Exod
|
RWebster
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:21 |
Miriam answered them, "Sing to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
|
Exod
|
SPE
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for in the nations he triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
ABP
|
15:21 |
[3led 1And 4them 2Miriam], saying, We should sing to the lord, for gloriously he glorified himself -- horse and rider he tossed into the sea.
|
Exod
|
NHEBME
|
15:21 |
Miriam answered them, "Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
|
Exod
|
Rotherha
|
15:21 |
And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh for he is exalted—exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea.
|
Exod
|
LEB
|
15:21 |
And Miriam answered, “Sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea.”
|
Exod
|
RNKJV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to יהוה, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
Webster
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
Darby
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
ASV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
LITV
|
15:21 |
And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea.
|
Exod
|
Geneva15
|
15:21 |
And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
|
Exod
|
CPDV
|
15:21 |
And she prophesied, saying: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified. The horse and its rider, he has thrown into the sea.”
|
Exod
|
BBE
|
15:21 |
And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
|
Exod
|
DRC
|
15:21 |
And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
|
Exod
|
GodsWord
|
15:21 |
Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea."
|
Exod
|
JPS
|
15:21 |
And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
NETfree
|
15:21 |
Miriam sang in response to them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea."
|
Exod
|
AB
|
15:21 |
And Miriam led them, saying, Let us sing to the Lord, for He has been very greatly glorified: the horse and rider has He cast into the sea.
|
Exod
|
AFV2020
|
15:21 |
And Miriam answered them, "Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has flung into the sea."
|
Exod
|
NHEB
|
15:21 |
Miriam answered them, "Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
|
Exod
|
NETtext
|
15:21 |
Miriam sang in response to them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea."
|
Exod
|
UKJV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
|
Exod
|
KJV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
KJVA
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
AKJV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
|
Exod
|
RLT
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing like unto thee, O Yhwh, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
MKJV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea.
|
Exod
|
YLT
|
15:21 |
and Miriam answereth to them: --`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
|
Exod
|
ACV
|
15:21 |
And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:21 |
E Miriã lhes respondia: Cantai ao SENHOR; porque em extremo se engrandeceu, Lançando no mar ao cavalo, e ao que nele subia.
|
Exod
|
Mg1865
|
15:21 |
Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an’ i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin’ ny ranomasina.
|
Exod
|
FinPR
|
15:21 |
Ja Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on ylen korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi".
|
Exod
|
FinRK
|
15:21 |
Mirjam johti heidät lauluun: ”Laulakaa Herralle, sillä hän on ylen korkea! Hevoset ja miehet hän mereen syöksi.”
|
Exod
|
ChiSB
|
15:21 |
米黎盎應和他們說:「你們應歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投入海中。」變苦水為甜水
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:21 |
Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
15:21 |
米利暗应声说:你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
|
Exod
|
BulVeren
|
15:21 |
И Мариам им пееше ответно: Пейте на ГОСПОДА, защото е превъзвишен; коня и ездача му хвърли в морето!
|
Exod
|
AraSVD
|
15:21 |
وَأَجَابَتْهُمْ مَرْيَمُ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ فَإِنَّهُ قَدْ تَعَظَّمَ. ٱلْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ طَرَحَهُمَا فِي ٱلْبَحْرِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
15:21 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
15:21 |
Kaj Mirjam antaŭkantis al ili: Kantu al la Eternulo, ĉar Li alte leviĝis; Ĉevalon kaj ĝian rajdanton Li ĵetis en la maron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:21 |
มิเรียมจึงร้องนำว่า “จงร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์เถิด เพราะพระองค์ทรงได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง พระองค์ทรงกวาดม้าและพลม้าให้ตกลงไปในทะเล”
|
Exod
|
OSHB
|
15:21 |
וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
15:21 |
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
BurJudso
|
15:21 |
မိရိအံကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဘုန်းပွင့်လျက် အောင်ပွဲကို ခံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်အား သီချင်းဆိုကြလော့။ မြင်းနှင့် မြင်းစီးသူရဲကို ပင်လယ်ထဲသို့ လှဲချတော်မူပြီဟု သူတို့နှင့် အသံပြိုင်၍ ဆိုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
15:21 |
مریم این سرود را برای آنها خواند: «برای خداوند بسرایید زیرا که با جلال پیروز شده است. او اسبها و سوارانش را به دریا انداخت.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:21 |
“Rab kī tamjīd meṅ gīt gāo, kyoṅki wuh nihāyat azīm hai. Ghoṛe aur us ke sawār ko us ne samundar meṅ paṭaḳh diyā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
15:21 |
Mirjam sjöng för dem: ”Lovsjung Herren, högt är han upphöjd! Häst och ryttare störtade han i havet.”
|
Exod
|
GerSch
|
15:21 |
Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:21 |
At sila'y sinagot ni Miriam, Umawit kayo sa Panginoon, sapagka't siya'y nagtagumpay ng kaluwaluwalhati; Ang kabayo at ang sakay niyaon ay ibinulusok niya sa dagat.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on hyvin korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi."
|
Exod
|
Dari
|
15:21 |
مریم این سرود را برای آن ها خواند: «برای خداوند بسرائید، زیرا که با شکوه و جلال پیروز شده است. او اسپها و سواران شان را در بحر سرنگون کرده است.»
|
Exod
|
SomKQA
|
15:21 |
Markaasaa Maryan waxay ugu celisay iyagii, War Rabbiga u gabya, waayo, ammaan buu ku guulaystay; Oo faraskii iyo kii fuushanaaba wuxuu ku tuuray badda.
|
Exod
|
NorSMB
|
15:21 |
Og Mirjam song fyre og kvad: Syng um Herren, for stor er han, stor! Hest og ridar i havet han støytte.
|
Exod
|
Alb
|
15:21 |
Dhe Miriami u këndonte atyre: "Këndojini Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës".
|
Exod
|
UyCyr
|
15:21 |
Мәрийәм Худани мәдһийиләп, уларға мундақ нахша ейтип бәрди: «Пәрвәрдигарға һәмдусана болғай, чүнки У шанлиқ ғалибә қучти. Җәң һарвулири вә атлиқларни деңизға ғәриқ қилди».
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:21 |
미리암이 그들에게 응답하되, 너희는 주께 노래하라. 그분께서 영화롭게 승리하셨도다. 그분께서 말과 거기 탄 자를 바다에 던지셨도다, 하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:21 |
И отпијеваше им Марија: пјевајте Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:21 |
to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
|
Exod
|
Mal1910
|
15:21 |
മിൎയ്യാം അവരോടും പ്രതിഗാനമായി ചൊല്ലിയതു: യഹോവെക്കു പാട്ടുപാടുവിൻ, അവൻ മഹോന്നതൻ: കുതിരയെയും അതിന്മേൽ ഇരുന്നവനെയും അവൻ കടലിൽ തള്ളിയിട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
15:21 |
미리암이 그들에게 화답하여 가로되 너희는 여호와를 찬송하라 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다 하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
15:21 |
مريم اونلارين موقابئلئنده بو نغمهني اوخودو: ربّه اوخويون، چونکي اوجالديقجا اوجاليب آتي و آتليني دهنزه توللادي!
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och MirJam söng före dem: Låt oß sjunga HERranom, han hafwer gjort ena härliga gerning; man och häst hafwer han stört i hafwet.
|
Exod
|
KLV
|
15:21 |
Miriam jangta' chaH, “ bom Daq joH'a', vaD ghaH ghajtaH triumphed gloriously. The horse je Daj rider ghaH ghajtaH thrown Daq the biQ'a'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
15:21 |
E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:21 |
И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:21 |
преднача же им Мариам, глаголющи: поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море.
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:21 |
εξήρχε δε αυτών Μαριάμ λέγουσα άσωμεν τω κυρίω ενδόξως γαρ δεδόξασται ίππον και αναβάτην έρριψεν εις θάλασσαν
|
Exod
|
FreBBB
|
15:21 |
et Marie répondait aux fils d'Israël : Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
|
Exod
|
LinVB
|
15:21 |
Miriam ayembisi bango nzembo eye : « Apembela Yawe, asali likambo linene, abwaki farasa na motambwisi o mbu. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:21 |
És Mirjám elkezdte nekik: Énekeljetek az Örökkévalónak, mert fenségesen fenséges volt, lovat és lovasát a tengerbe döntötte.
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:21 |
米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
|
Exod
|
VietNVB
|
15:21 |
Mi-ri-am cất tiếng ca:Hãy hát lên ca ngợi CHÚA,Vì Ngài cao cả tuyệt vời.CHÚA ném xuống biển sâu,Bao nhiêu chiến mã cùng đoàn kỵ binh.
|
Exod
|
LXX
|
15:21 |
ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
|
Exod
|
CebPinad
|
15:21 |
Ug si Miriam mitubag kanila. Pag-awit kamo kang Jehova, kay siya midaug nga mahimayaon; Gitukmod niya sa dagat ang kabayo ug ang nagkabayo niini.
|
Exod
|
RomCor
|
15:21 |
Maria răspundea copiilor lui Israel: „Cântaţi Domnului, căci Şi-a arătat slava: A năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Miriam ahpw koulkihong irail koul pwoatet: “Kumwail koulkihong KAUN-O apwoat koulen, kapingpen roson lapalap en sapwellime powehdi; pwehki eh ketin kakihralahng nan kepin madau oahs akan oh soundakepahr akan.”
|
Exod
|
HunUj
|
15:21 |
Mirjám így énekelt előttük: Énekeljetek az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett!
|
Exod
|
GerZurch
|
15:21 |
Und Mirjam sang ihnen vor: Singet dem Herrn, denn hoch erhaben ist er; / Ross und Reiter warf er ins Meer.
|
Exod
|
GerTafel
|
15:21 |
Und Mirjam antwortete ihnen: Singt dem Jehovah; denn hoch erhaben ist Er. Roß und Reiter stürzt Er ins Meer.
|
Exod
|
RusMakar
|
15:21 |
И воспјла Маріамъ въ соотвјтствіе сынамъ Израилевымъ: Пойте Іеговј, ибо Онъ высоко превознесся, Коня и всадника его ввергнулъ въ море.
|
Exod
|
PorAR
|
15:21 |
E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:21 |
Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den Heere; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
|
Exod
|
FarOPV
|
15:21 |
پس مریم در جواب ایشان گفت: «خداوند را بسرایید، زیرا که با جلال مظفر شده است، اسب و سوارش را به دریاانداخت.»
|
Exod
|
Ndebele
|
15:21 |
UMiriyamu wasebaphendula wathi: Hlabelelani iNkosi, ngoba inqobe ngodumo. Ibhiza lomgadi walo ikuphosele olwandle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:21 |
E Miriã lhes respondia: Cantai ao SENHOR; porque em extremo se engrandeceu, Lançando no mar ao cavalo, e ao que nele subia.
|
Exod
|
Norsk
|
15:21 |
Og Mirjam sang fore: Lovsyng Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
|
Exod
|
SloChras
|
15:21 |
In Mirjama jim je odpevala: Pojte Gospodu, ker se je slavno poveličal: konja in jezdeca njegovega je pahnil v morje.
|
Exod
|
Northern
|
15:21 |
Məryəm onların qarşısında bu ilahini oxudu: Rəbbə ilahi oxuyun, Çox böyük zəfər çaldı. Atı və süvariləri dənizə tulladı!
|
Exod
|
GerElb19
|
15:21 |
Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:21 |
Tad Mirjame tiem atbildēja: dziedāt Tam Kungam, jo Viņš ir ļoti paaugstinājies: zirgus un viņu jātniekus Viņš ir iegāzis jūrā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:21 |
E Miriam lhes respondia: Cantae ao Senhor, porque summamente se exaltou, e lançou no mar o cavallo com o seu cavalleiro.
|
Exod
|
ChiUn
|
15:21 |
米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och MirJam söng före dem: Låt oss sjunga Herranom, han hafver gjort ena härliga gerning; man och häst hafver han stört i hafvet.
|
Exod
|
SPVar
|
15:21 |
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
FreKhan
|
15:21 |
Et Miryam leur fit répéter: "Chantez l’Éternel, il est souverainement grand; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer…"
|
Exod
|
FrePGR
|
15:21 |
Chantez l'Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars.
|
Exod
|
PorCap
|
15:21 |
E Maria entoou para eles: «Cantai ao Senhor, que é verdadeiramente grande: lançou no mar cavalo e cavaleiro.»
|
Exod
|
JapKougo
|
15:21 |
そこでミリアムは彼らに和して歌った、「主にむかって歌え、彼は輝かしくも勝ちを得られた、彼は馬と乗り手を海に投げ込まれた」。
|
Exod
|
GerTextb
|
15:21 |
Mirjam aber sang ihnen vor: Singt Jahwe ein Lied, denn hoch erhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
|
Exod
|
Kapingam
|
15:21 |
Miriam gaa-huwa taahili deenei gi digaula: “Goodou daahili hagaamuina Dimaadua, i Mee dela ne-aali i dono mahi aamua. Mee ne-haga-abulu nia hoodo mo digau dele nia maa gi-lodo di tai.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:21 |
Y María les repetía: “Cantad a Yahvé por su altísima gloria; arrojó al mar al caballo y a su jinete.”
|
Exod
|
WLC
|
15:21 |
וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
15:21 |
Mirjama pritardama giedojo: „Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą“.
|
Exod
|
Bela
|
15:21 |
І засьпявала Марыям перад імі: сьпявайце Госпаду, бо высока ўзьнёсься Ён, каня і верхаўца ягонага ўкінуў у мора.
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:21 |
Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Ro IS hat er ins Meer gesturzt.
|
Exod
|
FinPR92
|
15:21 |
Mirjam viritti laulun: -- Laulakaa ylistystä Herralle, hän on mahtava ja suuri: hevoset ja miehet hän mereen suisti!
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:21 |
Y María les respondía: Cantád a Jehová; porque se ha magnificado grandemente, echando en la mar al caballo, y al que subía en él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:21 |
herhaalde Mirjam voor hen het refrein: Laat ons zingen voor Jahweh, Want hoog is Hij verheven, Paard en ruiter wierp Hij in zee!
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:21 |
Mirjam sang ihnen zu: Singt Jahwe, denn hoch ist er und unerreicht! / Pferd und Reiter warf er ins Meer.
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:21 |
”رب کی تمجید میں گیت گاؤ، کیونکہ وہ نہایت عظیم ہے۔ گھوڑے اور اُس کے سوار کو اُس نے سمندر میں پٹخ دیا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
15:21 |
فَكَانَتْ مَرْيَمُ تُجَاوِبُهُنَّ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ لأَنَّهُ قَدْ تَمَجَّدَ جِدّاً. الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ قَدْ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:21 |
米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
|
Exod
|
ItaRive
|
15:21 |
E Maria rispondeva ai figliuoli d’Israele: "Cantate all’Eterno, perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere".
|
Exod
|
Afr1953
|
15:21 |
En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:21 |
И воспела Мариамь перед ними: «Пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:21 |
“रब की तमजीद में गीत गाओ, क्योंकि वह निहायत अज़ीम है। घोड़े और उसके सवार को उसने समुंदर में पटख़ दिया है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
15:21 |
Miryam onlara şu ezgiyi söyledi: “Ezgiler sunun RAB'be, Çünkü yüceldikçe yüceldi, Atları, atlıları denize döktü.”
|
Exod
|
DutSVV
|
15:21 |
Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
|
Exod
|
HunKNB
|
15:21 |
és ő így énekelt előttük: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!«
|
Exod
|
Maori
|
15:21 |
A i whakahokia e Miriama ta ratou, Waiata ki a Ihowa, he hira noa atu hoki tona kororia; nana hoki te hoiho raua ko tona kaieke i whiu ki te moana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Magkalangan si Mariyam ma ba'anan sehe'na inān, yukna, “Pagkalanginbi si Yawe pamudjibi ma iya, sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, tabeya' isab saga a'a magpangura'.”
|
Exod
|
HunKar
|
15:21 |
És felele nékik Miriám: Énekeljetek az Úrnak, mert fenséges ő, lovat lovasával tengerbe vetett.
|
Exod
|
Viet
|
15:21 |
Mi-ri-am đáp lại rằng: Hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm; Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.
|
Exod
|
Kekchi
|
15:21 |
Lix María quixbicha li bich aˈin: Bichanko chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak kˈaxal nim lix cuanquilal. Quixcuteb chi haˈ li cacua̱y joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb chirix, chan nak quibichan.
|
Exod
|
Swe1917
|
15:21 |
Och Mirjam sjöng för dem: »Sjungen till HERRENS ära, ty högt är han upphöjd. Häst och man störtade han i havet.»
|
Exod
|
SP
|
15:21 |
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
CroSaric
|
15:21 |
Mirjam je začinjala pjesmu: "Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Bà Mi-ri-am xướng lên rằng :Hãy hát mừng ĐỨC CHÚA, Đấng cao cả uy hùng, kỵ binh cùng chiến mã, Người xô xuống đại dương.
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:21 |
Et Marie leur répondait : chantez à l’Eternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
|
Exod
|
FreLXX
|
15:21 |
Et Marie entonna le chœur, disant : Chantons au Seigneur, car il s'est glorifié avec éclat ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
|
Exod
|
Aleppo
|
15:21 |
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
15:21 |
וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
15:21 |
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃
|
Exod
|
Kaz
|
15:21 |
Мәриям оларға былай деп ән салды:«Жаратқан Иені дәріптеңдер ән-жырменен,Себебі Ол жеңімпаз, мерейі үстем бәрінен!Теңізге лақтырды Ол атты мінген адамымен!»
|
Exod
|
FreJND
|
15:21 |
et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
|
Exod
|
GerGruen
|
15:21 |
Da sang ihnen Mirjam zu: "Lobsingt dem Herrn! Er ist so hoch und hehr,der Rosse und Reiter gestürzt ins Meer."
|
Exod
|
SloKJV
|
15:21 |
Mirjam jim je odgovorila: „Prepevajte Gospodu, kajti sijajno je zmagal; konja in njegovega jezdeca je vrgel v morje.“
|
Exod
|
Haitian
|
15:21 |
Miryam t'ap chante pou yo, li t'ap di moun pèp Izrayèl yo: Annou chante pou Seyè a! Paske li genyen yon bèl batay! Li voye chwal yo jete nan fon lanmè ak tout kavalye yo sou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
15:21 |
Ja MirJam vastasi heitä: Veisatkaat Herralle: sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi.
|
Exod
|
Geez
|
15:21 |
ወቀደመት ፡ ማርይ ፡ ወትቤ ፡ ንባርክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይትነከር ፡ ውእቱ ፡ ይትነከር ፤ ፈረሰ ፡ ወዘይፄዐን ፡ ላዕሌሁ ፡ ወረዎሙ ፡ ውስተ ፡ ባሕር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
15:21 |
Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:21 |
Roedd Miriam yn canu'r gytgan: “Canwch i'r ARGLWYDD i ddathlu ei fuddugoliaeth! Mae wedi taflu'r ceffylau a'u marchogion i'r môr!”
|
Exod
|
GerMenge
|
15:21 |
Und Mirjam sang den Männern als Antwort zu: Singet dem HERRN! Denn hocherhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
|
Exod
|
GreVamva
|
15:21 |
Και η Μαριάμ ανταπεκρίνετο προς αυτούς, λέγουσα, Ψάλλετε εις τον Κύριον· διότι εδοξάσθη ενδόξως· τον ίππον και τον αναβάτην αυτού έρριψεν εις θάλασσαν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:21 |
І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“
|
Exod
|
FreCramp
|
15:21 |
Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:21 |
И отпеваше им Марија: Певајте Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:21 |
I Miriam powiedziała do nich: Śpiewajcie Panu, bo jest bardzo wywyższony; konia i jego jeźdźca wrzucił do morza.
|
Exod
|
FreSegon
|
15:21 |
Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:21 |
Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
|
Exod
|
HunRUF
|
15:21 |
Mirjám így énekelt előttük: Énekeljetek az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett!
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:21 |
og Mirjam sang for: Syng for HERREN, thi han er højt ophøjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Na Miriam i bekim tok long ol, Yupela sing long BIKPELA, long wanem Em i bin win wantaim planti glori. Hos wantaim man i sindaun long em, Em i bin tromoi ol i go insait long solwara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:21 |
Og Maria svarede dem: Synger for Herren, thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrtet i Havet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:21 |
Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).
|
Exod
|
PolGdans
|
15:21 |
I mówiła do nich Maryja: Śpiewajcie Panu, albowiem możnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił do morza.
|
Exod
|
JapBungo
|
15:21 |
ミリアムすなはち彼等に和へて言ふ汝等ヱホバを歌ひ頌よ彼は高らかに高くいますなり彼は馬とその乗者を海に擲ちたまへりと
|
Exod
|
GerElb18
|
15:21 |
Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -
|