Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod NHEBJE 15:21  Miriam answered them, "Sing to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
Exod SPE 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for in the nations he triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod ABP 15:21  [3led 1And 4them 2Miriam], saying, We should sing to the lord, for gloriously he glorified himself -- horse and rider he tossed into the sea.
Exod NHEBME 15:21  Miriam answered them, "Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
Exod Rotherha 15:21  And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh for he is exalted—exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea.
Exod LEB 15:21  And Miriam answered, “Sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea.”
Exod RNKJV 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to יהוה, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod Jubilee2 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
Exod Webster 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod Darby 15:21  And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod ASV 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod LITV 15:21  And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea.
Exod Geneva15 15:21  And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
Exod CPDV 15:21  And she prophesied, saying: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified. The horse and its rider, he has thrown into the sea.”
Exod BBE 15:21  And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
Exod DRC 15:21  And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
Exod GodsWord 15:21  Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea."
Exod JPS 15:21  And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.
Exod KJVPCE 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod NETfree 15:21  Miriam sang in response to them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea."
Exod AB 15:21  And Miriam led them, saying, Let us sing to the Lord, for He has been very greatly glorified: the horse and rider has He cast into the sea.
Exod AFV2020 15:21  And Miriam answered them, "Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has flung into the sea."
Exod NHEB 15:21  Miriam answered them, "Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
Exod NETtext 15:21  Miriam sang in response to them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea."
Exod UKJV 15:21  And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
Exod KJV 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod KJVA 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod AKJV 15:21  And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
Exod RLT 15:21  And Miriam answered them, Sing like unto thee, O Yhwh, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod MKJV 15:21  And Miriam answered them, Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea.
Exod YLT 15:21  and Miriam answereth to them: --`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
Exod ACV 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
Exod VulgSist 15:21  quibus praecinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem eius deiecit in mare.
Exod VulgCont 15:21  quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem eius deiecit in mare.
Exod Vulgate 15:21  quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
Exod VulgHetz 15:21  quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem eius deiecit in mare.
Exod VulgClem 15:21  quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
Exod CzeBKR 15:21  I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
Exod CzeB21 15:21  Miriam jim předzpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře!“
Exod CzeCEP 15:21  A Mirjam střídavě s muži prozpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem.“
Exod CzeCSP 15:21  Mirjam s nimi zpívala: Zpívejte Hospodinu, protože se slavně vyvýšil, koně i s jezdcem uvrhl do moře!
Exod PorBLivr 15:21  E Miriã lhes respondia: Cantai ao SENHOR; porque em extremo se engrandeceu, Lançando no mar ao cavalo, e ao que nele subia.
Exod Mg1865 15:21  Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an’ i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin’ ny ranomasina.
Exod FinPR 15:21  Ja Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on ylen korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi".
Exod FinRK 15:21  Mirjam johti heidät lauluun: ”Laulakaa Herralle, sillä hän on ylen korkea! Hevoset ja miehet hän mereen syöksi.”
Exod ChiSB 15:21  米黎盎應和他們說:「你們應歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投入海中。」變苦水為甜水
Exod CopSahBi 15:21  ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Exod ArmEaste 15:21  Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»:
Exod ChiUns 15:21  米利暗应声说:你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
Exod BulVeren 15:21  И Мариам им пееше ответно: Пейте на ГОСПОДА, защото е превъзвишен; коня и ездача му хвърли в морето!
Exod AraSVD 15:21  وَأَجَابَتْهُمْ مَرْيَمُ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ فَإِنَّهُ قَدْ تَعَظَّمَ. ٱلْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ طَرَحَهُمَا فِي ٱلْبَحْرِ».
Exod SPDSS 15:21  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 15:21  Kaj Mirjam antaŭkantis al ili: Kantu al la Eternulo, ĉar Li alte leviĝis; Ĉevalon kaj ĝian rajdanton Li ĵetis en la maron.
Exod ThaiKJV 15:21  มิเรียมจึงร้องนำว่า “จงร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์เถิด เพราะพระองค์ทรงได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง พระองค์ทรงกวาดม้าและพลม้าให้ตกลงไปในทะเล”
Exod OSHB 15:21  וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס
Exod SPMT 15:21  ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
Exod BurJudso 15:21  မိရိအံကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဘုန်းပွင့်လျက် အောင်ပွဲကို ခံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်အား သီချင်းဆိုကြလော့။ မြင်းနှင့် မြင်းစီးသူရဲကို ပင်လယ်ထဲသို့ လှဲချတော်မူပြီဟု သူတို့နှင့် အသံပြိုင်၍ ဆိုလေ၏။
Exod FarTPV 15:21  مریم این سرود را برای آنها خواند: «برای خداوند بسرایید زیرا که با جلال پیروز شده است. او اسبها و سوارانش را به دریا انداخت.»
Exod UrduGeoR 15:21  “Rab kī tamjīd meṅ gīt gāo, kyoṅki wuh nihāyat azīm hai. Ghoṛe aur us ke sawār ko us ne samundar meṅ paṭaḳh diyā hai.”
Exod SweFolk 15:21  Mirjam sjöng för dem: ”Lovsjung Herren, högt är han upphöjd! Häst och ryttare störtade han i havet.”
Exod GerSch 15:21  Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
Exod TagAngBi 15:21  At sila'y sinagot ni Miriam, Umawit kayo sa Panginoon, sapagka't siya'y nagtagumpay ng kaluwaluwalhati; Ang kabayo at ang sakay niyaon ay ibinulusok niya sa dagat.
Exod FinSTLK2 15:21  Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on hyvin korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi."
Exod Dari 15:21  مریم این سرود را برای آن ها خواند: «برای خداوند بسرائید، زیرا که با شکوه و جلال پیروز شده است. او اسپها و سواران شان را در بحر سرنگون کرده است.»
Exod SomKQA 15:21  Markaasaa Maryan waxay ugu celisay iyagii, War Rabbiga u gabya, waayo, ammaan buu ku guulaystay; Oo faraskii iyo kii fuushanaaba wuxuu ku tuuray badda.
Exod NorSMB 15:21  Og Mirjam song fyre og kvad: Syng um Herren, for stor er han, stor! Hest og ridar i havet han støytte.
Exod Alb 15:21  Dhe Miriami u këndonte atyre: "Këndojini Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës".
Exod UyCyr 15:21  Мәрийәм Худани мәдһийиләп, уларға мундақ нахша ейтип бәрди: «Пәрвәрдигарға һәмдусана болғай, чүнки У шанлиқ ғалибә қучти. Җәң һарвулири вә атлиқларни деңизға ғәриқ қилди».
Exod KorHKJV 15:21  미리암이 그들에게 응답하되, 너희는 주께 노래하라. 그분께서 영화롭게 승리하셨도다. 그분께서 말과 거기 탄 자를 바다에 던지셨도다, 하였더라.
Exod SrKDIjek 15:21  И отпијеваше им Марија: пјевајте Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
Exod Wycliffe 15:21  to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
Exod Mal1910 15:21  മിൎയ്യാം അവരോടും പ്രതിഗാനമായി ചൊല്ലിയതു: യഹോവെക്കു പാട്ടുപാടുവിൻ, അവൻ മഹോന്നതൻ: കുതിരയെയും അതിന്മേൽ ഇരുന്നവനെയും അവൻ കടലിൽ തള്ളിയിട്ടിരിക്കുന്നു.
Exod KorRV 15:21  미리암이 그들에게 화답하여 가로되 너희는 여호와를 찬송하라 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다 하였더라
Exod Azeri 15:21  مريم اونلارين موقابئلئنده بو نغمه‌ني اوخودو: ربّه اوخويون، چونکي اوجالديقجا اوجاليب آتي و آتليني دهنزه توللادي!
Exod SweKarlX 15:21  Och MirJam söng före dem: Låt oß sjunga HERranom, han hafwer gjort ena härliga gerning; man och häst hafwer han stört i hafwet.
Exod KLV 15:21  Miriam jangta' chaH, “ bom Daq joH'a', vaD ghaH ghajtaH triumphed gloriously. The horse je Daj rider ghaH ghajtaH thrown Daq the biQ'a'.”
Exod ItaDio 15:21  E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava.
Exod RusSynod 15:21  И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
Exod CSlEliza 15:21  преднача же им Мариам, глаголющи: поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море.
Exod ABPGRK 15:21  εξήρχε δε αυτών Μαριάμ λέγουσα άσωμεν τω κυρίω ενδόξως γαρ δεδόξασται ίππον και αναβάτην έρριψεν εις θάλασσαν
Exod FreBBB 15:21  et Marie répondait aux fils d'Israël : Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
Exod LinVB 15:21  Miriam ayembisi bango nzembo eye : « Apembela Yawe, asali likambo linene, abwaki farasa na motambwisi o mbu. »
Exod HunIMIT 15:21  És Mirjám elkezdte nekik: Énekeljetek az Örökkévalónak, mert fenségesen fenséges volt, lovat és lovasát a tengerbe döntötte.
Exod ChiUnL 15:21  米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
Exod VietNVB 15:21  Mi-ri-am cất tiếng ca:Hãy hát lên ca ngợi CHÚA,Vì Ngài cao cả tuyệt vời.CHÚA ném xuống biển sâu,Bao nhiêu chiến mã cùng đoàn kỵ binh.
Exod LXX 15:21  ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
Exod CebPinad 15:21  Ug si Miriam mitubag kanila. Pag-awit kamo kang Jehova, kay siya midaug nga mahimayaon; Gitukmod niya sa dagat ang kabayo ug ang nagkabayo niini.
Exod RomCor 15:21  Maria răspundea copiilor lui Israel: „Cântaţi Domnului, căci Şi-a arătat slava: A năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ.”
Exod Pohnpeia 15:21  Miriam ahpw koulkihong irail koul pwoatet: “Kumwail koulkihong KAUN-O apwoat koulen, kapingpen roson lapalap en sapwellime powehdi; pwehki eh ketin kakihralahng nan kepin madau oahs akan oh soundakepahr akan.”
Exod HunUj 15:21  Mirjám így énekelt előttük: Énekeljetek az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett!
Exod GerZurch 15:21  Und Mirjam sang ihnen vor: Singet dem Herrn, denn hoch erhaben ist er; / Ross und Reiter warf er ins Meer.
Exod GerTafel 15:21  Und Mirjam antwortete ihnen: Singt dem Jehovah; denn hoch erhaben ist Er. Roß und Reiter stürzt Er ins Meer.
Exod RusMakar 15:21  И воспјла Маріамъ въ соотвјтствіе сынамъ Израилевымъ: Пойте Іеговј, ибо Онъ высоко превознесся, Коня и всадника его ввергнулъ въ море.
Exod PorAR 15:21  E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Exod DutSVVA 15:21  Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den Heere; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
Exod FarOPV 15:21  پس مریم در جواب ایشان گفت: «خداوند را بسرایید، زیرا که با جلال مظفر شده است، اسب و سوارش را به دریاانداخت.»
Exod Ndebele 15:21  UMiriyamu wasebaphendula wathi: Hlabelelani iNkosi, ngoba inqobe ngodumo. Ibhiza lomgadi walo ikuphosele olwandle.
Exod PorBLivr 15:21  E Miriã lhes respondia: Cantai ao SENHOR; porque em extremo se engrandeceu, Lançando no mar ao cavalo, e ao que nele subia.
Exod Norsk 15:21  Og Mirjam sang fore: Lovsyng Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
Exod SloChras 15:21  In Mirjama jim je odpevala: Pojte Gospodu, ker se je slavno poveličal: konja in jezdeca njegovega je pahnil v morje.
Exod Northern 15:21  Məryəm onların qarşısında bu ilahini oxudu: Rəbbə ilahi oxuyun, Çox böyük zəfər çaldı. Atı və süvariləri dənizə tulladı!
Exod GerElb19 15:21  Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -
Exod LvGluck8 15:21  Tad Mirjame tiem atbildēja: dziedāt Tam Kungam, jo Viņš ir ļoti paaugstinājies: zirgus un viņu jātniekus Viņš ir iegāzis jūrā.
Exod PorAlmei 15:21  E Miriam lhes respondia: Cantae ao Senhor, porque summamente se exaltou, e lançou no mar o cavallo com o seu cavalleiro.
Exod ChiUn 15:21  米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
Exod SweKarlX 15:21  Och MirJam söng före dem: Låt oss sjunga Herranom, han hafver gjort ena härliga gerning; man och häst hafver han stört i hafvet.
Exod SPVar 15:21  ותען להם מרים שירו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
Exod FreKhan 15:21  Et Miryam leur fit répéter: "Chantez l’Éternel, il est souverainement grand; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer…"
Exod FrePGR 15:21  Chantez l'Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars.
Exod PorCap 15:21  E Maria entoou para eles: «Cantai ao Senhor, que é verdadeiramente grande: lançou no mar cavalo e cavaleiro.»
Exod JapKougo 15:21  そこでミリアムは彼らに和して歌った、「主にむかって歌え、彼は輝かしくも勝ちを得られた、彼は馬と乗り手を海に投げ込まれた」。
Exod GerTextb 15:21  Mirjam aber sang ihnen vor: Singt Jahwe ein Lied, denn hoch erhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
Exod Kapingam 15:21  Miriam gaa-huwa taahili deenei gi digaula: “Goodou daahili hagaamuina Dimaadua, i Mee dela ne-aali i dono mahi aamua. Mee ne-haga-abulu nia hoodo mo digau dele nia maa gi-lodo di tai.”
Exod SpaPlate 15:21  Y María les repetía: “Cantad a Yahvé por su altísima gloria; arrojó al mar al caballo y a su jinete.”
Exod WLC 15:21  וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
Exod LtKBB 15:21  Mirjama pritardama giedojo: „Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą“.
Exod Bela 15:21  І засьпявала Марыям перад імі: сьпявайце Госпаду, бо высока ўзьнёсься Ён, каня і верхаўца ягонага ўкінуў у мора.
Exod GerBoLut 15:21  Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Ro IS hat er ins Meer gesturzt.
Exod FinPR92 15:21  Mirjam viritti laulun: -- Laulakaa ylistystä Herralle, hän on mahtava ja suuri: hevoset ja miehet hän mereen suisti!
Exod SpaRV186 15:21  Y María les respondía: Cantád a Jehová; porque se ha magnificado grandemente, echando en la mar al caballo, y al que subía en él.
Exod NlCanisi 15:21  herhaalde Mirjam voor hen het refrein: Laat ons zingen voor Jahweh, Want hoog is Hij verheven, Paard en ruiter wierp Hij in zee!
Exod GerNeUe 15:21  Mirjam sang ihnen zu: Singt Jahwe, denn hoch ist er und unerreicht! / Pferd und Reiter warf er ins Meer.
Exod UrduGeo 15:21  ”رب کی تمجید میں گیت گاؤ، کیونکہ وہ نہایت عظیم ہے۔ گھوڑے اور اُس کے سوار کو اُس نے سمندر میں پٹخ دیا ہے۔“
Exod AraNAV 15:21  فَكَانَتْ مَرْيَمُ تُجَاوِبُهُنَّ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ لأَنَّهُ قَدْ تَمَجَّدَ جِدّاً. الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ قَدْ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ».
Exod ChiNCVs 15:21  米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
Exod ItaRive 15:21  E Maria rispondeva ai figliuoli d’Israele: "Cantate all’Eterno, perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere".
Exod Afr1953 15:21  En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp.
Exod RusSynod 15:21  И воспела Мариамь перед ними: «Пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море».
Exod UrduGeoD 15:21  “रब की तमजीद में गीत गाओ, क्योंकि वह निहायत अज़ीम है। घोड़े और उसके सवार को उसने समुंदर में पटख़ दिया है।”
Exod TurNTB 15:21  Miryam onlara şu ezgiyi söyledi: “Ezgiler sunun RAB'be, Çünkü yüceldikçe yüceldi, Atları, atlıları denize döktü.”
Exod DutSVV 15:21  Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
Exod HunKNB 15:21  és ő így énekelt előttük: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!«
Exod Maori 15:21  A i whakahokia e Miriama ta ratou, Waiata ki a Ihowa, he hira noa atu hoki tona kororia; nana hoki te hoiho raua ko tona kaieke i whiu ki te moana.
Exod sml_BL_2 15:21  Magkalangan si Mariyam ma ba'anan sehe'na inān, yukna, “Pagkalanginbi si Yawe pamudjibi ma iya, sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, tabeya' isab saga a'a magpangura'.”
Exod HunKar 15:21  És felele nékik Miriám: Énekeljetek az Úrnak, mert fenséges ő, lovat lovasával tengerbe vetett.
Exod Viet 15:21  Mi-ri-am đáp lại rằng: Hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm; Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.
Exod Kekchi 15:21  Lix María quixbicha li bich aˈin: Bichanko chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak kˈaxal nim lix cuanquilal. Quixcuteb chi haˈ li cacua̱y joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb chirix, chan nak quibichan.
Exod Swe1917 15:21  Och Mirjam sjöng för dem: »Sjungen till HERRENS ära, ty högt är han upphöjd. Häst och man störtade han i havet.»
Exod SP 15:21  ותען להם מרים שירו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
Exod CroSaric 15:21  Mirjam je začinjala pjesmu: "Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao."
Exod VieLCCMN 15:21  Bà Mi-ri-am xướng lên rằng :Hãy hát mừng ĐỨC CHÚA, Đấng cao cả uy hùng, kỵ binh cùng chiến mã, Người xô xuống đại dương.
Exod FreBDM17 15:21  Et Marie leur répondait : chantez à l’Eternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exod FreLXX 15:21  Et Marie entonna le chœur, disant : Chantons au Seigneur, car il s'est glorifié avec éclat ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
Exod Aleppo 15:21  ותען להם מרים  שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים  {ס}
Exod MapM 15:21  וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
Exod HebModer 15:21  ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃
Exod Kaz 15:21  Мәриям оларға былай деп ән салды:«Жаратқан Иені дәріптеңдер ән-жырменен,Себебі Ол жеңімпаз, мерейі үстем бәрінен!Теңізге лақтырды Ол атты мінген адамымен!»
Exod FreJND 15:21  et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exod GerGruen 15:21  Da sang ihnen Mirjam zu: "Lobsingt dem Herrn! Er ist so hoch und hehr,der Rosse und Reiter gestürzt ins Meer."
Exod SloKJV 15:21  Mirjam jim je odgovorila: „Prepevajte Gospodu, kajti sijajno je zmagal; konja in njegovega jezdeca je vrgel v morje.“
Exod Haitian 15:21  Miryam t'ap chante pou yo, li t'ap di moun pèp Izrayèl yo: Annou chante pou Seyè a! Paske li genyen yon bèl batay! Li voye chwal yo jete nan fon lanmè ak tout kavalye yo sou yo.
Exod FinBibli 15:21  Ja MirJam vastasi heitä: Veisatkaat Herralle: sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi.
Exod Geez 15:21  ወቀደመት ፡ ማርይ ፡ ወትቤ ፡ ንባርክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይትነከር ፡ ውእቱ ፡ ይትነከር ፤ ፈረሰ ፡ ወዘይፄዐን ፡ ላዕሌሁ ፡ ወረዎሙ ፡ ውስተ ፡ ባሕር ።
Exod SpaRV 15:21  Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
Exod WelBeibl 15:21  Roedd Miriam yn canu'r gytgan: “Canwch i'r ARGLWYDD i ddathlu ei fuddugoliaeth! Mae wedi taflu'r ceffylau a'u marchogion i'r môr!”
Exod GerMenge 15:21  Und Mirjam sang den Männern als Antwort zu: Singet dem HERRN! Denn hocherhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
Exod GreVamva 15:21  Και η Μαριάμ ανταπεκρίνετο προς αυτούς, λέγουσα, Ψάλλετε εις τον Κύριον· διότι εδοξάσθη ενδόξως· τον ίππον και τον αναβάτην αυτού έρριψεν εις θάλασσαν.
Exod UkrOgien 15:21  І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“
Exod FreCramp 15:21  Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
Exod SrKDEkav 15:21  И отпеваше им Марија: Певајте Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
Exod PolUGdan 15:21  I Miriam powiedziała do nich: Śpiewajcie Panu, bo jest bardzo wywyższony; konia i jego jeźdźca wrzucił do morza.
Exod FreSegon 15:21  Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Exod SpaRV190 15:21  Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
Exod HunRUF 15:21  Mirjám így énekelt előttük: Énekeljetek az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett!
Exod DaOT1931 15:21  og Mirjam sang for: Syng for HERREN, thi han er højt ophøjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
Exod TpiKJPB 15:21  Na Miriam i bekim tok long ol, Yupela sing long BIKPELA, long wanem Em i bin win wantaim planti glori. Hos wantaim man i sindaun long em, Em i bin tromoi ol i go insait long solwara.
Exod DaOT1871 15:21  Og Maria svarede dem: Synger for Herren, thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrtet i Havet.
Exod FreVulgG 15:21  Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).
Exod PolGdans 15:21  I mówiła do nich Maryja: Śpiewajcie Panu, albowiem możnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił do morza.
Exod JapBungo 15:21  ミリアムすなはち彼等に和へて言ふ汝等ヱホバを歌ひ頌よ彼は高らかに高くいますなり彼は馬とその乗者を海に擲ちたまへりと
Exod GerElb18 15:21  Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -