Exod
|
RWebster
|
22:31 |
And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:31 |
"You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
ABP
|
22:31 |
And [3men 2holy 1you shall be] to me, and meat in a field taken by wild beasts you shall not eat, [2to the 3dogs 1throw it away]!
|
Exod
|
NHEBME
|
22:31 |
"You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:31 |
Holy men, therefore shall ye truly become to me,—and flesh in the field torn to pieces, shall ye not eat, to the dogs, shall ye cast it.
|
Exod
|
LEB
|
22:31 |
And you will be men of holiness for me; and you will not eat meat from a carcass mangled in the field; you will throw it to the dog.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me; neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.:
|
Exod
|
Webster
|
22:31 |
And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
Darby
|
22:31 |
— And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
|
Exod
|
ASV
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
LITV
|
22:31 |
Any you shall be holy men to Me. And you shall not eat flesh torn in pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:31 |
Ye shall be an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge.
|
Exod
|
CPDV
|
22:31 |
You shall be holy men for me. The flesh, from which beasts will have tasted, you shall not eat, but you will throw it to the dogs.”
|
Exod
|
BBE
|
22:31 |
You are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.
|
Exod
|
DRC
|
22:31 |
You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:31 |
"You must be my holy people. Never eat the meat of an animal that has been killed by wild animals out in the countryside. Throw it to the dogs."
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:31 |
¶ And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
NETfree
|
22:31 |
"You will be holy people to me; you must not eat any meat torn by animals in the field. You must throw it to the dogs.
|
Exod
|
AB
|
22:31 |
And you shall be holy men to Me; and you shall not eat flesh taken from beasts, you shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:31 |
And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs."
|
Exod
|
NHEB
|
22:31 |
"You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
NETtext
|
22:31 |
"You will be holy people to me; you must not eat any meat torn by animals in the field. You must throw it to the dogs.
|
Exod
|
UKJV
|
22:31 |
And all of you shall be holy men unto me: neither shall all of you eat any flesh that is torn of beasts in the field; all of you shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
KJV
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
KJVA
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
AKJV
|
22:31 |
And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
RLT
|
22:31 |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
MKJV
|
22:31 |
And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs.
|
Exod
|
YLT
|
22:31 |
`And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
|
Exod
|
ACV
|
22:31 |
And ye shall be holy men to me. Therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field. Ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:31 |
E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.
|
Exod
|
FinPR
|
22:31 |
Ja te olkaa minulle pyhä kansa. Älkää syökö kedolla raadellun eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille."
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:31 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:31 |
Իմ այս ասածները կատարելով՝ դուք ինձ համար սուրբ մարդիկ կը լինէք: Գազանի յօշոտած կենդանու միս մի՛ կերէք, այլ շա՛նը նետեցէք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:31 |
「你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」
|
Exod
|
BulVeren
|
22:31 |
Бъдете Ми свети мъже; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:31 |
وَتَكُونُونَ لِي أُنَاسًا مُقَدَّسِينَ. وَلَحْمَ فَرِيسَةٍ فِي ٱلصَّحْرَاءِ لَا تَأْكُلُوا. لِلْكِلَابِ تَطْرَحُونَهُ.
|
Exod
|
Esperant
|
22:31 |
Estu por Mi sanktaj homoj; kaj viandon, disŝiritan sur la kampo, ne manĝu; al hundo ĵetu ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:31 |
เจ้าทั้งหลายเป็นคนบริสุทธิ์อุทิศแก่เรา เหตุฉะนั้นเนื้อสัตว์ที่ถูกกัดตายในทุ่งนา เจ้าอย่ากินเลย จงทิ้งให้สุนัขกินเสีย”
|
Exod
|
BurJudso
|
22:31 |
သင်တို့သည် ငါ့ထံ၌ သန့်ရှင်းသောသူ ဖြစ်ရကြမည်။ တော၌ သားရဲကိုက်သော အမဲသားကို မစားရ။ ခွေးတို့အား ပစ်ပေးရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:31 |
«شما قوم من هستید، پس نباید گوشت حیوانی را که توسط حیوانات وحشی دریده شده باشد، بخورید. آن را نزد سگها بیندازید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:31 |
Apne āp ko mere lie maḳhsūs-o-muqaddas rakhnā. Is lie aise jānwar kā gosht mat khānā jise kisī janglī jānwar ne phāṛ ḍālā hai. Aise gosht ko kuttoṅ ko khāne denā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:31 |
Ni ska vara mina heliga. Köttet av ett djur som blivit ihjälrivet på marken ska ni inte äta utan kasta det åt hundarna.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:31 |
At kayo'y magpapakabanal na tao sa akin: na ano pa't huwag kayong kakain ng anomang laman, na nalapa ng ganid sa parang; inyong ihahagis sa mga asno.
|
Exod
|
Dari
|
22:31 |
شما قوم مقدس من هستید، پس گوشت حیوانی را که توسط جانور وحشی دریده شده باشد، نخورید. آن را پیش سگها بیندازید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
22:31 |
Oo waa inaad dad quduus ah ii ahaataan, oo sidaas daraaddeed waa inaydnaan cunin hilib neef oo dugaag berrinka ku bakhtiistay, laakiinse waa inaad eeyaha u tuurtaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:31 |
Heilage menner skal de vera meg. Kjøt som de finn ihelrivne på marki, skal de ikkje eta; for hundarne skal de kasta det.
|
Exod
|
Alb
|
22:31 |
Ju do të jeni për mua njerëz të shenjtë; nuk do të hani mish të asnjë kafshe të shqyer në fusha; hidhuani atë qenve".
|
Exod
|
UyCyr
|
22:31 |
Сән Мениң пак хәлқим болушуң керәк. Шуңа сән жиртқуч һайванлар қарнини йеривәткән малларниң гөшини йемәй, уни иштқа бәр.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:31 |
¶너희는 내게 거룩한 사람들이 될지니 너희는 들에서 짐승에게 찢긴 것의 고기를 먹지 말고 개들에게 그것을 던질지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:31 |
Бићете ми свети људи; меса у пољу растргнута не једите, баците га псима.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:31 |
Ye schulen be holi men to me; ye schulen not ete fleisch which is bifore taastid of beestis, but ye schulen caste forth to houndis.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:31 |
നിങ്ങൾ എനിക്കു വിശുദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം; കാട്ടുമൃഗം കടിച്ചുകീറിയ മാംസം തിന്നരുതു. നിങ്ങൾ അതിനെ നായ്ക്കൾക്കു ഇട്ടുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:31 |
너희는 내게 거룩한 사람이 될지니 들에서 짐승에게 찢긴 것의 고기를 먹지 말고 개에게 던질지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:31 |
منئم اوچون موقدّس خالق اولاجاقسينيز. بونا گؤره ده چؤلده پارچالانديغي حيوانين اَتئني يميهجکسئنئز، اونو ائتلره آتاجاقسينيز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:31 |
I skolen wara ett heligt folk för mig; Derföre skolen I intet kött äta, det som på markene af djurom rifwet är; utan kasta det för hundarna.
|
Exod
|
KLV
|
22:31 |
“ SoH DIchDaq taH le' loDpu' Daq jIH, vaj SoH DIchDaq ghobe' Sop vay' ghab vetlh ghaH torn Sum Ha'DIbaH Daq the yotlh. SoH DIchDaq chuH 'oH Daq the dogs.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:31 |
E siatemi uomini santi; e non mangiate carne lacerata dalle fiere per li campi; gittatela a’ cani.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:31 |
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:31 |
Люди святи будете Ми, и мяса звероядиннаго да не снесте, псом повержете е.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:31 |
και άνδρες άγιοι έσεσθέ μοι και κρέας εν αγρώ θηριάλωτον ουκ έδεσθε τω κυνί απορρίψατε αυτό
|
Exod
|
FreBBB
|
22:31 |
Vous me serez des hommes saints : vous ne mangerez point la chair qui se trouvera dans les champs, les animaux déchirés ; vous jetterez cela aux chiens.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:31 |
爾當爲我聖民、田野之間、爲獸所裂之畜勿食、其肉必投諸犬、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:31 |
Các ngươi phải là một dân tộc thánh cho Ta. Vậy đừng ăn thịt con vật bị thú rừng cắn xé, nhưng phải quăng cho chó ăn.
|
Exod
|
CebPinad
|
22:31 |
Ug kamo mahimo nga mga tawo nga balaan alang kanako; busa dili kamo managpangaon ug unod nga kinuniskunis sa mga mananap nga ihalas sa kapatagan; igalabay ninyo kini ngadto sa mga iro.
|
Exod
|
RomCor
|
22:31 |
Să-Mi fiţi nişte oameni sfinţi. Să nu mâncaţi carne sfâşiată de fiare pe câmp, ci s-o aruncaţi la câini.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:31 |
“Nei aramas kumwail, eri kumwail sohte pahn kang uduk en mahn me mahn lawalo kan kemehla, ahpw kumwail kihong kenen kidi kan.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:31 |
Ihr sollt mir heilige Leute sein: Fleisch von zerrissenen Tieren dürft ihr nicht essen; den Hunden sollt ihr es vorwerfen. (a) 3Mo 19:2
|
Exod
|
RusMakar
|
22:31 |
Будьте у Меня людьми святыми, и мяса растерзаннаго въ полј не јшьте; псамъ бросайте его.
|
Exod
|
PorAR
|
22:31 |
Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:31 |
Gij nu zult Mij heilige lieden zijn; daarom zult gij geen vlees eten, dat op het veld gescheurd is, gij zult het den hond voorwerpen.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:31 |
وبرای من مردان مقدس باشید، و گوشتی را که در صحرا دریده شود مخورید؛ آن را نزد سگان بیندازید.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:31 |
Lizakuba ngabantu abangcwele kimi; ngakho lingadli inyama edatshulwe egangeni yizilo, iphoseleni inja.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:31 |
E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.
|
Exod
|
Norsk
|
22:31 |
I skal være hellige mennesker for mig; I skal ikke ete kjøtt av ihjelrevne dyr som I finner på marken; I skal kaste det for hundene.
|
Exod
|
SloChras
|
22:31 |
In sveti možje mi bodite; zato mesa, ki je na polju raztrgano od zveri, ne jejte, temuč ga vrzite psom.
|
Exod
|
Northern
|
22:31 |
Mənim üçün müqəddəs xalq olun. Məhz buna görə də vəhşi heyvanın çöldə parçaladığı heyvanın ətini yeməyin, onu itlərə atın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:31 |
Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:31 |
Jums būs svētiem ļaudīm būt Manā priekšā; tāpēc jums nebūs ēst tādas miesas gaļu, kas laukā ir saplosīta; jums to būs mest suņiem priekšā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:31 |
E ser-me-heis homens sanctos; portanto não comereis carne despedaçada no campo: aos cães a lançareis.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:31 |
「你們要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:31 |
I skolen vara ett heligt folk för mig; derföre skolen I intet kött äta, det som på markene af djurom rifvet är, utan kasta det för hundarna.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:31 |
Et soyez pour moi des hommes saints ; et ne mangez point la chair déchirée dans les champs ; c'est aux chiens que vous la jetterez.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:31 |
あなたがたは、わたしに対して聖なる民とならなければならない。あなたがたは、野で裂き殺されたものの肉を食べてはならない。それは犬に投げ与えなければならない。
|
Exod
|
Kapingam
|
22:31 |
“Goodou go agu daangada, deenei-laa goodou hudee geina-loo nia goneiga o dahi manu ma-ga-daaligi go nia manu lodo-geinga; malaa, wanga-ina gi-nia paana.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:31 |
Gente santa seréis para Mí. No comáis la carne destrozada (por una fiera) en el campo; echádsela a los perros.
|
Exod
|
LtKBB
|
22:31 |
Jūs būsite šventi žmonės man, ir žvėries sudraskyto gyvulio nevalgysite; šuniui jį numeskite“.
|
Exod
|
Bela
|
22:31 |
І будзеце ў Мяне людзьмі сьвятымі; і мяса, разадранага зьверам у полі, ня ежце, сабакам выкідайце яго.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:31 |
¶ Y serme heis varones santos: y carne arrebatada en el campo no comeréis, echarla heis al perro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:31 |
Reine mensen zult ge Mij zijn. Het vlees van een dier, dat op het veld ligt verscheurd, moogt ge niet eten; maar ge moet het voor de honden werpen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:31 |
اپنے آپ کو میرے لئے مخصوص و مُقدّس رکھنا۔ اِس لئے ایسے جانور کا گوشت مت کھانا جسے کسی جنگلی جانور نے پھاڑ ڈالا ہے۔ ایسے گوشت کو کُتوں کو کھانے دینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:31 |
وَتَكُونُونَ لِي شَعْباً مُقَدَّساً. لاَ تَأْكُلُوا لَحْمَ فَرِيسَةٍ فِي الصَّحْرَاءِ، بَلِ اطْرَحُوهُ طَعَاماً لِلْكِلاَبِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:31 |
你们要归我作圣洁的人;因此田间被野兽撕碎的肉,你们不可以吃,要把它丢给狗吃。”
|
Exod
|
ItaRive
|
22:31 |
Voi mi sarete degli uomini santi; non mangerete carne di bestia trovata sbranata nei campi; gettatela ai cani.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:31 |
En julle moet vir My heilige mense wees. Daarom mag julle nie vleis eet wat in die veld verskeur is nie. Julle moet dit vir die honde gooi.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:31 |
И будете у Меня людьми святыми. И мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:31 |
अपने आपको मेरे लिए मख़सूसो-मुक़द्दस रखना। इसलिए ऐसे जानवर का गोश्त मत खाना जिसे किसी जंगली जानवर ने फाड़ डाला है। ऐसे गोश्त को कुत्तों को खाने देना।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:31 |
“Benim kutsal halkım olacaksınız. Bunun içindir ki, kırda parçalanmış hayvanların etini yemeyecek, köpeklerin önüne atacaksınız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
22:31 |
Gij nu zult Mij heilige lieden zijn; daarom zult gij geen vlees eten, dat op het veld verscheurd is, en zult het den hond voorwerpen.
|
Exod
|
Maori
|
22:31 |
Hei tangata tapu hoki koutou maku: kaua ano e kai i te kikokiko i haea ki te parae; me maka ma te kuri.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:31 |
“Ka'am ya bangsa palsuku'anku, angkan kam mbal makajari amangan isi hayop bay takeket e' sattuwa talun. Gom pa'in timaninbi pagkakan saga ero'.”
|
Exod
|
HunKar
|
22:31 |
És szent emberek legyetek én előttem; a mezőn széttépett húst meg ne egyétek; az ebnek vessétek azt.
|
Exod
|
Viet
|
22:31 |
Các ngươi sẽ làm người thánh của ta, chớ nên ăn thịt chi bị thú rừng xé ở ngoài đồng; hãy liệng cho chó ăn.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:31 |
La̱ex lin tenamit. Joˈcan nak chexcua̱nk saˈ santilal ut me̱tiu xtibel li xul li nacamsi̱c xbaneb li joskˈ aj xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ. Qˈuehomak ban chixtiuheb li tzˈiˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:31 |
Och I skolen vara mig ett heligt: folk; kött av ett djur som har blivit ihjälrivet på marken skolen I icke äta, åt hundarna skolen I kasta det.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:31 |
Vous me serez saints ; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, mais vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
HebModer
|
22:31 |
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:31 |
Сонда сендер Маған бағышталған қасиетті боласыңдар.Далада таланған хайуанның етін жемей, итке тастаңдар!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:31 |
Vi mi boste sveti ljudje niti ne boste jedli kakršnega koli mesa, ki je raztrgano od živali na polju; vrgli ga boste psom.
|
Exod
|
Haitian
|
22:31 |
Se pou nou mache tankou moun k'ap viv apa pou mwen. Pa manje vyann bèt nou jwenn lòt bèt nan bwa devore. Vyann konsa se chen pou nou jete l' bay.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:31 |
Teidän pitää oleman pyhä kansa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän lihaa, joka metsän pedoilta raadeltu on, mutta heittämän sen koirille.
|
Exod
|
SpaRV
|
22:31 |
Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:31 |
Dych chi i fod yn bobl wedi'u cysegru i mi. Peidiwch bwyta cig unrhyw beth sydd wedi'i ladd gan anifail gwyllt. Taflwch e i'r cŵn.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:31 |
Και άνδρες άγιοι θέλετε είσθαι εις εμέ· και κρέας θηριάλωτον εν τω αγρώ δεν θέλετε φάγει· εις τον σκύλον θέλετε ρίψει αυτό.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:31 |
Бићете ми свети људи; меса у пољу растргнута не једите, баците га псима.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:31 |
Będziecie dla mnie świętym ludem i nie będziecie jeść mięsa rozszarpanego na polu; wyrzucicie je psom.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:31 |
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:31 |
Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:31 |
I skal være mig hellige Mænd; Kød af sønderrevne Dyr maa I ikke spise, I skal kaste det for Hundene.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:31 |
Na yupela bai i stap ol man i holi long Mi. Na tu yupela i no ken kaikai mit ol animal i bin kaikaim long ples i op, yupela i mas tromoim dispela long ol dok.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:31 |
Og I skulle være mig aldeles hellige Mennesker og ikke æde Kød, som er sønderrevet paa Marken; for Hunde skulle I kaste det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:31 |
Vous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:31 |
Ludem świętym będziecie mi, a mięsa na polu rozszarpanego jeść nie będziecie; psom je wyrzucicie.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:31 |
汝等は我の聖民となるべし汝らは野にて獣に裂れし者の肉を食ふべからず汝らこれを犬に投與ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:31 |
Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
|