Exod
|
RWebster
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thy oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:30 |
You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
|
Exod
|
SPE
|
22:30 |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall throw it away.
|
Exod
|
ABP
|
22:30 |
so shall you do with your calf, and your sheep, and your beast of burden. Seven days it shall be under the mother, but [3day 1the 2eighth] you shall give [2back 3to me 1it].
|
Exod
|
NHEBME
|
22:30 |
You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:30 |
Thus, shalt thou do with thine ox with thy sheep,—seven days, shall it be with its dam, on the eighth day, shalt thou give it to me.
|
Exod
|
LEB
|
22:30 |
You will do likewise for your ox and for your sheep and goats; seven days it will be with its mother; on the eighth, you will give it to me.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen [and] with thy sheep; seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it [to] me.
|
Exod
|
Webster
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thy oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
|
Exod
|
Darby
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
ASV
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
LITV
|
22:30 |
So you shall do to your oxen, to your sheep: it shall be seven days with its mother; on the eighth day you shall give it to Me. And you shall be holy men to Me.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me.
|
Exod
|
CPDV
|
22:30 |
You shall do likewise with those of the oxen and the sheep. For seven days, let it be with its mother; on the eighth day you shall repay it to me.
|
Exod
|
BBE
|
22:30 |
In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.
|
Exod
|
DRC
|
22:30 |
Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:30 |
You must do the same with your cattle and your sheep. They will stay with their mothers seven days, but on the eighth day you must give them to me.
|
Exod
|
JPS
|
22:30 |
And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
NETfree
|
22:30 |
You must also do this for your oxen and for your sheep; seven days they may remain with their mothers, but give them to me on the eighth day.
|
Exod
|
AB
|
22:30 |
So shall you do with your calf and your sheep and your donkey; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it unto Me.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:30 |
Likewise you shall do with your oxen and with your sheep; it shall be with its dam seven days. On the eighth day you shall give it to Me.
|
Exod
|
NHEB
|
22:30 |
You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
|
Exod
|
NETtext
|
22:30 |
You must also do this for your oxen and for your sheep; seven days they may remain with their mothers, but give them to me on the eighth day.
|
Exod
|
UKJV
|
22:30 |
Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
|
Exod
|
KJV
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
KJVA
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
AKJV
|
22:30 |
Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
|
Exod
|
RLT
|
22:30 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
MKJV
|
22:30 |
Likewise you shall do with your oxen and with your sheep; it shall be with its dam seven days. On the eighth day you shall give it to Me.
|
Exod
|
YLT
|
22:30 |
so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.
|
Exod
|
ACV
|
22:30 |
Likewise thou shall do with thine oxen, and with thy sheep. Seven days it shall be with its dam. On the eighth day thou shall give it me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:30 |
Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:30 |
Ary ho olona masìna ho Ahy ianareo, koa izay hena voaviraviram-biby any an-tsaha dia tsy hohaninareo; fa harianareo ho an’ ny amboa izany.
|
Exod
|
FinPR
|
22:30 |
Samoin tee raavaittesi ja lampaittesi ensiksisyntyneelle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa; kahdeksantena päivänä anna se minulle.
|
Exod
|
FinRK
|
22:30 |
Olkaa minulle pyhitetty kansa. Älkää syökö pedon raateleman eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille.”
|
Exod
|
ChiSB
|
22:30 |
你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:30 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲙⲁϥ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲁⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲩϩⲟⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:30 |
Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:30 |
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:30 |
Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:30 |
كَذَلِكَ تَفْعَلُ بِبَقَرِكَ وَغَنَمِكَ. سَبْعَةَ أَيَّامٍ يَكُونُ مَعَ أُمِّهِ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ تُعْطِينِي إِيَّاهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:30 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:30 |
Tiel same agu kun via bovo kaj via ŝafo; sep tagojn ĝi restu kun sia patrino, en la oka tago donu ĝin al Mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:30 |
สำหรับวัวและแพะแกะของเจ้า จงทำดังนั้นเหมือนกัน ให้ลูกมันอยู่กับแม่เจ็ดวัน ถึงวันที่แปดจงพามาถวายแก่เรา
|
Exod
|
OSHB
|
22:30 |
וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:30 |
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:30 |
ထိုနည်းတူ သိုးနွားတို့ကို ပြုရမည်။ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး သိုးနွားသငယ်ကို အမိနှင့်အတူ နေစေ၍၊ အဋ္ဌမနေ့ရောက်မှ ငါ့အား ဆက်ကပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:30 |
نخستزادهٔ گاو و گوسفند خود را به من بدهید، اولین نخستزادهٔ نر را هفت روز نزد مادرش نگهدارید و در روز هشتم آن را به من تقدیم کنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:30 |
Apne bailoṅ, bheṛoṅ aur bakriyoṅ ke pahlauṭhoṅ ko bhī mujhe denā. Jānwar kā pahlauṭhā pahle sāt din apnī māṅ ke sāth rahe. Āṭhweṅ din wuh mujhe diyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:30 |
På samma sätt ska du göra med din nötboskap och småboskap. I sju dagar ska de stanna hos sina mödrar, men på åttonde dagen ska du ge dem åt mig.
|
Exod
|
GerSch
|
22:30 |
Und ihr sollt mir heilige Leute sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Feld von wilden Tieren zerrissen worden ist, sondern sollt es den Hunden vorwerfen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:30 |
Gayon din ang gagawin mo sa iyong mga baka, at sa iyong mga tupa: pitong araw na mapapa sa kaniyang ina; sa ikawalong araw ay ibibigay mo sa akin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:30 |
Olkaa te minulle pyhä kansa. Älkää syökö kedolla raadellun eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille."
|
Exod
|
Dari
|
22:30 |
اولباری های گاو و گوسفند خود را به من بده و اولباری نر باید مدت هفت روز نزد مادرش باشد و در روز هشتم آن را به من تقدیم کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:30 |
Oo sidaas oo kalena waa inaad ka yeeshaa dibiyadaada iyo idahaaga; toddoba maalmood waa inuu hooyadiis la joogaa, maalinta siddeedaadna waa inaad ii bixisaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:30 |
Det same skal du gjera med nauti dine og småfeet ditt; sju dagar skal frumsungen fylgja mor si; den åttande dagen skal du lata meg få honom.
|
Exod
|
Alb
|
22:30 |
Do të veprosh njëlloj me lopën dhe me delen tënde: pjella e tyre e parë do të rrijë shtatë ditë pranë nënës; ditën e tetë do të ma japësh mua.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:30 |
Кала, қойлириңниң тунҗа балилириниму шундақ қил. Һайванлар туғулуп йәттә күн анилири билән биллә турсун, сәккизинчи күни Маңа ата.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:30 |
네 소와 양도 그와 같이 하되 이레 동안은 그것을 그것의 어미와 함께 있게 하고 여덟째 날에 그것을 내게 줄지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:30 |
Тако чини с волом својим и с овцом и с козом; седам дана нека буде с мајком својом, а осмога дана да га даш мени.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:30 |
also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:30 |
നിന്റെ കാളകളിലും ആടുകളിലും അങ്ങനെ തന്നേ; അതു ഏഴു ദിവസം തള്ളയോടു കൂടെ ഇരിക്കട്ടെ; എട്ടാം ദിവസം അതിനെ എനിക്കു തരേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:30 |
너의 소와 양도 그 일례로 하되 칠 일 동안 어미와 함께 있게 하다가 팔일만에 내게 줄지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:30 |
اؤکوز و قويونون ائلک بالالاري ائله ده بله ادهجکسن: يدّي گون اونلاري آنالاري ائله قويوب، سکّئزئنجي گون منه تقدئم ادهجکسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:30 |
Så skall du ock göra med dinom oxa och får: I sju dagar låt det blifwa när sine moder; på åttonde dagenom skall du gifwa mig det.
|
Exod
|
KLV
|
22:30 |
SoH DIchDaq ta' likewise tlhej lIj cattle je tlhej lIj Suy'. Soch jajmey 'oH DIchDaq taH tlhej its SoS, vaj Daq the eighth jaj SoH DIchDaq nob 'oH Daq jIH.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:30 |
Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:30 |
то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:30 |
тако сотвориши телцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: седмь дний да будет у матери, в осмый же день да отдаси оное Мне.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:30 |
ούτω ποιήσεις τον μόσχον σου και το πρόβατόν σου και το υποζύγίον σου επτά ημέρας έσται υπό την μητέρα τη δε ημέρα τη ογδοή αποδώσεις μοι αυτό
|
Exod
|
FreBBB
|
22:30 |
Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
|
Exod
|
LinVB
|
22:30 |
Bosala basantu o miso ma ngai. Soko nyama ya zamba ekatikati nyama esusu o esobe, bokoki kolia mosuni mwa yango te ; bopesa mbwa nyama ena.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:30 |
Szent emberek legyetek nekem; a mezőn széttépettnek húsát ne egyétek, a kutyának vessétek azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:30 |
牛羊亦同此例、七日偕母、越至八日、必獻於我、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:30 |
Cũng phải dâng bò và cừu đầu lòng. Hãy để cho chúng ở với mẹ trong bảy ngày, nhưng phải đem chúng dâng cho Ta vào ngày thứ tám.
|
Exod
|
LXX
|
22:30 |
καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό
|
Exod
|
CebPinad
|
22:30 |
Mao usab kini ang pagabuhaton mo sa imong mga vaca, ug sa imong mga carnero; pito ka adlaw nga kini magauban sa iyang inahan, ug sa ikawalo ka adlaw, kini igahatag mo kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
22:30 |
Să-Mi dai şi întâiul născut al vacii tale şi al oii tale; să rămână şapte zile cu mamă-sa, iar în ziua a opta să Mi-l aduci.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:30 |
“Ke pahn kihong ie mesenih en noumw kou oh sihpw kan. Mweidohng mesenih wolo en mihmihte rehn eh nohno erein rahn isuh, a ni kawaluhn rahn ke pahn meirongkihong ie.
|
Exod
|
HunUj
|
22:30 |
Legyetek szentek előttem! A mezőn széttépett állat húsát ne egyétek meg, hanem dobjátok oda a kutyáknak!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:30 |
Ebenso sollst du es halten mit deinem Rind und deinem Schaf: sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tage aber sollst du es mir geben. (a) 3Mo 22:27
|
Exod
|
GerTafel
|
22:30 |
Und Männer der Heiligkeit sollt ihr Mir sein; und Fleisch dessen, das auf dem Feld zerfleischt worden, sollt ihr nicht essen, den Hunden werfet es hin.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:30 |
Тоже дјлай съ воломъ твоимъ, и съ овцою твоею. Семь дней пусть они будутъ при матери своей, а въ осьмый день отдай ихъ Мнј.
|
Exod
|
PorAR
|
22:30 |
Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:30 |
Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:30 |
با گاوان وگوسفندان خود چنین بکن. هفت روز نزد مادرخود بماند و در روز هشتمین آن را به من بده.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:30 |
Wenze njalo ngenkabi yakho langemvu yakho; kuzakuba lonina insuku eziyisikhombisa; ngosuku lwesificaminwembili unginike khona.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:30 |
Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.
|
Exod
|
Norsk
|
22:30 |
Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det.
|
Exod
|
SloChras
|
22:30 |
Enako delaj z govedjo in drobnico svojo: sedem dni naj ostane pri materi svoji, osmi dan jo pa daruj meni.
|
Exod
|
Northern
|
22:30 |
Mal-qaranın və qoyun-keçinin ilk balaları ilə də belə et: yeddi gün onları anaları ilə qoyub, səkkizinci gün Mənə həsr et.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:30 |
Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:30 |
Tāpat tev būs darīt ar savu vērsi un ar savām avīm; septiņas dienas tiem būs būt pie savas mātes un astotā dienā tev tos Man būs atdot.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:30 |
Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia m'os darás.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:30 |
你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:30 |
Så skall du ock göra med dinom oxa och får; i sju dagar låt det blifva när sine moder; på åttonde dagenom skall du gifva mig det.
|
Exod
|
SPVar
|
22:30 |
ואנשי קדש תהיו לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו השלך תשליכו אתו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:30 |
Vous devez aussi être des hommes saints devant moi: vous ne mangerez donc point la chair d’un animal déchiré dans les champs, vous l’abandonnerez aux chiens.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:30 |
Ainsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail ; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m'en feras don.
|
Exod
|
PorCap
|
22:30 |
*Sereis para mim homens santos. Não comereis carne de animal despedaçado no campo. Lançá-la-eis aos cães.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:30 |
あなたはまた、あなたの牛と羊をも同様にしなければならない。七日の間その母と共に置いて、八日目にそれをわたしに、ささげなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:30 |
Und ihr sollt mir reine Leute sein. Fleisch aber, das im Freien von wilden Tieren zerrissen worden ist, dürft ihr nicht genießen, sondern sollt es den Hunden vorwerfen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:30 |
Gaamai gi-di-Au di ulu-madua o godou kau mo godou siibi. Dugu ang-gi di ulu-madua gii-noho i-baahi dono dinana i-nia laangi e-hidu, gei di walu laangi, tigidaumaha-ina-mai gi-di-Au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:30 |
Lo mismo has de hacer con el de tus vacas y ovejas. Siete días estará con su madre, y al octavo me lo darás.
|
Exod
|
WLC
|
22:30 |
וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:30 |
Taip pat pasielgsi su savo jaučiais ir avimis. Septynias dienas jis pasiliks prie savo motinos, aštuntąją dieną atiduosi jį man.
|
Exod
|
Bela
|
22:30 |
тое самае рабі з валом тваім і з авечкаю тваёю: сем дзён няхай яны будуць пры маці сваёй, а восьмага дня аддавай іх Мне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:30 |
Ihr sollt heilige Leute vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern vor die Hunde werfen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:30 |
Olkaa minun pyhä kansani, älkää syökö pedon raateleman eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:30 |
Así harás de tu buey, de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:30 |
Hetzelfde zult ge doen met uw runderen en uw schapen: zeven dagen mag het jong bij zijn moeder blijven, op de achtste dag zult ge het Mij geven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:30 |
Ihr seid Menschen, die mir geweiht sind. Deshalb dürft ihr kein Fleisch essen, das von Raubtieren gerissen wurde. Das kannst du den Hunden hinwerfen.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:30 |
اپنے بَیلوں، بھیڑوں اور بکریوں کے پہلوٹھوں کو بھی مجھے دینا۔ جانور کا پہلوٹھا پہلے سات دن اپنی ماں کے ساتھ رہے۔ آٹھویں دن وہ مجھے دیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:30 |
وَكَذَلِكَ تَفْعَلُ بِبَقَرِكَ وَغَنَمِكَ. سَبْعَةَ أَيَّامٍ تُبْقِي الْبِكْرَ مَعَ أُمِّهِ، وَفِي يَوْمِهِ الثَّامِنِ تُقَدِّمُهُ لِي.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:30 |
对于牛羊头生的,你也要这样作;七天之内,可以和母的在一起,第八天就要把它献给我。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:30 |
Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno, me lo darai.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:30 |
Jy moet dieselfde doen met jou beeste en jou kleinvee: sewe dae moet dit by sy moeder wees; op die agtste dag moet jy dit aan My gee.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:30 |
то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:30 |
अपने बैलों, भेड़ों और बकरियों के पहलौठों को भी मुझे देना। जानवर का पहलौठा पहले सात दिन अपनी माँ के साथ रहे। आठवें दिन वह मुझे दिया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:30 |
Öküzlerinize, davarlarınıza da aynı şeyi yapacaksınız. Yedi gün analarıyla kalacaklar, sekizinci gün onları bana vereceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:30 |
Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:30 |
Szentek legyetek számomra! Mezőn széttépett állat húsából ne egyetek: a kutyának vessétek.
|
Exod
|
Maori
|
22:30 |
Kia pera ano tau e mea ai ki au kau, ki au hipi: e whitu nga ra e noho ai ia ki tona whaea; i te waru o nga ra me homai ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:30 |
Ya du isab saga anak l'lla ya dahū pinaganakan ma ba'anan hayopbi. Ai na ka anak sapi', ai na ka anak bili-bili, ai na ka anak kambing, subay pamasuku'bi isab ma aku. Dapitu' ya pamaruru'bi ma ina'na, sagō' ta'abut pa'in llaw kawalu'na, subay pagkulbaninbi aku.
|
Exod
|
HunKar
|
22:30 |
Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az ő anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.
|
Exod
|
Viet
|
22:30 |
Về phần chiên và bò ngươi cũng hãy làm như vậy; trong bảy ngày đầu, con đầu lòng ở cùng mẹ nó, qua ngày thứ tám ngươi hãy dâng nó cho ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:30 |
Joˈcan ajcuiˈ te̱ba̱nu riqˈuin li xbe̱n ral le̱ cuacax ut riqˈuin li xbe̱n ral le̱ carner. Cuukub cutan teˈcua̱nk riqˈuin lix naˈ ut saˈ lix cuakxak cutan te̱kˈaxtesi cue la̱in.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:30 |
På samma sätt skall du göra med dina fäkreatur och din småboskap. I sju dagar skola de stanna hos sina mödrar; på åttonde dagen skall du giva dem åt mig.
|
Exod
|
SP
|
22:30 |
ואנשי קדש תהיו לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו השלך תשליכו אתו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:30 |
Budite narod meni posvećen! Zato nemojte jesti mesa od životinje koju je rastrgala zvjerad nego je bacite paščadi!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:30 |
Các ngươi sẽ là những người được thánh hiến cho Ta : thịt con vật bị thú dữ xé ngoài đồng, các ngươi đừng ăn, nhưng phải ném cho chó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:30 |
Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:30 |
Vous serez des hommes saints devant moi, et vous ne mangerez point de chair enlevée par les bêtes fauves ; vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:30 |
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:30 |
וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:30 |
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:30 |
Мүйізді ірі қара не ұсақ малдарыңның тұңғыш төлдерімен де солай істеңдер! Олар жеті күн бойы енелерінің бауырында болсын, ал сегізінші күні оларды Маған құрбандыққа шалыңдар.
|
Exod
|
FreJND
|
22:30 |
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:30 |
Heilige Männer sollt ihr mir sein! Zerrissenes Wildfleisch sollt ihr nicht essen! Den Hunden sollt ihr es vorwerfen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:30 |
Podobno boš storil s svojimi voli in s svojimi ovcami. Sedem dni naj bo ta s svojo materjo, na osmi dan ga boš dal meni.
|
Exod
|
Haitian
|
22:30 |
N'a ban mwen tou premye pitit bèf nou yo ak premye pitit mouton nou yo. Ti bèt la va pase sèt jou avèk manman l'. Sou wityèm jou a n'a ofri l' ban mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:30 |
Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle.
|
Exod
|
Geez
|
22:30 |
ወትከውኑኒ ፡ ዕደወ ፡ ቅዱሳነ ፡ ወሥጋ ፡ ገደላ ፡ አርዌ ፡ ኢትብልዑ ፡ ለከልብ ፡ ግድፍዎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:30 |
Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:30 |
A'r un fath gyda phob anifail gwryw sydd gyntaf i gael ei eni – bustych, defaid a geifr – gallan nhw aros gyda'r fam am saith diwrnod, ond rhaid i chi eu rhoi nhw i mi ar yr wythfed diwrnod.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:30 |
Heilige Männer sollt ihr mir sein und Fleisch von einem auf dem Feld zerrissenen Tiere nicht essen: den Hunden sollt ihr es vorwerfen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
22:30 |
ομοίως θέλεις κάμει διά τον βουν σου και διά το πρόβατόν σου· επτά ημέρας θέλει είσθαι μετά της μητρός αυτού, την ογδόην ημέραν θέλεις δώσει αυτό εις εμέ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:30 |
І ви будете Мені святими людьми, і не бу́дете їсти м'яса, розша́рпаного в полі, — псові кинете його!
|
Exod
|
FreCramp
|
22:30 |
Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:30 |
Тако чини с волом својим и с овцом и с козом; седам дана нека буде с мајком својом, а осмог дана да га даш мени.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:30 |
To samo zrobisz z twoimi wołami i owcami. Siedem dni pierworodny będzie ze swoją matką, a ósmego dnia oddasz mi go.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:30 |
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:30 |
Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:30 |
Legyetek szentek előttem! A mezőn széttépett állat húsát ne egyétek meg, hanem dobjátok oda a kutyáknak!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:30 |
Ligesaa skal du gøre med dit Hornkvæg og dit Smaakvæg; i syv Dage skal det blive hos Moderen, men paa den ottende Dag skal I give mig det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:30 |
Na yu mas mekim wankain samting long ol bulmakau man bilong yu, na long ol sipsip bilong yu. Em i mas i stap wantaim mama bilong em sevenpela de, na long de namba et yu mas givim em long Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:30 |
Saaledes skal du gøre med din Okse og med dit Faar; det skal være syv Dage hos sin Moder, paa den ottende Dag skal du give mig det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:30 |
Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:30 |
Toż uczynisz z wołów twych i z owiec twoich; siedem dni będzie z matką swoją, a ósmego dnia oddasz mi je.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:30 |
汝また汝の牛と羊をも斯なすべし即ち七日母とともにをらしめて八日にこれを我に與ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:30 |
Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. -
|