Exod
|
RWebster
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give to me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:29 |
"You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
|
Exod
|
SPE
|
22:29 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; and on the eighth day thou shalt give it me.
|
Exod
|
ABP
|
22:29 |
[4first-fruits 5of the threshing-floor 6and 7wine vat 3of your 1You shall not 2be late]. [2first-born 3son 1Your] you shall give to me --
|
Exod
|
NHEBME
|
22:29 |
"You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:29 |
Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,—the firstborn of thy sons, shalt thou give to me.
|
Exod
|
LEB
|
22:29 |
“ ‘You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:29 |
Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
Webster
|
22:29 |
Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
|
Exod
|
Darby
|
22:29 |
— Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
ASV
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
LITV
|
22:29 |
You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:29 |
Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
|
Exod
|
CPDV
|
22:29 |
You shall not delay in paying your tithes and your first-fruits. You shall give the firstborn of your sons to me.
|
Exod
|
BBE
|
22:29 |
Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
|
Exod
|
DRC
|
22:29 |
Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:29 |
"Never withhold your best wine from me. "You must give me your firstborn son.
|
Exod
|
JPS
|
22:29 |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:29 |
¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
NETfree
|
22:29 |
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
|
Exod
|
AB
|
22:29 |
You shall not keep back the firstfruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give unto Me.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:29 |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your vintage. You shall give the firstborn of your sons to Me.
|
Exod
|
NHEB
|
22:29 |
"You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
|
Exod
|
NETtext
|
22:29 |
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
|
Exod
|
UKJV
|
22:29 |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me.
|
Exod
|
KJV
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
KJVA
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
AKJV
|
22:29 |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.
|
Exod
|
RLT
|
22:29 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
MKJV
|
22:29 |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your sap. You shall give the first-born of your sons to Me.
|
Exod
|
YLT
|
22:29 |
`Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
|
Exod
|
ACV
|
22:29 |
Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The firstborn of thy sons thou shall give to me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:29 |
Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:29 |
Izao no hataonao amin’ ny ombinao sy ny ondry aman’ osinao; hafitoana no hitoerany ao amin’ ny reniny; ary amin’ ny andro fahavalo no hanateranao azy ho Ahy.
|
Exod
|
FinPR
|
22:29 |
Älä viivyttele antamasta antia vilja-ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle.
|
Exod
|
FinRK
|
22:29 |
Tee samoin naudoillesi ja lampaillesi. Niiden esikoinen saa olla seitsemän päivää emänsä kanssa, mutta kahdeksantena päivänä anna se minulle.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:29 |
對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:29 |
ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:29 |
Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:29 |
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:29 |
Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:29 |
لَا تُؤَخِّرْ مِلْءَ بَيْدَرِكَ، وَقَطْرَ مِعْصَرَتِكَ، وَأَبْكَارَ بَنِيكَ تُعْطِينِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:29 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:29 |
Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:29 |
อย่าชักช้าที่จะนำพืชผลและน้ำผลไม้อันแรกของเจ้ามาถวายพระเจ้า จงถวายบุตรชายหัวปีของเจ้าให้แก่เรา
|
Exod
|
OSHB
|
22:29 |
כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:29 |
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
|
Exod
|
BurJudso
|
22:29 |
အဦးမှည့်သောအသီး၊ အဦးညှစ်သောအရည်ကို မထိမ်မဝှက်ဘဲ ဆက်ကပ်ရမည်။ အဦးဘွားသော သားယောက်ျားကိုလည်း ငါ့အား ဆက်ကပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:29 |
«در دادن هدیهٔ نوبر محصول و شیرهٔ انگور خود تأخیر نکنید. «نخستزادههایتان را که پسر هستند برای من وقف نمایید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Mujhe waqt par apne khet aur kolhuoṅ kī paidāwār meṅ se nazarāne pesh karnā. Apne pahlauṭhe mujhe denā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:29 |
Du ska inte dröja att bära fram som gåva av det som fyller din lada och av det som kommer från din vinpress. Den förstfödde av dina söner ska du ge åt mig.
|
Exod
|
GerSch
|
22:29 |
Desgleichen sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Schaf; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben!
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:29 |
Huwag kang magmamakupad ng paghahandog ng iyong mga ani, at ng tulo ng iyong mga pigaan. Ang panganay sa iyong mga anak na lalake ay ibibigay mo sa akin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Samoin tee nautojesi ja lampaittesi esikoiselle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa. Kahdeksantena päivänä anna se minulle.
|
Exod
|
Dari
|
22:29 |
میوۀ نو محصول و شیره انگور را به وقتش برای من بیاور. پسر اولباریت را برای من وقف کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:29 |
Waa inaadan ka raagin inaad wax ka bixiso midhahaaga badan iyo dheecaanka macsaraddaada. Oo curadyada dadkaagana waa inaad aniga i siisaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:29 |
Du skal ikkje drygja med å gjeva meg av det som fyller løda di, og som dryp frå vinpersa di. Den frumborne sonen din skal du gjeva meg.
|
Exod
|
Alb
|
22:29 |
Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:29 |
Маңа қилидиған баш һосулуңдин елинған буғдай, шарап, яғ һәдийәлириңни айима. Тунҗа оғлуңни Маңа ата.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:29 |
¶너는 네 익은 과일과 네 즙의 처음 것 드리기를 더디 하지 말며 네 아들들 중의 맏아들을 내게 줄지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:29 |
Од љетине своје и од житких ствари својих немој се затезати да принесеш првине; првенца између синова својих мени да даш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:29 |
Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones;
|
Exod
|
Mal1910
|
22:29 |
നിന്റെ വിളവും ദ്രാവകവൎഗ്ഗവും അൎപ്പിപ്പാൻ താമസിക്കരുതു; നിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ആദ്യജാതനെ എനിക്കു തരേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:29 |
너는 너의 추수한 것과 너의 짜낸 즙을 드리기에 더디게 말지며 너의 처음 난 아들들을 내게 줄지며
|
Exod
|
Azeri
|
22:29 |
اؤز محصولونو و شئره تقدئملرئني منه گتئرمهيئني گِجئکدئرميهجکسن؛ ائلک اوغوللاريني منه تقدئم ادهجکسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:29 |
Din fyllelse och tårar skall du icke fördröja. Din första son skall du gifwa mig.
|
Exod
|
KLV
|
22:29 |
“ SoH DIchDaq ghobe' delay Daq nob vo' lIj harvest je vo' the outflow vo' lIj presses. “ SoH DIchDaq nob the firstborn vo' lIj puqloDpu' Daq jIH.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:29 |
Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:29 |
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:29 |
Начатки от гумна и от точила твоего да не косниши принести (Мне): первенцы сынов твоих да даси Мне:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:29 |
απαρχάς άλωνος και ληνού σου ου καθυστερήσεις τα πρωτότοκα των υιών σου δώσεις εμοί
|
Exod
|
FreBBB
|
22:29 |
Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
|
Exod
|
LinVB
|
22:29 |
Sala se bongo na ngombe mpe na mpata ya yo. Mwana wa nyama etikala mikolo nsambo epai ya mama wa ye ; kasi o mokolo mwa mwambe opesa ngai yango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:29 |
Így tegyél ökröddel, juhoddal; hét napig maradjon az anyjánál, nyolcadik nap add nekem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:29 |
穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:29 |
Đừng chậm trễ trong việc dâng hiến ngũ cốc và rượu nho. Các ngươi phải dâng con trưởng nam cho Ta.
|
Exod
|
LXX
|
22:29 |
οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό
|
Exod
|
CebPinad
|
22:29 |
Dili mo paglanganon paghalad sa inunahan sa imong mga abut, ni ang inawas sa imong mga giukanan: igahatag mo kanako ang panganay sa imong mga anak.
|
Exod
|
RomCor
|
22:29 |
Să nu pregeţi să-Mi aduci pârga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întâiul născut din fiii tăi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:29 |
“Ke pahn meirongkihong ie omw wahn kohn, wain, oh lehn olip ni eh pahn lel ni ahnsawi. “Ke pahn kihong ie mesenih en noumw pwutak kan.
|
Exod
|
HunUj
|
22:29 |
Így cselekedj marháddal és juhoddal: Hét napig legyen az anyjával, a nyolcadik napon add nekem!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:29 |
Die Fülle (deiner Tenne) und den Saft (deiner Kelter) sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben. (a) 2Mo 13:2
|
Exod
|
GerTafel
|
22:29 |
Also sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Kleinvieh. Sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es Mir geben.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:29 |
Не медля приноситъ Мнј начатки отъ гумна твоего, и отъ точила твоего; дай Мнј первенца изъ сыновъ твоихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:29 |
Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:29 |
Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:29 |
درآوردن نوبرغله و عصیر رز خود تاخیر منما. و نخست زاده پسران خود را به من بده.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:29 |
Lingaphuzisi isivuno senu esigcweleyo lomhluzi wenu wezithelo. Uzangipha izibulo emadodaneni akho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:29 |
Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.
|
Exod
|
Norsk
|
22:29 |
Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.
|
Exod
|
SloChras
|
22:29 |
Ne odlašaj darovati od obilosti žita svojega in tekočine svoje. Prvenca izmed sinov svojih daruj meni.
|
Exod
|
Northern
|
22:29 |
Öz məhsulunu və şirə təqdimlərini Mənə gətirməyini gecikdirmə. İlk oğullarını Mənə həsr et.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:29 |
Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:29 |
Savus pirmajus augļus no labības un vīna tev nebūs aizturēt, to pirmdzimušo no saviem dēliem tev Man būs dot.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:29 |
As tuas primicias, e os teus licores não dilatarás: o primogenito de teus filhos me darás.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:29 |
「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:29 |
Din fyllelse och tårar skall du icke fördröja. Din första son skall du gifva mig.
|
Exod
|
SPVar
|
22:29 |
כן תעשה לשורך ולצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו וביום השמיני תתנו לי
|
Exod
|
FreKhan
|
22:29 |
Ainsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail: le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:29 |
Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.
|
Exod
|
PorCap
|
22:29 |
Farás o mesmo com o primogénito do teu boi e das tuas ovelhas: sete dias ficará com a sua mãe, e no oitavo dia mo darás.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:29 |
あなたの豊かな穀物と、あふれる酒とをささげるに、ためらってはならない。あなたのういごを、わたしにささげなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:29 |
Ebenso sollst du es halten mit deinem Rind und deinem Schaf: sieben Tage hindurch soll es bei seiner Mutter bleiben; am achten Tage sollst du es mir darbringen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:29 |
“Tigidaumaha-ina mai gi-di Au godou huwa-laagau, godou waini, mo godou lolo-olib i-di madagoaa nia maa gu-togomaalia. “Gaamai gi-di-Au godou dama-daane ulu-mmaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:29 |
No tardarás (en darme) las primicias de tu cosecha y de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.
|
Exod
|
WLC
|
22:29 |
כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:29 |
Savo javų ir vaisių pirmienų nedelsk pristatyti. Pirmagimį savo sūnų atiduosi man.
|
Exod
|
Bela
|
22:29 |
Не марудзь прыносіць пачаткі з гумна твайго і з чавільні тваёй; аддавай Мне першынца з сыноў тваіх;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:29 |
So sollstdu auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß, es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:29 |
Sama koskee nautoja, lampaita ja vuohia. Niiden esikoinen saa olla seitsemän päivää emänsä kanssa, mutta kahdeksantena päivänä sinun tulee antaa se minulle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:29 |
¶ Tu plenitud, ni tu lágrima, no dilatarás, el primogénito de tus hijos me darás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:29 |
Met de eerstelingen van uw dorsvloer en perskuip zult ge niet achterstallig blijven. Den eerstgeborene van uw zonen zult ge Mij afstaan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:29 |
Ebenso sollt ihr es mit euren Rindern und dem Kleinvieh machen. Sieben Tage soll das erstgeborene Jungtier bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir übereignen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:29 |
مجھے وقت پر اپنے کھیت اور کولھوؤں کی پیداوار میں سے نذرانے پیش کرنا۔ اپنے پہلوٹھے مجھے دینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:29 |
لاَ تُؤَخِّرْ تَقْدِيمَ بَاكُورَةِ مَحْصُولِ بَيْدَرِكَ وَمَعْصَرَتِكَ، وَأَعْطِنِي أَبْكَارَ بَنِيكَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:29 |
要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:29 |
Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:29 |
Die offer uit jou volle opbrings en jou parskuip mag jy nie terughou nie. Die eersgeborene van jou seuns moet jy aan My gee.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:29 |
Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего. Отдавай Мне первенца из сынов твоих;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:29 |
मुझे वक़्त पर अपने खेत और कोल्हुओं की पैदावार में से नज़राने पेश करना। अपने पहलौठे मुझे देना।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:29 |
“Ürününüzü ve şıranızı sunmakta gecikmeyeceksiniz. İlk doğan oğullarınızı bana vereceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:29 |
Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:29 |
Hasonlóképp cselekedj marháddal és aprójószágoddal: hét napig maradjon anyjánál, a nyolcadik napon add nekem.
|
Exod
|
Maori
|
22:29 |
Kei whakaroa koe ki te homai i nga matamua o ou hua, o ou wai: me homai e koe te matamua o au tamariki ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:29 |
“Panukbalinbi aku min tinanom ya ta'anibi, maka min bohe' anggul ya tap'gga'bi. Da'a kam atakal. “Pamasuku'unbi ma aku anakbi l'lla siyaka.
|
Exod
|
HunKar
|
22:29 |
Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsőszülöttét nékem add.
|
Exod
|
Viet
|
22:29 |
Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:29 |
Rajlal te̱mayeja cue li xbe̱n u le̱ racui̱mk joˈ ajcuiˈ li xyaˈal li ru le̱ uvas. Ut te̱kˈaxtesi ajcuiˈ cue li xbe̱n le̱ ralal.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:29 |
Av det som fyller din lada och av det som flyter ifrån din press skall du utan dröjsmål frambära din gåva. Den förstfödde bland dina söner skall du giva åt mig.
|
Exod
|
SP
|
22:29 |
כן תעשה לשורך ולצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו וביום השמיני תתנו לי
|
Exod
|
CroSaric
|
22:29 |
Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Bò và chiên cừu của ngươi, ngươi cũng phải làm thế : con đầu lòng sẽ ở với mẹ nó bảy ngày, ngày thứ tám ngươi sẽ dâng nó cho Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:29 |
Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:29 |
Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:29 |
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
|
Exod
|
MapM
|
22:29 |
כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:29 |
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:29 |
Қамбаларың мен күбілеріңе жинаған өнімдеріңнің алғашқыларын Маған ұсынуға сараң болмаңдар.Тұңғыш ұлдарыңды Маған бағыштаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
22:29 |
Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:29 |
So sollst du auch mit deinem Rinde und deinem Schafe tun! Bei seiner Mutter bleibe es sieben Tage! Am achten magst du es mir bringen.
|
Exod
|
SloKJV
|
22:29 |
§ Ne boš odlašal darovati prvin od svojih zrelih sadov in od svojih žganih pijač. Prvorojenega izmed svojih sinov boš dal meni.
|
Exod
|
Haitian
|
22:29 |
Pa pran reta pou n' ofri m' sa pou n' ofri m' nan rekòt danre nou yo ak nan diven nou. n'a ban mwen premye pitit gason nou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:29 |
Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.
|
Exod
|
Geez
|
22:29 |
ከማሁ ፡ ትገብር ፡ ሊተ ፡ ላህመከ ፡ ወበግዐከ ፡ ወአድገከ ፡ ሰቡዐ ፡ ይነብር ፡ ኀበ ፡ እሙ ፡ ወአመ ፡ ሳምንት ፡ ዕለት ፡ ትሁበኒ ፡ ሊተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:29 |
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor: me darás el primogénito de tus hijos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:29 |
Paid cadw'n ôl beth sydd i fod i gael ei offrymu i mi o'r cynhaeaf grawn a'r cafnau gwin ac olew. Rhaid i bob mab hynaf gael ei roi i mi.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:29 |
Ebenso sollst du es mit deinen Rindern und deinem Kleinvieh halten! Sieben Tage soll (das Erstgeborene) bei seiner Mutter bleiben, und am achten Tage sollst du es mir darbringen. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:29 |
Τας απαρχάς του αλωνίου σου και του ληνού σου δεν θέλεις καθυστερήσει· τον πρωτότοκόν σου εκ των υιών σου θέλεις δώσει εις εμέ·
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:29 |
Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:29 |
Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:29 |
Од летине своје и од житких ствари својих немој се затезати да принесеш првине; првенца између синова својих мени да даш.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:29 |
Nie będziesz zwlekał ze złożeniem pierwocin twego zboża i płynnych zbiorów. Oddasz mi pierworodnego z twoich synów.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:29 |
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:29 |
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor: me darás el primogénito de tus hijos.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:29 |
Így cselekedj marháddal és juhoddal is: Hét napig legyen az anyjával, a nyolcadik napon pedig add nekem!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:29 |
Din Lades Overflod og din Vinperses Saft maa du ikke holde tilbage. Den førstefødte af dine Sønner skal du give mig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Yu no ken stap slek long ofaim ol kaikai bilong gaden bilong yu i kamap mau pastaim, na tu ol wara bilong prut yu bin krungutim. Yu mas givim namba wan pikinini man bilong yu i go long Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:29 |
Du skal ikke tøve med at give mig af din Lades Fylde og din Vinperses Væde; du skal give mig den førstefødte af dine Sønner.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:29 |
Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:29 |
Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:29 |
汝の豊滿なる物と汝の搾りたる物とを献ぐることを怠るなかれ汝の長子を我に與ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:29 |
Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
|