Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give to me.
Exod NHEBJE 22:29  "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
Exod SPE 22:29  Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; and on the eighth day thou shalt give it me.
Exod ABP 22:29  [4first-fruits 5of the threshing-floor 6and 7wine vat 3of your 1You shall not 2be late]. [2first-born 3son 1Your] you shall give to me --
Exod NHEBME 22:29  "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
Exod Rotherha 22:29  Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,—the firstborn of thy sons, shalt thou give to me.
Exod LEB 22:29  “ ‘You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons.
Exod RNKJV 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod Jubilee2 22:29  Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod Webster 22:29  Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
Exod Darby 22:29  — Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod ASV 22:29  Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
Exod LITV 22:29  You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons.
Exod Geneva15 22:29  Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
Exod CPDV 22:29  You shall not delay in paying your tithes and your first-fruits. You shall give the firstborn of your sons to me.
Exod BBE 22:29  Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
Exod DRC 22:29  Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
Exod GodsWord 22:29  "Never withhold your best wine from me. "You must give me your firstborn son.
Exod JPS 22:29  Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
Exod KJVPCE 22:29  ¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod NETfree 22:29  "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
Exod AB 22:29  You shall not keep back the firstfruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give unto Me.
Exod AFV2020 22:29  You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your vintage. You shall give the firstborn of your sons to Me.
Exod NHEB 22:29  "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
Exod NETtext 22:29  "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
Exod UKJV 22:29  You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me.
Exod KJV 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod KJVA 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod AKJV 22:29  You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.
Exod RLT 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod MKJV 22:29  You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your sap. You shall give the first-born of your sons to Me.
Exod YLT 22:29  `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
Exod ACV 22:29  Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The firstborn of thy sons thou shall give to me.
Exod VulgSist 22:29  Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Exod VulgCont 22:29  Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Exod Vulgate 22:29  decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi
Exod VulgHetz 22:29  Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Exod VulgClem 22:29  Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Exod CzeBKR 22:29  Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš.
Exod CzeB21 22:29  Právě tak nalož se svým skotem a bravem: sedm dní zůstane u matky, osmého dne jej dáš mně.
Exod CzeCEP 22:29  Se svým skotem a bravem naložíš tak, že zůstane sedm dní u matky, osmého dne jej dáš mně.
Exod CzeCSP 22:29  Tak naložíš i se svým býkem a se svou ovcí: sedm dní bude u své matky a osmého dne jej dáš mně.
Exod PorBLivr 22:29  Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.
Exod Mg1865 22:29  Izao no hataonao amin’ ny ombinao sy ny ondry aman’ osinao; hafitoana no hitoerany ao amin’ ny reniny; ary amin’ ny andro fahavalo no hanateranao azy ho Ahy.
Exod FinPR 22:29  Älä viivyttele antamasta antia vilja-ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle.
Exod FinRK 22:29  Tee samoin naudoillesi ja lampaillesi. Niiden esikoinen saa olla seitsemän päivää emänsä kanssa, mutta kahdeksantena päivänä anna se minulle.
Exod ChiSB 22:29  對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
Exod CopSahBi 22:29  ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ
Exod ArmEaste 22:29  Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից:
Exod ChiUns 22:29  「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Exod BulVeren 22:29  Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен.
Exod AraSVD 22:29  لَا تُؤَخِّرْ مِلْءَ بَيْدَرِكَ، وَقَطْرَ مِعْصَرَتِكَ، وَأَبْكَارَ بَنِيكَ تُعْطِينِي.
Exod SPDSS 22:29  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 22:29  Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.
Exod ThaiKJV 22:29  อย่าชักช้าที่จะนำพืชผลและน้ำผลไม้อันแรกของเจ้ามาถวายพระเจ้า จงถวายบุตรชายหัวปีของเจ้าให้แก่เรา
Exod OSHB 22:29  כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
Exod SPMT 22:29  כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
Exod BurJudso 22:29  အဦးမှည့်သောအသီး၊ အဦးညှစ်သောအရည်ကို မထိမ်မဝှက်ဘဲ ဆက်ကပ်ရမည်။ အဦးဘွားသော သားယောက်ျားကိုလည်း ငါ့အား ဆက်ကပ်ရမည်။
Exod FarTPV 22:29  «در دادن هدیهٔ نوبر محصول و شیرهٔ انگور خود تأخیر نکنید. «نخستزاده‌هایتان را که پسر هستند برای من وقف نمایید.
Exod UrduGeoR 22:29  Mujhe waqt par apne khet aur kolhuoṅ kī paidāwār meṅ se nazarāne pesh karnā. Apne pahlauṭhe mujhe denā.
Exod SweFolk 22:29  Du ska inte dröja att bära fram som gåva av det som fyller din lada och av det som kommer från din vinpress. Den förstfödde av dina söner ska du ge åt mig.
Exod GerSch 22:29  Desgleichen sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Schaf; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben!
Exod TagAngBi 22:29  Huwag kang magmamakupad ng paghahandog ng iyong mga ani, at ng tulo ng iyong mga pigaan. Ang panganay sa iyong mga anak na lalake ay ibibigay mo sa akin.
Exod FinSTLK2 22:29  Samoin tee nautojesi ja lampaittesi esikoiselle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa. Kahdeksantena päivänä anna se minulle.
Exod Dari 22:29  میوۀ نو محصول و شیره انگور را به وقتش برای من بیاور. پسر اولباریت را برای من وقف کن.
Exod SomKQA 22:29  Waa inaadan ka raagin inaad wax ka bixiso midhahaaga badan iyo dheecaanka macsaraddaada. Oo curadyada dadkaagana waa inaad aniga i siisaa.
Exod NorSMB 22:29  Du skal ikkje drygja med å gjeva meg av det som fyller løda di, og som dryp frå vinpersa di. Den frumborne sonen din skal du gjeva meg.
Exod Alb 22:29  Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu.
Exod UyCyr 22:29  Маңа қилидиған баш һосулуңдин елинған буғдай, шарап, яғ һәдийәлириңни айима. Тунҗа оғлуңни Маңа ата.
Exod KorHKJV 22:29  ¶너는 네 익은 과일과 네 즙의 처음 것 드리기를 더디 하지 말며 네 아들들 중의 맏아들을 내게 줄지니라.
Exod SrKDIjek 22:29  Од љетине своје и од житких ствари својих немој се затезати да принесеш првине; првенца између синова својих мени да даш.
Exod Wycliffe 22:29  Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones;
Exod Mal1910 22:29  നിന്റെ വിളവും ദ്രാവകവൎഗ്ഗവും അൎപ്പിപ്പാൻ താമസിക്കരുതു; നിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ആദ്യജാതനെ എനിക്കു തരേണം.
Exod KorRV 22:29  너는 너의 추수한 것과 너의 짜낸 즙을 드리기에 더디게 말지며 너의 처음 난 아들들을 내게 줄지며
Exod Azeri 22:29  اؤز محصولونو و شئره تقدئملرئني منه گتئرمه‌يئني گِجئکدئرميه‌جکسن؛ ائلک اوغوللاريني منه تقدئم اده‌جکسن.
Exod SweKarlX 22:29  Din fyllelse och tårar skall du icke fördröja. Din första son skall du gifwa mig.
Exod KLV 22:29  “ SoH DIchDaq ghobe' delay Daq nob vo' lIj harvest je vo' the outflow vo' lIj presses. “ SoH DIchDaq nob the firstborn vo' lIj puqloDpu' Daq jIH.
Exod ItaDio 22:29  Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.
Exod RusSynod 22:29  Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Exod CSlEliza 22:29  Начатки от гумна и от точила твоего да не косниши принести (Мне): первенцы сынов твоих да даси Мне:
Exod ABPGRK 22:29  απαρχάς άλωνος και ληνού σου ου καθυστερήσεις τα πρωτότοκα των υιών σου δώσεις εμοί
Exod FreBBB 22:29  Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exod LinVB 22:29  Sala se bongo na ngombe mpe na mpata ya yo. Mwana wa nyama etikala mikolo nsambo epai ya mama wa ye ; kasi o mokolo mwa mwambe opesa ngai yango.
Exod HunIMIT 22:29  Így tegyél ökröddel, juhoddal; hét napig maradjon az anyjánál, nyolcadik nap add nekem.
Exod ChiUnL 22:29  穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
Exod VietNVB 22:29  Đừng chậm trễ trong việc dâng hiến ngũ cốc và rượu nho. Các ngươi phải dâng con trưởng nam cho Ta.
Exod LXX 22:29  οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό
Exod CebPinad 22:29  Dili mo paglanganon paghalad sa inunahan sa imong mga abut, ni ang inawas sa imong mga giukanan: igahatag mo kanako ang panganay sa imong mga anak.
Exod RomCor 22:29  Să nu pregeţi să-Mi aduci pârga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întâiul născut din fiii tăi.
Exod Pohnpeia 22:29  “Ke pahn meirongkihong ie omw wahn kohn, wain, oh lehn olip ni eh pahn lel ni ahnsawi. “Ke pahn kihong ie mesenih en noumw pwutak kan.
Exod HunUj 22:29  Így cselekedj marháddal és juhoddal: Hét napig legyen az anyjával, a nyolcadik napon add nekem!
Exod GerZurch 22:29  Die Fülle (deiner Tenne) und den Saft (deiner Kelter) sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben. (a) 2Mo 13:2
Exod GerTafel 22:29  Also sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Kleinvieh. Sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es Mir geben.
Exod RusMakar 22:29  Не медля приноситъ Мнј начатки отъ гумна твоего, и отъ точила твоего; дай Мнј первенца изъ сыновъ твоихъ.
Exod PorAR 22:29  Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
Exod DutSVVA 22:29  Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.
Exod FarOPV 22:29  درآوردن نوبرغله و عصیر رز خود تاخیر منما. و نخست زاده پسران خود را به من بده.
Exod Ndebele 22:29  Lingaphuzisi isivuno senu esigcweleyo lomhluzi wenu wezithelo. Uzangipha izibulo emadodaneni akho.
Exod PorBLivr 22:29  Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.
Exod Norsk 22:29  Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.
Exod SloChras 22:29  Ne odlašaj darovati od obilosti žita svojega in tekočine svoje. Prvenca izmed sinov svojih daruj meni.
Exod Northern 22:29  Öz məhsulunu və şirə təqdimlərini Mənə gətirməyini gecikdirmə. İlk oğullarını Mənə həsr et.
Exod GerElb19 22:29  Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
Exod LvGluck8 22:29  Savus pirmajus augļus no labības un vīna tev nebūs aizturēt, to pirmdzimušo no saviem dēliem tev Man būs dot.
Exod PorAlmei 22:29  As tuas primicias, e os teus licores não dilatarás: o primogenito de teus filhos me darás.
Exod ChiUn 22:29  「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。
Exod SweKarlX 22:29  Din fyllelse och tårar skall du icke fördröja. Din första son skall du gifva mig.
Exod SPVar 22:29  כן תעשה לשורך ולצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו וביום השמיני תתנו לי
Exod FreKhan 22:29  Ainsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail: le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras.
Exod FrePGR 22:29  Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.
Exod PorCap 22:29  Farás o mesmo com o primogénito do teu boi e das tuas ovelhas: sete dias ficará com a sua mãe, e no oitavo dia mo darás.
Exod JapKougo 22:29  あなたの豊かな穀物と、あふれる酒とをささげるに、ためらってはならない。あなたのういごを、わたしにささげなければならない。
Exod GerTextb 22:29  Ebenso sollst du es halten mit deinem Rind und deinem Schaf: sieben Tage hindurch soll es bei seiner Mutter bleiben; am achten Tage sollst du es mir darbringen.
Exod Kapingam 22:29  “Tigidaumaha-ina mai gi-di Au godou huwa-laagau, godou waini, mo godou lolo-olib i-di madagoaa nia maa gu-togomaalia. “Gaamai gi-di-Au godou dama-daane ulu-mmaadua.
Exod SpaPlate 22:29  No tardarás (en darme) las primicias de tu cosecha y de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.
Exod WLC 22:29  כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
Exod LtKBB 22:29  Savo javų ir vaisių pirmienų nedelsk pristatyti. Pirmagimį savo sūnų atiduosi man.
Exod Bela 22:29  Не марудзь прыносіць пачаткі з гумна твайго і з чавільні тваёй; аддавай Мне першынца з сыноў тваіх;
Exod GerBoLut 22:29  So sollstdu auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß, es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben.
Exod FinPR92 22:29  Sama koskee nautoja, lampaita ja vuohia. Niiden esikoinen saa olla seitsemän päivää emänsä kanssa, mutta kahdeksantena päivänä sinun tulee antaa se minulle.
Exod SpaRV186 22:29  ¶ Tu plenitud, ni tu lágrima, no dilatarás, el primogénito de tus hijos me darás.
Exod NlCanisi 22:29  Met de eerstelingen van uw dorsvloer en perskuip zult ge niet achterstallig blijven. Den eerstgeborene van uw zonen zult ge Mij afstaan.
Exod GerNeUe 22:29  Ebenso sollt ihr es mit euren Rindern und dem Kleinvieh machen. Sieben Tage soll das erstgeborene Jungtier bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir übereignen.
Exod UrduGeo 22:29  مجھے وقت پر اپنے کھیت اور کولھوؤں کی پیداوار میں سے نذرانے پیش کرنا۔ اپنے پہلوٹھے مجھے دینا۔
Exod AraNAV 22:29  لاَ تُؤَخِّرْ تَقْدِيمَ بَاكُورَةِ مَحْصُولِ بَيْدَرِكَ وَمَعْصَرَتِكَ، وَأَعْطِنِي أَبْكَارَ بَنِيكَ.
Exod ChiNCVs 22:29  要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
Exod ItaRive 22:29  Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli.
Exod Afr1953 22:29  Die offer uit jou volle opbrings en jou parskuip mag jy nie terughou nie. Die eersgeborene van jou seuns moet jy aan My gee.
Exod RusSynod 22:29  Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего. Отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Exod UrduGeoD 22:29  मुझे वक़्त पर अपने खेत और कोल्हुओं की पैदावार में से नज़राने पेश करना। अपने पहलौठे मुझे देना।
Exod TurNTB 22:29  “Ürününüzü ve şıranızı sunmakta gecikmeyeceksiniz. İlk doğan oğullarınızı bana vereceksiniz.
Exod DutSVV 22:29  Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.
Exod HunKNB 22:29  Hasonlóképp cselekedj marháddal és aprójószágoddal: hét napig maradjon anyjánál, a nyolcadik napon add nekem.
Exod Maori 22:29  Kei whakaroa koe ki te homai i nga matamua o ou hua, o ou wai: me homai e koe te matamua o au tamariki ki ahau.
Exod sml_BL_2 22:29  “Panukbalinbi aku min tinanom ya ta'anibi, maka min bohe' anggul ya tap'gga'bi. Da'a kam atakal. “Pamasuku'unbi ma aku anakbi l'lla siyaka.
Exod HunKar 22:29  Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsőszülöttét nékem add.
Exod Viet 22:29  Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.
Exod Kekchi 22:29  Rajlal te̱mayeja cue li xbe̱n u le̱ racui̱mk joˈ ajcuiˈ li xyaˈal li ru le̱ uvas. Ut te̱kˈaxtesi ajcuiˈ cue li xbe̱n le̱ ralal.
Exod Swe1917 22:29  Av det som fyller din lada och av det som flyter ifrån din press skall du utan dröjsmål frambära din gåva. Den förstfödde bland dina söner skall du giva åt mig.
Exod SP 22:29  כן תעשה לשורך ולצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו וביום השמיני תתנו לי
Exod CroSaric 22:29  Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao!
Exod VieLCCMN 22:29  Bò và chiên cừu của ngươi, ngươi cũng phải làm thế : con đầu lòng sẽ ở với mẹ nó bảy ngày, ngày thứ tám ngươi sẽ dâng nó cho Ta.
Exod FreBDM17 22:29  Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exod FreLXX 22:29  Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
Exod Aleppo 22:29  כן תעשה לשרך לצאנך  שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
Exod MapM 22:29  כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
Exod HebModer 22:29  מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי׃
Exod Kaz 22:29  Қамбаларың мен күбілеріңе жинаған өнімдеріңнің алғашқыларын Маған ұсынуға сараң болмаңдар.Тұңғыш ұлдарыңды Маған бағыштаңдар!
Exod FreJND 22:29  Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Exod GerGruen 22:29  So sollst du auch mit deinem Rinde und deinem Schafe tun! Bei seiner Mutter bleibe es sieben Tage! Am achten magst du es mir bringen.
Exod SloKJV 22:29  § Ne boš odlašal darovati prvin od svojih zrelih sadov in od svojih žganih pijač. Prvorojenega izmed svojih sinov boš dal meni.
Exod Haitian 22:29  Pa pran reta pou n' ofri m' sa pou n' ofri m' nan rekòt danre nou yo ak nan diven nou. n'a ban mwen premye pitit gason nou yo.
Exod FinBibli 22:29  Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.
Exod Geez 22:29  ከማሁ ፡ ትገብር ፡ ሊተ ፡ ላህመከ ፡ ወበግዐከ ፡ ወአድገከ ፡ ሰቡዐ ፡ ይነብር ፡ ኀበ ፡ እሙ ፡ ወአመ ፡ ሳምንት ፡ ዕለት ፡ ትሁበኒ ፡ ሊተ ።
Exod SpaRV 22:29  No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor: me darás el primogénito de tus hijos.
Exod WelBeibl 22:29  Paid cadw'n ôl beth sydd i fod i gael ei offrymu i mi o'r cynhaeaf grawn a'r cafnau gwin ac olew. Rhaid i bob mab hynaf gael ei roi i mi.
Exod GerMenge 22:29  Ebenso sollst du es mit deinen Rindern und deinem Kleinvieh halten! Sieben Tage soll (das Erstgeborene) bei seiner Mutter bleiben, und am achten Tage sollst du es mir darbringen. –
Exod GreVamva 22:29  Τας απαρχάς του αλωνίου σου και του ληνού σου δεν θέλεις καθυστερήσει· τον πρωτότοκόν σου εκ των υιών σου θέλεις δώσει εις εμέ·
Exod UkrOgien 22:29  Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.
Exod FreCramp 22:29  Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
Exod SrKDEkav 22:29  Од летине своје и од житких ствари својих немој се затезати да принесеш првине; првенца између синова својих мени да даш.
Exod PolUGdan 22:29  Nie będziesz zwlekał ze złożeniem pierwocin twego zboża i płynnych zbiorów. Oddasz mi pierworodnego z twoich synów.
Exod FreSegon 22:29  Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exod SpaRV190 22:29  No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor: me darás el primogénito de tus hijos.
Exod HunRUF 22:29  Így cselekedj marháddal és juhoddal is: Hét napig legyen az anyjával, a nyolcadik napon pedig add nekem!
Exod DaOT1931 22:29  Din Lades Overflod og din Vinperses Saft maa du ikke holde tilbage. Den førstefødte af dine Sønner skal du give mig.
Exod TpiKJPB 22:29  Yu no ken stap slek long ofaim ol kaikai bilong gaden bilong yu i kamap mau pastaim, na tu ol wara bilong prut yu bin krungutim. Yu mas givim namba wan pikinini man bilong yu i go long Mi.
Exod DaOT1871 22:29  Du skal ikke tøve med at give mig af din Lades Fylde og din Vinperses Væde; du skal give mig den førstefødte af dine Sønner.
Exod FreVulgG 22:29  Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.
Exod PolGdans 22:29  Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi.
Exod JapBungo 22:29  汝の豊滿なる物と汝の搾りたる物とを献ぐることを怠るなかれ汝の長子を我に與ふべし
Exod GerElb18 22:29  Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.