Exod
|
RWebster
|
22:28 |
Thou shalt not revile the judges, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:28 |
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
|
Exod
|
SPE
|
22:28 |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
|
Exod
|
ABP
|
22:28 |
[3magistrates 1You shall not 2speak evil of], and rulers of your people you shall not speak wickedly.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:28 |
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:28 |
God, shalt thou not revile,—and a prince among thy people, shalt thou not curse.
|
Exod
|
LEB
|
22:28 |
“ ‘You will not curse God, and you will not curse a leader among your people.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:28 |
Thou shalt not revile Elohim, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:28 |
Thou shalt not revile the judges nor curse the prince of thy people.
|
Exod
|
Webster
|
22:28 |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
Darby
|
22:28 |
Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
|
Exod
|
ASV
|
22:28 |
Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
|
Exod
|
LITV
|
22:28 |
You shall not revile God, and you shall not curse a ruler among your people.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:28 |
Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people.
|
Exod
|
CPDV
|
22:28 |
You shall not disparage the heavens, and you shall not speak evil of the leader of your people.
|
Exod
|
BBE
|
22:28 |
You may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people.
|
Exod
|
DRC
|
22:28 |
Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:28 |
"Never show disrespect for God or curse a leader of your people.
|
Exod
|
JPS
|
22:28 |
Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:28 |
¶ Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
NETfree
|
22:28 |
"You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
|
Exod
|
AB
|
22:28 |
You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:28 |
You shall not revile God's judges, nor curse the ruler of your people.
|
Exod
|
NHEB
|
22:28 |
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
|
Exod
|
NETtext
|
22:28 |
"You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
|
Exod
|
UKJV
|
22:28 |
You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.
|
Exod
|
KJV
|
22:28 |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
KJVA
|
22:28 |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
AKJV
|
22:28 |
You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.
|
Exod
|
RLT
|
22:28 |
Thou shalt not blaspheme God, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
MKJV
|
22:28 |
You shall not revile God, nor curse the ruler of your people.
|
Exod
|
YLT
|
22:28 |
`God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
|
Exod
|
ACV
|
22:28 |
Thou shall not revile God, nor speak ill of a ruler of thy people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:28 |
Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:28 |
Aza atao ela vao manatitra ny santatry ny vokatrao sy ny fisotronao; ny matoa amin’ ny zanakao-lahy dia omeo Ahy.
|
Exod
|
FinPR
|
22:28 |
Jumalaa älä herjaa, ja kansasi ruhtinasta älä kiroa.
|
Exod
|
FinRK
|
22:28 |
Älä viivyttele antamasta minulle antia vilja- ja viinisatosi parhaasta osasta. Anna minulle esikoispoikasi.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:28 |
不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲉⲕⲉϯ ⲛⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:28 |
Քո աստուածներին մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:28 |
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:28 |
Да не хулиш съдиите и да не кълнеш първенец на народа си.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:28 |
«لَا تَسُبَّ ٱللهَ، وَلَا تَلْعَنْ رَئِيسًا فِي شَعْبِكَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:28 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:28 |
Potenculojn ne malbenu, kaj estron de via popolo ne insultu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:28 |
อย่าด่าผู้เป็นพระ หรือสาปแช่งผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย
|
Exod
|
OSHB
|
22:28 |
מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:28 |
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
|
Exod
|
BurJudso
|
22:28 |
ဘုရားသခင်ကို လွန်ကျူး၍ မပြောရ။ သင်၏အမျိုးကို အုပ်စိုးသော မင်းကို မကျိန်ဆဲရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:28 |
«به خدا ناسزا مگویید. رهبر قوم خود را لعنت نکنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Allāh ko na kosnā, na apnī qaum ke kisī sardār par lānat karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:28 |
Gud ska du inte häda, och en ledare för ditt folk ska du inte förbanna.
|
Exod
|
GerSch
|
22:28 |
Deinen Überfluß und dein Bestes sollst du nicht zurückbehalten; deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben!
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:28 |
Huwag mong lalapastanganin ang Dios, ni susumpain man ang pinuno sa iyong bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Älä viivyttele antamasta antia vilja- ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle.
|
Exod
|
Dari
|
22:28 |
به خدا ناسزا نگو و رهبر قومت را لعنت نکن.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:28 |
Waa inaadan xaakinnada caayin, mid dadkaaga u taliyana ha habaarin.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:28 |
Gud skal du ikkje hæda, og ein hovding i folket ditt skal du ikkje banna.
|
Exod
|
Alb
|
22:28 |
Mos blasfemo Perëndinë dhe mos mallko princin e popullit tënd.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:28 |
Күпүрлүк қилма, хәлиқниң рәһбәрлириниму қарғима.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:28 |
¶너는 신들을 욕하지 말며 네 백성의 치리자를 저주하지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:28 |
Немој псовати судија, и старјешини народа својега не говори ружно.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:28 |
Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:28 |
നീ ദൈവത്തെ ദുഷിക്കരുതു; നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ശപിക്കയുമരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
22:28 |
너는 재판장을 욕하지 말며 백성의 유사를 저주하지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:28 |
تاريني سؤيميهجکسن و خالقين باشچيسينا لعنت اتميهجکسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:28 |
Gudarna skall du icke banna, och den öfwersta i ditt folk skall du icke lasta.
|
Exod
|
KLV
|
22:28 |
“ SoH DIchDaq ghobe' blaspheme joH'a', ghobe' mu'qaD a ruler vo' lIj ghotpu.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:28 |
Non dir male de’ rettori; e non maledir colui ch’è principe nel tuo popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:28 |
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:28 |
Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:28 |
θεούς ου κακολογήσεις και άρχοντα του λαού σου ουκ ερείς κακώς
|
Exod
|
FreBBB
|
22:28 |
Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.
|
Exod
|
LinVB
|
22:28 |
Mbuma ya yambo ya elanga ya yo na mpe vino ya ekamelo ya yo, obonza yango noki. Pesa ngai mwana mobali wa yo wa yambo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:28 |
Gabonád és folyadékod adományát ne késleltesd; fiaid elsőszülöttét add nekem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:28 |
毋謗上帝、毋詛民長、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:28 |
Đừng nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời cũng đừng rủa các cấp lãnh đạo dân mình.
|
Exod
|
LXX
|
22:28 |
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί
|
Exod
|
CebPinad
|
22:28 |
Dili mo pagdauton ang mga maghuhukom, dili ka usab magtunglo sa pangulo sa imong katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
22:28 |
Să nu huleşti pe Dumnezeu şi să nu blestemi pe mai-marele poporului tău.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:28 |
“Ke sohte pahn lahlahwe Koht, de keriahla kaunen omw wehi.
|
Exod
|
HunUj
|
22:28 |
Ne késsél adni abból, amiből bőséged és felesleged van! Elsőszülött fiadat add nekem!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:28 |
Gott sollst du nicht lästern, und den Fürsten in deinem Volke sollst du nicht verfluchen.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:28 |
Mit den Erstlingen deines Getreides und deines Weines sollst du nicht zögern. Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du Mir geben.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:28 |
Бога не хули, и начальника въ народј твоемъ не проклинай.
|
Exod
|
PorAR
|
22:28 |
Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:28 |
De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:28 |
به خدا ناسزا مگو ورئیس قوم خود را لعنت مکن.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:28 |
Lingathuki onkulunkulu, lingaqalekisi induna yabantu bakini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:28 |
Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.
|
Exod
|
Norsk
|
22:28 |
Gud skal du ikke spotte, og en høvding blandt ditt folk skal du ikke banne.
|
Exod
|
SloChras
|
22:28 |
Sodnikov ne kolni in kneza ljudstva svojega ne preklinjaj.
|
Exod
|
Northern
|
22:28 |
Allaha küfr etmə və xalqın başçısına lənət etmə.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:28 |
Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:28 |
Dievu tev nebūs zaimot, un savu ļaužu virsnieku tev nebūs lādēt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:28 |
Os juizes não amaldiçoarás, e o principe d'entre o teu povo não maldirás.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:28 |
「不可毀謗 神;也不可毀謗你百姓的官長。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:28 |
Gudarna skall du icke banna, och den öfversta i ditt folk skall du icke lasta.
|
Exod
|
SPVar
|
22:28 |
מליתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
|
Exod
|
FreKhan
|
22:28 |
Ton abondance et ta liqueur, ne diffère pas à les offrir; le premier-né de tes fils, fais m’en hommage.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:28 |
Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d'un prince de ton peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
22:28 |
*Não reterás os teus frutos maduros e o que escorre do teu lagar. Dar-me-ás o primogénito dos teus filhos.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:28 |
あなたは神をののしってはならない。また民の司をのろってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:28 |
Deinen Überfluß und das Beste deines Kelterertrags sollst du nicht vorenthalten. Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:28 |
“Hudee helekai huaidu i God, hudee hagahuaidu-ina di tagi o godou daangada.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:28 |
No blasfemarás contra Dios, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
|
Exod
|
WLC
|
22:28 |
מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:28 |
Nekalbėk pikta prieš tautos teisėjus ir nekeik tautos vadovo.
|
Exod
|
Bela
|
22:28 |
Судзьдзяў не ліхаслові і правадыра ў народзе тваім ня ганьбі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:28 |
Deine Fulle und Tranen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:28 |
Uhraa minulle viivyttelemättä ensi hedelmä viljastasi ja viinistäsi. Anna minulle myös esikoinen pojistasi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:28 |
¶ A los dioses no injuriarás, ni maldecirás al príncipe en tu pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:28 |
Gij zult God niet vervloeken, en de overheid van uw volk niet verwensen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:28 |
Hinterzieht nicht den Ertrag eurer Felder und Weinberge! Eure erstgeborenen Söhne sollt ihr mir übereignen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:28 |
اللہ کو نہ کوسنا، نہ اپنی قوم کے کسی سردار پر لعنت کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:28 |
لاَ تَشْتِمِ الْقُضَاةَ وَلاَ تَلْعَنْ رُؤَسَاءَ شَعْبِكَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:28 |
“不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:28 |
Non bestemmierai contro Dio, e non maledirai il principe del tuo popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:28 |
Jy mag God nie vloek nie, en 'n owerste onder jou volk mag jy nie verwens nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:28 |
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:28 |
अल्लाह को न कोसना, न अपनी क़ौम के किसी सरदार पर लानत करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:28 |
“Tanrı'ya sövmeyeceksiniz. Halkınızın önderine lanet etmeyeceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:28 |
De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:28 |
Tizedeidet és zsengéidet ne halogasd megadni. Fiaid közül az elsőszülöttet nekem add.
|
Exod
|
Maori
|
22:28 |
Kaua e kohukohu ki te Atua, kaua ano hoki e kanga ki te ariki o tou iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:28 |
“Da'a to'ongan kam ah'lling pangkal pasal Tuhan. Da'a kam anukna'an pagbebeya'anbi bangsa Isra'il isab.
|
Exod
|
HunKar
|
22:28 |
A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.
|
Exod
|
Viet
|
22:28 |
Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:28 |
Me̱hob li nequeˈrakoc a̱tin saˈ e̱be̱n chi moco chetzˈekta̱na li nataklan saˈ le̱ tenamit.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:28 |
Gud skall du icke häda, och över en hövding i ditt folk skall du icke uttala förbannelser.
|
Exod
|
SP
|
22:28 |
מליתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
|
Exod
|
CroSaric
|
22:28 |
Ne oklijevaj s prinosima od svoga obilja s gumna i od svoga mladog vina! Meni daj prvorođenca od svojih sinova.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Ngươi không được chậm trễ dâng phần hoa màu và rượu nho của ngươi. Con đầu lòng trong số con cái ngươi, ngươi sẽ dâng cho Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:28 |
Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:28 |
Tu ne différeras point l'offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs ; tu me donneras les premiers-nés de tes fils.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:28 |
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
|
Exod
|
MapM
|
22:28 |
מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:28 |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:28 |
Сонымен Құдайды қорлама! Халқыңның басшысына балағат сөз айтпа!
|
Exod
|
FreJND
|
22:28 |
Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:28 |
Hinterziehen sollst du nicht deine Fülle noch dein Tröpflein! Gib mir deiner Söhne Erstgeborenen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:28 |
Ne boš zasramoval bogov niti preklinjal vladarja svojega ljudstva.
|
Exod
|
Haitian
|
22:28 |
Piga nou pale Bondye mal. Piga nou bay chèf pèp la madichon.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:28 |
Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman.
|
Exod
|
Geez
|
22:28 |
ከተማ ፡ ዐውድከ ፡ ወዘዐውድከ ፡ ኢታእኅር ፤ በኵረ ፡ ወልድከ ፡ ትሁበኒ ፡ ሊተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:28 |
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:28 |
Paid cymryd enw Duw yn ysgafn, na melltithio un o arweinwyr dy bobl.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:28 |
Mit der Abgabe von dem Überfluß deiner Tenne und von dem Abfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. – Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:28 |
Δεν θέλεις κακολογήσει κριτάς, ουδέ θέλεις καταρασθή άρχοντα του λαού σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:28 |
Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з пли́нами твоїми. Перворідного з синів своїх даси́ Мені.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:28 |
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:28 |
Немој псовати судије, и старешини народа свог не говори ружно.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:28 |
Nie będziesz złorzeczyć sędziom, a przełożonego twego ludu nie będziesz przeklinać.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:28 |
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:28 |
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:28 |
Ne késlekedj adni abból, amiből bőséged és felesleged van! Elsőszülött fiadat add nekem!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:28 |
Gud maa du ikke spotte, og dit Folks Øvrighed maa du ikke forbande.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Yu no ken tingim ol god i samting nating, o tok nogut long hetman bilong ol manmeri bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:28 |
Du skal ikke bande Gud, og den øverste iblandt dit Folk skal du ikke ønske ondt over.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:28 |
Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:28 |
Sędziom nie będziesz złorzeczył, a przełożonego ludu twego nie będziesz przeklinał.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:28 |
汝神を罵るべからず民の主長を詛ふべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:28 |
Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
|