Exod
|
RWebster
|
22:27 |
For that is his only covering, it is his raiment for his skin: what shall he sleep in? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:27 |
for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
SPE
|
22:27 |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
|
Exod
|
ABP
|
22:27 |
[3is 1for 2this] his wrap-around garment, this alone is [2cloak 3for indecency 1his]; in what manner shall he go to bed? If then he should yell out to me, I will listen to him, [3merciful 1for 2I am].
|
Exod
|
NHEBME
|
22:27 |
for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:27 |
for that is his only covering, that, is his mantle, for his skin,—wherein shall he sleep? and it shall come to pass when he maketh outcry unto me, then will I hear because, gracious, I am.
|
Exod
|
LEB
|
22:27 |
because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? ⌞And⌟ when he cries out to me, I will hear, because I am gracious.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:27 |
for only that [is] his covering, it [is] his clothing to [cover] his flesh, in which he must sleep; and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear, for I [am] merciful.
|
Exod
|
Webster
|
22:27 |
For that [is] his only covering, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I [am] gracious.
|
Exod
|
Darby
|
22:27 |
for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
ASV
|
22:27 |
for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
LITV
|
22:27 |
for that is his only covering, that is his covering for his skin. In what shall he lie down? And it shall be, when he cries to Me, I will hear, for I am compassionate.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:27 |
For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull.
|
Exod
|
CPDV
|
22:27 |
For it is all that he has to cover himself, to clothe his body; nor does he have anything else in which to sleep. If he cries out to me, I will hear him, because I am compassionate.
|
Exod
|
BBE
|
22:27 |
For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.
|
Exod
|
DRC
|
22:27 |
For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:27 |
It may be the only clothes he has to cover his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will listen because I am compassionate.
|
Exod
|
JPS
|
22:27 |
Thou shalt not revile G-d, nor curse a ruler of thy people.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
NETfree
|
22:27 |
for it is his only covering - it is his garment for his body. What else can he sleep in? And when he cries out to me, I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
AB
|
22:27 |
For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; how shall he sleep? If then he shall cry to Me, I will hearken to him, for I am merciful.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his clothing for his skin. In what shall he sleep? And it will be, when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
NHEB
|
22:27 |
for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
NETtext
|
22:27 |
for it is his only covering - it is his garment for his body. What else can he sleep in? And when he cries out to me, I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
UKJV
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
KJV
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
KJVA
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
AKJV
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
RLT
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
MKJV
|
22:27 |
For that is his covering only, it is his clothing for his skin. In what shall he sleep? And it will be, when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
YLT
|
22:27 |
for it alone is his covering, it is his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I am gracious.
|
Exod
|
ACV
|
22:27 |
for that is his only covering. It is his garment for his skin. How shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:27 |
Aza miteny ratsy an’ Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao.
|
Exod
|
FinPR
|
22:27 |
sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muutoin makaisi? Ja jos hän huutaa minua avukseen, kuulen minä häntä, sillä minä olen laupias.
|
Exod
|
FinRK
|
22:27 |
Älä herjaa Jumalaa äläkä kiroa kansasi ruhtinasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:27 |
不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:27 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:27 |
որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:27 |
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿甚么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:27 |
защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:27 |
لِأَنَّهُ وَحْدَهُ غِطَاؤُهُ، هُوَ ثَوْبُهُ لِجِلْدِهِ، فِي مَاذَا يَنَامُ؟ فَيَكُونُ إِذَا صَرَخَ إِلَيَّ أَنِّي أَسْمَعُ، لِأَنِّي رَؤُوفٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:27 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:27 |
ĉar ĝi estas lia sola kovro, ĝi estas la vesto por lia korpo; en kio li dormos? kaj kiam li krios al Mi, Mi aŭdos, ĉar Mi estas favorkora.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:27 |
เพราะเขามีเสื้อคลุมตัวนั้นตัวเดียวเป็นเครื่องปกคลุมร่างกาย มิฉะนั้นเวลานอนเขาจะเอาอะไรห่มเล่า ต่อมาเมื่อเขาทูลร้องทุกข์ต่อเรา เราจะสดับฟังเพราะเราเป็นผู้มีเมตตากรุณา
|
Exod
|
OSHB
|
22:27 |
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:27 |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
|
Exod
|
BurJudso
|
22:27 |
အကြောင်းမူကား၊ အခြားသောခြုံစရာမရှိ။ ကိုယ်ခြုံဘို့ ဖြစ်၏။ သူသည် အဘယ်သို့ အိပ်နိုင်သနည်း။ ငါ့အား အော်ဟစ်လျှင် ငါကြားမည်။ ငါသည် သနားသော သဘောရှိ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:27 |
چون این تنها ردایی است که او خود را با آن گرم میکند و با آن میخوابد. اگر او نزد من دعا و زاری کند، دعای او را مستجاب خواهم کرد، زیرا من خدای کریم هستم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:27 |
kyoṅki isī ko wuh sone ke lie istemāl kartā hai. Warnā wuh kyā chīz oṛh kar soegā? Agar tū chādar wāpas na kare aur wuh shaḳhs chillā kar mujh se fariyād kare to maiṅ us kī sunūṅgā, kyoṅki maiṅ mehrbān hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:27 |
Manteln är ju det enda täcke han har, och med den skyler han sin kropp. Vad ska han annars ha när han sover? Om han ropar till mig ska jag höra, för jag är barmhärtig.
|
Exod
|
GerSch
|
22:27 |
Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:27 |
Sapagka't iyan ang kaniya lamang pangbihis, siyang kaniyang pangdamit sa kaniyang balat: ano ngang kaniyang ipangtutulog? at mangyayari, na pagka siya'y dumaing sa akin, ay aking didinggin; sapagka't ako'y mapagbiyaya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Älä herjaa Jumalaa äläkä kiroa kansasi ruhtinasta.
|
Exod
|
Dari
|
22:27 |
چون ممکن است تنها لباس خواب او و وسیله ای برای گرم کردنش باشد، و اگر او نزد من دعا و زاری کند، دعای او را مستجاب می کنم، زیرا من خدای کریم و رحیم هستم.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:27 |
waayo, kaasu waa kan qudh ah oo uu isa saari jiray, oo waa dharkii uu huwan jiray, oo muxuu ku seexan doonaa? Oo waxaa dhici doonta in markuu ii qayshado, aan maqli doono, waayo, anigu waan raxmad badnahay.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:27 |
For den er det einaste han hev til å sveipa kring seg; det er det han skal klæda likamen sin med; kva skal han elles liggja i? Og når han ropar til meg, skal eg høyra det; for eg er hjartemild.
|
Exod
|
Alb
|
22:27 |
sepse ajo është e vetmja mbulesë e tij dhe veshja me të cilën mbështjell trupin. Me se tjetër mund të flinte ai? Dhe po të ndodhë që ai të më drejtohet mua, unë do ta dëgjoj, sepse jam mëshirëplotë.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:27 |
Чүнки у пәқәт шу чапан биләнла иссиниду. Бу чапан болмиса, у немини йепинча қилип ухлисун? У Маңа налә қилип ярдәм тилисә, униң налисини аңлаймән, чүнки рәһимдилдурмән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:27 |
그에게는 그것이 유일하게 덮는 것이요, 그의 살을 덮는 의복이니 그가 무엇을 입고 자겠느냐? 그가 내게 부르짖으면 내가 들으리니 나는 은혜로운 자니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:27 |
Јер му је то све одијело чим заклања тијело своје; у чем ће спавати? па кад повиче к мени, ја ћу га чути, јер сам милостив.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:27 |
for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:27 |
അതുമാത്രമല്ലോ അവന്റെ പുതപ്പു; അതുമാത്രമല്ലോ അവന്റെ ശരീരം മൂടുന്ന വസ്ത്രം; അവൻ പിന്നെ എന്തൊന്നു പുതെച്ചു കിടക്കും? അവൻ എന്നോടു നിലവിളിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ കേൾക്കും; ഞാൻ കൃപയുള്ളവനല്ലോ.
|
Exod
|
KorRV
|
22:27 |
그 몸을 가릴 것이 이뿐이라 이는 그 살의 옷인즉 그가 무엇을 입고 자겠느냐 그가 내게 부르짖으면 내가 들으리니 나는 자비한 자임이니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:27 |
چونکي بو پالتار اونون يگانه اؤرتويو و اَينئنئن گِيئمئدئر. بس او آدام ياتاندا نه ائله اوستونو اؤرتر؟ او منه فرياد ادنده سَسئني اشئدهجيم، چونکي من کرئمم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:27 |
Förty hans klädnad är hans huds endesta öfwertäckelse, der han uti sofwer. Ropar han till mig, så will jag höra honom; ty jag är barmhertig.
|
Exod
|
KLV
|
22:27 |
vaD vetlh ghaH Daj neH covering, 'oH ghaH Daj garment vaD Daj Dir. nuq would ghaH Qong Daq? 'oH DichDaq qaS, ghorgh ghaH cries Daq jIH, vetlh jIH DichDaq Qoy, vaD jIH 'oH gracious.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:27 |
Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:27 |
ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:27 |
есть бо сия покровение ему, сия едина риза стыдения его, в чем спати будет: аще убо возопиет ко Мне, услышу его: милостив бо есмь.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:27 |
έστι γαρ τούτο περιβόλαιον αυτού μόνον τούτο το ιμάτιον ασχημοσύνης αυτού εν τίνι κοιμηθήσεται εάν ουν καταβόηση προς με εισακούσομαι αυτού ελεήμων γαρ ειμι
|
Exod
|
FreBBB
|
22:27 |
car c'est tout ce qu'il a pour se couvrir, c'est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s'il crie à moi, j'entendrai, car je suis compatissant.
|
Exod
|
LinVB
|
22:27 |
Otuka Nzambe te, obetele mokonzi wa ekolo ya yo mobondo te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:27 |
Bírákat ne átkozz és fejedelmet néped között ne szidalmazz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:27 |
蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
|
Exod
|
VietNVB
|
22:27 |
vì áo đó là món duy nhất người láng giềng dùng để che thân, lấy gì người đó dùng để đắp khi ngủ? Khi người đó kêu van Ta, Ta sẽ nghe, vì Ta giầu lòng thương xót.
|
Exod
|
LXX
|
22:27 |
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
22:27 |
Kay kini mao lamang ang iyang igatabon, kini mao ang iyang bisti nga igatabon sa iyang panit: unsa man ang pagakatulgan niya? ug mahitabo nga kong siya magatu-aw kanako, unya ako magapatalinghug kaniya, kay ako maloloy-on man.
|
Exod
|
RomCor
|
22:27 |
căci este singura lui învelitoare, este haina cu care îşi înveleşte trupul – cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:27 |
pwe ihte eh likou met me e kak likawih pwe en dehr pou. Dahme e pahn uhp nipwong? Ni eh pahn likweriong ie pwe I en sewese, I pahn rong pwe I me kin kupwurkalahngan.
|
Exod
|
HunUj
|
22:27 |
Istent ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:27 |
ist er doch seine einzige Decke, die Hülle seines Leibes. Worauf sollte er sonst schlafen? Wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:27 |
Gott sollst du nicht fluchen, noch einen Fürsten in deinem Volk verfluchen.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:27 |
Ибо она есть единственный покровъ у него; она одјяніе тјла его; въ чемъ будетъ онъ спать? Итакъ когда онъ возопіетъ ко мнј: Я услышу; ибо Я милосердъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:27 |
porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:27 |
Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
|
Exod
|
FarOPV
|
22:27 |
زیرا که آن فقط پوشش او و لباس برای بدن اوست، پس در چه چیز بخوابد، و اگر نزد من فریاد برآورد، هرآینه اجابت خواهم فرمود، زیرا که من کریم هستم.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:27 |
ngoba siyisigubuzelo sakhe sodwa, siyisembatho sakhe esikhumbeni sakhe; uzalala phakathi kwani? Kuzakuthi-ke lapho ekhala kimi, ngizamuzwa, ngoba ngilomusa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.
|
Exod
|
Norsk
|
22:27 |
for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.
|
Exod
|
SloChras
|
22:27 |
kajti to je edina odeja njegova, obleka za nagoto njegovo: v čem naj bi spal? In zgodi se, če bo vpil k meni, da ga uslišim, kajti jaz sem milostljiv.
|
Exod
|
Northern
|
22:27 |
Çünki bu paltar onun yeganə örtüyü və əyninin geyimidir. Bəs o adam yatanda nə ilə üstünü örtsün? O Mənə fəryad edəndə səsini eşidəcəyəm, çünki Mən lütfkaram.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:27 |
denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:27 |
Jo tās ir viņa vienīgais apsegs, tās ir tās drēbes pār viņa miesām, iekš kā viņš būtu gulējis; bet kad tas uz Mani brēks, tad Es to klausīšu, jo Es esmu žēlīgs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:27 |
Porque aquella é a sua cobertura, e o vestido da sua pelle; em que se deitaria? será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:27 |
因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:27 |
Förty hans klädnad är hans huds endesta öfvertäckelse, der han uti sofver. Ropar han till mig, så vill jag höra honom; ty jag är barmhertig.
|
Exod
|
SPVar
|
22:27 |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
|
Exod
|
FreKhan
|
22:27 |
"N’Outrage point l’autorité suprême et ne maudis point le chef de ton peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:27 |
car c'est sa seule couverture, le manteau qu'il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s'il élève vers moi ses cris, j'écouterai, car je suis miséricordieux.
|
Exod
|
PorCap
|
22:27 |
Não blasfemarás contra Deus e não amaldiçoarás um chefe do teu povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:27 |
これは彼の身をおおう、ただ一つの物、彼の膚のための着物だからである。彼は何を着て寝ることができよう。彼がわたしにむかって叫ぶならば、わたしはこれに聞くであろう。わたしはあわれみ深いからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:27 |
Gott sollst du nicht lästern und einen Vorgesetzten deines Volkes nicht verwünschen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:27 |
idimaa ma deelaa hua di gahu o-maa e-haga-mahanahana-ai. Ma di-aha i-golo e-mee di-haga-mahanahana a-mee? Di madagoaa a-mee ma-ga-dangi-mai i-di hagamaamaa, Au e-hagalongo gi tangidangi a-maa idimaa Au e-dumaalia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:27 |
porque es su único abrigo; es el vestido de su cuerpo. ¿Sobre qué dormirá? Si clamare a Mí, le prestaré oído, porque soy misericordioso.
|
Exod
|
WLC
|
22:27 |
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:27 |
Nes tai yra jo vienintelis apsiaustas kūnui pridengti. Kuo kitu jis apsidengs miegodamas? Ir kai jis šauksis manęs, išklausysiu, nes esu gailestingas.
|
Exod
|
Bela
|
22:27 |
бо яна адзінае покрыва ў яго, яна — адзеньне цела ягонага, у чым будзе ён спаць? дык вось, калі ён залямантуе да Мяне, Я пачую, бо Я міласэрны.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:27 |
Den Gottern sollst du nicht fluchen und den Obersten in deinem Volk sollst du nicht lastern.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:27 |
"Älä herjaa Jumalaa äläkä kiroa kansaasi kuuluvaa päämiestä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:27 |
Porque solo aquello es su cobertura, aquel es el vestido de sus carnes en que ha de dormir: y será, que cuando él clamare a mí, yo entonces lo oiré, porque soy misericordioso.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:27 |
want het is zijn enig kleed, de bedekking voor zijn blote lijf, waarin hij moet slapen. Als hij tot Mij roept, zal Ik hem verhoren; want Ik ben barmhartig.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:27 |
'Gott sollst du nicht lästern und einen Fürsten in deinem Volk nicht verfluchen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:27 |
کیونکہ اِسی کو وہ سونے کے لئے استعمال کرتا ہے۔ ورنہ وہ کیا چیز اوڑھ کر سوئے گا؟ اگر تُو چادر واپس نہ کرے اور وہ شخص چلّا کر مجھ سے فریاد کرے تو مَیں اُس کی سنوں گا، کیونکہ مَیں مہربان ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:27 |
لأَنَّ ذَلِكَ الثَّوْبَ هُوَ ثَوْبُهُ الَّذِي يَقِي بِهِ بَدَنَهُ، وَإِلاَ فَبِأَيِّ شَيْءٍ يَنَامُ؟ إِذَا صَرَخَ إِلَيَّ أَسْمَعُهُ لأَنِّي رَحِيمٌ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:27 |
因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:27 |
perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Su che dormirebb’egli? E se avverrà ch’egli gridi a me, io l’udrò; perché sono misericordioso.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:27 |
want dit is sy enigste bedekking, dit is die bekleding vir sy vel. Waarin moet hy anders slaap? En as hy na My roep, sal Ek hoor, want Ek is genadig.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:27 |
ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерден.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:27 |
क्योंकि इसी को वह सोने के लिए इस्तेमाल करता है। वरना वह क्या चीज़ ओढ़कर सोएगा? अगर तू चादर वापस न करे और वह शख़्स चिल्लाकर मुझसे फ़रियाद करे तो मैं उस की सुनूँगा, क्योंकि मैं मेहरबान हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:27 |
Çünkü tek örtüsü abasıdır, ancak onunla örtünebilir. Onsuz nasıl yatar? Bana feryat ederse işiteceğim, çünkü ben iyilikseverim.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:27 |
Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
|
Exod
|
HunKNB
|
22:27 |
Istent ne rágalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.
|
Exod
|
Maori
|
22:27 |
Ko tena anake na hoki hei uhi mona, hei kakahu mona, mo tona kiri: a ko te aha hei moenga iho mona? ki te karanga mai hoki ia ki ahau, na ka whakarongo atu ahau; no te mea he mahi tohu tangata taku.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:27 |
Sababna halam aniya' pak'mmosna saddī. Bang mbal tūrannu ati angamu' iya tabang ma aku, tantu iya kaleku sabab ma'ase' asal aku.
|
Exod
|
HunKar
|
22:27 |
Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.
|
Exod
|
Viet
|
22:27 |
vì là đồ chỉ có che thân, là áo xống che đậy da mình; người lấy chi mà ngủ? Nếu người đến kêu van ta, tất ta sẽ nghe lời người, vì ta là Ðấng hay thương xót.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:27 |
xban nak caˈaj cuiˈ aˈan li tˈicr li naxtzˈap cuiˈ rib. ¿Chanru nak tixtzˈap rib nak ta̱oc chi cua̱rc chi ma̱cˈaˈ lix tˈicr? Nak tixtzˈa̱ma xtenkˈanquil cue, la̱in tincuabi xban nak la̱in nin-uxta̱nan u.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:27 |
den är ju det enda täcke han har, och med den skyler han sin kropp. Vad skall han eljest hava på sig, när han ligger och sover? Om han måste ropa till mig, så skall jag höra, ty jag är barmhärtig.
|
Exod
|
SP
|
22:27 |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
|
Exod
|
CroSaric
|
22:27 |
Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Ngươi không được nói phạm đến Thiên Chúa, không được nguyền rủa người đầu mục trong dân.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:27 |
Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:27 |
Tu ne maudiras point les dieux, tu n'injurieras point le prince de ton peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:27 |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
|
Exod
|
MapM
|
22:27 |
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:27 |
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:27 |
Шапаны оның үстін жабатын жалғыз жамылғысы болғанда, сол бейшара не жамылып ұйықтамақ? Ол Маған жалбарынып сиынса, Мен оның зарына құлақ саламын, себебі Мен қайырымдымын.
|
Exod
|
FreJND
|
22:27 |
Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:27 |
Du sollst Gott nicht lästern. Du sollst keinem Fürsten deines Volkes fluchen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:27 |
kajti to je njegovo edino pokrivalo, to je njegovo oblačilo za njegovo kožo. V čem bo spal? In zgodilo se bo, ko kliče k meni, da bom slišal, kajti jaz sem milostljiv.
|
Exod
|
Haitian
|
22:27 |
Paske, se sèl rad li gen pou l' mete sou li pou fredi pa bat li. Kisa pou l' mete sou li pou l' kouvri aswè? Si li rele mande m' sekou, m'a reponn li paske mwen gen bon kè.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:27 |
Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias.
|
Exod
|
Geez
|
22:27 |
ለአማልክት ፡ ኢትሕሚ ፡ ወመኰንነ ፡ ሕዝብከ ፡ እኪተ ፡ ኢትበሎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:27 |
Porque sólo aquello es su cubierta, es aquél el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:27 |
gan mai dyna'r cwbl sydd ganddo i gadw'n gynnes yn y nos. Os bydd e'n gweiddi arna i am help, bydda i'n gwrando arno, achos dw i'n garedig.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:27 |
Gott sollst du nicht lästern und einem Fürsten in deinem Volk nicht fluchen. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:27 |
διότι τούτο μόνον είναι το σκέπασμα αυτού, τούτο το ένδυμα του δέρματος αυτού· με τι θέλει κοιμηθή; και όταν βοήση προς εμέ, θέλω εισακούσει· διότι εγώ είμαι ελεήμων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:27 |
Бога не будеш лихосло́вити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:27 |
Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:27 |
Јер му је то све одело чим заклања тело своје; у чем ће спавати? Па кад повиче к мени, ја ћу га чути, јер сам милостив.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:27 |
Bo to ubranie jest jedynym okryciem jego ciała, w tym też śpi. Jeśli będzie do mnie wołał, wysłucham go, bo jestem litościwy.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:27 |
car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:27 |
Porque sólo aquello es su cubierta, es aquél el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:27 |
Istent ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:27 |
thi den er det eneste, han har at dække sig med, det er den, han hyller sit Legeme i; hvad skulde han ellers ligge med? Og naar han raaber til mig, vil jeg høre ham, thi jeg er barmhjertig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Long wanem em tasol i bilong karamapim em, na em i klos bilong em i go long skin bilong em. Em bai slip i dai olsem wanem? Na em bai kamap olsem, taim em i krai long Mi, bai Mi harim em, long wanem Mi stap Man bilong soim marimari.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:27 |
Thi det er hans eneste Skjul, det er hans Klædebon for hans Krop; deri ligger han; og det skal ske, naar han raaber til mig, da skal jeg høre det, thi jeg er naadig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:27 |
car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:27 |
Bo to odzienie jego tylko to jest nakrycie ciała jego, na którem sypia; będzieli do mnie wołał, wysłucham go, bom Ja miłosierny.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:27 |
其はその身を蔽ふ者は是のみにして是はその膚の衣なればなり彼何の中に寝んや彼われに龥はらば我きかん我は慈悲ある者なればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
22:27 |
denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. -
|