Exod
|
RWebster
|
22:26 |
If thou shalt at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:26 |
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
|
Exod
|
SPE
|
22:26 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
ABP
|
22:26 |
And if for collateral you should take for security the cloak of your neighbor, before the descent of the sun you shall give it back to him,
|
Exod
|
NHEBME
|
22:26 |
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
|
Exod
|
Rotherha
|
22:26 |
If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him;
|
Exod
|
LEB
|
22:26 |
If indeed you require the cloak of your neighbor as a pledge, you will return it to him at sundown,
|
Exod
|
RNKJV
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour's clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down;
|
Exod
|
Webster
|
22:26 |
If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
|
Exod
|
Darby
|
22:26 |
— If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
|
Exod
|
ASV
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
|
Exod
|
LITV
|
22:26 |
If you indeed take the clothing of your neighbor as a pledge, you shall return it to him by the going of the sun,
|
Exod
|
Geneva15
|
22:26 |
If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe:
|
Exod
|
CPDV
|
22:26 |
If you take a garment from your neighbor as a pledge, you shall return it to him again before the setting of the sun.
|
Exod
|
BBE
|
22:26 |
If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
|
Exod
|
DRC
|
22:26 |
If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:26 |
If you take any of your neighbor's clothes as collateral, give it back to him by sunset.
|
Exod
|
JPS
|
22:26 |
for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
NETfree
|
22:26 |
If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
|
Exod
|
AB
|
22:26 |
And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:26 |
If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down;
|
Exod
|
NHEB
|
22:26 |
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
|
Exod
|
NETtext
|
22:26 |
If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
|
Exod
|
UKJV
|
22:26 |
If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down:
|
Exod
|
KJV
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
KJVA
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
AKJV
|
22:26 |
If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down:
|
Exod
|
RLT
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
MKJV
|
22:26 |
If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down.
|
Exod
|
YLT
|
22:26 |
if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:
|
Exod
|
ACV
|
22:26 |
If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down,
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:26 |
Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
|
Exod
|
Mg1865
|
22:26 |
Fa izany ihany no firakofany sady fitafiany amin’ ny hodiny, ka inona no ho entiny mandry? ary raha mitaraina amiko izy, dia hohenoiko, fa mamindra fo Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
22:26 |
Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee;
|
Exod
|
FinRK
|
22:26 |
Se on näet hänen ainoa peitteensä, hänen ihonsa verho. Mihin hän muuten voi kääriytyä levolle käydessään? Jos hän huutaa minua avukseen, minä kuulen häntä, sillä minä olen armollinen.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:26 |
因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:26 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:26 |
Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն,
|
Exod
|
ChiUns
|
22:26 |
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
|
Exod
|
BulVeren
|
22:26 |
Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш,
|
Exod
|
AraSVD
|
22:26 |
إِنِ ٱرْتَهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ فَإِلَى غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ تَرُدُّهُ لَهُ،
|
Exod
|
SPDSS
|
22:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:26 |
Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiaĵon, tiam antaŭ la subiro de la suno redonu ĝin al li;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:26 |
ถ้าเจ้าได้รับเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านไว้เป็นของประกัน จงคืนของนั้นให้เขาก่อนตะวันตกดิน
|
Exod
|
OSHB
|
22:26 |
כִּ֣י הִ֤וא כסותה לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:26 |
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני
|
Exod
|
BurJudso
|
22:26 |
အိမ်နီးချင်းသည် မိမိစောင်ကို သင်၌ ပေါင်ထားလျှင်၊ မိုဃ်းမချုပ်မှီ ပြန်ပေးရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:26 |
اگر ردای همسایهٔ خود را به عنوان گرو گرفتید، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بدهید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Agar tujhe kisī se us kī chādar girwī ke taur par milī ho to use sūraj ḍūbne se pahle hī wāpas kar denā hai,
|
Exod
|
SweFolk
|
22:26 |
Om du tar manteln i pant av din nästa, ska du ge den tillbaka åt honom innan solen går ner.
|
Exod
|
GerSch
|
22:26 |
denn es ist seine einzige Decke, das Kleid, das er auf der bloßen Haut trägt! Worin soll er schlafen? Schreit er aber zu mir, so erhöre ich ihn; denn ich bin gnädig.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:26 |
Kung iyong tanggapin sa anoman ang damit ng iyong kapuwa na pinakasangla, ay iyong isasauli sa kaniya bago lumubog ang araw;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muuten makaisi? Jos hän huutaa minua avukseen, minä kuulen häntä, sillä minä olen laupias.
|
Exod
|
Dari
|
22:26 |
اگر لباس همسایۀ خود را گرو می گیری، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بده.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:26 |
Haddaad deriskaaga dharkiisa rahmad uga qaadatid waa inaad u celisaa intaan qorraxdu dhicin,
|
Exod
|
NorSMB
|
22:26 |
Fær du kjolen åt grannen din i vissa, so lat honom få honom att fyre soleglad.
|
Exod
|
Alb
|
22:26 |
Në qoftë se merr peng rrobën e fqinjit tënd, do t'ia kthesh para se të perëndojë dielli,
|
Exod
|
UyCyr
|
22:26 |
Әгәр сән башқа кишиниң чапинини гөрүгә алған болсаң, күн патқичә қайтуруп бәр.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:26 |
네가 어떻게든 네 이웃의 옷을 담보로 잡거든 해가 질 때까지 그에게 그것을 넘겨줄지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:26 |
Ако узмеш у залогу хаљину ближњему својему, врати му је прије него сунце зађе;
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:26 |
If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne;
|
Exod
|
Mal1910
|
22:26 |
നീ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങിയാൽ സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുംമുമ്പെ മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:26 |
네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라
|
Exod
|
Azeri
|
22:26 |
اگر آيري بئر آدامين پالتاريني گئروو آليرسان، گون باتماميش اونا گئرووو قايتار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:26 |
När du tager en klädnad till pant af din nästa, skall du få honom det igen, förra än solen går ned.
|
Exod
|
KLV
|
22:26 |
chugh SoH tlhap lIj neighbor's garment as collateral, SoH DIchDaq nobHa' 'oH Daq ghaH qaSpa' the pemHov goes bIng,
|
Exod
|
ItaDio
|
22:26 |
Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:26 |
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:26 |
И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:26 |
εάν δε ενεχυράσμα ενεχυράσης το ιμάτιον του πλησίον προ δυσμών ηλίου αποδώσεις αυτό αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
22:26 |
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;
|
Exod
|
LinVB
|
22:26 |
Azali na elamba esusu te mpo azipa nzoto, akolala ndenge nini soko azangi yango ? Soko abeleli ngai, nakoyoka ye, zambi ngai nakoyokelaka bato mawa.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:26 |
mert az az egyedüli takarója, az ruhája testének, miben háljon? És lesz, ha kiált hozzám, meghallgatom, mert könyörületes vagyok én.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:26 |
如取人衣爲質、日未入必反之、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:26 |
Nếu ngươi cầm áo xống của láng giềng làm của thế chân thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn,
|
Exod
|
LXX
|
22:26 |
ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι
|
Exod
|
CebPinad
|
22:26 |
Kong magadawat ka ug prenda nga bisti sa imong isigkatawo, igauli mo kini kaniya sa dili pa mosalop ang adlaw:
|
Exod
|
RomCor
|
22:26 |
Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Ma ke ale en emen eh sekid pwehn wia kadehdehpen eh pweipwandehng uhk, ke uhdahn pahn kapwurehiong eh sekido mwohn ketipin eh pahn kihrla,
|
Exod
|
HunUj
|
22:26 |
Mert egyetlen takarója, testének ruhája az. Miben háljon? Bizony, ha hozzám kiált segítségért, meghallgatom, mert én kegyelmes vagyok.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:26 |
Wenn du den Mantel eines andern zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; (a) 5Mo 24:13
|
Exod
|
GerTafel
|
22:26 |
Denn seine einzige Decke ist es für seine Haut ist sein Gewand, darin er sich legt. Und wird sein, wenn er zu Mir schreit, so werde Ich ihn hören; denn Ich bin gnädig.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:26 |
Если возмешь въ залогъ одежду, ближняго твоего: до захожденія солнца возврати ему оную.
|
Exod
|
PorAR
|
22:26 |
Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:26 |
Indiën gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
|
Exod
|
FarOPV
|
22:26 |
اگر رخت همسایه خود را به گروگرفتی، آن را قبل از غروب آفتاب بدو رد کن.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:26 |
Uba uthatha lokuthatha isembatho sikamakhelwane wakho sibe yisibambiso, sibuyisele kuye lingakatshoni ilanga;
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:26 |
Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
|
Exod
|
Norsk
|
22:26 |
Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;
|
Exod
|
SloChras
|
22:26 |
Če sploh prejmeš plašč bližnjega svojega v zastavo, povrni mu ga, preden solnce zaide;
|
Exod
|
Northern
|
22:26 |
Əgər başqasının paltarını girov alırsınızsa, gün batandan əvvəl ona girovu qaytarın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:26 |
Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:26 |
Ja tu sava tuvākā drēbes ķīlā ņem, tad tev tās viņam būs atdot, pirms saule noiet;
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:26 |
Se tomares em penhor o vestido do teu proximo, lh'o restituirás antes do pôr do sol,
|
Exod
|
ChiUn
|
22:26 |
你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:26 |
När du tager en klädnad till pant af din nästa, skall du få honom det igen, förra än solen går ned.
|
Exod
|
SPVar
|
22:26 |
כי היא כסותו לבדה היא שמלתו לעורו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אנכי
|
Exod
|
FreKhan
|
22:26 |
Car c’est là sa seule couverture, c’est le vêtement de son corps, comment abritera-t-il son sommeil? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:26 |
Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
|
Exod
|
PorCap
|
22:26 |
porque a capa é tudo o que ele tem para cobrir a pele. Com que é que ele se deitaria? E se vier a clamar a mim, ouvi-lo-ei, porque Eu sou misericordioso.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:26 |
もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:26 |
Denn sein Mantel ist ja seine einzige Körperdecke; womit könnte er sich sonst auf seinem Lager zudecken? Wenn er mich aber um Hilfe anruft, so will ich ihn erhören; denn ich bin barmherzig.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:26 |
Maa goe gaa-kae di gahu tangada e-hai di hagamodongoohia o dono boibana adu gi-di-goe, goe e-hai-loo gi-kae gi-muli di gahu o-maa gi mee i-mua di ulu di laa,
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:26 |
Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol;
|
Exod
|
WLC
|
22:26 |
כִּ֣י הִ֤וא כסותה כְסוּתוֹ֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:26 |
Jei paimsi kaip užstatą savo artimo apsiaustą, privalai jam grąžinti jį iki saulės laidos.
|
Exod
|
Bela
|
22:26 |
Калі возьмеш у заклад вопратку блізкага твайго, да захаду сонца аддай яе,
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:26 |
Denn sein Kleid ist seine einige Decke seiner Haut, darin er schlaft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich, ihn erhoren; denn ich bin gnadig.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:26 |
onhan se hänen ainoa peitteensä, hänen ruumiinsa ainoa suoja. Mihin hän muuten voi kääriytyä nukkumaan mennessään? Kun hän huutaa minulta apua, minä kuulen häntä, sillä minä olen laupias.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:26 |
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puesta del sol se lo volverás:
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:26 |
Zo ge de mantel van een ander in pand hebt genomen, moet ge hem die voor zonsondergang teruggeven;
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:26 |
denn das ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn er dann zu mir um Hilfe schreit, werde ich ganz bestimmt auf ihn hören, denn ich bin gnädig.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:26 |
اگر تجھے کسی سے اُس کی چادر گروی کے طور پر ملی ہو تو اُسے سورج ڈوبنے سے پہلے ہی واپس کر دینا ہے،
|
Exod
|
AraNAV
|
22:26 |
إِذَا اسْتَرْهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ لِقَاءَ دَيْنٍ، فَرُدَّهُ إِلَيْهِ عِنْدَ مَغِيبِ الشَّمْسِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:26 |
如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:26 |
Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole;
|
Exod
|
Afr1953
|
22:26 |
As jy ooit jou naaste se gewaad as pand neem, moet jy hom dit teruggee voor die son ondergaan;
|
Exod
|
RusSynod
|
22:26 |
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захода солнца возврати ее,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:26 |
अगर तुझे किसी से उस की चादर गिरवी के तौर पर मिली हो तो उसे सूरज डूबने से पहले ही वापस कर देना है,
|
Exod
|
TurNTB
|
22:26 |
Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:26 |
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
|
Exod
|
HunKNB
|
22:26 |
Hiszen az az egyetlen takarója, testének öltözete, és nincs egyebe, amiben alhatna. Ha hozzám kiált, meghallgatom, mert én irgalmas vagyok.
|
Exod
|
Maori
|
22:26 |
Ki te tangohia e koe te kakahu o tou hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ra ka whakahoki ai ki a ia:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:26 |
Bang a'a isab angutang sīn ni ka'am bo' ananda' jubana, juba ilu subay tinūran ni iya kahaba' kohap, song pa'in pas'ddop llaw.
|
Exod
|
HunKar
|
22:26 |
Ha zálogba veszed a te felebarátod felső ruháját: naplemente előtt visszaadd azt néki:
|
Exod
|
Viet
|
22:26 |
Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;
|
Exod
|
Kekchi
|
22:26 |
Cui te̱cˈul chi prenda li tˈicr li naxtzˈap cuiˈ rib le̱ ras e̱ri̱tzˈin, tento te̱kˈaxtesi cuiˈchic re lix tˈicr nak ta̱ecuu̱k,
|
Exod
|
Swe1917
|
22:26 |
Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;
|
Exod
|
SP
|
22:26 |
כי היא כסותו לבדה היא שמלתו לעורו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אנכי
|
Exod
|
CroSaric
|
22:26 |
TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Nó chỉ có cái đó để đắp, để làm áo che thân ; nó sẽ lấy gì mà ngủ ? Nó mà kêu cứu Ta, Ta sẽ nghe nó, vì Ta vốn nhân từ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:26 |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:26 |
Car c'est son vêtement unique, l'unique voile de sa nudité: avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l'écouterai, parce que je suis miséricordieux.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:26 |
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב—והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:26 |
כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹה֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:26 |
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:26 |
Егер қарыздар жақыныңның шапанын кепілдікке алсаң, оны күн бата қайтарып беріп отыр.
|
Exod
|
FreJND
|
22:26 |
car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:26 |
Denn er ist seine einzige Hülle, für seine Haut sein Kleid. Worin soll er sich schlafen legen? Schreit er zu mir, dann höre ich darauf. Denn ich bin mitleidsvoll.
|
Exod
|
SloKJV
|
22:26 |
Če sploh vzameš za jamstvo oblačilo svojega bližnjega, mu ga boš izročil do takrat, ko zahaja sonce.
|
Exod
|
Haitian
|
22:26 |
Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:26 |
Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.
|
Exod
|
Geez
|
22:26 |
እስመ ፡ ይእቲ ፡ ባሕቲታ ፡ ዐራዙ ፡ ወ[ልብሰ ፡] ኀፍረቱ ፡ ሎቱ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ በዘይበይት ፡ ወለእመ ፡ ግዕረ ፡ ኀቤየ ፡ እሰምዖ ፡ እስመ ፡ መሓሪ ፡ አነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:26 |
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:26 |
Os wyt ti'n cymryd côt rhywun yn ernes am ei fod mewn dyled i ti, gwna'n siŵr dy fod yn ei rhoi yn ôl iddo cyn i'r haul fachlud,
|
Exod
|
GerMenge
|
22:26 |
denn das ist seine einzige Decke, die einzige Hülle für seinen Leib: worauf soll er sonst beim Schlafen liegen? Wenn er zu mir schriee, so würde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:26 |
Εάν λάβης ενέχυρον το ένδυμα του πλησίον σου, θέλεις επιστρέψει αυτό προς αυτόν πριν δύση ο ήλιος·
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:26 |
бо вона — єдине накриття́ його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:26 |
car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:26 |
Ако узмеш у залогу хаљину ближњему свом, врати му је пре него сунце зађе;
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:26 |
Jeśli weźmiesz w zastaw szatę twego bliźniego, oddasz mu ją przed zachodem słońca;
|
Exod
|
FreSegon
|
22:26 |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:26 |
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
|
Exod
|
HunRUF
|
22:26 |
Mert ez az egyetlen takarója: testének egyetlen ruhája. Miben aludjon? Bizony, ha hozzám kiált segítségért, meghallgatom, mert én kegyelmes vagyok.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:26 |
Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Sapos yu kisim wanpela hap bilong klos bilong man i stap klostu long yu long i stap mak long em bai bekim dinau, yu mas givim dispela i go long em pastaim long san i go daun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:26 |
Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:26 |
Si ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
|
Exod
|
PolGdans
|
22:26 |
Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją;
|
Exod
|
JapBungo
|
22:26 |
汝もし人の衣服を質にとらば日のいる時までにこれを歸すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:26 |
Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
|