Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 22:26  If thou shalt at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
Exod NHEBJE 22:26  If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
Exod SPE 22:26  For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Exod ABP 22:26  And if for collateral you should take for security the cloak of your neighbor, before the descent of the sun you shall give it back to him,
Exod NHEBME 22:26  If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
Exod Rotherha 22:26  If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him;
Exod LEB 22:26  If indeed you require the cloak of your neighbor as a pledge, you will return it to him at sundown,
Exod RNKJV 22:26  If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod Jubilee2 22:26  If thou at all take thy neighbour's clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down;
Exod Webster 22:26  If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
Exod Darby 22:26  — If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
Exod ASV 22:26  If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
Exod LITV 22:26  If you indeed take the clothing of your neighbor as a pledge, you shall return it to him by the going of the sun,
Exod Geneva15 22:26  If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe:
Exod CPDV 22:26  If you take a garment from your neighbor as a pledge, you shall return it to him again before the setting of the sun.
Exod BBE 22:26  If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
Exod DRC 22:26  If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
Exod GodsWord 22:26  If you take any of your neighbor's clothes as collateral, give it back to him by sunset.
Exod JPS 22:26  for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious.
Exod KJVPCE 22:26  If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod NETfree 22:26  If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
Exod AB 22:26  And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset.
Exod AFV2020 22:26  If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down;
Exod NHEB 22:26  If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
Exod NETtext 22:26  If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
Exod UKJV 22:26  If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down:
Exod KJV 22:26  If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod KJVA 22:26  If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod AKJV 22:26  If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down:
Exod RLT 22:26  If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod MKJV 22:26  If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down.
Exod YLT 22:26  if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:
Exod ACV 22:26  If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down,
Exod VulgSist 22:26  Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Exod VulgCont 22:26  Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Exod Vulgate 22:26  si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
Exod VulgHetz 22:26  Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Exod VulgClem 22:26  Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Exod CzeBKR 22:26  Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.
Exod CzeB21 22:26  Vždyť je to jeho jediná přikrývka, tím pláštěm přikrývá svou nahotu! V čem by spal? Až ke mně bude volat, vyslyším jej, neboť jsem milostivý.
Exod CzeCEP 22:26  neboť jeho plášť, kterým si chrání tělo, je jeho jedinou přikrývkou. V čem by spal? Stane se, že bude ke mně úpět a já ho vyslyším, poněvadž jsem milostivý.
Exod CzeCSP 22:26  neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý.
Exod PorBLivr 22:26  Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
Exod Mg1865 22:26  Fa izany ihany no firakofany sady fitafiany amin’ ny hodiny, ka inona no ho entiny mandry? ary raha mitaraina amiko izy, dia hohenoiko, fa mamindra fo Aho.
Exod FinPR 22:26  Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee;
Exod FinRK 22:26  Se on näet hänen ainoa peitteensä, hänen ihonsa verho. Mihin hän muuten voi kääriytyä levolle käydessään? Jos hän huutaa minua avukseen, minä kuulen häntä, sillä minä olen armollinen.
Exod ChiSB 22:26  因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
Exod CopSahBi 22:26  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ
Exod ArmEaste 22:26  Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն,
Exod ChiUns 22:26  你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
Exod BulVeren 22:26  Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш,
Exod AraSVD 22:26  إِنِ ٱرْتَهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ فَإِلَى غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ تَرُدُّهُ لَهُ،
Exod SPDSS 22:26  . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 22:26  Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiaĵon, tiam antaŭ la subiro de la suno redonu ĝin al li;
Exod ThaiKJV 22:26  ถ้าเจ้าได้รับเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านไว้เป็นของประกัน จงคืนของนั้นให้เขาก่อนตะวันตกดิน
Exod OSHB 22:26  כִּ֣י הִ֤וא כסותה לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס
Exod SPMT 22:26  כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני
Exod BurJudso 22:26  အိမ်နီးချင်းသည် မိမိစောင်ကို သင်၌ ပေါင်ထားလျှင်၊ မိုဃ်းမချုပ်မှီ ပြန်ပေးရမည်။
Exod FarTPV 22:26  اگر ردای همسایهٔ خود را به عنوان گرو گرفتید، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بدهید.
Exod UrduGeoR 22:26  Agar tujhe kisī se us kī chādar girwī ke taur par milī ho to use sūraj ḍūbne se pahle hī wāpas kar denā hai,
Exod SweFolk 22:26  Om du tar manteln i pant av din nästa, ska du ge den tillbaka åt honom innan solen går ner.
Exod GerSch 22:26  denn es ist seine einzige Decke, das Kleid, das er auf der bloßen Haut trägt! Worin soll er schlafen? Schreit er aber zu mir, so erhöre ich ihn; denn ich bin gnädig.
Exod TagAngBi 22:26  Kung iyong tanggapin sa anoman ang damit ng iyong kapuwa na pinakasangla, ay iyong isasauli sa kaniya bago lumubog ang araw;
Exod FinSTLK2 22:26  Sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muuten makaisi? Jos hän huutaa minua avukseen, minä kuulen häntä, sillä minä olen laupias.
Exod Dari 22:26  اگر لباس همسایۀ خود را گرو می گیری، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بده.
Exod SomKQA 22:26  Haddaad deriskaaga dharkiisa rahmad uga qaadatid waa inaad u celisaa intaan qorraxdu dhicin,
Exod NorSMB 22:26  Fær du kjolen åt grannen din i vissa, so lat honom få honom att fyre soleglad.
Exod Alb 22:26  Në qoftë se merr peng rrobën e fqinjit tënd, do t'ia kthesh para se të perëndojë dielli,
Exod UyCyr 22:26  Әгәр сән башқа кишиниң чапинини гөрүгә алған болсаң, күн патқичә қайтуруп бәр.
Exod KorHKJV 22:26  네가 어떻게든 네 이웃의 옷을 담보로 잡거든 해가 질 때까지 그에게 그것을 넘겨줄지니라.
Exod SrKDIjek 22:26  Ако узмеш у залогу хаљину ближњему својему, врати му је прије него сунце зађе;
Exod Wycliffe 22:26  If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne;
Exod Mal1910 22:26  നീ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങിയാൽ സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുംമുമ്പെ മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
Exod KorRV 22:26  네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라
Exod Azeri 22:26  اگر آيري بئر آدامين پالتاريني گئروو آليرسان، گون باتماميش اونا گئرووو قايتار.
Exod SweKarlX 22:26  När du tager en klädnad till pant af din nästa, skall du få honom det igen, förra än solen går ned.
Exod KLV 22:26  chugh SoH tlhap lIj neighbor's garment as collateral, SoH DIchDaq nobHa' 'oH Daq ghaH qaSpa' the pemHov goes bIng,
Exod ItaDio 22:26  Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.
Exod RusSynod 22:26  Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Exod CSlEliza 22:26  И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:
Exod ABPGRK 22:26  εάν δε ενεχυράσμα ενεχυράσης το ιμάτιον του πλησίον προ δυσμών ηλίου αποδώσεις αυτό αυτώ
Exod FreBBB 22:26  Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;
Exod LinVB 22:26  Azali na elamba esusu te mpo azipa nzoto, akolala ndenge nini soko azangi yango ? Soko abeleli ngai, nakoyoka ye, zambi ngai nakoyokelaka bato mawa.
Exod HunIMIT 22:26  mert az az egyedüli takarója, az ruhája testének, miben háljon? És lesz, ha kiált hozzám, meghallgatom, mert könyörületes vagyok én.
Exod ChiUnL 22:26  如取人衣爲質、日未入必反之、
Exod VietNVB 22:26  Nếu ngươi cầm áo xống của láng giềng làm của thế chân thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn,
Exod LXX 22:26  ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι
Exod CebPinad 22:26  Kong magadawat ka ug prenda nga bisti sa imong isigkatawo, igauli mo kini kaniya sa dili pa mosalop ang adlaw:
Exod RomCor 22:26  Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui,
Exod Pohnpeia 22:26  Ma ke ale en emen eh sekid pwehn wia kadehdehpen eh pweipwandehng uhk, ke uhdahn pahn kapwurehiong eh sekido mwohn ketipin eh pahn kihrla,
Exod HunUj 22:26  Mert egyetlen takarója, testének ruhája az. Miben háljon? Bizony, ha hozzám kiált segítségért, meghallgatom, mert én kegyelmes vagyok.
Exod GerZurch 22:26  Wenn du den Mantel eines andern zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; (a) 5Mo 24:13
Exod GerTafel 22:26  Denn seine einzige Decke ist es für seine Haut ist sein Gewand, darin er sich legt. Und wird sein, wenn er zu Mir schreit, so werde Ich ihn hören; denn Ich bin gnädig.
Exod RusMakar 22:26  Если возмешь въ залогъ одежду, ближняго твоего: до захожденія солнца возврати ему оную.
Exod PorAR 22:26  Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
Exod DutSVVA 22:26  Indiën gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Exod FarOPV 22:26  اگر رخت همسایه خود را به گروگرفتی، آن را قبل از غروب آفتاب بدو رد کن.
Exod Ndebele 22:26  Uba uthatha lokuthatha isembatho sikamakhelwane wakho sibe yisibambiso, sibuyisele kuye lingakatshoni ilanga;
Exod PorBLivr 22:26  Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
Exod Norsk 22:26  Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;
Exod SloChras 22:26  Če sploh prejmeš plašč bližnjega svojega v zastavo, povrni mu ga, preden solnce zaide;
Exod Northern 22:26  Əgər başqasının paltarını girov alırsınızsa, gün batandan əvvəl ona girovu qaytarın.
Exod GerElb19 22:26  Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
Exod LvGluck8 22:26  Ja tu sava tuvākā drēbes ķīlā ņem, tad tev tās viņam būs atdot, pirms saule noiet;
Exod PorAlmei 22:26  Se tomares em penhor o vestido do teu proximo, lh'o restituirás antes do pôr do sol,
Exod ChiUn 22:26  你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
Exod SweKarlX 22:26  När du tager en klädnad till pant af din nästa, skall du få honom det igen, förra än solen går ned.
Exod SPVar 22:26  כי היא כסותו לבדה היא שמלתו לעורו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אנכי
Exod FreKhan 22:26  Car c’est là sa seule couverture, c’est le vêtement de son corps, comment abritera-t-il son sommeil? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
Exod FrePGR 22:26  Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
Exod PorCap 22:26  porque a capa é tudo o que ele tem para cobrir a pele. Com que é que ele se deitaria? E se vier a clamar a mim, ouvi-lo-ei, porque Eu sou misericordioso.
Exod JapKougo 22:26  もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。
Exod GerTextb 22:26  Denn sein Mantel ist ja seine einzige Körperdecke; womit könnte er sich sonst auf seinem Lager zudecken? Wenn er mich aber um Hilfe anruft, so will ich ihn erhören; denn ich bin barmherzig.
Exod Kapingam 22:26  Maa goe gaa-kae di gahu tangada e-hai di hagamodongoohia o dono boibana adu gi-di-goe, goe e-hai-loo gi-kae gi-muli di gahu o-maa gi mee i-mua di ulu di laa,
Exod SpaPlate 22:26  Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol;
Exod WLC 22:26  כִּ֣י הִ֤וא כסותה כְסוּתוֹ֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
Exod LtKBB 22:26  Jei paimsi kaip užstatą savo artimo apsiaustą, privalai jam grąžinti jį iki saulės laidos.
Exod Bela 22:26  Калі возьмеш у заклад вопратку блізкага твайго, да захаду сонца аддай яе,
Exod GerBoLut 22:26  Denn sein Kleid ist seine einige Decke seiner Haut, darin er schlaft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich, ihn erhoren; denn ich bin gnadig.
Exod FinPR92 22:26  onhan se hänen ainoa peitteensä, hänen ruumiinsa ainoa suoja. Mihin hän muuten voi kääriytyä nukkumaan mennessään? Kun hän huutaa minulta apua, minä kuulen häntä, sillä minä olen laupias.
Exod SpaRV186 22:26  Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puesta del sol se lo volverás:
Exod NlCanisi 22:26  Zo ge de mantel van een ander in pand hebt genomen, moet ge hem die voor zonsondergang teruggeven;
Exod GerNeUe 22:26  denn das ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn er dann zu mir um Hilfe schreit, werde ich ganz bestimmt auf ihn hören, denn ich bin gnädig.'
Exod UrduGeo 22:26  اگر تجھے کسی سے اُس کی چادر گروی کے طور پر ملی ہو تو اُسے سورج ڈوبنے سے پہلے ہی واپس کر دینا ہے،
Exod AraNAV 22:26  إِذَا اسْتَرْهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ لِقَاءَ دَيْنٍ، فَرُدَّهُ إِلَيْهِ عِنْدَ مَغِيبِ الشَّمْسِ،
Exod ChiNCVs 22:26  如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
Exod ItaRive 22:26  Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole;
Exod Afr1953 22:26  As jy ooit jou naaste se gewaad as pand neem, moet jy hom dit teruggee voor die son ondergaan;
Exod RusSynod 22:26  Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захода солнца возврати ее,
Exod UrduGeoD 22:26  अगर तुझे किसी से उस की चादर गिरवी के तौर पर मिली हो तो उसे सूरज डूबने से पहले ही वापस कर देना है,
Exod TurNTB 22:26  Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.
Exod DutSVV 22:26  Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Exod HunKNB 22:26  Hiszen az az egyetlen takarója, testének öltözete, és nincs egyebe, amiben alhatna. Ha hozzám kiált, meghallgatom, mert én irgalmas vagyok.
Exod Maori 22:26  Ki te tangohia e koe te kakahu o tou hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ra ka whakahoki ai ki a ia:
Exod sml_BL_2 22:26  Bang a'a isab angutang sīn ni ka'am bo' ananda' jubana, juba ilu subay tinūran ni iya kahaba' kohap, song pa'in pas'ddop llaw.
Exod HunKar 22:26  Ha zálogba veszed a te felebarátod felső ruháját: naplemente előtt visszaadd azt néki:
Exod Viet 22:26  Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;
Exod Kekchi 22:26  Cui te̱cˈul chi prenda li tˈicr li naxtzˈap cuiˈ rib le̱ ras e̱ri̱tzˈin, tento te̱kˈaxtesi cuiˈchic re lix tˈicr nak ta̱ecuu̱k,
Exod Swe1917 22:26  Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;
Exod SP 22:26  כי היא כסותו לבדה היא שמלתו לעורו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אנכי
Exod CroSaric 22:26  TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv!
Exod VieLCCMN 22:26  Nó chỉ có cái đó để đắp, để làm áo che thân ; nó sẽ lấy gì mà ngủ ? Nó mà kêu cứu Ta, Ta sẽ nghe nó, vì Ta vốn nhân từ.
Exod FreBDM17 22:26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
Exod FreLXX 22:26  Car c'est son vêtement unique, l'unique voile de sa nudité: avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l'écouterai, parce que je suis miséricordieux.
Exod Aleppo 22:26  כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב—והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני  {ס}
Exod MapM 22:26  כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹה֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
Exod HebModer 22:26  אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו׃
Exod Kaz 22:26  Егер қарыздар жақыныңның шапанын кепілдікке алсаң, оны күн бата қайтарып беріп отыр.
Exod FreJND 22:26  car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
Exod GerGruen 22:26  Denn er ist seine einzige Hülle, für seine Haut sein Kleid. Worin soll er sich schlafen legen? Schreit er zu mir, dann höre ich darauf. Denn ich bin mitleidsvoll.
Exod SloKJV 22:26  Če sploh vzameš za jamstvo oblačilo svojega bližnjega, mu ga boš izročil do takrat, ko zahaja sonce.
Exod Haitian 22:26  Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche.
Exod FinBibli 22:26  Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.
Exod Geez 22:26  እስመ ፡ ይእቲ ፡ ባሕቲታ ፡ ዐራዙ ፡ ወ[ልብሰ ፡] ኀፍረቱ ፡ ሎቱ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ በዘይበይት ፡ ወለእመ ፡ ግዕረ ፡ ኀቤየ ፡ እሰምዖ ፡ እስመ ፡ መሓሪ ፡ አነ ።
Exod SpaRV 22:26  Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
Exod WelBeibl 22:26  Os wyt ti'n cymryd côt rhywun yn ernes am ei fod mewn dyled i ti, gwna'n siŵr dy fod yn ei rhoi yn ôl iddo cyn i'r haul fachlud,
Exod GerMenge 22:26  denn das ist seine einzige Decke, die einzige Hülle für seinen Leib: worauf soll er sonst beim Schlafen liegen? Wenn er zu mir schriee, so würde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. –
Exod GreVamva 22:26  Εάν λάβης ενέχυρον το ένδυμα του πλησίον σου, θέλεις επιστρέψει αυτό προς αυτόν πριν δύση ο ήλιος·
Exod UkrOgien 22:26  бо вона — єдине накриття́ його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.
Exod FreCramp 22:26  car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant.
Exod SrKDEkav 22:26  Ако узмеш у залогу хаљину ближњему свом, врати му је пре него сунце зађе;
Exod PolUGdan 22:26  Jeśli weźmiesz w zastaw szatę twego bliźniego, oddasz mu ją przed zachodem słońca;
Exod FreSegon 22:26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Exod SpaRV190 22:26  Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
Exod HunRUF 22:26  Mert ez az egyetlen takarója: testének egyetlen ruhája. Miben aludjon? Bizony, ha hozzám kiált segítségért, meghallgatom, mert én kegyelmes vagyok.
Exod DaOT1931 22:26  Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;
Exod TpiKJPB 22:26  Sapos yu kisim wanpela hap bilong klos bilong man i stap klostu long yu long i stap mak long em bai bekim dinau, yu mas givim dispela i go long em pastaim long san i go daun.
Exod DaOT1871 22:26  Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned.
Exod FreVulgG 22:26  Si ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
Exod PolGdans 22:26  Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją;
Exod JapBungo 22:26  汝もし人の衣服を質にとらば日のいる時までにこれを歸すべし
Exod GerElb18 22:26  Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;