Exod
|
RWebster
|
22:25 |
If thou shalt lend money to any of my people that is poor among you, thou shalt not be to him as a money-lender, neither shalt thou charge him interest.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:25 |
"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
|
Exod
|
SPE
|
22:25 |
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
|
Exod
|
ABP
|
22:25 |
And if money should be lent with interest to the brother that is destitute close to you, you shall not be coercing him, you shall not place [2upon 3him 1interest].
|
Exod
|
NHEBME
|
22:25 |
"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:25 |
If, silver, thou wilt lend unto my people—unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,—thou shalt not lay upon him interest.
|
Exod
|
LEB
|
22:25 |
“ ‘If you lend money to my people, to the needy with you, you will not be to him as a creditor; you will not ⌞charge him interest⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:25 |
If thou should lend money to my people, to the poor [who is] with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
Webster
|
22:25 |
If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
Darby
|
22:25 |
— If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
|
Exod
|
ASV
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
|
Exod
|
LITV
|
22:25 |
If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:25 |
If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.
|
Exod
|
CPDV
|
22:25 |
If you lend money to the poor of my people who live among you, you shall not coerce them like a collector, nor oppress them with usury.
|
Exod
|
BBE
|
22:25 |
If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
|
Exod
|
DRC
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:25 |
"If you lend money to my people--to any poor person among you--never act like a moneylender. Charge no interest.
|
Exod
|
JPS
|
22:25 |
If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down;
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:25 |
¶ If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
NETfree
|
22:25 |
"If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
|
Exod
|
AB
|
22:25 |
And if you should lend money to your poor brother who is among you, you shall not be hard upon him-you shall not charge interest from him.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:25 |
If you lend money to one of My people who is poor among you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
|
Exod
|
NHEB
|
22:25 |
"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
|
Exod
|
NETtext
|
22:25 |
"If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
|
Exod
|
UKJV
|
22:25 |
If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest.
|
Exod
|
KJV
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
KJVA
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
AKJV
|
22:25 |
If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury.
|
Exod
|
RLT
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
|
Exod
|
MKJV
|
22:25 |
If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
|
Exod
|
YLT
|
22:25 |
`If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
|
Exod
|
ACV
|
22:25 |
If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:25 |
Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:25 |
Raha maka ny lamban’ ny namanao ho tsatòka ianao, dia hampodinao aminy izany, raha mbola tsy milentika ny masoandro.
|
Exod
|
FinPR
|
22:25 |
Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen.
|
Exod
|
FinRK
|
22:25 |
Jos otat lähimmäiseltäsi pantiksi viitan, anna se hänelle takaisin, ennen kuin aurinko laskee.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:25 |
若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲉⲟⲩⲱ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲣⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:25 |
Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:25 |
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:25 |
Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:25 |
إِنْ أَقْرَضْتَ فِضَّةً لِشَعْبِي ٱلْفَقِيرِ ٱلَّذِي عِنْدَكَ فَلَا تَكُنْ لَهُ كَٱلْمُرَابِي. لَا تَضَعُوا عَلَيْهِ رِبًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:25 |
. . תחבול . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:25 |
Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malriĉulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:25 |
ถ้าเจ้าให้พลไพร่ของเราคนใดที่เป็นคนจนและอยู่กับเจ้ายืมเงินไป อย่าถือว่าตนเป็นเจ้าหนี้ และอย่าคิดดอกเบี้ยจากเขา
|
Exod
|
OSHB
|
22:25 |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:25 |
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:25 |
ငါ့လူဖြစ်သော ဆင်းရဲသား အိမ်နီးချင်းအား သင်သည် ငွေကို ချေးလျှင်၊ အတိုးစားသော သူကဲ့သို့ သူ၌မပြု၊ အတိုးကို မတောင်းရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:25 |
«اگر به فقیری از افراد قوم من، پولی قرض دادید، مثل نزولخواران از او بهره نگیرید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Agar tū ne merī qaum ke kisī ġharīb ko qarz diyā hai to us se sūd na lenā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:25 |
Om du lånar ut pengar till någon fattig hos dig som tillhör mitt folk, ska du inte handla som en ockrare mot honom. Kräv inte någon ränta av honom.
|
Exod
|
GerSch
|
22:25 |
Wenn du von deinem Nächsten das Kleid als Pfand nimmst, so sollst du es ihm bis zum Sonnenuntergang wiedergeben;
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:25 |
Kung magpautang ka ng salapi sa kanino man sa aking bayan na kasama mo na dukha, huwag kang magpapakamanunubo sa kaniya ni hihingan mo man siya ng tubo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Jos olet ottanut lähimmäiseltäsi pantiksi peiton, anna se hänelle takaisin, ennen kuin aurinko laskee.
|
Exod
|
Dari
|
22:25 |
اگر به یکی از افراد فقیر قوم برگزیدۀ من، پول قرض می دهی، مثل سودخواران از او سود نگیر.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:25 |
Oo haddaad lacag ammaahisid dadkayga masaakiinta ah oo kula jooga, waa inaadan ku noqon sidii mid dayn ku leh ama waa inaadan waxba kor saarin.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:25 |
Låner du nokon av folket mitt, den fatige grannen din, pengar, so skal du ikkje fara som ein okrar med honom; de skal ikkje krevja renta av honom.
|
Exod
|
Alb
|
22:25 |
Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:25 |
Әгәр сән хәлқим ичидики һәр қандақ бир кәмбәғәлгә қәриз пул бәргән болсаң, пайдикәшләргә охшаш өсүм алма.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:25 |
¶네가 만일 네 곁에 있는 가난한 내 백성 중에서 누구에게 돈을 빌려 주거든 그에게 이자 받는 자같이 굴지 말고 그에게 이자를 부과하지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:25 |
Кад даш у зајам новаца народу мојему, сиромаху који је код тебе, немој му бити као каматник, не ударајте на њ камате.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:25 |
If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:25 |
എന്റെ ജനത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കലുള്ള ഒരു ദരിദ്രന്നു പണം വായ്പ കൊടുത്താൽ പൊലികടക്കാരനെപ്പോലെ ഇരിക്കരുതു; അവനോടു പലിശ വാങ്ങുകയും അരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
22:25 |
네가 만일 너와 함께한 나의 백성 중 가난한 자에게 돈을 꾸이거든 너는 그에게 채주 같이 하지 말며 변리를 받지 말 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
22:25 |
اگر يانيندا ياشايان خالقيمين کاسيبينا پول بورج ورهسئنئز، اونونلا سَلَمچي کئمي رفتار اتميهجکسئنئز، اوستونه سَلَم قويماياجاقسينيز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:25 |
När du lånar mino folke penningar, det fattigt är när dig, skall du icke hafwa dig så med honom som en ockrare, och intet ocker på honom bedrifwa.
|
Exod
|
KLV
|
22:25 |
“ chugh SoH lend Huch Daq vay' vo' wIj ghotpu tlhej SoH 'Iv ghaH mIpHa', SoH DIchDaq ghobe' taH Daq ghaH as a creditor; ghobe' DIchDaq SoH yov ghaH interest.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:25 |
Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:25 |
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:25 |
Аще же даси сребро взаем брату нищему иже у тебе, не буди его понуждаяй, ниже наложиши ему лихвы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:25 |
εάν δε αργύριον εκδανείσης τω αδελφώ τω πενιχρώ παρά σοι ουκ έση αυτόν κατεπείγων ουκ επιθήσεις αυτώ τόκον
|
Exod
|
FreBBB
|
22:25 |
Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n'agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
|
Exod
|
LinVB
|
22:25 |
Soko obombi elamba ya moninga oyo azali na nyongo ya yo, zongisa yango na mpokwa.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:25 |
Ha zálogba veszed felebarátod ruháját, a naplemente előtt add vissza neki;
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:25 |
吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿爲債主、而取其利、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:25 |
Nếu các ngươi cho một anh chị em thiếu thốn mượn tiền, đừng lấy lãi như người cho vay vẫn làm.
|
Exod
|
LXX
|
22:25 |
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
22:25 |
Kong ikaw magapahulam ug salapi sa bisan kinsa sa akong katawohan nga kabus nga anaa uban kanimo, dili ka makigsama sa magpapautang kaniya, ni magapaulos ka kaniya tungod sa tubo.
|
Exod
|
RomCor
|
22:25 |
Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar şi să nu ceri camătă de la el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:25 |
“Ma ke kamangaiong mwohni ong emen nei aramas me semwehmwe, ke dehr idingki en kapwuredohng uhk wihn en noumw mwohnio.
|
Exod
|
HunUj
|
22:25 |
Ha zálogba vetted embertársad felsőruháját, naplementéig add vissza neki!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:25 |
Wenn du (einem aus) meinem Volke Geld leihst, einem Armen neben dir, so handle an ihm nicht wie ein Wucherer; ihr sollt ihm keinen Zins auflegen. (a) 3Mo 25:36; 5Mo 23:19; Hes 22:12
|
Exod
|
GerTafel
|
22:25 |
Wenn du von deinem Genossen das Gewand zum Pfande nimmst, sollst du es ihm, wenn die Sonne untergeht, zurückgeben.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:25 |
Если дашь серебро взаймы бјдному изъ народа Моего: то не поступай съ нимъ, какъ ростовщикъ, не требуй отъ него роста.
|
Exod
|
PorAR
|
22:25 |
Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:25 |
Indiën gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:25 |
اگر نقدی به فقیری ازقوم من که همسایه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هیچ سود بر اومگذار.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:25 |
Uba useboleka abantu bami imali abangabayanga abalawe, ungaziphathi njengombolekisi kubo, ungabeki inzalo phezu kwabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:25 |
Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.
|
Exod
|
Norsk
|
22:25 |
Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham.
|
Exod
|
SloChras
|
22:25 |
Če denarja posodiš ljudstvu mojemu, ubožcu, ki biva zraven tebe, ne bodi mu kakor oderuh, tudi mu ne naloži obresti.
|
Exod
|
Northern
|
22:25 |
Xalqıma, yanında yaşayan kasıba pul borc versəniz, onunla sələmçi kimi rəftar etməyin, üstünə sələm qoymayın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:25 |
Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:25 |
Ja tu Maniem ļaudīm, kas ir pie tevis par nabagiem, naudu aizdod, tad neesi pret tiem, kā kāds pagaidu plēsējs; tev par to nebūs augļus dzīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:25 |
Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está comtigo, não te haverás com elle como um usurario; não lhe imporeis usura.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:25 |
「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:25 |
När du lånar mino folke penningar, det fattigt är när dig, skall du icke hafva dig så med honom som en ockrare, och intet ocker på honom bedrifva.
|
Exod
|
SPVar
|
22:25 |
אם חבל תחבל שמלת רעך עד בא השמש תשיבנה לו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:25 |
Si tu saisis, comme gage, le manteau de ton prochain, au soleil couchant tu devras le lui rendre.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:25 |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier ; tu ne lui imposeras point d'intérêts.
|
Exod
|
PorCap
|
22:25 |
Se penhorares o manto do teu próximo, devolver-lho-ás até ao pôr-do-sol,
|
Exod
|
JapKougo
|
22:25 |
あなたが、共におるわたしの民の貧しい者に金を貸す時は、これに対して金貸しのようになってはならない。これから利子を取ってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:25 |
Wenn du einem das Obergewand als Pfand wegnimmst, so sollst du es ihm bis Sonnenuntergang zurückgeben.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:25 |
“Maa goe gaa-wanga au bahihadu e-boibana go tangada i agu daangada ala hagaloale, goe hudee hai bolo mee gi-gowadu gi-di-goe di wiini o ana bahihadu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:25 |
Si prestas dinero a uno de mi pueblo, al pobre que habita contigo, no serás con él como usurero; no le exigirás interés.
|
Exod
|
WLC
|
22:25 |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:25 |
Jei paskolinsi pinigų mano tautos beturčiui, gyvenančiam šalia tavęs, nepasidaryk lupikas ir neapkrauk jo palūkanomis.
|
Exod
|
Bela
|
22:25 |
Калі пазычыш грошы беднаму з народу Майго, дык ня ўціскай яго і не накладвай на яго ліхвы.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:25 |
Wenn du von deinem Nachsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:25 |
Jos otat pantiksi lähimmäisesi viitan, palauta se hänelle auringonlaskuun mennessä;
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:25 |
¶ Si dieres a mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te habrás con él como usurero, no le impondréis usura.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:25 |
Wanneer gij geld leent aan een arme van mijn volk onder u, zult ge u tegenover hem niet als geldschieter gedragen, en geen rente van hem vragen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:25 |
Falls du wirklich den Mantel eines anderen zum Pfand nimmst, dann gib ihn noch vor Sonnenuntergang zurück,
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:25 |
اگر تُو نے میری قوم کے کسی غریب کو قرض دیا ہے تو اُس سے سود نہ لینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:25 |
إِنْ أَقْرَضْتَ فَقِيراً مِنْ شَعْبِيَ الْمُقِيمِ عِنْدَكَ فَلاَ تُعَامِلْهُ كَالْمُرَابيِ، وَلاَ تَتَقَاضَ مِنْهُ فَائِدَةً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:25 |
“如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:25 |
Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:25 |
As jy aan my volk, aan die arme by jou, geld leen, mag jy vir hom nie soos 'n skuldeiser wees nie: julle mag hom geen rente oplê nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:25 |
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:25 |
अगर तूने मेरी क़ौम के किसी ग़रीब को क़र्ज़ दिया है तो उससे सूद न लेना।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:25 |
“Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:25 |
Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:25 |
Ha zálogba vetted embertársad köpenyét, naplemente előtt add vissza neki.
|
Exod
|
Maori
|
22:25 |
Ki te whakatarewa koe i te moni ki tetahi o taku iwi, ki tetahi o ou rawakore, kei rite tau ki a ia ki ta te kaiwhakatuputupu moni, kei tangohia i a ia te moni whakatuputupu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:25 |
“Bang kam magpautang sīn ma a'a miskin ya pagkahibi bangsa Isra'il, da'a anakinbi sīn he'. Da'a kam anengoran saga a'a ya magusaha'an sīn.
|
Exod
|
HunKar
|
22:25 |
Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelező; ne vessetek reá uzsorát.
|
Exod
|
Viet
|
22:25 |
Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:25 |
Cui te̱qˈue tumin chi toˈ re junak li nebaˈ li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, incˈaˈ te̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈtoˈonin tumin. Incˈaˈ te̱patzˈ ral li tumin li te̱toˈoni.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:25 |
Lånar du penningar åt någon fattig hos dig bland mitt folk, så skall du icke handla mot honom såsom en ockrare; I skolen icke pålägga honom någon ränta.
|
Exod
|
SP
|
22:25 |
אם חבל תחבל שמלת רעך עד בא השמש תשיבנה לו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:25 |
Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Nếu ngươi giữ áo choàng của người khác làm đồ cầm, thì ngươi phải trả lại cho nó trước khi mặt trời lặn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:25 |
Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:25 |
Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:25 |
אם חבל תחבל שלמת רעך—עד בא השמש תשיבנו לו
|
Exod
|
MapM
|
22:25 |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:25 |
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:25 |
Араларыңдағы халқымның мұқтаждықтағы біреуіне қарызға ақша берсең, пайдакүнем болып, бергенің үшін өсім ақша талап етпе!
|
Exod
|
FreJND
|
22:25 |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
|
Exod
|
GerGruen
|
22:25 |
Pfändest du des Genossen Mantel, gib ihn zurück bis zum Sonnenuntergang!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:25 |
Če komurkoli izmed mojega ljudstva, ki je poleg tebe ubog, posodiš denar, do njega ne bodi kakor oderuh, niti nanj ne nalagaj obresti.
|
Exod
|
Haitian
|
22:25 |
Si nou prete yonn nan frè parèy nou yo lajan, yonn nan pòv ki nan mitan nou yo, piga nou fè tankou moun k'ap bay ponya pou nou egzije l' peye enterè.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:25 |
Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman.
|
Exod
|
Geez
|
22:25 |
ወእመ ፡ አእኀዘከ ፡ ልብሶ ፡ ቢጽከ ፡ እንበለ ፡ ይዕርብ ፡ [ፀሐይ ፡ አግብእ ፡ ሎቱ ።]
|
Exod
|
SpaRV
|
22:25 |
Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:25 |
Os wyt ti'n benthyg arian i un o'm pobl Israel sydd mewn angen, paid bod fel y benthycwyr sy'n codi llog arnyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:25 |
Wenn du dir von einem andern den Mantel als Pfand geben läßt, so sollst du ihm diesen bis zum Sonnenuntergang zurückgeben;
|
Exod
|
GreVamva
|
22:25 |
Εάν δανείσης αργύριον εις τον πτωχόν γείτονά σου μεταξύ του λαού μου, δεν θέλεις φερθή προς αυτόν ως τοκιστής, δεν θέλεις επιβάλει επ' αυτόν τόκον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:25 |
Якщо дійсно ві́зьмеш у заста́ву одежу ближнього свого, то вернеш її йому до за́ходу сонця,
|
Exod
|
FreCramp
|
22:25 |
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:25 |
Кад даш у зајам новаца народу мом, сиромаху који је код тебе, немој му бити као каматник, не ударајте на њ камате.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:25 |
Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mego ludu, który mieszka wśród was, nie postąpisz wobec niego jak lichwiarz, nie będziesz go obciążać lichwą.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:25 |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:25 |
Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:25 |
Ha zálogba vetted felebarátod felsőruháját, napnyugtáig add vissza neki!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:25 |
Naar du laaner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, maa du ikke optræde som en Aagerkarl over for ham. I maa ikke tage Renter af ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:25 |
¶ Sapos yu givim dinau long wanpela bilong ol manmeri bilong Mi i stap klostu long yu na em i rabisman, yu no ken i stap long em olsem man i makim winmani antap long dinau long bekim, na tu yu no ken makim long em winmani antap long dinau long bekim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:25 |
Dersom du laaner mit Folk Penge, nemlig den fattige hos dig, da skal du ikke være ham som en Aagerkarl; I skulle ikke lægge Aager paa ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:25 |
Si tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:25 |
Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:25 |
汝もし汝とともにあるわが民の貧き者に金を貸す時は金貸のごとくなすべからず又これより利足をとるべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:25 |
Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
|