Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 22:25  If thou shalt lend money to any of my people that is poor among you, thou shalt not be to him as a money-lender, neither shalt thou charge him interest.
Exod NHEBJE 22:25  "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
Exod SPE 22:25  If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod ABP 22:25  And if money should be lent with interest to the brother that is destitute close to you, you shall not be coercing him, you shall not place [2upon 3him 1interest].
Exod NHEBME 22:25  "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
Exod Rotherha 22:25  If, silver, thou wilt lend unto my people—unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,—thou shalt not lay upon him interest.
Exod LEB 22:25  “ ‘If you lend money to my people, to the needy with you, you will not be to him as a creditor; you will not ⌞charge him interest⌟.
Exod RNKJV 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod Jubilee2 22:25  If thou should lend money to my people, to the poor [who is] with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod Webster 22:25  If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod Darby 22:25  — If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
Exod ASV 22:25  If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
Exod LITV 22:25  If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him.
Exod Geneva15 22:25  If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.
Exod CPDV 22:25  If you lend money to the poor of my people who live among you, you shall not coerce them like a collector, nor oppress them with usury.
Exod BBE 22:25  If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
Exod DRC 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
Exod GodsWord 22:25  "If you lend money to my people--to any poor person among you--never act like a moneylender. Charge no interest.
Exod JPS 22:25  If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down;
Exod KJVPCE 22:25  ¶ If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod NETfree 22:25  "If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
Exod AB 22:25  And if you should lend money to your poor brother who is among you, you shall not be hard upon him-you shall not charge interest from him.
Exod AFV2020 22:25  If you lend money to one of My people who is poor among you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
Exod NHEB 22:25  "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
Exod NETtext 22:25  "If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
Exod UKJV 22:25  If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest.
Exod KJV 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod KJVA 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod AKJV 22:25  If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury.
Exod RLT 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod MKJV 22:25  If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
Exod YLT 22:25  `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
Exod ACV 22:25  If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest.
Exod VulgSist 22:25  Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Exod VulgCont 22:25  Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Exod Vulgate 22:25  si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
Exod VulgHetz 22:25  Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Exod VulgClem 22:25  Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Exod CzeBKR 22:25  Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš.
Exod CzeB21 22:25  Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, vrať mu ho do západu slunce.
Exod CzeCEP 22:25  Jestliže se rozhodneš vzít do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu jej vrátíš,
Exod CzeCSP 22:25  Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu ho vrať,
Exod PorBLivr 22:25  Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.
Exod Mg1865 22:25  Raha maka ny lamban’ ny namanao ho tsatòka ianao, dia hampodinao aminy izany, raha mbola tsy milentika ny masoandro.
Exod FinPR 22:25  Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen.
Exod FinRK 22:25  Jos otat lähimmäiseltäsi pantiksi viitan, anna se hänelle takaisin, ennen kuin aurinko laskee.
Exod ChiSB 22:25  若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
Exod CopSahBi 22:25  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲉⲟⲩⲱ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲣⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲡ
Exod ArmEaste 22:25  Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից:
Exod ChiUns 22:25  「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Exod BulVeren 22:25  Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва.
Exod AraSVD 22:25  إِنْ أَقْرَضْتَ فِضَّةً لِشَعْبِي ٱلْفَقِيرِ ٱلَّذِي عِنْدَكَ فَلَا تَكُنْ لَهُ كَٱلْمُرَابِي. لَا تَضَعُوا عَلَيْهِ رِبًا.
Exod SPDSS 22:25  . . תחבול . . . . . . .
Exod Esperant 22:25  Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malriĉulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn.
Exod ThaiKJV 22:25  ถ้าเจ้าให้พลไพร่ของเราคนใดที่เป็นคนจนและอยู่กับเจ้ายืมเงินไป อย่าถือว่าตนเป็นเจ้าหนี้ และอย่าคิดดอกเบี้ยจากเขา
Exod OSHB 22:25  אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
Exod SPMT 22:25  אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו
Exod BurJudso 22:25  ငါ့လူဖြစ်သော ဆင်းရဲသား အိမ်နီးချင်းအား သင်သည် ငွေကို ချေးလျှင်၊ အတိုးစားသော သူကဲ့သို့ သူ၌မပြု၊ အတိုးကို မတောင်းရ။
Exod FarTPV 22:25  «اگر به فقیری از افراد قوم من، پولی قرض دادید، مثل نزول‌خواران از او بهره نگیرید.
Exod UrduGeoR 22:25  Agar tū ne merī qaum ke kisī ġharīb ko qarz diyā hai to us se sūd na lenā.
Exod SweFolk 22:25  Om du lånar ut pengar till någon fattig hos dig som tillhör mitt folk, ska du inte handla som en ockrare mot honom. Kräv inte någon ränta av honom.
Exod GerSch 22:25  Wenn du von deinem Nächsten das Kleid als Pfand nimmst, so sollst du es ihm bis zum Sonnenuntergang wiedergeben;
Exod TagAngBi 22:25  Kung magpautang ka ng salapi sa kanino man sa aking bayan na kasama mo na dukha, huwag kang magpapakamanunubo sa kaniya ni hihingan mo man siya ng tubo.
Exod FinSTLK2 22:25  Jos olet ottanut lähimmäiseltäsi pantiksi peiton, anna se hänelle takaisin, ennen kuin aurinko laskee.
Exod Dari 22:25  اگر به یکی از افراد فقیر قوم برگزیدۀ من، پول قرض می دهی، مثل سودخواران از او سود نگیر.
Exod SomKQA 22:25  Oo haddaad lacag ammaahisid dadkayga masaakiinta ah oo kula jooga, waa inaadan ku noqon sidii mid dayn ku leh ama waa inaadan waxba kor saarin.
Exod NorSMB 22:25  Låner du nokon av folket mitt, den fatige grannen din, pengar, so skal du ikkje fara som ein okrar med honom; de skal ikkje krevja renta av honom.
Exod Alb 22:25  Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë.
Exod UyCyr 22:25  Әгәр сән хәлқим ичидики һәр қандақ бир кәмбәғәлгә қәриз пул бәргән болсаң, пайдикәшләргә охшаш өсүм алма.
Exod KorHKJV 22:25  ¶네가 만일 네 곁에 있는 가난한 내 백성 중에서 누구에게 돈을 빌려 주거든 그에게 이자 받는 자같이 굴지 말고 그에게 이자를 부과하지 말지니라.
Exod SrKDIjek 22:25  Кад даш у зајам новаца народу мојему, сиромаху који је код тебе, немој му бити као каматник, не ударајте на њ камате.
Exod Wycliffe 22:25  If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris.
Exod Mal1910 22:25  എന്റെ ജനത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കലുള്ള ഒരു ദരിദ്രന്നു പണം വായ്പ കൊടുത്താൽ പൊലികടക്കാരനെപ്പോലെ ഇരിക്കരുതു; അവനോടു പലിശ വാങ്ങുകയും അരുതു.
Exod KorRV 22:25  네가 만일 너와 함께한 나의 백성 중 가난한 자에게 돈을 꾸이거든 너는 그에게 채주 같이 하지 말며 변리를 받지 말 것이며
Exod Azeri 22:25  اگر يانيندا ياشايان خالقيمين کاسيبينا پول بورج وره‌سئنئز، اونونلا سَلَمچي کئمي رفتار اتميه‌‌جکسئنئز، اوستونه سَلَم قويماياجاقسينيز.
Exod SweKarlX 22:25  När du lånar mino folke penningar, det fattigt är när dig, skall du icke hafwa dig så med honom som en ockrare, och intet ocker på honom bedrifwa.
Exod KLV 22:25  “ chugh SoH lend Huch Daq vay' vo' wIj ghotpu tlhej SoH 'Iv ghaH mIpHa', SoH DIchDaq ghobe' taH Daq ghaH as a creditor; ghobe' DIchDaq SoH yov ghaH interest.
Exod ItaDio 22:25  Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.
Exod RusSynod 22:25  Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
Exod CSlEliza 22:25  Аще же даси сребро взаем брату нищему иже у тебе, не буди его понуждаяй, ниже наложиши ему лихвы.
Exod ABPGRK 22:25  εάν δε αργύριον εκδανείσης τω αδελφώ τω πενιχρώ παρά σοι ουκ έση αυτόν κατεπείγων ουκ επιθήσεις αυτώ τόκον
Exod FreBBB 22:25  Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n'agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
Exod LinVB 22:25  Soko obombi elamba ya moninga oyo azali na nyongo ya yo, zongisa yango na mpokwa.
Exod HunIMIT 22:25  Ha zálogba veszed felebarátod ruháját, a naplemente előtt add vissza neki;
Exod ChiUnL 22:25  吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿爲債主、而取其利、
Exod VietNVB 22:25  Nếu các ngươi cho một anh chị em thiếu thốn mượn tiền, đừng lấy lãi như người cho vay vẫn làm.
Exod LXX 22:25  ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ
Exod CebPinad 22:25  Kong ikaw magapahulam ug salapi sa bisan kinsa sa akong katawohan nga kabus nga anaa uban kanimo, dili ka makigsama sa magpapautang kaniya, ni magapaulos ka kaniya tungod sa tubo.
Exod RomCor 22:25  Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar şi să nu ceri camătă de la el.
Exod Pohnpeia 22:25  “Ma ke kamangaiong mwohni ong emen nei aramas me semwehmwe, ke dehr idingki en kapwuredohng uhk wihn en noumw mwohnio.
Exod HunUj 22:25  Ha zálogba vetted embertársad felsőruháját, naplementéig add vissza neki!
Exod GerZurch 22:25  Wenn du (einem aus) meinem Volke Geld leihst, einem Armen neben dir, so handle an ihm nicht wie ein Wucherer; ihr sollt ihm keinen Zins auflegen. (a) 3Mo 25:36; 5Mo 23:19; Hes 22:12
Exod GerTafel 22:25  Wenn du von deinem Genossen das Gewand zum Pfande nimmst, sollst du es ihm, wenn die Sonne untergeht, zurückgeben.
Exod RusMakar 22:25  Если дашь серебро взаймы бјдному изъ народа Моего: то не поступай съ нимъ, какъ ростовщикъ, не требуй отъ него роста.
Exod PorAR 22:25  Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
Exod DutSVVA 22:25  Indiën gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.
Exod FarOPV 22:25  اگر نقدی به فقیری ازقوم من که همسایه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هیچ سود بر اومگذار.
Exod Ndebele 22:25  Uba useboleka abantu bami imali abangabayanga abalawe, ungaziphathi njengombolekisi kubo, ungabeki inzalo phezu kwabo.
Exod PorBLivr 22:25  Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.
Exod Norsk 22:25  Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham.
Exod SloChras 22:25  Če denarja posodiš ljudstvu mojemu, ubožcu, ki biva zraven tebe, ne bodi mu kakor oderuh, tudi mu ne naloži obresti.
Exod Northern 22:25  Xalqıma, yanında yaşayan kasıba pul borc versəniz, onunla sələmçi kimi rəftar etməyin, üstünə sələm qoymayın.
Exod GerElb19 22:25  Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
Exod LvGluck8 22:25  Ja tu Maniem ļaudīm, kas ir pie tevis par nabagiem, naudu aizdod, tad neesi pret tiem, kā kāds pagaidu plēsējs; tev par to nebūs augļus dzīt.
Exod PorAlmei 22:25  Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está comtigo, não te haverás com elle como um usurario; não lhe imporeis usura.
Exod ChiUn 22:25  「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
Exod SweKarlX 22:25  När du lånar mino folke penningar, det fattigt är när dig, skall du icke hafva dig så med honom som en ockrare, och intet ocker på honom bedrifva.
Exod SPVar 22:25  אם חבל תחבל שמלת רעך עד בא השמש תשיבנה לו
Exod FreKhan 22:25  Si tu saisis, comme gage, le manteau de ton prochain, au soleil couchant tu devras le lui rendre.
Exod FrePGR 22:25  Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier ; tu ne lui imposeras point d'intérêts.
Exod PorCap 22:25  Se penhorares o manto do teu próximo, devolver-lho-ás até ao pôr-do-sol,
Exod JapKougo 22:25  あなたが、共におるわたしの民の貧しい者に金を貸す時は、これに対して金貸しのようになってはならない。これから利子を取ってはならない。
Exod GerTextb 22:25  Wenn du einem das Obergewand als Pfand wegnimmst, so sollst du es ihm bis Sonnenuntergang zurückgeben.
Exod Kapingam 22:25  “Maa goe gaa-wanga au bahihadu e-boibana go tangada i agu daangada ala hagaloale, goe hudee hai bolo mee gi-gowadu gi-di-goe di wiini o ana bahihadu.
Exod SpaPlate 22:25  Si prestas dinero a uno de mi pueblo, al pobre que habita contigo, no serás con él como usurero; no le exigirás interés.
Exod WLC 22:25  אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
Exod LtKBB 22:25  Jei paskolinsi pinigų mano tautos beturčiui, gyvenančiam šalia tavęs, nepasidaryk lupikas ir neapkrauk jo palūkanomis.
Exod Bela 22:25  Калі пазычыш грошы беднаму з народу Майго, дык ня ўціскай яго і не накладвай на яго ліхвы.
Exod GerBoLut 22:25  Wenn du von deinem Nachsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.
Exod FinPR92 22:25  Jos otat pantiksi lähimmäisesi viitan, palauta se hänelle auringonlaskuun mennessä;
Exod SpaRV186 22:25  ¶ Si dieres a mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te habrás con él como usurero, no le impondréis usura.
Exod NlCanisi 22:25  Wanneer gij geld leent aan een arme van mijn volk onder u, zult ge u tegenover hem niet als geldschieter gedragen, en geen rente van hem vragen.
Exod GerNeUe 22:25  Falls du wirklich den Mantel eines anderen zum Pfand nimmst, dann gib ihn noch vor Sonnenuntergang zurück,
Exod UrduGeo 22:25  اگر تُو نے میری قوم کے کسی غریب کو قرض دیا ہے تو اُس سے سود نہ لینا۔
Exod AraNAV 22:25  إِنْ أَقْرَضْتَ فَقِيراً مِنْ شَعْبِيَ الْمُقِيمِ عِنْدَكَ فَلاَ تُعَامِلْهُ كَالْمُرَابيِ، وَلاَ تَتَقَاضَ مِنْهُ فَائِدَةً.
Exod ChiNCVs 22:25  “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
Exod ItaRive 22:25  Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse.
Exod Afr1953 22:25  As jy aan my volk, aan die arme by jou, geld leen, mag jy vir hom nie soos 'n skuldeiser wees nie: julle mag hom geen rente oplê nie.
Exod RusSynod 22:25  Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
Exod UrduGeoD 22:25  अगर तूने मेरी क़ौम के किसी ग़रीब को क़र्ज़ दिया है तो उससे सूद न लेना।
Exod TurNTB 22:25  “Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.
Exod DutSVV 22:25  Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.
Exod HunKNB 22:25  Ha zálogba vetted embertársad köpenyét, naplemente előtt add vissza neki.
Exod Maori 22:25  Ki te whakatarewa koe i te moni ki tetahi o taku iwi, ki tetahi o ou rawakore, kei rite tau ki a ia ki ta te kaiwhakatuputupu moni, kei tangohia i a ia te moni whakatuputupu.
Exod sml_BL_2 22:25  “Bang kam magpautang sīn ma a'a miskin ya pagkahibi bangsa Isra'il, da'a anakinbi sīn he'. Da'a kam anengoran saga a'a ya magusaha'an sīn.
Exod HunKar 22:25  Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelező; ne vessetek reá uzsorát.
Exod Viet 22:25  Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời.
Exod Kekchi 22:25  Cui te̱qˈue tumin chi toˈ re junak li nebaˈ li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, incˈaˈ te̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈtoˈonin tumin. Incˈaˈ te̱patzˈ ral li tumin li te̱toˈoni.
Exod Swe1917 22:25  Lånar du penningar åt någon fattig hos dig bland mitt folk, så skall du icke handla mot honom såsom en ockrare; I skolen icke pålägga honom någon ränta.
Exod SP 22:25  אם חבל תחבל שמלת רעך עד בא השמש תשיבנה לו
Exod CroSaric 22:25  Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca.
Exod VieLCCMN 22:25  Nếu ngươi giữ áo choàng của người khác làm đồ cầm, thì ngươi phải trả lại cho nó trước khi mặt trời lặn.
Exod FreBDM17 22:25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.
Exod FreLXX 22:25  Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
Exod Aleppo 22:25  אם חבל תחבל שלמת רעך—עד בא השמש תשיבנו לו
Exod MapM 22:25  אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
Exod HebModer 22:25  אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך׃
Exod Kaz 22:25  Араларыңдағы халқымның мұқтаждықтағы біреуіне қарызға ақша берсең, пайдакүнем болып, бергенің үшін өсім ақша талап етпе!
Exod FreJND 22:25  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
Exod GerGruen 22:25  Pfändest du des Genossen Mantel, gib ihn zurück bis zum Sonnenuntergang!
Exod SloKJV 22:25  Če komurkoli izmed mojega ljudstva, ki je poleg tebe ubog, posodiš denar, do njega ne bodi kakor oderuh, niti nanj ne nalagaj obresti.
Exod Haitian 22:25  Si nou prete yonn nan frè parèy nou yo lajan, yonn nan pòv ki nan mitan nou yo, piga nou fè tankou moun k'ap bay ponya pou nou egzije l' peye enterè.
Exod FinBibli 22:25  Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman.
Exod Geez 22:25  ወእመ ፡ አእኀዘከ ፡ ልብሶ ፡ ቢጽከ ፡ እንበለ ፡ ይዕርብ ፡ [ፀሐይ ፡ አግብእ ፡ ሎቱ ።]
Exod SpaRV 22:25  Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
Exod WelBeibl 22:25  Os wyt ti'n benthyg arian i un o'm pobl Israel sydd mewn angen, paid bod fel y benthycwyr sy'n codi llog arnyn nhw.
Exod GerMenge 22:25  Wenn du dir von einem andern den Mantel als Pfand geben läßt, so sollst du ihm diesen bis zum Sonnenuntergang zurückgeben;
Exod GreVamva 22:25  Εάν δανείσης αργύριον εις τον πτωχόν γείτονά σου μεταξύ του λαού μου, δεν θέλεις φερθή προς αυτόν ως τοκιστής, δεν θέλεις επιβάλει επ' αυτόν τόκον.
Exod UkrOgien 22:25  Якщо дійсно ві́зьмеш у заста́ву одежу ближнього свого, то вернеш її йому до за́ходу сонця,
Exod FreCramp 22:25  Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
Exod SrKDEkav 22:25  Кад даш у зајам новаца народу мом, сиромаху који је код тебе, немој му бити као каматник, не ударајте на њ камате.
Exod PolUGdan 22:25  Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mego ludu, który mieszka wśród was, nie postąpisz wobec niego jak lichwiarz, nie będziesz go obciążać lichwą.
Exod FreSegon 22:25  Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
Exod SpaRV190 22:25  Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
Exod HunRUF 22:25  Ha zálogba vetted felebarátod felsőruháját, napnyugtáig add vissza neki!
Exod DaOT1931 22:25  Naar du laaner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, maa du ikke optræde som en Aagerkarl over for ham. I maa ikke tage Renter af ham.
Exod TpiKJPB 22:25  ¶ Sapos yu givim dinau long wanpela bilong ol manmeri bilong Mi i stap klostu long yu na em i rabisman, yu no ken i stap long em olsem man i makim winmani antap long dinau long bekim, na tu yu no ken makim long em winmani antap long dinau long bekim.
Exod DaOT1871 22:25  Dersom du laaner mit Folk Penge, nemlig den fattige hos dig, da skal du ikke være ham som en Aagerkarl; I skulle ikke lægge Aager paa ham.
Exod FreVulgG 22:25  Si tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.
Exod PolGdans 22:25  Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą.
Exod JapBungo 22:25  汝もし汝とともにあるわが民の貧き者に金を貸す時は金貸のごとくなすべからず又これより利足をとるべからず
Exod GerElb18 22:25  Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -