Exod
|
RWebster
|
25:14 |
And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:14 |
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
|
Exod
|
SPE
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
ABP
|
25:14 |
And you shall bring the bearing poles into the rings, the ones on the sides of the ark, to lift the ark by them.
|
Exod
|
NHEBME
|
25:14 |
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
|
Exod
|
Rotherha
|
25:14 |
And thou shalt bring in the staves into the rings, on the sides of the ark,—to bear the ark therewith,
|
Exod
|
LEB
|
25:14 |
And you will put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark with them.
|
Exod
|
RNKJV
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
Webster
|
25:14 |
And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
Darby
|
25:14 |
And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
ASV
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
|
Exod
|
LITV
|
25:14 |
And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them.
|
Exod
|
Geneva15
|
25:14 |
Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them.
|
Exod
|
CPDV
|
25:14 |
And you shall put them through the rings that are in the sides of the ark, so that it may be carried on them.
|
Exod
|
BBE
|
25:14 |
And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
|
Exod
|
DRC
|
25:14 |
And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them:
|
Exod
|
GodsWord
|
25:14 |
Put the poles through the rings on the sides of the ark in order to carry it.
|
Exod
|
JPS
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
NETfree
|
25:14 |
and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.
|
Exod
|
AB
|
25:14 |
And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
|
Exod
|
AFV2020
|
25:14 |
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, so that the ark may be carried by them.
|
Exod
|
NHEB
|
25:14 |
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
|
Exod
|
NETtext
|
25:14 |
and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.
|
Exod
|
UKJV
|
25:14 |
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
KJV
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
KJVA
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
AKJV
|
25:14 |
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
RLT
|
25:14 |
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
Exod
|
MKJV
|
25:14 |
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, so that the ark may be carried with them.
|
Exod
|
YLT
|
25:14 |
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
|
Exod
|
ACV
|
25:14 |
And thou shall put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:14 |
E meterás as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca com elas.
|
Exod
|
Mg1865
|
25:14 |
Ary ampidiro ny bao ho eo amin’ ny vava volamena, izay eo amin’ ny lafin’ ny fiara, hilanjana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
25:14 |
Ja pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkki on kannettava.
|
Exod
|
FinRK
|
25:14 |
Vie tangot arkun sivuilla oleviin renkaisiin sen kantamista varten.
|
Exod
|
ChiSB
|
25:14 |
將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:14 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:14 |
Լծակները կ՚անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը:
|
Exod
|
ChiUns
|
25:14 |
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
|
Exod
|
BulVeren
|
25:14 |
и да провреш прътовете през халките отстрани на ковчега, за да се носи ковчегът с тях.
|
Exod
|
AraSVD
|
25:14 |
وَتُدْخِلُ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلتَّابُوتِ لِيُحْمَلَ ٱلتَّابُوتُ بِهِمَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
25:14 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
25:14 |
Kaj metu la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston per ili.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:14 |
แล้วสอดคานหามเข้าที่ห่วงข้างหีบสำหรับใช้ยกหามหีบนั้น
|
Exod
|
SPMT
|
25:14 |
והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם
|
Exod
|
OSHB
|
25:14 |
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
25:14 |
သေတ္တာထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက် ရွှေကွင်းထဲသို့ လျှိုထားရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
25:14 |
آنها را از داخل حلقههایی که در هر طرف صندوق قرار دارد، رد کن تا بتوانید صندوق را حمل کنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:14 |
un ko donoṅ taraf ke kaṛoṅ meṅ ḍālnā tāki un se sandūq ko uṭhāyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
25:14 |
Stängerna ska du skjuta in i ringarna på sidorna av arken, så att man kan bära arken med dem,
|
Exod
|
GerSch
|
25:14 |
und stecke sie in die Ringe an der Seite der Lade, daß man sie damit trage.
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:14 |
At iyong isusuot ang mga pingga sa loob ng mga argolya, sa mga tagiliran ng kaban, upang mabuhat ang kaban.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkkia on kannettava.
|
Exod
|
Dari
|
25:14 |
و در داخل حلقه های دو طرف صندوق قرار بده.
|
Exod
|
SomKQA
|
25:14 |
Oo ulahana waa inaad gelisaa siddooyinka sanduuqa dhinacyadiisa ku yaal, in sanduuqa lagu qaado.
|
Exod
|
NorSMB
|
25:14 |
og smøygja deim inn i ringarne på sidorne av kista; dei skal vera til å bera henne etter.
|
Exod
|
Alb
|
25:14 |
Pastaj do t'i kalosh shtizat nëpër unazat e arkës, për ta mbajtur.
|
Exod
|
UyCyr
|
25:14 |
Сандуқни көтириш үчүн акация яғичидин икки балдақ ясап, уни алтун билән қаплап, икки яндики алтун һалқилардин өткүзүңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:14 |
그 막대들을 궤의 양쪽 옆면의 고리들에 끼워 그것들로 궤를 나르게 하며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:14 |
И провуци полуге кроз биочуге с обје стране ковчегу, да се о њима носи ковчег;
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:14 |
and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke,
|
Exod
|
Mal1910
|
25:14 |
തണ്ടുകളാൽ പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു പെട്ടകത്തിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ അവ ചെലുത്തേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
25:14 |
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어서 궤를 메게 하며
|
Exod
|
Azeri
|
25:14 |
سانديغي داشيماق اوچون دئرکلري سانديغين يانلارينداکي حالقالارا کچئرت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:14 |
Och stick dem in i ringarna på sidone af arken, att man må bära honom dermed.
|
Exod
|
KLV
|
25:14 |
SoH DIchDaq lan the poles Daq the rings Daq the sides vo' the Duj Daq carry the Duj.
|
Exod
|
ItaDio
|
25:14 |
E metti quelle stanghe dentro agli anelli da’ lati dell’Arca, per portarla con esse.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:14 |
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:14 |
и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:14 |
και εισάξεις τους αναφορείς εις τους δακτυλίους τους εν τοις κλίτεσι της κιβωτού αίρειν την κιβωτόν εν αυτοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
25:14 |
et tu passeras ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
|
Exod
|
LinVB
|
25:14 |
mpe kotisa mango o kati ya mpete ibakemi na sanduku epai na epai, mpo ’te bato bakoka komeme sanduku.
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:14 |
Tedd be a rudakat a karikákba a láda oldalain, hogy vigyék a ládát azokon.
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:14 |
貫於匱旁之環、用以舁匱、
|
Exod
|
VietNVB
|
25:14 |
Xỏ hai cái đòn vào các khoen hai bên rương để khiêng rương.
|
Exod
|
LXX
|
25:14 |
καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
25:14 |
Ug igabalhug mo ang mga yayongan sa mga singsing sa mga kiliran sa arca, aron sa ingon niana pagayayongon nila ang arca.
|
Exod
|
RomCor
|
25:14 |
Să vâri drugii în verigile de pe laturile chivotului, ca să slujească la ducerea chivotului;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:14 |
ke ahpw kadil tuhke ko nan rihng ko ni keile riau en Kohpwao.
|
Exod
|
HunUj
|
25:14 |
Dugd a rudakat a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozható legyen a láda azokon!
|
Exod
|
GerZurch
|
25:14 |
und die Stangen sollst du in die Ringe an den Seiten der Lade stecken, dass man sie daran tragen kann.
|
Exod
|
GerTafel
|
25:14 |
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seitenwänden der Lade, die Lade damit zu tragen.
|
Exod
|
RusMakar
|
25:14 |
И вложи сіи шесты въ кольца, по сторонамъ ковчега, чтобы посредствомъ оныхъ носить ковчегъ.
|
Exod
|
PorAR
|
25:14 |
Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca.
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:14 |
En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage.
|
Exod
|
FarOPV
|
25:14 |
و آن عصاها رادر حلقه هایی که بر طرفین تابوت باشد بگذران، تاتابوت را به آنها بردارند.
|
Exod
|
Ndebele
|
25:14 |
uyifake imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho, ukuthwala umtshokotsho ngayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:14 |
E meterás as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca com elas.
|
Exod
|
Norsk
|
25:14 |
Og du skal stikke stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kan bæres på dem.
|
Exod
|
SloChras
|
25:14 |
In vtakni ta droga v obode na obeh straneh skrinje, da se skrinja prenaša ž njima.
|
Exod
|
Northern
|
25:14 |
Sandığı daşımaq üçün şüvülləri sandığın yanlarındakı halqalara keçir.
|
Exod
|
GerElb19
|
25:14 |
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:14 |
Un bāz tās nesamās kārtis tais gredzenos, kas ir šķirsta sānos, ka šķirstu ar tām var nest.
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:14 |
E metterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com ellas a arca.
|
Exod
|
ChiUn
|
25:14 |
要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:14 |
Och stick dem in i ringarna på sidone af arken, att man må bära honom dermed.
|
Exod
|
SPVar
|
25:14 |
והבאת את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשאת את הארון בהם
|
Exod
|
FreKhan
|
25:14 |
Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
|
Exod
|
FrePGR
|
25:14 |
Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche ;
|
Exod
|
PorCap
|
25:14 |
introduzirás os varais nas argolas, ao longo dos lados da Arca, a fim de servirem para a transportar.
|
Exod
|
JapKougo
|
25:14 |
そしてそのさおを箱の側面の環に通し、それで箱をかつがなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
25:14 |
diese Stangen sollst du durch die Ringe ziehen, die an den Seiten der Lade sind, damit man mittels ihrer die Lade tragen kann.
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:14 |
y pasarás las varas por los anillos de los costados del Arca, para llevar el Arca con ellas.
|
Exod
|
Kapingam
|
25:14 |
ga-daalo nia maa gi-lodo nia buulei i-nia baahi dagidahi o Tebedebe.
|
Exod
|
WLC
|
25:14 |
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
25:14 |
Įkiškite kartis į grandis skrynios šonuose, kad galėtumėte nešioti skrynią.
|
Exod
|
Bela
|
25:14 |
і ўкладзі жэрдкі ў колцы, з бакоў каўчэга, каб з дапамогаю іх несьці каўчэг;
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:14 |
Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
|
Exod
|
FinPR92
|
25:14 |
ja työnnä ne arkun sivuilla oleviin renkaisiin, niin että arkkua voi kantaa tankojen varassa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:14 |
Y meterás las barras por las sortijas a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:14 |
en steek ze in de krammen aan weerskanten van de ark, om daarmee de ark te dragen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:14 |
Diese Stangen sollen durch die Ringe an der Längsseite gesteckt werden, damit man die Lade tragen kann.
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:14 |
اُن کو دونوں طرف کے کڑوں میں ڈالنا تاکہ اُن سے صندوق کو اُٹھایا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
25:14 |
ثُمَّ تُدْخِلُهُمَا فِي الحَلَقَاتِ الَّتِي عَلَى جَانِبَيِ التَّابُوتِ لِيُحْمَلَ بِهِمَا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:14 |
你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
|
Exod
|
ItaRive
|
25:14 |
E farai passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca, perché servano a portarla.
|
Exod
|
Afr1953
|
25:14 |
En steek die draaghoute in die ringe aan weerskante van die ark om die ark daarmee te dra.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:14 |
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:14 |
उनको दोनों तरफ़ के कड़ों में डालना ताकि उनसे संदूक़ को उठाया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
25:14 |
Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçir.
|
Exod
|
DutSVV
|
25:14 |
En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage.
|
Exod
|
HunKNB
|
25:14 |
és dugd be őket a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozni lehessen velük a ládát.
|
Exod
|
Maori
|
25:14 |
Ka kuhu ai i nga rakau amo ki roto ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, kia ai aua mea hei maunga mo te aaka.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:14 |
Tahinang pa'in, pasulugunbi ni gallang ya ma bihing ba'ul bo' aniya' pananggungan.
|
Exod
|
HunKar
|
25:14 |
És a rúdakat dugd a láda oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozzák a ládát.
|
Exod
|
Viet
|
25:14 |
rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.
|
Exod
|
Kekchi
|
25:14 |
Ut te̱numsi li cheˈ aˈan saˈ li argolla li letzlo chixcˈatk li ca̱x re nak riqˈuin li cheˈ aˈan te̱pako li ca̱x.
|
Exod
|
SP
|
25:14 |
והבאת את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשאת את הארון בהם
|
Exod
|
Swe1917
|
25:14 |
Och stängerna skall du skjuta in i ringarna, på sidorna av arken, så att man med dem kan bära arken.
|
Exod
|
CroSaric
|
25:14 |
Onda provuci motke kroz kolutove sa strana Kovčega da se na njima Kovčeg nosi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:14 |
Ngươi sẽ xỏ đòn vào những vòng bên sườn Hòm Bia để khiêng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:14 |
Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche avec elles.
|
Exod
|
FreLXX
|
25:14 |
Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
|
Exod
|
Aleppo
|
25:14 |
והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם
|
Exod
|
MapM
|
25:14 |
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
25:14 |
והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
25:14 |
Сандықты көтеріп алып жүру үшін сырықтар оның екі бүйіріндегі шығыршықтардан өткізілсін.
|
Exod
|
FreJND
|
25:14 |
et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
|
Exod
|
GerGruen
|
25:14 |
Paß diese Stangen in die Ringe an der Seite der Lade, die Lade daran zu tragen!
|
Exod
|
SloKJV
|
25:14 |
Drogova boš položil v obroča pri obeh straneh skrinje, da bo skrinja lahko z njima prenašana.
|
Exod
|
Haitian
|
25:14 |
W'a pase poto yo nan twou bag yo, sou de bò bwat la. Poto sa yo va sèvi manch pou pote bwat la.
|
Exod
|
FinBibli
|
25:14 |
Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, arkin sivulle; että niillä arkki kannettaisiin.
|
Exod
|
Geez
|
25:14 |
ወታብእ ፡ ውስቴታ ፡ ድንባዛቲሃ ፡ ውስተ ፡ ዝኩ ፡ ፅብነ ፡ አርባዕ ፡ ውስተ ፡ እለ ፡ መሰመክ ፡ ዘታቦት ፡ መስከሚሃ ፡ ለታቦት ፡ በዘ ፡ ይሰክምዋ ፡ ቦቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
25:14 |
Y meterás las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:14 |
Mae'r polion i ffitio drwy'r cylchoedd bob ochr i'r Arch, ac i'w defnyddio i'w chario hi.
|
Exod
|
GerMenge
|
25:14 |
und stecke diese Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade vermittels ihrer tragen kann.
|
Exod
|
GreVamva
|
25:14 |
και θέλεις εισάξει τους μοχλούς εις τους κρίκους των πλευρών της κιβωτού, διά να βαστάζηται η κιβωτός δι' αυτών·
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:14 |
І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:14 |
И провуци полуге кроз биочуге с обе стране ковчегу, да се о њима носи ковчег;
|
Exod
|
FreCramp
|
25:14 |
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:14 |
I włożysz drążki w pierścienie na bokach arki, aby na nich noszono arkę.
|
Exod
|
FreSegon
|
25:14 |
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:14 |
Y meterás las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
|
Exod
|
HunRUF
|
25:14 |
Dugd a rudakat a láda oldalain levő karikákba, hogy azoknál fogva hordozni lehessen a ládát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:14 |
og du skal stikke Stængerne gennem Ringene paa Arkens Sider, for at den kan bæres med dem;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:14 |
Na yu mas putim ol stik bilong karim long ol ring long tupela sait bilong bokis kontrak, bai ol i ken yusim ol long karim bokis kontrak.
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:14 |
Og du skal stikke Stængerne, i Ringene paa Siderne af Arken og bære Arken med dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:14 |
et tu les feras entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.
|
Exod
|
PolGdans
|
25:14 |
I przewleczesz drążki przez kolce na bokach skrzyni, aby na nich skrzynię noszono.
|
Exod
|
JapBungo
|
25:14 |
而してその杠を櫃の邊旁の環にさしいれてこれをもて櫃を舁べし
|
Exod
|
GerElb18
|
25:14 |
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen.
|