Exod
|
RWebster
|
25:15 |
The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:15 |
The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
|
Exod
|
SPE
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
ABP
|
25:15 |
In the rings of the ark of the covenant [3will be 1the 2bearing poles] fixed.
|
Exod
|
NHEBME
|
25:15 |
The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
|
Exod
|
Rotherha
|
25:15 |
In the rings of the ark, shall remain the staves,—they shall not be removed therefrom.
|
Exod
|
LEB
|
25:15 |
In the rings of the ark will be the poles; they will not be removed from it.
|
Exod
|
RNKJV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
|
Exod
|
Webster
|
25:15 |
The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
Darby
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
|
Exod
|
ASV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
LITV
|
25:15 |
The poles shall be in the rings of the ark; they shall not depart from it.
|
Exod
|
Geneva15
|
25:15 |
The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
|
Exod
|
CPDV
|
25:15 |
These must always be in the rings, neither shall they ever be drawn out of them.
|
Exod
|
BBE
|
25:15 |
The rods are to be kept in the rings, and never taken out.
|
Exod
|
DRC
|
25:15 |
And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.
|
Exod
|
GodsWord
|
25:15 |
The poles must stay in the rings of the ark. Never remove them.
|
Exod
|
JPS
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
NETfree
|
25:15 |
The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
|
Exod
|
AB
|
25:15 |
The poles shall remain fixed in the rings of the ark.
|
Exod
|
AFV2020
|
25:15 |
And the staves shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
|
Exod
|
NHEB
|
25:15 |
The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
|
Exod
|
NETtext
|
25:15 |
The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
|
Exod
|
UKJV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
KJV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
KJVA
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
AKJV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
RLT
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
Exod
|
MKJV
|
25:15 |
And the staves shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
|
Exod
|
YLT
|
25:15 |
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
|
Exod
|
ACV
|
25:15 |
The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:15 |
As varas se estarão nos anéis da arca: não se tirarão dela.
|
Exod
|
Mg1865
|
25:15 |
Eo amin’ ny vava volan’ ny fiara no hitoeran’ ny bao, ka tsy hesorina eo izy.
|
Exod
|
FinPR
|
25:15 |
Korennot jääkööt arkin renkaisiin, älköönkä niitä vedettäkö pois.
|
Exod
|
FinRK
|
25:15 |
Tangot tulee jättää arkun renkaisiin, eikä niitä saa ottaa pois.
|
Exod
|
ChiSB
|
25:15 |
穿入櫃環內的杠桿,不可抽出。
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:15 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:15 |
Լծակները վկայութեան տապանակի օղակների մէջ թող մնան՝ լինեն դրան ամրացուած:
|
Exod
|
ChiUns
|
25:15 |
这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
|
Exod
|
BulVeren
|
25:15 |
Прътовете да остават в халките на ковчега, да не се изваждат оттам.
|
Exod
|
AraSVD
|
25:15 |
تَبْقَى ٱلْعَصَوَانِ فِي حَلَقَاتِ ٱلتَّابُوتِ. لَا تُنْزَعَانِ مِنْهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
25:15 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
25:15 |
En la ringoj de la kesto devas esti la stangoj; ili ne estu prenataj for de ĝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:15 |
ไม้คานหามให้สอดไว้ในห่วงของหีบ อย่าถอดออกเลย
|
Exod
|
SPMT
|
25:15 |
בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו
|
Exod
|
OSHB
|
25:15 |
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
25:15 |
ထိုထမ်းဘိုးကိုလည်း သေတ္တာရွှေကွင်းထဲက မနှုတ်အစဉ် ရှိစေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
25:15 |
چوبها باید در این حلقهها بمانند و نباید از آن حلقهها بیرون آورده شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Yih lakaṛiyāṅ sandūq ke in kaṛoṅ meṅ paṛī raheṅ. Unheṅ kabhī bhī dūr na kiyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
25:15 |
och de ska sitta kvar i ringarna på arken. De får inte tas bort ur dem.
|
Exod
|
GerSch
|
25:15 |
Aber die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben und nicht daraus entfernt werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:15 |
Ang mga pingga ay masusuot sa loob ng mga argolya ng kaban: hindi aalisin doon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Korennot jääkööt arkin renkaisiin, älköönkä niitä vedettäkö pois.
|
Exod
|
Dari
|
25:15 |
چوبها نباید از این حلقه ها خارج شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
25:15 |
Oo uluhu waa inay ku jiraan sanduuqa siddooyinkiisa; oo waana inaan iyaga laga bixin marnaba.
|
Exod
|
NorSMB
|
25:15 |
Stengerne skal allstødt sitja i ringarne på kista; dei må aldri takast utor.
|
Exod
|
Alb
|
25:15 |
Shtizat do të qëndrojnë në unazat e arkës; nuk do të hiqen prej asaj.
|
Exod
|
UyCyr
|
25:15 |
Икки балдақ һемишәм һалқида турсун, униңдин чиқириветилмисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:15 |
또 그 막대들을 궤의 고리들에 끼워 두고 거기서 빼내지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:15 |
У биочузима на ковчегу нека стоје полуге, да се не ваде из њих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:15 |
that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo.
|
Exod
|
Mal1910
|
25:15 |
തണ്ടുകൾ പെട്ടകത്തിന്റെ വളയങ്ങളിൽ ഇരിക്കേണം; അവയെ അതിൽ നിന്നു ഊരരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
25:15 |
채를 궤의 고리에 꿴 대로 두고 빼어내지 말지며
|
Exod
|
Azeri
|
25:15 |
دئرکلر سانديغين حالقالاريندا قاليب اورادان آيريلماسينلار؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och skola de blifwa i ringomen, och icke warda utdragna.
|
Exod
|
KLV
|
25:15 |
The poles DIchDaq taH Daq the rings vo' the Duj. chaH DIchDaq ghobe' taH tlhappu' vo' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
25:15 |
Dimorino le stanghe negli anelli dell’Arca e non ne sieno rimosse.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:15 |
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:15 |
в колцах кивота да будут носила не зыблющеся:
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:15 |
εν τοις δακτυλίοις της κιβωτού της διαθήκης έσονται οι αναφορείς ακίνητοι
|
Exod
|
FreBBB
|
25:15 |
Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
|
Exod
|
LinVB
|
25:15 |
Mabaya mana matikala wana libela ; balongola mango te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:15 |
A láda karikáiban legyenek a rudak, ne távozzanak azokból.
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:15 |
杠常貫環、而弗離、
|
Exod
|
VietNVB
|
25:15 |
Phải để đòn khiêng trong khoen, đừng bao giờ rút ra.
|
Exod
|
LXX
|
25:15 |
ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι
|
Exod
|
CebPinad
|
25:15 |
Ang mga yayongan magapabilin sa sulod sa mga singsing sa arca: dili sila pagakuhaon gikan niana.
|
Exod
|
RomCor
|
25:15 |
drugii vor rămâne în verigile chivotului şi nu vor fi scoşi din ele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:15 |
Tuhke ko pahn kin mihmihte nan rihng ko oh sohte pahn kin kohsang.
|
Exod
|
HunUj
|
25:15 |
Legyenek a rudak a láda karikáiban, ne vegyék ki azokból!
|
Exod
|
GerZurch
|
25:15 |
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben, sie sollen nicht herausgezogen werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
25:15 |
In den Ringen der Lade sollen die Stangen sein, sie sollen nicht daraus weggenommen werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
25:15 |
Въ кольцахъ ковчега должны быть шесты и не отниматься отъ него,
|
Exod
|
PorAR
|
25:15 |
Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela.
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:15 |
De draagbomen zullen in de ringen der ark zijn; zij zullen er niet uitgetogen worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
25:15 |
و عصاها درحلقه های تابوت بماند و از آنها برداشته نشود.
|
Exod
|
Ndebele
|
25:15 |
Imijabo izakuba semasongweni omtshokotsho, ayiyikukhutshwa kuwo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:15 |
As varas se estarão nos anéis da arca: não se tirarão dela.
|
Exod
|
Norsk
|
25:15 |
Stengene skal bli i ringene på arken, de må aldri tas ut av dem.
|
Exod
|
SloChras
|
25:15 |
Droga naj ostaneta v obodih skrinje, ne smeta se odstraniti iz njih.
|
Exod
|
Northern
|
25:15 |
Şüvüllər sandığın halqalarında qalıb oradan ayrılmasın.
|
Exod
|
GerElb19
|
25:15 |
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:15 |
Tām nesamām kārtīm būs stāvēt šķirsta gredzenos, tām nebūs tapt izvilktām.
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:15 |
As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão d'ella.
|
Exod
|
ChiUn
|
25:15 |
這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och skola de blifva i ringomen, och icke varda utdragna;
|
Exod
|
SPVar
|
25:15 |
בטבעות הארון יהיו הבדים לא יסורו ממנו
|
Exod
|
FreKhan
|
25:15 |
Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter.
|
Exod
|
FrePGR
|
25:15 |
les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
|
Exod
|
PorCap
|
25:15 |
Os varais devem estar sempre nas argolas da Arca; não mais poderão ser retirados.
|
Exod
|
JapKougo
|
25:15 |
さおは箱の環に差して置き、それを抜き放してはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
25:15 |
In den Ringen an der Lade sollen die Stangen bleiben; sie dürfen nicht aus ihnen entfernt werden.
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:15 |
Las varas deben permanecer en los anillos del Arca, y no se sacarán de allí.
|
Exod
|
Kapingam
|
25:15 |
Nia laagau e-dugu-hua i-lodo nia buulei e-hagalee daa gi-daha.
|
Exod
|
WLC
|
25:15 |
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
25:15 |
Kartys telieka skrynios grandyse – neištraukite jų.
|
Exod
|
Bela
|
25:15 |
у колцах каўчэга павінны быць жэрдкі і не павінны адымацца ад яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:15 |
und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
|
Exod
|
FinPR92
|
25:15 |
Tangot on pidettävä arkun renkaissa, eikä niitä saa koskaan poistaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:15 |
Las barras se estarán en las sortijas del arca; no se quitarán de ella.
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:15 |
De handbomen moeten in de krammen aan de ark blijven, en mogen er niet worden uitgetrokken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:15 |
Die Stangen müssen in den Ringen bleiben und dürfen nicht herausgezogen werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:15 |
یہ لکڑیاں صندوق کے اِن کڑوں میں پڑی رہیں۔ اُنہیں کبھی بھی دُور نہ کیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
25:15 |
وَتَبْقَى الْعَصَوَانِ فِي حَلَقَاتِ التَّابُوتِ، لاَ تُنْزَعَانِ مِنْهَا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:15 |
柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。
|
Exod
|
ItaRive
|
25:15 |
Le stanghe rimarranno negli anelli dell’arca; non ne saranno tratte fuori.
|
Exod
|
Afr1953
|
25:15 |
Die draaghoute moet in die ringe van die ark bly; hulle mag daar nie uit weggeneem word nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:15 |
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:15 |
यह लकड़ियाँ संदूक़ के इन कड़ों में पड़ी रहें। उन्हें कभी भी दूर न किया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
25:15 |
Sırıklar sandığın halkalarında kalacak, çıkarılmayacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
25:15 |
De draagbomen zullen in de ringen der ark zijn; zij zullen er niet uitgetogen worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
25:15 |
Ezek legyenek mindig a karikákban, sohase húzzák ki onnan azokat.
|
Exod
|
Maori
|
25:15 |
Hei nga mowhiti o te aaka nga amo mau ai; kaua e unuhia ki waho.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:15 |
Ya tanggungan itu mbal manjari nila'anan min panuluganna.
|
Exod
|
HunKar
|
25:15 |
A rúdak álljanak a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból.
|
Exod
|
Viet
|
25:15 |
Ðòn sẽ ở trong khoen luôn, không nên rút ra.
|
Exod
|
Kekchi
|
25:15 |
Li cheˈ aˈan incˈaˈ chic te̱risi saˈ li argolla. Aran teˈcana̱k.
|
Exod
|
SP
|
25:15 |
בטבעות הארון יהיו הבדים לא יסורו ממנו
|
Exod
|
Swe1917
|
25:15 |
Stängerna skola sitta kvar i ringarna på arken; de få icke dragas ut ur dem.
|
Exod
|
CroSaric
|
25:15 |
Neka motke ostanu u kolutima Kovčega; neka se iz njih ne izvlače.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Đòn để xỏ vào vòng của Hòm Bia thì không được rút ra nữa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:15 |
Les barres seront dans les anneaux de l’Arche, et on ne les en tirera point.
|
Exod
|
FreLXX
|
25:15 |
Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
|
Exod
|
Aleppo
|
25:15 |
בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו
|
Exod
|
MapM
|
25:15 |
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
25:15 |
בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃
|
Exod
|
Kaz
|
25:15 |
Сырықтар әрдайым шығыршықтарға кигізулі тұрсын, оларды алып тастауға болмайды.
|
Exod
|
FreJND
|
25:15 |
Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point.
|
Exod
|
GerGruen
|
25:15 |
Die Stangen seien in den Ringen der Lade also, daß sie nicht herausschlüpfen!
|
Exod
|
SloKJV
|
25:15 |
Drogova naj bosta v obročih skrinje. Naj ne bosta vzeta od nje.
|
Exod
|
Haitian
|
25:15 |
Se pou poto yo toujou rete nan bag yo, san yo pa janm wete yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
25:15 |
Sen arkin renkaissa pitää oleman korennot; ja ei pidä niistä vedettämän ulos.
|
Exod
|
Geez
|
25:15 |
[በአፅባን ፡] በዘ ፡ አዘዝኩክሙ ፡ ለይኩን ፡ ድንባዛት ፡ ይትወደድ ፡ ዘኢያንቀለቀል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
25:15 |
Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella.
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:15 |
Mae'r polion yma i aros yn eu lle yn y cylchoedd bob amser – rhaid peidio eu tynnu nhw allan.
|
Exod
|
GerMenge
|
25:15 |
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade verbleiben: sie dürfen nicht daraus entfernt werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
25:15 |
εν τοις κρίκοις της κιβωτού θέλουσι μένει οι μοχλοί· δεν θέλουσι μετακινείσθαι απ' αυτής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:15 |
В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:15 |
У биочузима на ковчегу нека стоје полуге, да се не ваде из њих.
|
Exod
|
FreCramp
|
25:15 |
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:15 |
Drążki te pozostaną w pierścieniach arki; nie będą z niej wyjmowane.
|
Exod
|
FreSegon
|
25:15 |
les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:15 |
Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella.
|
Exod
|
HunRUF
|
25:15 |
Legyenek a rudak a láda karikáiban, ne vegyék ki azokból!
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:15 |
Stængerne skal blive i Ringene, de maa ikke tages ud.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:15 |
Tupela stik bilong karim mas i stap long ol ring bilong bokis kontrak. Ol i no ken rausim tupela long dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:15 |
Stængerne skulle blive i Ringene, som ere paa Arken, de skulle ikke borttages fra den.
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:15 |
Les bâtons (leviers) demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
|
Exod
|
PolGdans
|
25:15 |
W kolcach u skrzyni będą te drążki; nie będą ich odejmować od niej.
|
Exod
|
JapBungo
|
25:15 |
杠は櫃の環に差いれおくべし其より脱はなすべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
25:15 |
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden.
|