|
Exod
|
AB
|
25:20 |
The cherubim shall stretch forth their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
ABP
|
25:20 |
[4will be 1The 2two 3cherubim] stretching out the wings on top, overshadowing with their wings above the atonement-seat, and their faces to one another; [6towards 7the 8atonement-seat 5will be 1the 2faces 3of the 4cherubim].
|
|
Exod
|
ACV
|
25:20 |
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy-seat.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
25:20 |
And the cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, and their faces, each toward the other; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
AKJV
|
25:20 |
And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
ASV
|
25:20 |
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
BBE
|
25:20 |
And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
|
|
Exod
|
CPDV
|
25:20 |
And let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings and covering the oracle, and let them look out toward one another, their faces being turned toward the propitiatory, with which the ark is to be covered,
|
|
Exod
|
DRC
|
25:20 |
Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.
|
|
Exod
|
Darby
|
25:20 |
And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].
|
|
Exod
|
Geneva15
|
25:20 |
And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
25:20 |
The angels should have their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They should face each other, looking at the throne of mercy.
|
|
Exod
|
JPS
|
25:20 |
And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:20 |
And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the seat of reconciliation with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the seat of reconciliation shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
KJV
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
KJVA
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
LEB
|
25:20 |
And the cherubim will be with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover ⌞and facing each other⌟; the faces of the cherubim will be toward the atonement cover.
|
|
Exod
|
LITV
|
25:20 |
And the cherubs shall be spreading out wings above, covering the mercyseat with their wings, and their faces each toward its brother; the faces of the cherubs shall be toward the mercyseat.
|
|
Exod
|
MKJV
|
25:20 |
And the cherubs shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces each toward the other; toward the mercy-seat shall the cherubs' faces be.
|
|
Exod
|
NETfree
|
25:20 |
The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.
|
|
Exod
|
NETtext
|
25:20 |
The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.
|
|
Exod
|
NHEB
|
25:20 |
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:20 |
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
25:20 |
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
RLT
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
RWebster
|
25:20 |
And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
25:20 |
And the cherubim shall be spreading out two wings on high—making a shelter with their wings over the propitiatory, with their faces one towards the other,—towards the propitiatory, shall be the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
SPE
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to one; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
UKJV
|
25:20 |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
Exod
|
Webster
|
25:20 |
And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
|
|
Exod
|
YLT
|
25:20 |
`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces are one towards another--towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:20 |
έσονται οι δύο χερουβίμ εκτείνοντες τας πτέρυγας επάνωθεν συσκιαζόντες ταις πτέρυξιν αυτών επί του ιλαστηρίου και τα πρόσωπα αυτών εις άλληλα εις το ιλαστήριον έσονται τα πρόσωπα των χερουβίμ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
25:20 |
En die gérubs moet die vlerke boontoe uitgesprei hou, terwyl hulle met hul vlerke die versoendeksel beskut; en hulle aangesigte moet na mekaar toe wees; die gesigte van die gérubs moet op die versoendeksel gerig wees.
|
|
Exod
|
Alb
|
25:20 |
Dhe kerubinët do t'i kenë krahët e hapura me drejtim lart, në mënyrë që të mbulojnë pajtuesin me krahët e tyre; do të kenë drejtim nga njëri tjetri, ndërsa fytyrat e kerubinëve do të jenë të kthyera në drejtim të pajtuesit.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
25:20 |
והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת—יהיו פני הכרבים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
25:20 |
وَيَكُونُ الْكَرُوبَانِ مُتَوَاجِهَيْنِ أَيْضاً، بَاسِطَيْنِ أَجْنِحَتَهُمَا إِلَى فَوْقُ، يُظَلِّلاَنِ بِهِمَا الْغِطَاءَ، وَيَتَّجِهَانِ بِوَجْهَيْهِمَا نَحْوَهُ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
25:20 |
وَيَكُونُ ٱلْكَرُوبَانِ بَاسِطَيْنِ أَجْنِحَتَهُمَا إِلَى فَوْقُ، مُظَلِّلَيْنِ بِأَجْنِحَتِهِمَا عَلَى ٱلْغِطَاءِ، وَوَجْهَاهُمَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى ٱلْآخَرِ. نَحْوَ ٱلْغِطَاءِ يَكُونُ وَجْهَا ٱلْكَرُوبَيْنِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:20 |
Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից:
|
|
Exod
|
Azeri
|
25:20 |
کَرّوبلار يوخاري طرف آچيلميش قانادلاري ائله کفّاره قاپاغيني اؤرتسونلر. کَرّوبلارين اوزلري بئربئرئنئن موقابئلئنده قاپاغا طرف اولسون.
|
|
Exod
|
Bela
|
25:20 |
і будуць херувімы з паднятымі ўгору крыламі, пакрываючы сваімі крыламі вечка, а тварамі сваімі будуць адзін да аднаго; да вечка будуць твары херувімаў.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
25:20 |
И херувимите да бъдат с разперени отгоре криле и да покриват с крилете си умилостивилището; и лицата им да са едно срещу друго, към умилостивилището да бъдат обърнати лицата на херувимите.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
25:20 |
ခေရုဗိမ်နှစ်ပါးတို့သည် မျက်နှာချင်းဆိုင်၍၊ သေတ္တာဖုံးကို ရှုလျက်၊ မိမိအတောင်ကို ဖြန့်၍ သေတ္တာဖုံးကို မိုးရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:20 |
да будут херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко другъдругу, на очистилище будут лица херувимска:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
25:20 |
Ug ang mga querubin magabuklad sa ilang mga pako sa ibabaw, nga magatabon sa halaran-sa-pagpasig-uli: uban sa ilang mga pako; ang ilang mga nawong magaatubang sa usa ug usa, magatan-aw sa halaran-sa-pagpasig-uli ang mga nawong sa mga querubin.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:20 |
二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
25:20 |
革魯賓的翅膀應伸開遮住贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
25:20 |
二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:20 |
基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
25:20 |
二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:20 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
25:20 |
Kerubini neka dignu svoja krila uvis tako da svojim krilima zaklanjaju Pomirilište. Neka budu licem okrenuti jedan prema drugome, ali tako da lica kerubina gledaju u Pomirilište.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:20 |
Og Keruber skulle udbrede Vinger ovenover, saa at de dække over Naadestolen med deres Vinger, og den enes Ansigt skal være mod den anden: mod Naadestolen skulle Kerubernes Ansigter være vendte.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:20 |
Og Keruberne skal brede deres Vinger i Vejret, saaledes at de dækker over Sonedækket med deres Vinger, og de skal vende Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sonedækket skal Kerubernes Ansigter vende.
|
|
Exod
|
Dari
|
25:20 |
فرشتگان روبروی یکدیگر قرار گیرند و بالهای شان بر روی تخت رحمت گسترده و نگاه شان به طرف پائین باشد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
25:20 |
En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten zullen tegenover elkander zijn; de aangezichten der cherubim zullen naar het verzoendeksel zijn.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:20 |
En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten zullen tegenover elkander zijn; de aangezichten der cherubim zullen naar het verzoendeksel zijn.
|
|
Exod
|
Esperant
|
25:20 |
Kaj la keruboj estu etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizaĝoj estu unu kontraŭ la alia; al la fermoplato estu turnitaj la vizaĝoj de la keruboj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
25:20 |
و کروبیان بالهای خود را بر زبرآن پهن کنند، و تخت رحمت را به بالهای خودبپوشانند. و رویهای ایشان به سوی یکدیگرباشد، و رویهای کروبیان به طرف تخت رحمت باشد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
25:20 |
فرشتگان نگهبان روبهروی یکدیگر قرار بگیرند و بالهایشان بر روی سرپوش گسترده شود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
25:20 |
Ja ne Kerubimit pitää hajottaman siipensä sen ylitse, niin että he peittävät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa pitää oleman toinen toisensa puoleen: ja Kerubimin kasvot pitää oleman armo-istuinta päin.
|
|
Exod
|
FinPR
|
25:20 |
Ja kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olkoot vastakkain; armoistuinta kohti olkoot kerubien kasvot käännetyt.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
25:20 |
Kerubien siivet olkoot kohollaan kannen yllä ja niiden kasvot vastakkain, kohti arkun kantta.
|
|
Exod
|
FinRK
|
25:20 |
Kerubien siivet olkoot levitettyinä ylöspäin, niin että ne peittävät armoistuimen. Kerubien kasvot olkoot vastakkain kohti armoistuinta.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillään armoistuimen. Niiden kasvot olkoot vastakkain. Kerubien kasvot olkoot käännetyt armoistuinta kohti.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
25:20 |
Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:20 |
Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
25:20 |
Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreJND
|
25:20 |
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
25:20 |
Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
25:20 |
Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre ; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
25:20 |
et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
25:20 |
Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:20 |
Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,
|
|
Exod
|
Geez
|
25:20 |
ይኩና ፡ ኬሩቤ[ን] ፡ እንዘ ፡ ይረብባ ፡ ክነፊሆን ፡ እመልዕልት ፡ እንዘ ፡ ይጼልላ ፡ በክነፊሆን ፡ መልዕልተ ፡ ተድባብ ፡ ወገጾን ፡ ይትናጸሩ ፡ በበይኖን ፡ በዲበ ፡ ተድባብ ፡ ግበር ፡ ከመዝ ፡ ገጾን ፡ ይትናጸሩ ፡ ለኬሩቤን ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:20 |
Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben uberher, daß sie mit ihren Flugeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
25:20 |
Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
25:20 |
Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
25:20 |
Nach oben sollen die Cherube die Flügel breiten, mit ihren Flügeln die Deckplatte schirmend, das Antlitz einander zugekehrt! Nach der Deckplatte hin seien der Cherube Gesichter gerichtet!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
25:20 |
Die Cherube sollen die Flügel nach oben hin ausgebreitet halten, so daß sie die Deckplatte mit ihren Flügeln überdecken; ihre Gesichter sollen einander zugekehrt und zugleich zur Deckplatte hin gerichtet sein.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:20 |
Die Cherubim sollen ihre Flügel nach oben über die Deckplatte ausgebreitet halten. Ihre Gesichter sollen einander zugewandt sein und ihr Blick auf die Deckplatte gerichtet.
|
|
Exod
|
GerSch
|
25:20 |
Und die Cherubim sollen ihre Flügel darüber ausbreiten, daß sie mit ihren Flügeln den Sühndeckel schirmen und des einen Angesicht gegen das des andern gerichtet sei, und ihre Angesichter sollen auf den Sühndeckel sehen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
25:20 |
Und die Cherube sollen die Flügel darüberhin ausbreiten, mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl überdeckend, und ihre Gesichter einander zugewandt; gegen den Gnadenstuhl seien die Gesichter der Cherube.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
25:20 |
Es sollen aber die Kerube ihre Flügel nach oben ausgebreitet halten, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte überdecken, während ihre Gesichter einander zugekehrt sind; gegen die Deckplatte hin sollen die Gesichter der Kerube gerichtet sein.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
25:20 |
Und die Cherube sollen ihre Flügel nach oben ausbreiten, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte bedecken, während eines jeden Angesicht dem andern zugekehrt ist; der Deckplatte sollen die Gesichter der Cherube zugekehrt sein.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
25:20 |
και θέλουσιν εκτείνει τα χερουβείμ επάνωθεν τας πτέρυγας, επικαλύπτοντα με τας πτέρυγας αυτών το ιλαστήριον· και τα πρόσωπα αυτών θέλουσι βλέπει το εν προς το άλλο· προς το ιλαστήριον θέλουσιν είσθαι τα πρόσωπα των χερουβείμ.
|
|
Exod
|
Haitian
|
25:20 |
Zanj cheriben yo va louvri zèl yo anwo tèt yo, konsa y'a kouvri kouvèti a. Se pou yo yonn anfas lòt, avèk tèt yo bese ap gade kouvèti a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
25:20 |
והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:20 |
És legyenek a kerubok szárnyaikat kiterjesztve, felfelé, beborítva szárnyaikkal a födelet, arcuk pedig egymáshoz fordulva; a födél felé legyen a kerubok arca.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
25:20 |
úgyhogy az engesztelőhely mindkét oldalát befedjék, terjesszék ki szárnyukat, és borítsák be az engesztelőhelyet. Egymással szemben legyenek, és arcukkal az engesztelőhely felé forduljanak. Ezzel aztán fedd be a ládát,
|
|
Exod
|
HunKar
|
25:20 |
A Kérubok pedig terjeszszék ki szárnyaikat fölfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet; arczaik egymásfelé legyenek; a Kérubok arczai a fedél felé forduljanak.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
25:20 |
Legyen a kerúbok szárnya kiterjesztve fölötte úgy, hogy takarják be szárnyukkal a fedelet! Egymás felé forduljanak, de a kerúbok arca a fedél felé nézzen!
|
|
Exod
|
HunUj
|
25:20 |
A kerúbok kiterjesztett szárnnyal legyenek rajta, betakarva szárnyukkal a födelet, és egymás felé forduljanak. A kerúbok arca a födél felé forduljon!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
25:20 |
E spandano i Cherubini l’ale in su, facendo con le loro ale una coverta al disopra del Coperchio, e abbiano le lor facce volte l’un verso l’altro; sieno le facce de’ Cherubini volte verso il Coperchio.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
25:20 |
E i cherubini avranno le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le loro ali; avranno la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini saranno volte verso il propiziatorio.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
25:20 |
ケルビムは翼を高く展べその翼をもて贖罪所を掩ひその面を互に相向くべしすなはちケルビムの面は贖罪所に向ふべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
25:20 |
ケルビムは翼を高く伸べ、その翼をもって贖罪所をおおい、顔は互にむかい合い、ケルビムの顔は贖罪所にむかわなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
25:20 |
The cherubim DIchDaq ngeH pa' chaj telDu' upward, covering the pung seat tlhej chaj telDu', tlhej chaj faces toward wa' another. The faces vo' the cherubim DIchDaq taH toward the pung seat.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
25:20 |
Nia manu nau bakau le e-huli-mai nau hadumada gi-lodo i-hongo di uhi, gei nau bakau moholo le e-gahu di uhi.
|
|
Exod
|
Kaz
|
25:20 |
Керуб мүсіндері қанаттарын жоғары жайып, қақпақты көлегейлеп, беттері бір-біріне қарама-қарсы, қақпаққа қарап тұрулары керек.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
25:20 |
Eb li querubines teˈxcaˈya ribeb ut yo̱keb chi iloc saˈ xbe̱n lix tzˈapbal re li ca̱x. Lix xiqˈueb teˈxhel rib ut teˈxtzˈap xbe̱n li ca̱x.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:20 |
그룹들은 자기 날개들을 높이 펴서 그 날개들로 긍휼의 자리를 덮을 것이요, 그것들의 얼굴은 서로 마주보며 그룹들의 얼굴은 긍휼의 자리를 향할지니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
25:20 |
그룹들은 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하게 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
25:20 |
ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ
|
|
Exod
|
LinVB
|
25:20 |
Bakerubim batombola mapapu epai ya likolo mpo ya kobatela ezipeli na mapapu ma bango ; batalana bilongi, kasi miso ma bango matala ezipeli.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
25:20 |
Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:20 |
Un tiem ķerubiem būs izstiept savus spārnus pa virsu, ka tie apklāj ar saviem spārniem salīdzināšanas vāku, un viņu vaigiem būs būt vienam pret otru. Ķerubu vaigiem būs lūkoties uz salīdzināšanas vāku.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
25:20 |
കെരൂബുകൾ മേലോട്ടു ചിറകുവിടൎത്തി ചിറകുകൊണ്ടു കൃപാസനത്തെ മൂടുകയും തമ്മിൽ അഭിമുഖമായിരിക്കയും വേണം. കെരൂബുകളുടെ മുഖം കൃപാസനത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
25:20 |
A ka roha whakarunga nga parirau o nga kerupima, me te uhi ano i te taupoki ki o raua parirau, ka anga ano o raua mata ki a raua; ka anga ki te taupoki nga mata o nga kerupima.
|
|
Exod
|
MapM
|
25:20 |
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
25:20 |
Ary aoka hivelatra eo ambony ny elatry ny kerobima, mba hanalofan’ ny elany ny rakotra fanaovam-panavotana; ary ny tavany hifanatrika, sady hanatrika ny rakotra fanaovam-panavotana koa izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
25:20 |
Lamakherubhi azakwelula impiko zawo ngaphezulu, ambomboze isihlalo somusa ngempiko zawo, lobuso bawo bukhangelane; ubuso bamakherubhi buzakhangela isihlalo somusa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:20 |
De cherubs moeten hun vleugels omhoog spreiden, en met hun vleugels het verzoendeksel overspannen; ze moeten tegenover elkander staan, terwijl hun gezichten naar het verzoendeksel gericht moeten zijn.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
25:20 |
Kerubarne skal halda vengjerne utbreidde og upplyfte, so dei tekkjer yver loket med vengjerne sine, og andliti deira skal snu imot einannan: dei skal vende augo mot loket.
|
|
Exod
|
Norsk
|
25:20 |
Kjerubene skal holde vingene utbredt og opløftet, så de dekker over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter skal vende mot hverandre; mot nådestolen skal kjerubene vende sitt ansikt.
|
|
Exod
|
Northern
|
25:20 |
Keruvlar yuxarıya açılmış qanadları ilə kəffarə qapağını örtsünlər. Keruvların üzləri bir-birinə qarşı qapağa doğru olsun.
|
|
Exod
|
OSHB
|
25:20 |
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:20 |
Ira pahn sohpeipene pohn pweinen Kohpwao oh kapapeseng pehra ko powe oh koaduhpwaldi.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
25:20 |
A będą mieć Cherubowie skrzydła rozciągnione z wierzchu, zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnię; a twarze ich będą obrócone jednego ku drugiemu; ku ubłagalni będą twarze Cherubów.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:20 |
A cherubiny będą mieć skrzydła rozpostarte ku górze, zakrywając swymi skrzydłami przebłagalnię. Ich twarze zaś będą zwrócone ku sobie, twarze cherubinów będą zwrócone ku przebłagalni.
|
|
Exod
|
PorAR
|
25:20 |
Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:20 |
Os cherubins estenderão as suas azas por de cima, cobrindo com as suas azas o propiciatorio; as faces d'elles uma defronte da outra: as faces dos cherubins attentarão para o propiciatorio.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:20 |
E os querubins estenderão por encima as asas, cobrindo com suas asas o propiciatório: suas faces a uma em frente da outra, olhando ao propiciatório as faces dos querubins.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:20 |
E os querubins estenderão por encima as asas, cobrindo com suas asas o propiciatório: suas faces a uma em frente da outra, olhando ao propiciatório as faces dos querubins.
|
|
Exod
|
PorCap
|
25:20 |
Estes querubins terão as asas estendidas para diante, cobrindo com elas o propiciatório, estarão voltados um para o outro, e os seus rostos estarão inclinados para o propiciatório.
|
|
Exod
|
RomCor
|
25:20 |
Heruvimii să fie cu aripile întinse pe deasupra, acoperind cu aripile lor capacul ispăşirii, şi cu feţele întoarse una spre alta; heruvimii să aibă faţa întoarsă spre capacul ispăşirii.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
25:20 |
И херувимы пусть будутъ съ крыльями распростертыми вверхъ, и покрываютъ своими крыльями очистилище; и пусть будутъ лицами своими одинъ къ другому, къ очистилищу пусть будутъ лицами херувимы.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
25:20 |
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
25:20 |
И будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу; к крышке будут лица херувимов.
|
|
Exod
|
SP
|
25:20 |
והיו הכרובים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת יהיו פני הכרובים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
25:20 |
. . . . . . . . . . . . אחו . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
25:20 |
והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים
|
|
Exod
|
SPVar
|
25:20 |
והיו הכרובים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת יהיו פני הכרובים
|
|
Exod
|
SloChras
|
25:20 |
In keruba naj razprostirata peruti navzgor, zaslanjajoč s svojimi perutmi pokrov, z obrazoma drug proti drugemu; proti pokrovu sprave bodita obrnjeni obličji kerubov.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
25:20 |
Keruba naj svoji peruti iztegujeta na visoko, pokrivajoč sedež milosti s svojimi peruti in njuna obraza naj gledata drug proti drugemu. Proti sedežu milosti naj bosta obraza kerubov.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
25:20 |
Oo keruubiimtu waa inay baalashooda meel sare ka soo kala bixiyaan, iyagoo baalashooda ku qarinaya daboolka, oo wejiyadoodu isku soo jeedaan, oo keruubiimta wejiyadooduna waa inay ku soo jeedaan daboolka.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:20 |
Los querubines estarán con sus alas extendidas hacia arriba, cubriendo con ellas el propiciatorio, uno frente al otro y con las caras vueltas hacia el propiciatorio.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
25:20 |
Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta: sus caras la una enfrente de la otra, mirando á la cubierta las caras de los querubines.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:20 |
Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta, las faces de ellos, la una en frente de la otra, mirando a la cubierta las faces de los querubines.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:20 |
Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta: sus caras la una enfrente de la otra, mirando á la cubierta las caras de los querubines.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:20 |
И нека херувими рашире крила у вис да заклањају крилима заклопац, и нека буду лицем окренути један другом, према заклопцу нека су окренута лица херувимима.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:20 |
И нека херувими рашире крила у вис да заклањају крилима заклопац, и нека буду лицем окренути један другом, према заклопцу нека су окренута лица херувимима.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
25:20 |
Och keruberna skola breda ut sina vingar och hålla dem uppåt, så att de övertäcka nådastolen med sina vingar, under det att de hava sina ansikten vända mot varandra; ned mot nådastolen skola keruberna vända sina ansikten.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
25:20 |
Keruberna ska breda ut sina vingar uppåt så att de täcker nådastolen med sina vingar. Deras ansikten ska vara vända mot varandra. Mot nådastolen ska kerubernas ansikten vara vända.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och de Cherubim skola utsträcka sina wingar ofwan öfwer, så att de öfwertäcka nådastolen med sina wingar, och hwarsannars anlete stå emot hwartannat; och deras anlete skola se uppå nådastolen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och de Cherubim skola uträcka sina vingar ofvan öfver, så att de öfvertäcka nådastolen med sina vingar, och hvarsannars anlete stå emot hvartannat; och deras anlete skola se uppå nådastolen.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:20 |
At ibubuka ng mga querubin ang kanilang pakpak na paitaas, na nilililiman ang luklukan ng awa, ng kanilang mga pakpak, na ang kanilang mukha ay nagkakaharap, sa dakong luklukan ng awa ihaharap ang mga mukha ng mga querubin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:20 |
ให้เครูบกางปีกออกไว้เบื้องบน ปกพระที่นั่งกรุณาไว้ด้วยปีก และให้หันหน้าเข้าหากัน ให้เครูบหันหน้ามาตรงพระที่นั่งกรุณา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:20 |
Na tupela ensel serupim i mas taitim ol wing bilong ol i go antap na karamapim sia bilong marimari long ol wing bilong ol, na ol pes bilong tupela bai lukim arapela, na ol pes bilong tupela ensel serupim i mas lukluk long sia bilong marimari.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
25:20 |
Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtecek. Yüzleri birbirine dönük olacak ve kapağa bakacak.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:20 |
І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:20 |
فرشتوں کے پَر یوں اوپر کی طرف پھیلے ہوئے ہوں کہ وہ ڈھکنے کو پناہ دیں۔ اُن کے منہ ایک دوسرے کی طرف کئے ہوئے ہوں، اور وہ ڈھکنے کی طرف دیکھیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:20 |
फ़रिश्तों के पर यों ऊपर की तरफ़ फैले हुए हों कि वह ढकने को पनाह दें। उनके मुँह एक दूसरे की तरफ़ किए हुए हों, और वह ढकने की तरफ़ देखें।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Farishtoṅ ke par yoṅ ūpar kī taraf phaile hue hoṅ ki wuh ḍhakne ko panāh deṅ. Un ke muṅh ek dūsre kī taraf kie hue hoṅ, aur wuh ḍhakne kī taraf dekheṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
25:20 |
Қанатлиқ һәйкәлләр удулму-удул қоюлған һаләттә тәхтниң йүзигә қаришип, қанатлирини ечип «Меһир-шәпқәт тәхтини» йепип турсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Các tượng Kê-ru-bim có cánh giương lên và phủ trên nắp. Hai tượng đối diện với nhau, cùng cúi mặt xuống nắp.
|
|
Exod
|
Viet
|
25:20 |
Hai chê-ru-bin sẽ sè cánh ra, che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
25:20 |
Các chê-ru-bim đứng đối diện nhau, với hai cánh xòe ra hướng lên phía trên và che trên nắp.
|
|
Exod
|
WLC
|
25:20 |
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:20 |
Mae'r cerwbiaid i fod yn wynebu'i gilydd, yn edrych i lawr ar y caead, ac yn estyn eu hadenydd dros yr Arch.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:20 |
hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:20 |
Saga mala'ikat pikpikan itu subay pinapagharap maka subay angandomolan turung. In pikpik sigām subay pab'llat pariyata' bo' makalandungan turung ba'ul.
|