Exod
|
RWebster
|
25:27 |
Close to the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:27 |
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
|
Exod
|
SPE
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
ABP
|
25:27 |
And [3shall be 1the 2rings] for holders for the bearing poles, so as to lift [1the 2table].
|
Exod
|
NHEBME
|
25:27 |
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
|
Exod
|
Rotherha
|
25:27 |
adjoining the border, shall be the rings,—as receptacles for the staves, for lifting the table;
|
Exod
|
LEB
|
25:27 |
The rings will be near the rim as ⌞holders⌟ for poles to carry the table.
|
Exod
|
RNKJV
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
Webster
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
|
Exod
|
Darby
|
25:27 |
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
|
Exod
|
ASV
|
25:27 |
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
|
Exod
|
LITV
|
25:27 |
The rings shall be near the border for housings for the poles to carry the table.
|
Exod
|
Geneva15
|
25:27 |
Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
|
Exod
|
CPDV
|
25:27 |
Under the crown, there shall be gold rings, so that the bars may be put through them and the table may be carried.
|
Exod
|
BBE
|
25:27 |
The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
|
Exod
|
DRC
|
25:27 |
Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
|
Exod
|
GodsWord
|
25:27 |
The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table.
|
Exod
|
JPS
|
25:27 |
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
NETfree
|
25:27 |
The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
|
Exod
|
AB
|
25:27 |
And the rings shall be for bearings for the poles, that they may bear the table with them.
|
Exod
|
AFV2020
|
25:27 |
The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table.
|
Exod
|
NHEB
|
25:27 |
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
|
Exod
|
NETtext
|
25:27 |
The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
|
Exod
|
UKJV
|
25:27 |
Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
KJV
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
KJVA
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
AKJV
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
RLT
|
25:27 |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
Exod
|
MKJV
|
25:27 |
The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table.
|
Exod
|
YLT
|
25:27 |
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
|
Exod
|
ACV
|
25:27 |
The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:27 |
Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
|
Exod
|
Mg1865
|
25:27 |
eo akaikin’ ny sisiny no hasiana ny vava volamena ho fitoeran’ ny bao hilanjana ny latabatra.
|
Exod
|
FinPR
|
25:27 |
Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.
|
Exod
|
FinRK
|
25:27 |
Renkaiden tulee olla listan alapuolella pidikkeinä tangoille, joilla pöytää kannetaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
25:27 |
環子要靠近框子,為穿抬供桌的紅桿。
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:27 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:27 |
Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:
|
Exod
|
ChiUns
|
25:27 |
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
|
Exod
|
BulVeren
|
25:27 |
При перваза трябва да има халки, за да се провират прътовете, за да се носи масата.
|
Exod
|
AraSVD
|
25:27 |
عِنْدَ ٱلْحَاجِبِ تَكُونُ ٱلْحَلَقَاتُ بُيُوتًا لِعَصَوَيْنِ لِحَمْلِ ٱلْمَائِدَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
25:27 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
25:27 |
Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:27 |
ห่วงนั้นให้ติดชิดกับประกับ เพื่อเอาไว้สอดคานหาม
|
Exod
|
OSHB
|
25:27 |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
|
Exod
|
SPMT
|
25:27 |
לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן
|
Exod
|
BurJudso
|
25:27 |
ထိုရွှေကွင်းတို့သည် ခါးပန်းပေါ်မှာရှိ၍၊ စားပွဲထမ်းစရာ ထမ်းဘိုးနေရာဖြစ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
25:27 |
حلقهها باید نزدیک حاشیهٔ چوبی باشد، به طوری که بتوان چوبهایی را برای حمل میز از داخل آن گذراند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Yih kaṛe mez kī satah par lage chaukhaṭe ke nīche lagāe jāeṅ. Un meṅ wuh lakaṛiyāṅ ḍālnī haiṅ jin se mez ko uṭhāyā jāegā.
|
Exod
|
SweFolk
|
25:27 |
Ringarna ska sitta vid listen som hållare för stänger så att bordet kan bäras.
|
Exod
|
GerSch
|
25:27 |
Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:27 |
Malalapit sa gilid ang mga argolya, sa daraanan ng mga pingga, upang madala ang dulang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytää on kannettava.
|
Exod
|
Dari
|
25:27 |
حلقه ها باید نزدیک حاشیه باشد بطوری که بتوان میله های چوبی را برای حمل میز در داخل آن قرار داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
25:27 |
Oo meel qarka ku dhow waa inay siddooyinku ku yaalliin, iyagoo ah meelaha laga geliyo ulaha miiska lagu qaado.
|
Exod
|
NorSMB
|
25:27 |
Tett uppmed listi skal ringarne sitja; dei skal vera til å smøygja berestenger inn i.
|
Exod
|
Alb
|
25:27 |
Unazat do të jenë pranë buzës për të kaluar shufrat e caktuara që do ta mbajnë tryezën.
|
Exod
|
UyCyr
|
25:27 |
Балдақларниң алтун һалқидин өткүзүлүши үчүн һалқа пәвазға йеқин болсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:27 |
그 고리들이 턱의 맞은편에 있어서 상을 나르는 막대들을 놓을 자리가 되게 할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:27 |
Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun.
|
Exod
|
Mal1910
|
25:27 |
മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തിന്നു ചേൎന്നിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
25:27 |
턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
|
Exod
|
Azeri
|
25:27 |
حالقالار يان لؤوحهلره ياخين اولوب مئزي آپاران دئرَکلرئن کِچدئيي يرلر اولسونلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:27 |
Hardt under listone skola ringarna wara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
|
Exod
|
KLV
|
25:27 |
the rings DIchDaq taH close Daq the rim, vaD Daqmey vaD the poles Daq carry the SopDaq.
|
Exod
|
ItaDio
|
25:27 |
Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:27 |
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:27 |
и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:27 |
και έσονται οι δακτύλιοι εις θήκας τοις αναφορεύσιν ώστε αίρειν την τράπεζαν
|
Exod
|
FreBBB
|
25:27 |
les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
|
Exod
|
LinVB
|
25:27 |
Kanga yango penepene na bilili esika okokotisa mabaya ma komeme meza.
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:27 |
A keret mellett legyenek a karikák tartókul a rudaknak, hogy vigyék az asztalt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:27 |
環附其棖、貫杠以舁、
|
Exod
|
VietNVB
|
25:27 |
Các khoen này giữ các đòn dùng để khiêng bàn.
|
Exod
|
LXX
|
25:27 |
ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν
|
Exod
|
CebPinad
|
25:27 |
Duol sa ngilit sa kinulit nga ribete ibutang mo ang mga singsing nga dapit sa mga yayongan aron sa pagyayong sa lamesa.
|
Exod
|
RomCor
|
25:27 |
Verigile să fie lângă pervaz, şi în ele se vor vârî drugii, ca să ducă masa.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Rihng ko me pahn kol tuhkehn wa tehpelo, pahn mi limwahn keilen tehpelo.
|
Exod
|
HunUj
|
25:27 |
A rúdtartó karikák a keretnél legyenek, hogy hordozható legyen az asztal.
|
Exod
|
GerZurch
|
25:27 |
Dicht an der Leiste sollen die Ringe sein, dass man die Stangen darein stecken und so den Tisch tragen kann.
|
Exod
|
GerTafel
|
25:27 |
Nächst der Randleiste sollen die Ringe sein, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
|
Exod
|
RusMakar
|
25:27 |
Подлј обложенія должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на нихъ столъ.
|
Exod
|
PorAR
|
25:27 |
Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:27 |
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
|
Exod
|
FarOPV
|
25:27 |
و حلقه هادر برابر حاشیه باشد، تا خانهها باشد بجهت عصاها برای برداشتن خوان.
|
Exod
|
Ndebele
|
25:27 |
Amasongo azakuba ngasebhantini ukuze abe zindawo zemijabo, ukuthwala itafula.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:27 |
Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
|
Exod
|
Norsk
|
25:27 |
Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres.
|
Exod
|
SloChras
|
25:27 |
Tik pod deščico naj bodo roči, da se vanje vtakneta droga, s katerima se bo prenašala miza.
|
Exod
|
Northern
|
25:27 |
Halqalar yan lövhələrə yaxın olaraq masanı aparan şüvüllərin keçdiyi yerlər olsun.
|
Exod
|
GerElb19
|
25:27 |
Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:27 |
Tiem gredzeniem būs būt pie līstes klāt, ka var ielikt tās ceļamās kārtis, ka to galdu var nest.
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:27 |
Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
|
Exod
|
ChiUn
|
25:27 |
安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓抬桌子。
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:27 |
Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
|
Exod
|
SPVar
|
25:27 |
לעמת המסגרת תהיינה הטבעות בתים לבדים לשאת את השלחן
|
Exod
|
FreKhan
|
25:27 |
C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
|
Exod
|
FrePGR
|
25:27 |
les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
|
Exod
|
PorCap
|
25:27 |
Estas argolas estarão colocadas frente a frente e por elas passarão varais destinados ao transporte da mesa.
|
Exod
|
JapKougo
|
25:27 |
環は棧のわきに付けて、机をかつぐさおを入れる所としなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
25:27 |
Dicht an der Leiste sollen sich die Ringe befinden, zur Aufnahme von Stangen, damit man den Tisch tragen kann.
|
Exod
|
Kapingam
|
25:27 |
Nia buulei ala e-daahi nia laagau aamo teebele le e-dugu hoohoo gi taalinga di haganiga.
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:27 |
Los anillos estarán cerca del listón, para meter por ellos las varas, a fin de llevar la mesa.
|
Exod
|
WLC
|
25:27 |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
25:27 |
Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.
|
Exod
|
Bela
|
25:27 |
пры сьценках павінны быць колцы, каб укладваць жэрдкі, каб насіць на іх стол;
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:27 |
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, dafi man Stangen drein tue und den Tisch trage;
|
Exod
|
FinPR92
|
25:27 |
Renkaiden on oltava heti kehyksen alapuolella kantotankojen pidikkeinä, että pöytää voidaan kantaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:27 |
Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa.
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:27 |
Breng die krammen voor de handbomen van de tafel vlak bij de lijst aan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:27 |
Die Ringe sollen dicht an dem Rahmen sein und als Ösen für die Stangen dienen, damit man den Tisch tragen kann.
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:27 |
یہ کڑے میز کی سطح پر لگے چوکھٹے کے نیچے لگائے جائیں۔ اُن میں وہ لکڑیاں ڈالنی ہیں جن سے میز کو اُٹھایا جائے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
25:27 |
فَتَكُونُ الْحَلَقَاتُ المُثَبَّتَةُ عَلَى الْحَافَةِ، أَمَاكِنَ لِعَصَوَيْنِ تُحْمَلُ بِهِمَا الْمَائِدَةُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:27 |
环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
|
Exod
|
ItaRive
|
25:27 |
Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.
|
Exod
|
Afr1953
|
25:27 |
Naby die lys moet die ringe wees as plekke vir die draaghoute om die tafel te dra.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:27 |
При стенках должны быть кольца, чтобы вкладывать шесты для ношения на них стола;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:27 |
यह कड़े मेज़ की सतह पर लगे चौखटे के नीचे लगाए जाएँ। उनमें वह लकड़ियाँ डालनी हैं जिनसे मेज़ को उठाया जाएगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
25:27 |
Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakın olmalı.
|
Exod
|
DutSVV
|
25:27 |
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
|
Exod
|
HunKNB
|
25:27 |
Az arany karikák a szegély alatt legyenek, úgy, hogy rudakat lehessen beléjük dugni, és hordozni lehessen az asztalt.
|
Exod
|
Maori
|
25:27 |
Hei te taha tonu ake o te awhi nga mowhiti, hei kuhunga atu mo nga amo hei maunga mo te tepu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:27 |
Pasekotun saga gallang e' ni paga-paga bo' aniya' pamasulugan tanggungan bang nihangkut pi'ingga-pi'ingga.
|
Exod
|
HunKar
|
25:27 |
A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
|
Exod
|
Viet
|
25:27 |
Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.
|
Exod
|
Kekchi
|
25:27 |
Te̱letz li argollas saˈ xca̱ xucu̱til li me̱x chixcˈatk li cheˈ li cuukub centímetro ru re nak teˈxnumsi li cheˈ li ti̱c rix saˈ li argollas re xpakonquil li me̱x.
|
Exod
|
Swe1917
|
25:27 |
Invid listen skola ringarna sitta, för att stänger må skjutas in i dem, så att man kan bära bordet.
|
Exod
|
SP
|
25:27 |
לעמת המסגרת תהיינה הטבעות בתים לבדים לשאת את השלחן
|
Exod
|
CroSaric
|
25:27 |
Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:27 |
Các vòng đó ở gần nẹp, dùng để xỏ đòn khiêng bàn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:27 |
Les anneaux seront à l’endroit de la clôture, afin d’y mettre les barres pour porter la table.
|
Exod
|
FreLXX
|
25:27 |
Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
|
Exod
|
Aleppo
|
25:27 |
לעמת המסגרת תהיין הטבעת—לבתים לבדים לשאת את השלחן
|
Exod
|
MapM
|
25:27 |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
25:27 |
לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן׃
|
Exod
|
Kaz
|
25:27 |
Үстелді көтеріп жүруге арналған сырықтар өткізілетін осы шығыршықтар ернеу жиегіне жақын орнатылсын. Сырықтарды аққарағаннан жасатып, алтынмен қаптат.
|
Exod
|
FreJND
|
25:27 |
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
|
Exod
|
GerGruen
|
25:27 |
Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
|
Exod
|
SloKJV
|
25:27 |
Nasproti robu bodo obroči za prostor drogovoma, za prenašanje mize.
|
Exod
|
Haitian
|
25:27 |
W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la.
|
Exod
|
FinBibli
|
25:27 |
Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.
|
Exod
|
Geez
|
25:27 |
ወይኩን ፡ አ[ፅባኒ]ሃ ፡ ቤተ ፡ ለምጽዋሪሃ ፡ ዘያነሥእ ፡ ማእደ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
25:27 |
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:27 |
wrth ymyl y croeslath. Mae'r cylchoedd ar gyfer rhoi'r polion drwyddyn nhw i gario'r bwrdd.
|
Exod
|
GerMenge
|
25:27 |
Dicht an der Einfassung sollen sich die Ringe befinden zur Aufnahme der Stangen, mit denen man den Tisch tragen kann.
|
Exod
|
GreVamva
|
25:27 |
οι κρίκοι θέλουσιν είσθαι υπό το χείλος θήκαι των μοχλών, διά να βαστάζηται η τράπεζα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:27 |
Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.
|
Exod
|
FreCramp
|
25:27 |
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:27 |
Przy tym obramowaniu będą pierścienie, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
|
Exod
|
FreSegon
|
25:27 |
Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:27 |
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
|
Exod
|
HunRUF
|
25:27 |
A rúdtartó karikák a keretnél legyenek, hogy hordozható legyen az asztal.
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:27 |
lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, saa at man kan bære Bordet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Ol ring mas i stap klostu long dispela longpela hap arere na ol i ples long putim ol stik long karim tebol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:27 |
Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:27 |
Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons (leviers), afin qu’on s’en serve à porter la table.
|
Exod
|
PolGdans
|
25:27 |
Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
|
Exod
|
JapBungo
|
25:27 |
環は邊の側に附べし是は案を舁ところの杠をいるる處なり
|
Exod
|
GerElb18
|
25:27 |
Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
|