Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 25:27  Close to the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Exod NHEBJE 25:27  The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Exod SPE 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod ABP 25:27  And [3shall be 1the 2rings] for holders for the bearing poles, so as to lift [1the 2table].
Exod NHEBME 25:27  The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Exod Rotherha 25:27  adjoining the border, shall be the rings,—as receptacles for the staves, for lifting the table;
Exod LEB 25:27  The rings will be near the rim as ⌞holders⌟ for poles to carry the table.
Exod RNKJV 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod Jubilee2 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod Webster 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Exod Darby 25:27  Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
Exod ASV 25:27  Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Exod LITV 25:27  The rings shall be near the border for housings for the poles to carry the table.
Exod Geneva15 25:27  Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
Exod CPDV 25:27  Under the crown, there shall be gold rings, so that the bars may be put through them and the table may be carried.
Exod BBE 25:27  The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
Exod DRC 25:27  Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
Exod GodsWord 25:27  The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table.
Exod JPS 25:27  Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Exod KJVPCE 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod NETfree 25:27  The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
Exod AB 25:27  And the rings shall be for bearings for the poles, that they may bear the table with them.
Exod AFV2020 25:27  The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table.
Exod NHEB 25:27  The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Exod NETtext 25:27  The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
Exod UKJV 25:27  Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod KJV 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod KJVA 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod AKJV 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod RLT 25:27  Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Exod MKJV 25:27  The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table.
Exod YLT 25:27  over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
Exod ACV 25:27  The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
Exod VulgSist 25:27  Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Exod VulgCont 25:27  Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Exod Vulgate 25:27  subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Exod VulgHetz 25:27  Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Exod VulgClem 25:27  Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Exod CzeBKR 25:27  Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu.
Exod CzeB21 25:27  Kruhy budou upevněny těsně pod obrubou jako úchyty pro tyče, aby se stůl dal nosit.
Exod CzeCEP 25:27  Kruhy budou těsně pod lištou, aby držely tyče na nošení stolu.
Exod CzeCSP 25:27  Kruhy budou vedle rámu jako místo pro tyče, aby se mohl stůl nosit.
Exod PorBLivr 25:27  Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
Exod Mg1865 25:27  eo akaikin’ ny sisiny no hasiana ny vava volamena ho fitoeran’ ny bao hilanjana ny latabatra.
Exod FinPR 25:27  Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.
Exod FinRK 25:27  Renkaiden tulee olla listan alapuolella pidikkeinä tangoille, joilla pöytää kannetaan.
Exod ChiSB 25:27  環子要靠近框子,為穿抬供桌的紅桿。
Exod CopSahBi 25:27 
Exod ArmEaste 25:27  Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:
Exod ChiUns 25:27  安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
Exod BulVeren 25:27  При перваза трябва да има халки, за да се провират прътовете, за да се носи масата.
Exod AraSVD 25:27  عِنْدَ ٱلْحَاجِبِ تَكُونُ ٱلْحَلَقَاتُ بُيُوتًا لِعَصَوَيْنِ لِحَمْلِ ٱلْمَائِدَةِ.
Exod SPDSS 25:27  . . . . . . . . .
Exod Esperant 25:27  Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon.
Exod ThaiKJV 25:27  ห่วงนั้นให้ติดชิดกับประกับ เพื่อเอาไว้สอดคานหาม
Exod OSHB 25:27  לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
Exod SPMT 25:27  לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן
Exod BurJudso 25:27  ထိုရွှေကွင်းတို့သည် ခါးပန်းပေါ်မှာရှိ၍၊ စားပွဲထမ်းစရာ ထမ်းဘိုးနေရာဖြစ်ရမည်။
Exod FarTPV 25:27  حلقه‌ها باید نزدیک حاشیهٔ چوبی باشد، به طوری که بتوان چوبهایی را برای حمل میز از داخل آن گذراند.
Exod UrduGeoR 25:27  Yih kaṛe mez kī satah par lage chaukhaṭe ke nīche lagāe jāeṅ. Un meṅ wuh lakaṛiyāṅ ḍālnī haiṅ jin se mez ko uṭhāyā jāegā.
Exod SweFolk 25:27  Ringarna ska sitta vid listen som hållare för stänger så att bordet kan bäras.
Exod GerSch 25:27  Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
Exod TagAngBi 25:27  Malalapit sa gilid ang mga argolya, sa daraanan ng mga pingga, upang madala ang dulang.
Exod FinSTLK2 25:27  Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytää on kannettava.
Exod Dari 25:27  حلقه ها باید نزدیک حاشیه باشد بطوری که بتوان میله های چوبی را برای حمل میز در داخل آن قرار داد.
Exod SomKQA 25:27  Oo meel qarka ku dhow waa inay siddooyinku ku yaalliin, iyagoo ah meelaha laga geliyo ulaha miiska lagu qaado.
Exod NorSMB 25:27  Tett uppmed listi skal ringarne sitja; dei skal vera til å smøygja berestenger inn i.
Exod Alb 25:27  Unazat do të jenë pranë buzës për të kaluar shufrat e caktuara që do ta mbajnë tryezën.
Exod UyCyr 25:27  Балдақларниң алтун һалқидин өткүзүлүши үчүн һалқа пәвазға йеқин болсун.
Exod KorHKJV 25:27  그 고리들이 턱의 맞은편에 있어서 상을 나르는 막대들을 놓을 자리가 되게 할지니라.
Exod SrKDIjek 25:27  Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
Exod Wycliffe 25:27  Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun.
Exod Mal1910 25:27  മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തിന്നു ചേൎന്നിരിക്കേണം.
Exod KorRV 25:27  턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
Exod Azeri 25:27  حالقالار يان لؤوحه‌لره ياخين اولوب مئزي آپاران دئرَکلرئن کِچدئيي يرلر اولسونلار.
Exod SweKarlX 25:27  Hardt under listone skola ringarna wara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
Exod KLV 25:27  the rings DIchDaq taH close Daq the rim, vaD Daqmey vaD the poles Daq carry the SopDaq.
Exod ItaDio 25:27  Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.
Exod RusSynod 25:27  при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Exod CSlEliza 25:27  и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
Exod ABPGRK 25:27  και έσονται οι δακτύλιοι εις θήκας τοις αναφορεύσιν ώστε αίρειν την τράπεζαν
Exod FreBBB 25:27  les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
Exod LinVB 25:27  Kanga yango penepene na bilili esika okokotisa mabaya ma komeme meza.
Exod HunIMIT 25:27  A keret mellett legyenek a karikák tartókul a rudaknak, hogy vigyék az asztalt.
Exod ChiUnL 25:27  環附其棖、貫杠以舁、
Exod VietNVB 25:27  Các khoen này giữ các đòn dùng để khiêng bàn.
Exod LXX 25:27  ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν
Exod CebPinad 25:27  Duol sa ngilit sa kinulit nga ribete ibutang mo ang mga singsing nga dapit sa mga yayongan aron sa pagyayong sa lamesa.
Exod RomCor 25:27  Verigile să fie lângă pervaz, şi în ele se vor vârî drugii, ca să ducă masa.
Exod Pohnpeia 25:27  Rihng ko me pahn kol tuhkehn wa tehpelo, pahn mi limwahn keilen tehpelo.
Exod HunUj 25:27  A rúdtartó karikák a keretnél legyenek, hogy hordozható legyen az asztal.
Exod GerZurch 25:27  Dicht an der Leiste sollen die Ringe sein, dass man die Stangen darein stecken und so den Tisch tragen kann.
Exod GerTafel 25:27  Nächst der Randleiste sollen die Ringe sein, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Exod RusMakar 25:27  Подлј обложенія должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на нихъ столъ.
Exod PorAR 25:27  Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Exod DutSVVA 25:27  Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
Exod FarOPV 25:27  و حلقه هادر برابر حاشیه باشد، تا خانه‌ها باشد بجهت عصاها برای برداشتن خوان.
Exod Ndebele 25:27  Amasongo azakuba ngasebhantini ukuze abe zindawo zemijabo, ukuthwala itafula.
Exod PorBLivr 25:27  Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
Exod Norsk 25:27  Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres.
Exod SloChras 25:27  Tik pod deščico naj bodo roči, da se vanje vtakneta droga, s katerima se bo prenašala miza.
Exod Northern 25:27  Halqalar yan lövhələrə yaxın olaraq masanı aparan şüvüllərin keçdiyi yerlər olsun.
Exod GerElb19 25:27  Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Exod LvGluck8 25:27  Tiem gredzeniem būs būt pie līstes klāt, ka var ielikt tās ceļamās kārtis, ka to galdu var nest.
Exod PorAlmei 25:27  Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
Exod ChiUn 25:27  安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓抬桌子。
Exod SweKarlX 25:27  Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
Exod SPVar 25:27  לעמת המסגרת תהיינה הטבעות בתים לבדים לשאת את השלחן
Exod FreKhan 25:27  C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
Exod FrePGR 25:27  les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
Exod PorCap 25:27  Estas argolas estarão colocadas frente a frente e por elas passarão varais destinados ao transporte da mesa.
Exod JapKougo 25:27  環は棧のわきに付けて、机をかつぐさおを入れる所としなければならない。
Exod GerTextb 25:27  Dicht an der Leiste sollen sich die Ringe befinden, zur Aufnahme von Stangen, damit man den Tisch tragen kann.
Exod Kapingam 25:27  Nia buulei ala e-daahi nia laagau aamo teebele le e-dugu hoohoo gi taalinga di haganiga.
Exod SpaPlate 25:27  Los anillos estarán cerca del listón, para meter por ellos las varas, a fin de llevar la mesa.
Exod WLC 25:27  לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
Exod LtKBB 25:27  Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.
Exod Bela 25:27  пры сьценках павінны быць колцы, каб укладваць жэрдкі, каб насіць на іх стол;
Exod GerBoLut 25:27  Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, dafi man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Exod FinPR92 25:27  Renkaiden on oltava heti kehyksen alapuolella kantotankojen pidikkeinä, että pöytää voidaan kantaa.
Exod SpaRV186 25:27  Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa.
Exod NlCanisi 25:27  Breng die krammen voor de handbomen van de tafel vlak bij de lijst aan.
Exod GerNeUe 25:27  Die Ringe sollen dicht an dem Rahmen sein und als Ösen für die Stangen dienen, damit man den Tisch tragen kann.
Exod UrduGeo 25:27  یہ کڑے میز کی سطح پر لگے چوکھٹے کے نیچے لگائے جائیں۔ اُن میں وہ لکڑیاں ڈالنی ہیں جن سے میز کو اُٹھایا جائے گا۔
Exod AraNAV 25:27  فَتَكُونُ الْحَلَقَاتُ المُثَبَّتَةُ عَلَى الْحَافَةِ، أَمَاكِنَ لِعَصَوَيْنِ تُحْمَلُ بِهِمَا الْمَائِدَةُ.
Exod ChiNCVs 25:27  环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
Exod ItaRive 25:27  Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.
Exod Afr1953 25:27  Naby die lys moet die ringe wees as plekke vir die draaghoute om die tafel te dra.
Exod RusSynod 25:27  При стенках должны быть кольца, чтобы вкладывать шесты для ношения на них стола;
Exod UrduGeoD 25:27  यह कड़े मेज़ की सतह पर लगे चौखटे के नीचे लगाए जाएँ। उनमें वह लकड़ियाँ डालनी हैं जिनसे मेज़ को उठाया जाएगा।
Exod TurNTB 25:27  Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakın olmalı.
Exod DutSVV 25:27  Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
Exod HunKNB 25:27  Az arany karikák a szegély alatt legyenek, úgy, hogy rudakat lehessen beléjük dugni, és hordozni lehessen az asztalt.
Exod Maori 25:27  Hei te taha tonu ake o te awhi nga mowhiti, hei kuhunga atu mo nga amo hei maunga mo te tepu.
Exod sml_BL_2 25:27  Pasekotun saga gallang e' ni paga-paga bo' aniya' pamasulugan tanggungan bang nihangkut pi'ingga-pi'ingga.
Exod HunKar 25:27  A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
Exod Viet 25:27  Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.
Exod Kekchi 25:27  Te̱letz li argollas saˈ xca̱ xucu̱til li me̱x chixcˈatk li cheˈ li cuukub centímetro ru re nak teˈxnumsi li cheˈ li ti̱c rix saˈ li argollas re xpakonquil li me̱x.
Exod Swe1917 25:27  Invid listen skola ringarna sitta, för att stänger må skjutas in i dem, så att man kan bära bordet.
Exod SP 25:27  לעמת המסגרת תהיינה הטבעות בתים לבדים לשאת את השלחן
Exod CroSaric 25:27  Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.
Exod VieLCCMN 25:27  Các vòng đó ở gần nẹp, dùng để xỏ đòn khiêng bàn.
Exod FreBDM17 25:27  Les anneaux seront à l’endroit de la clôture, afin d’y mettre les barres pour porter la table.
Exod FreLXX 25:27  Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
Exod Aleppo 25:27  לעמת המסגרת תהיין הטבעת—לבתים לבדים לשאת את השלחן
Exod MapM 25:27  לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
Exod HebModer 25:27  לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן׃
Exod Kaz 25:27  Үстелді көтеріп жүруге арналған сырықтар өткізілетін осы шығыршықтар ернеу жиегіне жақын орнатылсын. Сырықтарды аққарағаннан жасатып, алтынмен қаптат.
Exod FreJND 25:27  Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Exod GerGruen 25:27  Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
Exod SloKJV 25:27  Nasproti robu bodo obroči za prostor drogovoma, za prenašanje mize.
Exod Haitian 25:27  W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la.
Exod FinBibli 25:27  Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.
Exod Geez 25:27  ወይኩን ፡ አ[ፅባኒ]ሃ ፡ ቤተ ፡ ለምጽዋሪሃ ፡ ዘያነሥእ ፡ ማእደ ።
Exod SpaRV 25:27  Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
Exod WelBeibl 25:27  wrth ymyl y croeslath. Mae'r cylchoedd ar gyfer rhoi'r polion drwyddyn nhw i gario'r bwrdd.
Exod GerMenge 25:27  Dicht an der Einfassung sollen sich die Ringe befinden zur Aufnahme der Stangen, mit denen man den Tisch tragen kann.
Exod GreVamva 25:27  οι κρίκοι θέλουσιν είσθαι υπό το χείλος θήκαι των μοχλών, διά να βαστάζηται η τράπεζα.
Exod UkrOgien 25:27  Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.
Exod FreCramp 25:27  Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Exod SrKDEkav 25:27  Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
Exod PolUGdan 25:27  Przy tym obramowaniu będą pierścienie, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Exod FreSegon 25:27  Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Exod SpaRV190 25:27  Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
Exod HunRUF 25:27  A rúdtartó karikák a keretnél legyenek, hogy hordozható legyen az asztal.
Exod DaOT1931 25:27  lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, saa at man kan bære Bordet.
Exod TpiKJPB 25:27  Ol ring mas i stap klostu long dispela longpela hap arere na ol i ples long putim ol stik long karim tebol.
Exod DaOT1871 25:27  Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.
Exod FreVulgG 25:27  Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons (leviers), afin qu’on s’en serve à porter la table.
Exod PolGdans 25:27  Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Exod JapBungo 25:27  環は邊の側に附べし是は案を舁ところの杠をいるる處なり
Exod GerElb18 25:27  Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.