Exod
|
RWebster
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:8 |
Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
SPE
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
ABP
|
25:8 |
And you shall make for me a sanctuary, and I will be seen by you.
|
Exod
|
NHEBME
|
25:8 |
Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
Rotherha
|
25:8 |
So shall they make for me a sanctuary,—and I will make my habitation in their midst:
|
Exod
|
LEB
|
25:8 |
And make a sanctuary for me, and I will dwell in the midst of them,
|
Exod
|
RNKJV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
Webster
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
Darby
|
25:8 |
And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
ASV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
LITV
|
25:8 |
And let them make a sanctuary for Me, that I may dwell in their midst.
|
Exod
|
Geneva15
|
25:8 |
Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them.
|
Exod
|
CPDV
|
25:8 |
And they shall make a sanctuary for me, and I will live in their midst.
|
Exod
|
BBE
|
25:8 |
And let them make me a holy place, so that I may be ever present among them.
|
Exod
|
DRC
|
25:8 |
And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them:
|
Exod
|
GodsWord
|
25:8 |
"Then have them make a holy place for me, and I will live among them.
|
Exod
|
JPS
|
25:8 |
And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
NETfree
|
25:8 |
Let them make for me a sanctuary, so that I may live among them.
|
Exod
|
AB
|
25:8 |
And you shall make Me a sanctuary, and I will appear among you.
|
Exod
|
AFV2020
|
25:8 |
And let them make Me a sanctuary, so that I may dwell among them.
|
Exod
|
NHEB
|
25:8 |
Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
NETtext
|
25:8 |
Let them make for me a sanctuary, so that I may live among them.
|
Exod
|
UKJV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
KJV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
KJVA
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
AKJV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
RLT
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
Exod
|
MKJV
|
25:8 |
And let them make Me a sanctuary, so that I may dwell among them.
|
Exod
|
YLT
|
25:8 |
`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
|
Exod
|
ACV
|
25:8 |
And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:8 |
E farão para mim um santuário, e eu habitarei entre eles.
|
Exod
|
Mg1865
|
25:8 |
Ary asaovy manao fitoerana masìna ho Ahy izy, dia honina eo aminy Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
25:8 |
Ja tehkööt he minulle pyhäkön asuakseni heidän keskellään.
|
Exod
|
FinRK
|
25:8 |
Heidän tulee tehdä minulle pyhäkkö, niin että voin asua heidän keskellään.
|
Exod
|
ChiSB
|
25:8 |
他們要為我建造一座聖所,好讓我住在他們中間。
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:8 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:8 |
Ինձ համար սրբարան կը կառուցես, եւ ես կ՚երեւամ ձեզ:
|
Exod
|
ChiUns
|
25:8 |
又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
|
Exod
|
BulVeren
|
25:8 |
И да Ми направят светилище, за да обитавам между тях.-28, 43:7-9
|
Exod
|
AraSVD
|
25:8 |
فَيَصْنَعُونَ لِي مَقْدِسًا لِأَسْكُنَ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
25:8 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
25:8 |
Kaj ili faru por Mi sanktejon, por ke Mi loĝu inter ili.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:8 |
แล้วให้เขาสร้างสถานบริสุทธิ์ถวายแก่เรา เพื่อเราจะได้อยู่ท่ามกลางพวกเขา
|
Exod
|
OSHB
|
25:8 |
וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
25:8 |
ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם
|
Exod
|
BurJudso
|
25:8 |
ငါသည် သင်တို့တွင် ကျိန်းဝပ်ရာဘို့ သန့်ရှင်းရာဌာနကို လုပ်ကြစေ။
|
Exod
|
FarTPV
|
25:8 |
قوم باید برای من خیمهای مقدّس برپا کنند تا در بین آنها ساکن شوم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:8 |
In chīzoṅ se log mere lie maqdis banāeṅ tāki maiṅ un ke darmiyān rahūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
25:8 |
De ska göra en helgedom åt mig, så att jag kan bo mitt ibland dem.
|
Exod
|
GerSch
|
25:8 |
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich mitten unter ihnen wohne!
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:8 |
At kanilang igawa ako ng isang santuario; upang ako'y makatahan sa gitna nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Tehkööt minulle pyhäkön asuakseni heidän keskellään.
|
Exod
|
Dari
|
25:8 |
به آن ها بگو که برای من خیمۀ مقدسی بسازند تا در بین آن ها ساکن باشم.
|
Exod
|
SomKQA
|
25:8 |
Oo meel quduus ah ha ii sameeyeen aan iyaga dhex joogee.
|
Exod
|
NorSMB
|
25:8 |
Og dei skal gjera meg ein heilagdom, so vil eg bu imillom dei.
|
Exod
|
Alb
|
25:8 |
Le të më bëjnë një shenjtërore, që unë të banoj në mes tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
25:8 |
Улар Маңа бир муқәддәс туралғу ясисун. Буниң билән Мән уларниң арисида туримән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:8 |
또 내가 그들 가운데 거하도록 그들이 나를 위해 성소를 만들게 하라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:8 |
И нека ми начине светињу, да међу њима наставам;
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:8 |
And thei schulen make a seyntuarie to me, and Y schal dwelle in the myddis of hem, bi al the licnesse of the tabernacle,
|
Exod
|
Mal1910
|
25:8 |
ഞാൻ അവരുടെ നടുവിൽ വസിപ്പാൻ അവർ എനിക്കു ഒരു വിശുദ്ധ മന്ദിരം ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
25:8 |
내가 그들 중에 거할 성소를 그들을 시켜 나를 위하여 짓되
|
Exod
|
Azeri
|
25:8 |
منئم اوچون موقدّس مکان دوزلتسئنلر کي، آرالاريندا ساکئن اولوم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och de skola göra mig en helgedom, att jag må bo ibland dem.
|
Exod
|
KLV
|
25:8 |
chaw' chaH chenmoH jIH a Daq QaD, vetlh jIH may yIn among chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
25:8 |
E faccianmi essi un Santuario, ed io abiterò nel mezzo di loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:8 |
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:8 |
И да сотвориши Ми освящение, и явлюся в вас:
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:8 |
και ποιήσεις μοι αγίασμα και οφθήσομαι εν υμίν
|
Exod
|
FreBBB
|
25:8 |
Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
|
Exod
|
LinVB
|
25:8 |
Salela ngai esika esantu nakoka kofanda o kati ya bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:8 |
És készítsenek nekem szentélyt, hogy lakjam közepettük.
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:8 |
當爲我構聖所、俾處民中、
|
Exod
|
VietNVB
|
25:8 |
Con bảo họ làm cho Ta một Đền Thánh và Ta sẽ ở giữa họ.
|
Exod
|
LXX
|
25:8 |
καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug pabuhaton mo sila ug usa ka balaang puloy-anan alang kanako aron ako magapuyo sa taliwala nila:
|
Exod
|
RomCor
|
25:8 |
Să-Mi facă un locaş sfânt, şi Eu voi locui în mijlocul lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Aramas akan pahn wiahda Impwal sarawi ehu ong ie, pwe I en kin koukousoan nanpwungarail.
|
Exod
|
HunUj
|
25:8 |
Készítsenek nekem szentélyt, hogy köztük lakjam!
|
Exod
|
GerZurch
|
25:8 |
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, dass ich mitten unter ihnen wohne.
|
Exod
|
GerTafel
|
25:8 |
Und sie sollen Mir ein Heiligtum machen, auf daß Ich in ihrer Mitte wohne.
|
Exod
|
RusMakar
|
25:8 |
И устройте Мнј святилище, и буду обитать посреди васъ.
|
Exod
|
PorAR
|
25:8 |
E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles.
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:8 |
En zij zullen Mij een heiligdom maken, dat Ik in het midden van hen wone.
|
Exod
|
FarOPV
|
25:8 |
و مقامی ومقدسی برای من بسازند تا در میان ایشان ساکن شوم.
|
Exod
|
Ndebele
|
25:8 |
Njalo kabangenzele indawo engcwele ukuze ngihlale phakathi kwabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:8 |
E farão para mim um santuário, e eu habitarei entre eles.
|
Exod
|
Norsk
|
25:8 |
Og de skal gjøre mig en helligdom, så vil jeg bo midt iblandt dem.
|
Exod
|
SloChras
|
25:8 |
In naredé naj mi svetišče, da bom prebival med njimi.
|
Exod
|
Northern
|
25:8 |
Mənim üçün Müqəddəs məkan düzəltsinlər ki, aralarında məskunlaşım.
|
Exod
|
GerElb19
|
25:8 |
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich in ihrer Mitte wohne.
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:8 |
Un tiem būs Man taisīt svētu vietu, ka Es mājoju viņu vidū.
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:8 |
E me farão um sanctuario, e habitarei no meio d'elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
25:8 |
又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och de skola göra mig en helgedom, att jag må bo ibland dem.
|
Exod
|
SPVar
|
25:8 |
ועשו לי מקדש ושכנתי בתוככם
|
Exod
|
FreKhan
|
25:8 |
Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside au milieu d’eux,
|
Exod
|
FrePGR
|
25:8 |
Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux ;
|
Exod
|
PorCap
|
25:8 |
Construir-me-eis um santuário, para que resida no meio deles.
|
Exod
|
JapKougo
|
25:8 |
また、彼らにわたしのために聖所を造らせなさい。わたしが彼らのうちに住むためである。
|
Exod
|
GerTextb
|
25:8 |
Und sie sollen mir ein Heiligtum errichten, daß ich mitten unter ihnen wohne.
|
Exod
|
Kapingam
|
25:8 |
Nia daangada e-hai-loo gii-hau di hale-laa dabu mai gi-di-Au, gii-mee Au di noho i nadau baahi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:8 |
Pues me han de hacer un Santuario, y Yo habitaré en medio de ellos.
|
Exod
|
WLC
|
25:8 |
וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
25:8 |
Padarykite man šventyklą, kad galėčiau gyventi tarp jūsų.
|
Exod
|
Bela
|
25:8 |
І ўладзяць яны Мне сьвятыню, і буду жыць сярод іх;
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:8 |
Und sie sollen mirein Heiligtum machen, dafi ich unter ihnen wohne.
|
Exod
|
FinPR92
|
25:8 |
"Tehtäköön minulle pyhäkkö, niin minä asun teidän keskellänne.
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:8 |
Y hacerme han santuario, y yo habitaré entre ellos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:8 |
Want ge moet voor Mij een heiligdom maken, opdat Ik in hun midden kan wonen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:8 |
Sie sollen mir ein Heiligtum bauen, weil ich unter ihnen wohnen will.
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:8 |
اِن چیزوں سے لوگ میرے لئے مقدِس بنائیں تاکہ مَیں اُن کے درمیان رہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
25:8 |
فَيَصْنَعُونَ لِي مَقْدِساً حَيْثُ أُقِيمُ فِيهِ بَيْنَهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:8 |
他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
|
Exod
|
ItaRive
|
25:8 |
E mi facciano un santuario perch’io abiti in mezzo a loro.
|
Exod
|
Afr1953
|
25:8 |
Ook moet hulle vir My 'n heiligdom maak, dat Ek in hulle midde kan woon.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:8 |
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди них.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:8 |
इन चीज़ों से लोग मेरे लिए मक़दिस बनाएँ ताकि मैं उनके दरमियान रहूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
25:8 |
“Aralarında yaşamam için bana kutsal bir yer yapsınlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
25:8 |
En zij zullen Mij een heiligdom maken, dat Ik in het midden van hen wone.
|
Exod
|
HunKNB
|
25:8 |
Készítsenek nekem szentélyt, hogy közöttük lakhassam,
|
Exod
|
Maori
|
25:8 |
A kia hanga e ratou he wahi tapu moku; kia noho ai ahau i waenganui i a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:8 |
Yuk Tuhan isab, “Soho'un saga bangsa Isra'il angahinangan aku Luma' Sussi supaya aku makamailu ma sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
25:8 |
És készítsenek nékem szent hajlékot, hogy ő közöttök lakozzam.
|
Exod
|
Viet
|
25:8 |
Họ sẽ làm cho ta một đền thánh và ta sẽ ở giữa họ.
|
Exod
|
Kekchi
|
25:8 |
Ut te̱yi̱b junak li muheba̱l re nak ta̱ru̱k tincua̱nk aran saˈ e̱ya̱nk.
|
Exod
|
Swe1917
|
25:8 |
Och de skola göra åt mig en helgedom, för att jag må bo mitt ibland dem.
|
Exod
|
SP
|
25:8 |
ועשו לי מקדש ושכנתי בתוככם
|
Exod
|
CroSaric
|
25:8 |
Neka mi sagrade Svetište da mogu boraviti među njima.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Chúng sẽ dựng cho Ta một nơi thánh để Ta ngự ở giữa chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:8 |
Et ils me feront un Sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
25:8 |
Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
25:8 |
ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם
|
Exod
|
MapM
|
25:8 |
וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
25:8 |
ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
25:8 |
Исраилдіктер Маған арнап киелі шатыр дайындап жасасын. Мен халық арасында сол жерде тұратын боламын.
|
Exod
|
FreJND
|
25:8 |
Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
25:8 |
Ein Heiligtum sollen sie mir machen, daß ich in ihrer Mitte wohne!
|
Exod
|
SloKJV
|
25:8 |
In naj mi naredijo svetišče, da bom lahko prebival med njimi.
|
Exod
|
Haitian
|
25:8 |
y'a mete yon kote apa pou mwen pou m' ka vin rete nan mitan yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
25:8 |
Ja heidän pitää tekemän minulle pyhän, että minä asuisin heidän seassansa.
|
Exod
|
Geez
|
25:8 |
ወትገብር ፡ ሌተ ፡ ምቅዳሰ ፡ ወእትረአይ ፡ በላዕሌክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
25:8 |
Y hacerme han un santuario, y yo habitaré entre ellos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:8 |
Dw i eisiau iddyn nhw godi lle sbesial i mi gael byw yn eu canol nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
25:8 |
Sie sollen mir nämlich ein Heiligtum herstellen, damit ich mitten unter ihnen wohne.
|
Exod
|
GreVamva
|
25:8 |
Και ας κάμωσιν εις εμέ αγιαστήριον, διά να κατοικώ μεταξύ αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:8 |
І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.
|
Exod
|
FreCramp
|
25:8 |
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:8 |
И нека ми начине светињу, да међу њима наставам;
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:8 |
I zbudują mi świątynię, abym mieszkał pośród nich.
|
Exod
|
FreSegon
|
25:8 |
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:8 |
Y hacerme han un santuario, y yo habitaré entre ellos.
|
Exod
|
HunRUF
|
25:8 |
Készítsenek nekem szentélyt, hogy közöttük lakjam!
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:8 |
Og du skal indrette mig en Helligdom, for at jeg kan bo midt iblandt dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Na larim ol i mekim wanpela haus sel bilong Mi, bai Mi ken stap namel long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:8 |
Og de skulle gøre mig en Helligdom, og jeg vil bo iblandt dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:8 |
Et ils me dresseront un sanctuaire, afin que j’habite au milieu d’eux ;
|
Exod
|
PolGdans
|
25:8 |
I uczynią mi świątnicę, abym mieszkał w pośrodku ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
25:8 |
彼等わがために聖所を作るべし我かれらの中に住ん
|
Exod
|
GerElb18
|
25:8 |
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich in ihrer Mitte wohne.
|