Exod
|
RWebster
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and on his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office.
|
Exod
|
NHEBJE
|
28:41 |
You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
SPE
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
|
Exod
|
ABP
|
28:41 |
And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him. And you shall anoint them, and you shall fill their hands. And you shall sanctify them that they should officiate as priests to me.
|
Exod
|
NHEBME
|
28:41 |
You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
Rotherha
|
28:41 |
And thou shalt clothe therewith Aaron thy brother, and his sons, with him,—and shalt anoint them and install them, and hallow them, so shall they minister as priests unto me.
|
Exod
|
LEB
|
28:41 |
And you will clothe them—Aaron, your brother, and his sons with him—and you will anoint them and ⌞ordain them⌟ and consecrate them, and they will serve as priests for me.
|
Exod
|
RNKJV
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
|
Exod
|
Jubilee2
|
28:41 |
And with these thou shalt clothe Aaron, thy brother, and his sons with him and shalt anoint them and fill their hands and sanctify them that they may be my priests.
|
Exod
|
Webster
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and on his sons with him: and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
Darby
|
28:41 |
And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests.
|
Exod
|
ASV
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
|
Exod
|
LITV
|
28:41 |
And you shall clothe your brother Aaron with them, and his sons with him; and you shall anoint them, and you shall consecrate them, and you shall sanctify them. And they shall minister as priests to Me.
|
Exod
|
Geneva15
|
28:41 |
And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and on his sonnes with him, and shalt anoint them, and fill their handes, and sanctifie them, that they may minister vnto me in the Priestes office.
|
Exod
|
CPDV
|
28:41 |
And with all these you shall vest your brother Aaron, and his sons with him. And you shall consecrate all their hands, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me.
|
Exod
|
BBE
|
28:41 |
These you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me.
|
Exod
|
DRC
|
28:41 |
And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
|
Exod
|
GodsWord
|
28:41 |
Put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint them, ordain them, and set them apart to serve me as priests.
|
Exod
|
JPS
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest's office.
|
Exod
|
KJVPCE
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
|
Exod
|
NETfree
|
28:41 |
"You are to clothe them - your brother Aaron and his sons with him - and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
|
Exod
|
AB
|
28:41 |
And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him, and you shall anoint them and fill their hands; and you shall sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office.
|
Exod
|
AFV2020
|
28:41 |
And you shall clothe Aaron your brother with them, and his sons with him. And you shall anoint them, and you shall consecrate them, and you shall sanctify them, so that they may minister to Me in the priest's office.
|
Exod
|
NHEB
|
28:41 |
You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
NETtext
|
28:41 |
"You are to clothe them - your brother Aaron and his sons with him - and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
|
Exod
|
UKJV
|
28:41 |
And you shall put them upon Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
|
Exod
|
KJV
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
|
Exod
|
KJVA
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
|
Exod
|
AKJV
|
28:41 |
And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
RLT
|
28:41 |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
|
Exod
|
MKJV
|
28:41 |
And you shall clothe Aaron your brother with them, and his sons with him. And you shall anoint them, and you shall consecrate them, and you shall sanctify them, so that they may minister to Me in the priest's office.
|
Exod
|
YLT
|
28:41 |
and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me.
|
Exod
|
ACV
|
28:41 |
And thou shall put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:41 |
E com eles vestirás a Arão teu irmão, e a seus filhos com ele: e os ungirás, e os consagrarás, e santificarás, para que sejam meus sacerdotes.
|
Exod
|
Mg1865
|
28:41 |
Ary ataovy amin’ i Arona rahalahinao sy ny zanany koa ireo; dia manosora azy sy manokana azy ary manamasìna azy, mba ho mpisorona ho Ahy izy.
|
Exod
|
FinPR
|
28:41 |
Ja pue ne veljesi Aaronin ja hänen poikiensa ylle; ja voitele heidät ja vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua.
|
Exod
|
FinRK
|
28:41 |
Pue ne veljesi Aaronin ja hänen poikiensa ylle, voitele heidät ja vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät, että he voivat palvella minua pappeina.
|
Exod
|
ChiSB
|
28:41 |
你把這些服裝給你哥哥亞郎和他的兒子穿上;給他們傅油,授與聖職,祝聖他們做我的司祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
28:41 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
28:41 |
Ահարոնի որդիների համար պատմուճաններ, գօտիներ եւ խոյրեր կը պատրաստես պատուի եւ փառքի համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
28:41 |
要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
|
Exod
|
BulVeren
|
28:41 |
С тези одежди да облечеш брат си Аарон и синовете му с него и да ги помажеш, да ги посветиш и да ги осветиш, за да Ми свещенодействат.
|
Exod
|
AraSVD
|
28:41 |
وَتُلْبِسُ هَارُونَ أَخَاكَ إِيَّاهَا وَبَنِيهِ مَعَهُ، وَتَمْسَحُهُمْ، وَتَمْلَأُ أَيَادِيهِمْ، وَتُقَدِّسُهُمْ لِيَكْهَنُوا لِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
28:41 |
והלבשתם אותם . אהרון . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
28:41 |
Kaj vestu per ili vian fraton Aaron kaj liajn filojn kune kun li; kaj sanktoleu ilin kaj konsekru ilin kaj sanktigu ilin, por ke ili estu pastroj al Mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
28:41 |
จงแต่งอาโรนพี่ชายของเจ้าและบุตรชายทั้งหลายของเขาด้วยเครื่องยศ แล้วเจิมและสถาปนาและชำระเขาให้บริสุทธิ์ เพื่อจะให้ปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต
|
Exod
|
SPMT
|
28:41 |
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי
|
Exod
|
OSHB
|
28:41 |
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
|
Exod
|
BurJudso
|
28:41 |
ထိုသို့ သင်၏ အစ်ကိုအာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့ကို ဝတ်ဆင်စေပြီးမှ၊ သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာ ယဇ်ပုရော ဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ သူတို့ကို ဆီနှင့်လိမ်းသဖြင့် အရာ၌ ခန့်ထား၍ သန့်ရှင်း စေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
28:41 |
این لباسها را بر تن برادرت هارون و پسران او بپوشان و آنها را با روغن زیتون مسح نموده، دستگذاری و تقدیس نما تا آنها به عنوان کاهن، مرا خدمت نمایند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
28:41 |
Yih sab apne bhāī Hārūn aur us ke beṭoṅ ko pahnānā. Un ke saroṅ par tel unḍel kar unheṅ masah karnā. Yoṅ unheṅ un ke ohde par muqarrar karke merī ḳhidmat ke lie maḳhsūs karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
28:41 |
och du ska smörja dem och viga dem till präster och helga dem, så att de kan tjäna som präster åt mig.
|
Exod
|
GerSch
|
28:41 |
Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anlegen, und sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.
|
Exod
|
TagAngBi
|
28:41 |
At iyong isusuot kay Aarong iyong kapatid at sa kaniyang mga anak na kasama niya; at iyong papahiran ng langis sila, at iyong itatalaga sila, at iyong papagbanalin sila, upang sila'y makapangasiwa sa akin, sa katungkulang saserdote.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
28:41 |
Pue ne veljesi Aaronin ja hänen poikiensa päälle. Voitele heidät ja vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua.
|
Exod
|
Dari
|
28:41 |
این لباسها را به برادرت هارون و پسرانش بپوشان و سر شان را با روغن مسح کرده آن ها را برای وظیفۀ کاهنی تعیین و تقدیس کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
28:41 |
Oo waxaad dharkaas u lebbistaa walaalkaa Haaruun iyo wiilashiisa la joogaba; oo waa inaad iyaga subagtaa, oo daahirisaa oo quduus ka dhigtaa, inay iiga adeegaan hawsha wadaadnimada.
|
Exod
|
NorSMB
|
28:41 |
Med dette skal du klæda Aron, bror din, og sønerne hans, og so skal du salva deim og setja deim inn i embættet og vigja deim til prestar for meg.
|
Exod
|
Alb
|
28:41 |
Me ato do të veshësh më vonë vëllanë tënd Aaronin dhe bijtë e tij bashkë me të; ti do t'i vajosësh, do t'i shugurosh dhe do t'i shenjtërosh, që të më shërbejnë si priftërinj.
|
Exod
|
UyCyr
|
28:41 |
Һарун вә униң оғуллири роһанийлиқ кийимлирини кийгәндин кейин, сән уларниң бешиға муқәддәс яғ сүркә вә роһанийлиқ вәзиписигә тайинла. Уларни Маңа роһанийлиқ қилиш үчүн аҗрат.
|
Exod
|
KorHKJV
|
28:41 |
너는 그것들을 네 형 아론과 그와 함께한 그의 아들들에게 입히며 그들에게 기름을 부어 그들을 거룩히 구분하고 거룩히 구별하여 그들이 제사장의 직무로 나를 섬기게 할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
28:41 |
Па то обуци Арону брату својему и синовима његовијем, и помажи их и напуни им руке и посвети их да ми буду свештеници.
|
Exod
|
Wycliffe
|
28:41 |
And thou schalt clothe Aaron, thi brother, with alle these, and hise sones with hym. And thou schalt sacre the hondis of alle; and thou schalt halewe hem, that thei be set in preesthood to me.
|
Exod
|
Mal1910
|
28:41 |
അവ നിന്റെ സഹോദരനായ അഹരോനെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും ധരിപ്പിക്കേണം; അവർ എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവരെ അഭിഷേകവും കരപൂരണവും ചെയ്തു ശുദ്ധീകരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
28:41 |
너는 그것들로 네 형 아론과 그와 함께한 그 아들들에게 입히고 그들에게 기름을 부어 위임하고 거룩하게 하여 그들로 제사장 직분을 내게 행하게 할지며
|
Exod
|
Azeri
|
28:41 |
بونلاري قارداشين هارونلا اوغوللارينا گيئندئرئب اونلاري مسح ات، وظئفهيه قوي و منه کاهئنلئک اتمک اوچون تقدئس ات.
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:41 |
Och skall smörja dem , och fylla deras händer, och wiga dem, att de blifwa mine Prester;
|
Exod
|
KLV
|
28:41 |
SoH DIchDaq lan chaH Daq Aaron lIj loDnI', je Daq Daj puqloDpu' tlhej ghaH, je DIchDaq anoint chaH, je consecrate chaH, je sanctify chaH, vetlh chaH may minister Daq jIH Daq the priest's office.
|
Exod
|
ItaDio
|
28:41 |
E vesti di questi vestimenti Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli; e ungili, e consacrali, e santificali, acciocchè mi esercitino il sacerdozio.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:41 |
и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
|
Exod
|
CSlEliza
|
28:41 |
и облечеши в ня Аарона брата твоего и сыны его с ним, и да помажеши их, и исполниши руце их и освятиши их, да Ми священнодействуют.
|
Exod
|
ABPGRK
|
28:41 |
και ενδύσεις αυτά Ααρών τον αδελφόν σου και τους υιούς αυτού μετ΄ αυτού και χρίσεις αυτούς και εμπλήσεις αυτών τας χείρας και αγιάσεις αυτούς ίνα ιερατεύσωσί μοι
|
Exod
|
FreBBB
|
28:41 |
tu en revêtiras Aaron ton frère et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, et ils me serviront comme sacrificateurs.
|
Exod
|
LinVB
|
28:41 |
Latisa ndeko wa yo Arone na bana ba ye bilamba byango, mpe pakola bango mafuta mpo ’te okotisa bango o mosala mpe osantisa bango mpo ya bo-nganga bwa ngai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
28:41 |
Öltöztesd fel azokba Áront, a te testvéredet és fiait vele együtt; kend fel őket és töltsd meg kezüket, szenteld meg őket, hogy papjaimmá legyenek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
28:41 |
衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之爲聖、俾任祭司職、以奉事我、
|
Exod
|
VietNVB
|
28:41 |
Sau khi con mặc các bộ áo lễ đó cho A-rôn và các con trai của người, con sẽ xức dầu và tấn phong họ để họ phục vụ Ta với chức vụ thầy tế lễ.
|
Exod
|
LXX
|
28:41 |
καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι
|
Exod
|
CebPinad
|
28:41 |
Ug isul-ob mo kini kang Aaron nga imong igsoon, ug sa iyang mga anak uban kaniya: ug dihogan mo sila, gahinon mo sila, ug balaanon mo sila, aron sila magaalagad kanako sa katungdanan sa pagka-sacerdote.
|
Exod
|
RomCor
|
28:41 |
Să îmbraci cu ele pe fratele tău Aaron şi pe fiii lui împreună cu el. Să-i ungi, să-i închini în slujbă, să-i sfinţeşti, şi-Mi vor sluji ca preoţi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
28:41 |
Kalikawihkihda riomw Aaron oh nah pwutak kan likou pwukat. Kowe eri keiehkiniraildi lehn olip oh kasapwilirailda, pwe re en wiahla nei samworo.
|
Exod
|
HunUj
|
28:41 |
Öltöztesd föl azokba testvéredet, Áront, meg a fiait. Majd kend föl őket, avasd fel tisztükbe, és szenteld föl őket, hogy papjaimmá legyenek.
|
Exod
|
GerZurch
|
28:41 |
Und du sollst deinen Bruder Aaron und seine Söhne damit bekleiden und sollst sie salben und ihnen die Hand füllen und sie dadurch weihen, damit sie mir als Priester dienen. (1) Sinnbild der Einsetzung in die Priesterrechte. (a) 2Mo 29:9 24
|
Exod
|
GerTafel
|
28:41 |
Und sollst sie deinem Bruder Aharon und seinen Söhnen mit ihm anziehen, und sollst sie salben, und ihre Hand füllen, und sie heiligen, auf daß sie Mir Priesterdienst tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
28:41 |
И облеки въ оныя Аарона брата твоего и сыновъ его съ нимъ, и помажь ихъ, и наполни руки ихъ и посвяти ихъ, и они будутъ священниками Мнј.
|
Exod
|
PorAR
|
28:41 |
E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
|
Exod
|
DutSVVA
|
28:41 |
En gij zult die uw broeder Aäron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen.
|
Exod
|
FarOPV
|
28:41 |
و برادرخود هارون و پسرانش را همراه او به آنها آراسته کن، و ایشان را مسح کن و ایشان را تخصیص وتقدیس نما تا برای من کهانت کنند.
|
Exod
|
Ndebele
|
28:41 |
Umgqokise zona uAroni umnewenu lamadodana akhe kanye laye, ubagcobe, ubehlukanise, ubangcwelise ukuze bangisebenzele njengabapristi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:41 |
E com eles vestirás a Arão teu irmão, e a seus filhos com ele: e os ungirás, e os consagrarás, e santificarás, para que sejam meus sacerdotes.
|
Exod
|
Norsk
|
28:41 |
Med dette skal du klæ Aron, din bror, og likeså hans sønner, og du skal salve dem og fylle deres hender og hellige dem, så de kan tjene mig som prester.
|
Exod
|
SloChras
|
28:41 |
In obleci vanje Arona, brata svojega, in sinove njegove ž njim vred; in pomazili jih ter jim napolni roke in jih posveti, da mi opravljajo duhovsko službo.
|
Exod
|
Northern
|
28:41 |
Bunları qardaşın Harunla oğullarına geyindirib onları məsh et, vəzifəyə qoy və Mənə kahinlik etmək üçün təqdis et.
|
Exod
|
GerElb19
|
28:41 |
Und du sollst deinen Bruder Aaron damit bekleiden und seine Söhne mit ihm; und du sollst sie salben und sie weihen und sie heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
28:41 |
Un Āronu, savu brāli, un viņa dēlus līdz ar viņu tev tā būs apģērbt, un tev tos būs svaidīt un tev tos būs amatā iecelt un iesvētīt, ka tie ir Mani priesteri.
|
Exod
|
PorAlmei
|
28:41 |
E vestirás com elles a Aarão teu irmão, e tambem seus filhos: e os ungirás e consagrarás, e os sanctificarás, para que me administrem o sacerdocio.
|
Exod
|
ChiUn
|
28:41 |
要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:41 |
Och skall smörja dem, och fylla deras händer, och viga dem, att de blifva mine Prester;
|
Exod
|
SPVar
|
28:41 |
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי
|
Exod
|
FreKhan
|
28:41 |
Tu feras revêtir ce costume à Aaron ton frère, de même à ses fils; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras à mon sacerdoce.
|
Exod
|
FrePGR
|
28:41 |
Et tu les en revêtiras, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, et tu les oindras, et tu les installeras et tu les consacreras à mon service dans le sacerdoce.
|
Exod
|
PorCap
|
28:41 |
*Revestirás com ele o teu irmão Aarão e os seus filhos; hás de ungi-los, investi-los e consagrá-los, para que sejam sacerdotes ao meu serviço.
|
Exod
|
JapKougo
|
28:41 |
そしてあなたはこれをあなたの兄弟アロンおよび彼と共にいるその子たちに着せ、彼らに油を注ぎ、彼らを職に任じ、彼らを聖別し、祭司として、わたしに仕えさせなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
28:41 |
Und du sollst Aaron und seine Söhne damit bekleiden und sollst sie salben und ihnen die Hand füllen und sie weihen, damit sie mir Priesterdienst thun.
|
Exod
|
SpaPlate
|
28:41 |
Vestirás así a Aarón, tu hermano, y a sus hijos. Y los ungirás, los consagrarás y los santificarás, para que sean sacerdotes míos.
|
Exod
|
Kapingam
|
28:41 |
Dugua nia gahu aanei gi-hongo do duaahina go Aaron mo ana dama-daane. Hagatulu-ina digaula gi-nia lolo laagau-olib ga-hagamenege-aga digaula e-hai agu gau hai-mee-dabu.
|
Exod
|
WLC
|
28:41 |
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
28:41 |
Šitais apdarais apvilksi savo brolį Aaroną ir jo sūnus. Patepsi juos, pašventinsi ir įšventinsi, kad jie galėtų būti mano kunigais.
|
Exod
|
Bela
|
28:41 |
і апрані ў іх Аарона, брата твайго, і сыноў ягоных зь ім, і памаж іх, і напоўні рукі іхнія, і прысьвяці іх, і яны будуць сьвятарамі Мне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
28:41 |
Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Sohnen anziehen und sollst sie salben und ihre Hande fullen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.
|
Exod
|
FinPR92
|
28:41 |
Pue Aaron ja hänen poikansa näihin vaatteisiin, voitele heidät pyhällä öljyllä, vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät, että he voivat pappeina palvella minua.
|
Exod
|
SpaRV186
|
28:41 |
Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él; y ungirlos has y henchirás sus manos, y santificarlos has para que sean mis sacerdotes.
|
Exod
|
NlCanisi
|
28:41 |
daarmee zult ge uw broeder Aäron en zijn zonen bekleden. Dan zult ge hen zalven, tot priesters aanstellen en wijden, zodat ze voor Mij hun priesterlijke bediening kunnen uitoefenen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
28:41 |
Dann sollst du Aaron und seinen Söhnen die Priesterkleidung anlegen. Salbe sie, setze sie ins Amt ein und weihe sie, damit sie mir als Priester dienen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
28:41 |
یہ سب اپنے بھائی ہارون اور اُس کے بیٹوں کو پہنانا۔ اُن کے سروں پر تیل اُنڈیل کر اُنہیں مسح کرنا۔ یوں اُنہیں اُن کے عُہدے پر مقرر کر کے میری خدمت کے لئے مخصوص کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
28:41 |
وَتُلْبِسُهَا هَرُونَ وَبَنِيهِ. ثُمَّ امْسَحْهُمْ بِزَيْتِ الزَّيْتُونِ، وَكَرِّسْهُمْ لِلْخِدْمَةِ الَّتِي يَقُومُونَ بِهَا، وَتُقَدِّسُهُمْ لِيَكُونُوا كَهَنَةً لِي.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
28:41 |
你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
|
Exod
|
ItaRive
|
28:41 |
E ne vestirai Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli con lui; e li ungerai, li consacrerai e li santificherai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti.
|
Exod
|
Afr1953
|
28:41 |
En trek dit jou broer Aäron en sy seuns saam met hom aan. En salf hulle en stel hulle aan en heilig hulle, sodat hulle vir My die priesteramp kan bedien.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:41 |
И облеки в них Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
28:41 |
यह सब अपने भाई हारून और उसके बेटों को पहनाना। उनके सरों पर तेल उंडेलकर उन्हें मसह करना। यों उन्हें उनके ओहदे पर मुक़र्रर करके मेरी ख़िदमत के लिए मख़सूस करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
28:41 |
Bu giysileri ağabeyin Harun'a ve oğullarına giydir; sonra bana kâhinlik etmeleri için onları meshedip ata ve kutsal kıl.
|
Exod
|
DutSVV
|
28:41 |
En gij zult die uw broeder Aaron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen.
|
Exod
|
HunKNB
|
28:41 |
Aztán öltöztesd fel mindezekbe Áront, a bátyádat, vele fiait, és szenteld fel valamennyiük kezét. Szenteld fel őket, hogy papjaimmá legyenek.
|
Exod
|
Maori
|
28:41 |
Ka whakakakahu atu ai ki a Arona, ki tou tuakana, ratou ko ana tama; na ka whakawahi koe i a ratou, ka whakatohunga hoki i a ratou, ka whakatapu hoki i a ratou, kia mahi, tohunga ai ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
28:41 |
Pasulugun saga pan'mmek itu ma danakannu si Harun (yuk Tuhan ma si Musa) maka ma saga anakna. Pagubus, busugin kōk sigām maka ns'llan jaitun bo' tag'llal imam. Pasuku'un sigām ma aku sadja supaya sigām makapaghinang ni aku.
|
Exod
|
HunKar
|
28:41 |
És öltöztesd fel azokba Áront a te atyádfiát, és az ő fiait vele együtt, és kend fel őket, iktasd be őket tisztjökbe, és szenteld fel őket, hogy papjaimmá legyenek.
|
Exod
|
Viet
|
28:41 |
Ðoạn, hãy lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai người; hãy xức dầu cho, lập và biệt riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
28:41 |
Ta̱qˈue li rakˈ chirix laj Aarón la̱ cuas joˈqueb ajcuiˈ li ralal. Ut ta̱qˈue li aceite saˈ xjolomeb re xxakabanquileb chokˈ aj tij. Ta̱kˈaxtesiheb chicuu re nak santobresinbilakeb re teˈcˈanjelak chicuu.
|
Exod
|
SP
|
28:41 |
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי
|
Exod
|
Swe1917
|
28:41 |
och du skall smörja dem och företaga handfyllning med dem och helga dem till att bliva präster åt mig.
|
Exod
|
CroSaric
|
28:41 |
U njih odjeni svoga brata Arona i njegove sinove; onda ih pomaži, ispuni im ruke vlašću i posveti ih da mi služe kao svećenici.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
28:41 |
Ngươi sẽ cho A-ha-ron anh ngươi, và các con ông mặc các phẩm phục ấy. Ngươi sẽ xức dầu cho họ, tấn phong và thánh hiến họ làm tư tế phục vụ Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
28:41 |
Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m’exerceront la Sacrificature.
|
Exod
|
FreLXX
|
28:41 |
Tu en vêtiras Aaron, ton frère, et après lui ses fils ; puis, tu les oindras, tu consacreras leurs mains, et tu les sanctifieras, afin qu'ils remplissent les fonctions de prêtres devant moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
28:41 |
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם—וכהנו לי
|
Exod
|
MapM
|
28:41 |
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
28:41 |
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי׃
|
Exod
|
Kaz
|
28:41 |
Осы киімдерді ағаң Һаронға және оның ұлдарына кигізіп, оларға май жағу рәсімін орында. Діни қызметкерлерім болу үшін оларды Маған бағыштап, тағайында.
|
Exod
|
FreJND
|
28:41 |
Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.
|
Exod
|
GerGruen
|
28:41 |
Kleide darein deinen Bruder Aaron und seine Söhne bei ihm! Dann salbe sie, fülle ihre Hand und weihe sie, daß sie mir Priesterdienste tun!
|
Exod
|
SloKJV
|
28:41 |
Položil jih boš na svojega brata Arona in njegove sinove z njim. Mazilil jih boš in jih uméstil in posvétil, da mi bodo lahko opravljali službo duhovnika.
|
Exod
|
Haitian
|
28:41 |
Apre sa, w'a mete rad yo sou Arawon, frè ou la, ansanm ak pitit gason l' yo. Lèfini, w'a vide lwil sou tèt yo, w'a ba yo pouvwa pou yo fè sèvis Bondye. W'a mete yo apa pou mwen pou yo ka sèvi m' prèt.
|
Exod
|
FinBibli
|
28:41 |
Ja sinun pitää ne puettaman veljes Aaronin ja hänen poikainsa ylle, ja pitää voiteleman heitä, ja täyttämän heidän kätensä, ja pyhittämän heitä, että he olisivat minun pappini.
|
Exod
|
SpaRV
|
28:41 |
Y con ellos vestirás á Aarón tu hermano, y á sus hijos con él: y los ungirás, y los consagrarás, y santificarás, para que sean mis sacerdotes.
|
Exod
|
WelBeibl
|
28:41 |
“Yna byddi'n arwisgo dy frawd Aaron a'i feibion, a'u heneinio, eu hordeinio a'u cysegru nhw i wasanaethu fel offeiriaid i mi.
|
Exod
|
GerMenge
|
28:41 |
Dann sollst du deinen Bruder Aaron und ebenso seine Söhne damit bekleiden und sollst sie salben, sie in ihr Amt einsetzen und sie weihen, damit sie mir als Priester dienen.
|
Exod
|
GreVamva
|
28:41 |
Και θέλεις ενδύσει αυτά τον Ααρών τον αδελφόν σου και τους υιούς αυτού μετ' αυτού, και θέλεις χρίσει αυτούς και θέλεις καθιερώσει αυτούς και αγιάσει αυτούς, διά να ιερατεύωσιν εις εμέ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
28:41 |
І понадягаєш їх на брата свого Аарона та на синів його з ним. І помажеш їх, і рукоположиш їх, і посвятиш їх, — і будуть вони священиками Мені.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
28:41 |
Па то обуци Арону брату свом и синовима његовим, и помажи их и напуни им руке и посвети их да ми буду свештеници.
|
Exod
|
FreCramp
|
28:41 |
Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu'ils soient prêtres à mon service.
|
Exod
|
PolUGdan
|
28:41 |
I ubierzesz w nie twego brata Aarona i wraz z nim jego synów. Namaścisz ich, poświęcisz i uświęcisz, aby mi sprawowali urząd kapłański.
|
Exod
|
FreSegon
|
28:41 |
Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.
|
Exod
|
SpaRV190
|
28:41 |
Y con ellos vestirás á Aarón tu hermano, y á sus hijos con él: y los ungirás, y los consagrarás, y santificarás, para que sean mis sacerdotes.
|
Exod
|
HunRUF
|
28:41 |
Öltöztesd azokba testvéredet, Áront és vele együtt a fiait! Majd kend föl őket, iktasd be tisztükbe, és szenteld föl őket, hogy az én papjaim legyenek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
28:41 |
Og du skal iføre din Broder Aron og hans Sønner dem, og du skal salve dem, indsætte dem og hellige dem til at gøre Præstetjeneste for mig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
28:41 |
Na yu mas putim ol dispela long Eron, brata bilong yu, na ol pikinini man bilong em wantaim em. Na yu mas putim wel long ol, na mekim ol i holi, na makim ol i stap klin, bai ol i ken wokim wok long Mi long wok bilong pris.
|
Exod
|
DaOT1871
|
28:41 |
Og du skal iføre Aron din Broder dem og hans Sønner med ham, og du skal salve dem og fylde deres Hænder og hellige dem, og de skulle gøre Præstetjeneste for mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
28:41 |
(Et) Tu revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Tu leur consacreras les mains à tous et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent les fonctions de mon sacerdoce.
|
Exod
|
PolGdans
|
28:41 |
A ubierzesz w nie Aarona, brata twego, i syny jego z nim; i pomażesz je, a napełnisz ręce ich, i poświęcisz je, aby mi urząd kapłański sprawowali.
|
Exod
|
JapBungo
|
28:41 |
而して汝これを汝の兄弟アロンおよび彼とともなるその子等に着せ膏を彼等に灌ぎこれを立てこれを聖別てこれをして祭司の職を我になさしむべし
|
Exod
|
GerElb18
|
28:41 |
Und du sollst deinen Bruder Aaron damit bekleiden und seine Söhne mit ihm; und du sollst sie salben und sie weihen und sie heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben.
|