Exod
|
RWebster
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:7 |
Jehovah said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
SPE
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
ABP
|
3:7 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, In seeing, I saw the ill-treatment of my people in Egypt, and their cry I have heard because of the foremen. For I have seen their grief.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:7 |
The Lord said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:7 |
Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,—and their outcry, have I heard, by reason of their task-masters, for I know their pains;
|
Exod
|
LEB
|
3:7 |
And Yahweh said, “Surely I have seen the misery of my people who are in Egypt, and I have heard their cry of distress because of their oppressors, for I know their sufferings.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:7 |
And יהוה said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
Webster
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
Darby
|
3:7 |
And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.
|
Exod
|
ASV
|
3:7 |
And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
LITV
|
3:7 |
And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:7 |
Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.
|
Exod
|
CPDV
|
3:7 |
And the Lord said to him: “I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their outcry because of the harshness of those who are over the works.
|
Exod
|
BBE
|
3:7 |
And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
|
Exod
|
DRC
|
3:7 |
And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works;
|
Exod
|
GodsWord
|
3:7 |
The LORD said, "I have seen the misery of my people in Egypt, and I have heard them crying out because of the slave drivers. I know how much they're suffering.
|
Exod
|
JPS
|
3:7 |
And HaShem said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:7 |
¶ And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
NETfree
|
3:7 |
The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
AB
|
3:7 |
And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of My people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their taskmasters; for I know their affliction.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:7 |
And the LORD said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
NHEB
|
3:7 |
The Lord said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
NETtext
|
3:7 |
The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
UKJV
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
KJV
|
3:7 |
And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
KJVA
|
3:7 |
And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
AKJV
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
RLT
|
3:7 |
And Yhwh said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
|
Exod
|
MKJV
|
3:7 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows.
|
Exod
|
YLT
|
3:7 |
And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;
|
Exod
|
ACV
|
3:7 |
And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:7 |
E disse o SENHOR: Vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi seu clamor por causa de seus opressores; pois conheço suas angústias;
|
Exod
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary hoy Jehovah: Efa hitako tokoa ny fahorian’ ny oloko izay any Egypta, ary efa reko ny fitarainany noho ny ataon’ ny mpampiasa azy; eny, fantatro ny alahelony;
|
Exod
|
FinPR
|
3:7 |
Ja Herra sanoi: "Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huutonsa sortajainsa tähden; niin, minä tiedän heidän tuskansa.
|
Exod
|
FinRK
|
3:7 |
Herra sanoi: ”Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut, kun he huutavat sortajiensa tähden. Minä tiedän heidän tuskansa.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:7 |
上主說:「我看見我的百姓在埃及所受的痛苦,聽見她們因工頭的壓迫而發出的哀號;我以注意到他們的痛苦。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧϩⲙⲕⲟ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:7 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին,
|
Exod
|
ChiUns
|
3:7 |
耶和华说:「我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
|
Exod
|
BulVeren
|
3:7 |
И ГОСПОД каза: Видях страданието на народа Си в Египет и чух вика им поради притеснителите им; да, познах неволите им.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:7 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَذَلَّةَ شَعْبِي ٱلَّذِي فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ مِنْ أَجْلِ مُسَخِّرِيهِمْ. إِنِّي عَلِمْتُ أَوْجَاعَهُمْ،
|
Exod
|
SPDSS
|
3:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:7 |
Kaj la Eternulo diris: Mi vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi aŭdis ĝian kriadon kaŭze de ĝiaj premantoj; Mi scias ĝiajn suferojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:7 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เราเห็นความทุกข์ของพลไพร่ของเราที่อยู่ในประเทศอียิปต์แล้ว และได้ยินเสียงร้องของเขา เพราะเหตุพวกนายงานของเขา ด้วยเรารู้ถึงความทุกข์ร้อนต่างๆของเขา
|
Exod
|
OSHB
|
3:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:7 |
ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו
|
Exod
|
BurJudso
|
3:7 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ရှိသော ငါ၏လူတို့ခံရသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ငါစေ့စေ့မြင်ခဲ့ပြီ။ သူတို့ကို စေခိုင်းသော သခင်တို့ကြောင့် သူတို့မြည်တမ်းသောအသံကိုလည်း ငါကြားခဲ့ပြီ။ သူတို့နာကြည်းခြင်း ဝေဒနာကို ငါသိ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:7 |
آنگاه خداوند فرمود: «زحمات قوم خود را که در مصر هستند دیدم و ناله و زاری آنها را از دست سرکارگران شنیدم. من تمام رنج و عذاب آنها را میدانم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Rab ne kahā, “Maiṅ ne Misr meṅ apnī qaum kī burī hālat dekhī aur ġhulāmī meṅ un kī chīḳheṅ sunī haiṅ, aur maiṅ un ke dukhoṅ ko ḳhūb jāntā hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:7 |
Herren sade: ”Jag har sett hur mitt folk förtrycks i Egypten, och jag har hört hur de ropar över sina plågare. Jag känner deras lidande.
|
Exod
|
GerSch
|
3:7 |
Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten angesehen und habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen;
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:7 |
At sinabi ng Panginoon, Akin ngang nakita ang kadalamhatian ng aking bayan na nasa Egipto, at aking dininig ang kanilang daing dahil sa mga tagapagpaatag sa kanila; sapagka't talastas ko ang kanilang kapanglawan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Herra sanoi: "Olen totisesti nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huutonsa heidän sortajiensa tähden, sillä tiedän heidän kärsimyksensä.
|
Exod
|
Dari
|
3:7 |
آنگاه خداوند فرمود: «من دیدم که قوم برگزیدۀ من در مصر ظلم زیادی را متحمل شدند. من گریه و زاری آن ها را شنیده ام و از همه رنج و عذابی که کشیده اند، آگاهم.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:7 |
Rabbiguna wuxuu ku yidhi, Hubaal waxaan arkay dhibaatada dadkayga ku haysata Masar, oo waan maqlay oohintii ay ooyeen kuwa hawsha ku qaxraya aawadood, waayo, anigu waan ogahay caloolxumadooda;
|
Exod
|
NorSMB
|
3:7 |
Og Herren sagde: «Eg hev set kor vondt folket mitt hev det i Egyptarland, og høyrt klageropi deira yver futarne; eg veit kva dei lid.
|
Exod
|
Alb
|
3:7 |
Pastaj Zoti tha: "Sigurisht që e kam parë pikëllimin e popullit tim që ndodhet në Egjipt dhe e kam dëgjuar britmën e tij për shkak të shtypësve të tij, sepse i njoh vuajtjet e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:7 |
Пәрвәрдигар униңға мундақ деди: — Мән хәлқим исраилларниң Мисирда харлиниватқанлиғини көрдүм. Уларниң әмгәк назарәтчилириниң зулмидин қилған налә-пәриятлирини аңлидим. Уларниң азап тартиватқанлиғини билимән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:7 |
¶주께서 이르시되, 내가 이집트에 있는 내 백성의 고난을 분명히 보았고 또 그들이 그들의 작업 감독들로 인하여 부르짖는 것을 들었나니 내가 그들의 고통을 아노라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:7 |
И рече Господ: добро видјех невољу народа својега у Мисиру, и чух вику његову од зла које му чине настојници, јер познах муку његову.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:7 |
To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:7 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു: മിസ്രയീമിലുള്ള എന്റെ ജനത്തിന്റെ കഷ്ടത ഞാൻ കണ്ടു കണ്ടു; ഊഴിയവിചാരകന്മാർ നിമിത്തമുള്ള അവരുടെ നിലവിളിയും കേട്ടു; ഞാൻ അവരുടെ സങ്കടങ്ങൾ അറിയുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:7 |
여호와께서 가라사대 내가 애굽에 있는 내 백성의 고통을 정녕히 보고 그들이 그 간역자로 인하여 부르짖음을 듣고 그 우고를 알고
|
Exod
|
Azeri
|
3:7 |
رب ددي: "حقئقتن، من مئصئرده اولان خالقيمين اذئيّتئني گؤرموشم، نظارتچئلرئن الئندن چکدئکلري فريادلاريني دا اشئتمئشم، چونکي اونلارين عذابلاريندان خبرئم وار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och HERren sade: Jag hafwer sett mins folks jämmer uti Egypten, och jag hafwer hört deras rop öfwer dem som drifwa dem: Jag hafwer förnummit deras wedermödo;
|
Exod
|
KLV
|
3:7 |
joH'a' ja'ta', “ jIH ghaj DIch leghpu' the affliction vo' wIj ghotpu 'Iv 'oH Daq Egypt, je ghaj Qoyta' chaj SaQ because vo' chaj taskmasters, vaD jIH Sov chaj QoSqu'ghachmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:7 |
E il Signore disse: Ben ho veduta l’afflizion del mio popolo, ch’è in Egitto, ed ho udite le lor grida, per cagion dei loro esattori; perciocchè io ho presa conoscenza delle sue doglie.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:7 |
И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:7 |
Рече же Господь к Моисею: видя видех озлобление людий Моих, иже во Египте, и вопль их услышах от дел приставников: уведех болезнь их,
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:7 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν ιδών είδον την κάκωσιν του λαού μου του εν Αιγύπτω και της κραυγής αυτών ακήκοα από των εργοδιωκτών οίδα γαρ την οδύνην αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
3:7 |
Et l'Eternel dit : J'ai fort bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte et j'ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines,
|
Exod
|
LinVB
|
3:7 |
Yawe alobi : « Namoni mpasi ya bato ba ngai o Ezipeti ; nayoki boleli bwa bango, zambi bazali konyokwama ; solo, nayebi mpasi ya bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:7 |
És mondta az Örökkévaló: Bizony láttam nyomorát népemnek, mely Egyiptomban van és hallottam kiáltásukat szorongatóik miatt, bizony ismerem fájdalmait.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:7 |
耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:7 |
CHÚA phán: Ta thật đã thấy hết nỗi khổ nhục của dân Ta tại xứ Ai-cập. Ta đã nghe tiếng ta thán của họ vì những tên cai nô và Ta lưu ý đến nỗi thống khổ của họ.
|
Exod
|
LXX
|
3:7 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug miingon si Jehova: Nakita ko pag-ayo ang kaguol sa akong katawohan nga atua sa Egipto, ug hingdunggan ko ang ilang pagtu-aw tungod sa ilang tinugyanan sa buhat kay naila ko ang ilang kalisdanan.
|
Exod
|
RomCor
|
3:7 |
Domnul a zis: „Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt, şi am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui, căci îi cunosc durerile.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:7 |
KAUN-O eri mahsanih, “I mahsaniher uwen lokolok laud en nei aramas akan nan Isip; I rongehr ar pekipeki sawas pwehki ar kaun kan me lemei. Ei, I dehdehkiher uwen ar lokolok laud.
|
Exod
|
HunUj
|
3:7 |
Az Úr pedig azt mondta: Megláttam népem nyomorúságát Egyiptomban, és meghallottam kiáltozásukat a sanyargatók miatt, mert ismerem fájdalmukat.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:7 |
Und der Herr sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten wohl gesehen, und ihr Schreien über ihre Treiber habe ich gehört; ja ich kenne ihre Leiden.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:7 |
Und Jehovah sprach: Ich habe das Elend Meines Volkes in Ägypten gesehen und ihr Schreien gehört ob ihren Fronvögten; denn Ich kenne seine Schmerzen.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:7 |
И сказалъ Іегова: Я вижу страданіе народа Моего, который въ Египтј, и слышу, какъ онъ стонетъ отъ приставниковъ своихъ; знаю скорби его;
|
Exod
|
PorAR
|
3:7 |
Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:7 |
En de Heere zeide: Ik heb zeer wel gezien de verdrukking Mijns volks, hetwelk in Egypte is, en heb hun geschrei gehoord, vanwege hun drijvers; want Ik heb hun smarten bekend.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:7 |
وخداوند گفت: «هر آینه مصیبت قوم خود را که درمصرند دیدم، و استغاثه ایشان را از دست سرکاران ایشان شنیدم، زیرا غمهای ایشان رامی دانم.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:7 |
INkosi yasisithi: Isibili ngibonile ukuhlupheka kwesizwe sami esiseGibhithe, ngizwile ukukhala kwabo ngenxa yabaqhubi besibhalo babo; ngoba ngiyazazi insizi zabo;
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:7 |
E disse o SENHOR: Vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi seu clamor por causa de seus opressores; pois conheço suas angústias;
|
Exod
|
Norsk
|
3:7 |
Og Herren sa: Jeg har sett mitt folks nød i Egypten, og jeg har hørt deres klagerop over arbeidsfogdene; jeg vet hvad de lider.
|
Exod
|
SloChras
|
3:7 |
In Gospod reče: Videl sem, videl stisko ljudstva svojega, ki je v Egiptu, in njih vpitje pred njih priganjači sem slišal, kajti jaz poznam bolečine njegove.
|
Exod
|
Northern
|
3:7 |
Rəbb dedi: «Həqiqətən, Mən Misirdə olan xalqımın əziyyətini gördüm, nəzarətçilərin əlindən etdikləri fəryadlarını eşitdim və dərdlərinə nəzər saldım.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:7 |
Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:7 |
Un Tas Kungs sacīja: Es tiešām esmu redzējis Savu ļaužu bēdas, kas ir Ēģiptes zemē un esmu dzirdējis viņu brēkšanu par saviem dzinējiem, jo viņu sāpes Es esmu ņēmis vērā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:7 |
E disse o Senhor: Tenho visto attentamente a afflicção do meu povo, que está no Egypto, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exactores, porque conheci as suas dôres.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:7 |
耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och Herren sade: Jag hafver sett mins folks jämmer uti Egypten, och jag hafver hört deras rop öfver dem, som drifva dem; jag hafver förnummit deras vedermödo;
|
Exod
|
SPVar
|
3:7 |
ויאמר יהוה ראו ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאבו
|
Exod
|
FreKhan
|
3:7 |
L’Éternel poursuivit: "J’Ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte; j’ai accueilli sa plainte contre ses oppresseurs, car je connais ses souffrances.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:7 |
Et l'Éternel dit : J'ai vu, j'ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui arrachent ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
|
Exod
|
PorCap
|
3:7 |
O Senhor disse: «Eu bem vi a opressão do meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor diante dos seus inspetores; conheço, na verdade, os seus sofrimentos.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:7 |
主はまた言われた、「わたしは、エジプトにいるわたしの民の悩みを、つぶさに見、また追い使う者のゆえに彼らの叫ぶのを聞いた。わたしは彼らの苦しみを知っている。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:7 |
Jahwe aber sprach: Ich habe die Bedrückung meines Volks, das in Ägypten ist, zur Genüge angesehen und ihr Rufen um Befreiung von seinen Fronvögten gehört; ja ich weiß, wie sehr es leidet.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:7 |
Gei Dimaadua ga-helekai, “Au gu-gidee di hagaduadua o agu daangada ala e-noho i Egypt, gei Au gu-longono nadau dangidangi, ne-hidi-mai i-di gili nadau dagi moomee, gei Au gu-iloo nadau hagaduadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:7 |
Y dijo Yahvé: “He visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he escuchado el clamor que levanta a causa de sus exactores; pues conozco sus sufrimientos.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:7 |
Da (und) sagte JHWH: „[Sei versichert], ich habe das Elend meines Volkes, das in Ägypten [ist], gesehen und sein Schreien wegen (gegen) seiner Unterdrücker gehört. Ja (denn), ich kenne seine Schmerzen.
|
Exod
|
WLC
|
3:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:7 |
Viešpats tarė: „Aš pamačiau savo tautos vargą Egipte ir išgirdau jos šauksmą dėl jų prižiūrėtojų. Aš žinau jos sielvartą.
|
Exod
|
Bela
|
3:7 |
І сказаў Гасподзь: Я ўбачыў пакуты народу Майго ў Егіпце і пачуў енк яго ад прыстаўнікаў ягоных; Я ведаю смуткі яго
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:7 |
Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Agypten und habe ihr Geschrei gehoret uber die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:7 |
Herra sanoi: "Minä olen nähnyt kansani ahdingon Egyptissä ja kuullut, miten israelilaiset valittavat sortajiensa kovuutta. Minä tiedän kyllä heidän hätänsä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y dijo Jehová: Viendo he visto la aflicción de mi pueblo, que está en Egipto; y he oído su clamor a causa de sus exactores, por lo cual yo he entendido sus dolores.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:7 |
En Jahweh sprak: Ik heb de ellende van mijn volk in Egypte gezien en zijn noodkreten om zijn verdrukkers gehoord. Waarachtig, zijn lijden is Mij bekend!
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:7 |
Doch Jahwe sprach weiter: "Ich habe sehr wohl gesehen, wie mein Volk Israel in Ägypten misshandelt wird, und habe sein Schreien wegen der Antreiber gehört. Ja, ich kenne seine Schmerzen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:7 |
رب نے کہا، ”مَیں نے مصر میں اپنی قوم کی بُری حالت دیکھی اور غلامی میں اُن کی چیخیں سنی ہیں، اور مَیں اُن کے دُکھوں کو خوب جانتا ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:7 |
فَقَالَ الرَّبُّ: «قَدْ شَهِدْتُ مَذَلَّةَ شَعْبِي الَّذِي فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ مِنْ جَرَّاءِ عُتُوِّ مُسَخِّرِيهِمْ وأَدْرَكْتُ مُعَانَاتَهُمْ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:7 |
耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:7 |
E l’Eterno disse: "Ho veduto, ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito il grido che gli strappano i suoi angariatori; perché conosco i suoi affanni;
|
Exod
|
Afr1953
|
3:7 |
En die HERE sê: Ek het duidelik gesien die ellende van my volk wat in Egipte is; en Ek het hulle jammerklagte oor hulle drywers gehoor, ja, Ek ken hulle smarte.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:7 |
И сказал Господь: «Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его. Я знаю скорби его,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:7 |
रब ने कहा, “मैंने मिसर में अपनी क़ौम की बुरी हालत देखी और ग़ुलामी में उनकी चीख़ें सुनी हैं, और मैं उनके दुखों को ख़ूब जानता हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:7 |
RAB, “Halkımın Mısır'da çektiği sıkıntıyı yakından gördüm” dedi, “Angaryacılar yüzünden ettikleri feryadı duydum. Acılarını biliyorum.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:7 |
En de HEERE zeide: Ik heb zeer wel gezien de verdrukking Mijns volks, hetwelk in Egypte is, en heb hun geschrei gehoord, vanwege hun drijvers; want Ik heb hun smarten bekend.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:7 |
Az Úr ezután azt mondta neki: »Láttam népem nyomorúságát Egyiptomban, hallottam kiáltását a munkafelügyelők kegyetlensége miatt,
|
Exod
|
Maori
|
3:7 |
A ka mea a Ihowa, Kua kite pu ahau i te tukino o taku iwi i Ihipa, kua rongo hoki ki ta ratou aue i o ratou kaiakiaki; e mohio ana hoki ahau ki o ratou mamae;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Angallam lagi' PANGHŪ' yukna, “Ta'nda'ku kabinasahan ya kalabayan saga a'a suku'ku maina'an ma Misil. Takaleku isab pangandahing sigām ma sabab saga a'a ya amanyaga' sigām. Aho', asusa isab aku ma pasal kabinasahan sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
3:7 |
Az Úr pedig monda: Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, a mely Égyiptomban vagyon és meghallottam az ő sanyargatóik miatt való kiáltásukat; sőt ismerem szenvedéseit.
|
Exod
|
Viet
|
3:7 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta đã thấy rõ ràng sự cực khổ của dân ta tại xứ Ê-díp-tô, và có nghe thấu tiếng kêu rêu vì cớ người đốc công của nó; phải, ta biết được nỗi đau đớn của nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —La̱in yo̱quin chirilbal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal lin tenamit li cuanqueb Egipto. Yo̱quin chirabinquil nak yo̱queb chixkˈokonquil ribeb saˈ rukˈeb li nequeˈtaklan reheb saˈ joskˈil. Ninnau nak kˈaxal nayotˈeˈ xchˈo̱leb xban nak rahobtesinbileb.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:7 |
Och HERREN sade: »Jag har nogsamt sett mitt folks betryck i Egypten, och jag har hört huru de ropa över sina plågare; jag vet vad de måste lida.
|
Exod
|
SP
|
3:7 |
ויאמר יהוה ראו ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאבו
|
Exod
|
CroSaric
|
3:7 |
"Vidio sam jade svoga naroda u Egiptu", nastavi Jahve, "i čuo mu tužbu na tlačitelje njegove. Znane su mi muke njegove.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:7 |
ĐỨC CHÚA phán : Ta đã thấy rõ cảnh khổ cực của dân Ta bên Ai-cập, Ta đã nghe tiếng chúng kêu than vì bọn cai hành hạ. Phải, Ta biết các nỗi đau khổ của chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et l’Eternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:7 |
Le Seigneur dit ensuite à Moïse: J'ai vu l'oppression de mon peuple en Égypte ; j'ai entendu leur cri au sujet des intendants des travaux ; je sais leur peine.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:7 |
ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו
|
Exod
|
MapM
|
3:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:7 |
ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:7 |
Жаратқан Ие:— Мен халқымның Мысырда шеккен жәбіріне назар аударып, олардың айдаушыларынан қаналып, қинала айқайлағандарына құлақ салып келемін; олардың көрген азаптарын түгел білемін.
|
Exod
|
FreJND
|
3:7 |
Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:7 |
Der Herr aber sprach: "Die Quälung meines Volkes in Ägypten habe ich wohl bemerkt und sein Schreien über seine Fronvögte gehört. Ich kenne seine Leiden.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:7 |
Gospod je rekel: „Zagotovo sem videl stisko svojega ljudstva, ki je v Egiptu in slišal njihovo vpitje zaradi njihovih preddelavcev, kajti poznam njihove bridkosti
|
Exod
|
Haitian
|
3:7 |
Seyè a di: -Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip. Mwen tande jan y'ap rele anba men moun k'ap peze yo. Wi, mwen konnen jan y'ap soufri.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja Herra sanoi: Minä olen hyvin kyllä nähnyt minun kansani ahdistuksen, joka on Egyptissä, ja minä olen kuullut heidän huutonsa, niiden tähden, jotka heitä ahdistavat; sillä minä tiedän heidän tuskansa.
|
Exod
|
Geez
|
3:7 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ርእየ ፡ ርኢኩ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ለሕዝብየ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወአውያቶሙ ፡ ሰማዕኩ ፡ እምነዳእተ ፡ ገባር ፡ ወአእመርኩ ፡ ጻዕሮሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:7 |
Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor á causa de sus exactores; pues tengo conocidas sus angustias:
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:7 |
Yna meddai'r ARGLWYDD wrtho, “Dw i wedi gweld sut mae fy mhobl i'n cael eu cam-drin yn yr Aifft. Dw i wedi'u clywed nhw'n gweiddi wrth i'w meistri fod yn gas atyn nhw. Dw i'n teimlo drostyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:7 |
Hierauf sagte der HERR: »Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihr Geschrei über ihre Fronvögte gehört; ja, ich kenne ihre Leiden!
|
Exod
|
GreVamva
|
3:7 |
Και είπεν ο Κύριος, Είδον, είδον την ταλαιπωρίαν του λαού μου του εν Αιγύπτω και ήκουσα την κραυγήν αυτών εξ αιτίας των εργοδιωκτών αυτών· διότι εγνώρισα την οδύνην αυτών·
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:7 |
І промовив Господь: „Я спра́вді бачив біду Свого народу, що в Єгипті, і почув його зойк перед його гнобителями, бо пізнав Я болі його.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:7 |
Yahweh dit : " J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:7 |
И рече Господ: Добро видех невољу народа свог у Мисиру, и чух вику његову од зла које му чине настојници, јер познах муку његову.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:7 |
Pan powiedział: Przyjrzałem się utrapieniom mojego ludu, który jest w Egipcie, i słyszałem ich krzyk z powodu nadzorców, gdyż znam jego cierpienia.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:7 |
L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor á causa de sus exactores; pues tengo conocidas sus angustias:
|
Exod
|
HunRUF
|
3:7 |
Az Úr pedig azt mondta: Megláttam népem nyomorúságát Egyiptomban, és meghallottam segélykiáltásukat a sanyargatók miatt, mert ismerem fájdalmukat.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:7 |
Derpaa sagde HERREN: »Jeg har set mit Folks Elendighed i Ægypten, og jeg har hørt deres Klageskrig over deres Undertrykkere, ja, jeg kender deres Lidelser;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ Na BIKPELA i tok, Tru Mi bin lukim hevi bilong ol manmeri bilong Mi husat i stap long Isip, na Mi bin harim krai bilong ol na as bilong dispela em i ol man i bosim wok bilong ol. Long wanem Mi save long ol bel hevi bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og Herren sagde: Jeg har grant set mit Folks Elendighed i Ægypten, og hørt deres Skrig over dem, som trænge dem; thi jeg ved deres Smerter.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:7 |
Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:7 |
I rzekł Pan: Widząc widziałem utrapienie ludu mojego, który jest w Egipcie, a wołanie ich słyszałem przed przystawy ich; bom doznał boleści jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:7 |
ヱホバ言たまひけるは我まことにエジプトにをるわが民の苦患を觀また彼等がその驅使者の故をもて號ぶところの聲を聞り我かれらの憂苦を知るなり
|
Exod
|
GerElb18
|
3:7 |
Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen.
|