Exod
|
RWebster
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:14 |
Jehovah repented of the evil which he said he would do to his people.
|
Exod
|
SPE
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
ABP
|
32:14 |
And the lord dealt kindly concerning the bad which he said he would do to his people.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:14 |
The Lord repented of the evil which he said he would do to his people.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:14 |
So then Yahweh was grieved,—over the calamity—which he had spoken of inflicting on his people.
|
Exod
|
LEB
|
32:14 |
And Yahweh relented concerning the disaster that he had ⌞threatened⌟ to do to his people.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:14 |
And יהוה repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:14 |
Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.
|
Exod
|
Webster
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
|
Exod
|
Darby
|
32:14 |
And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people.
|
Exod
|
ASV
|
32:14 |
And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
|
Exod
|
LITV
|
32:14 |
And Jehovah was moved to pity concerning the evil which He had spoken to do to His people.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:14 |
Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people.
|
Exod
|
CPDV
|
32:14 |
And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
|
Exod
|
BBE
|
32:14 |
So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
|
Exod
|
DRC
|
32:14 |
And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:14 |
So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
|
Exod
|
JPS
|
32:14 |
And HaShem repented of the evil which He said He would do unto His people.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:14 |
And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
NETfree
|
32:14 |
Then the LORD relented over the evil that he had said he would do to his people.
|
Exod
|
AB
|
32:14 |
And the Lord was prevailed upon to preserve His people.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which He spoke of doing to His people.
|
Exod
|
NHEB
|
32:14 |
The Lord repented of the evil which he said he would do to his people.
|
Exod
|
NETtext
|
32:14 |
Then the LORD relented over the evil that he had said he would do to his people.
|
Exod
|
UKJV
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
KJV
|
32:14 |
And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
KJVA
|
32:14 |
And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
AKJV
|
32:14 |
And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
|
Exod
|
RLT
|
32:14 |
And Yhwh repented of the evil which he thought to do unto his people.
|
Exod
|
MKJV
|
32:14 |
And the LORD was moved to pity as to the evil which He spoke of doing to His people.
|
Exod
|
YLT
|
32:14 |
and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
|
Exod
|
ACV
|
32:14 |
And Jehovah relented of the evil which he said he would do to his people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:14 |
Então o SENHOR se arrependeu do mal que disse que havia de fazer a seu povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:14 |
Ary Jehovah dia nanenina ny amin’ ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony.
|
Exod
|
FinPR
|
32:14 |
Niin Herra katui sitä turmiota, jonka hän oli uhannut tuottaa kansallensa.
|
Exod
|
FinRK
|
32:14 |
Silloin Herra katui sitä pahaa, jonka hän oli aikonut tuottaa kansalleen.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:14 |
上主遂撤銷了要加於百姓的災禍。梅瑟怒碎約版
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:14 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:14 |
Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:14 |
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:14 |
И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:14 |
فَنَدِمَ ٱلرَّبُّ عَلَى ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي قَالَ إِنَّهُ يَفْعَلُهُ بِشَعْبِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:14 |
ינחם . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:14 |
Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros ĝin al Sia popolo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:14 |
แล้วพระเยโฮวาห์จึงทรงกลับพระทัย มิได้ทรงทำอันตรายอย่างที่พระองค์ทรงดำริว่าจะกระทำแก่พลไพร่ของพระองค์
|
Exod
|
OSHB
|
32:14 |
וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
32:14 |
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו
|
Exod
|
BurJudso
|
32:14 |
ထာဝရဘုရားသည် မိမိလူတို့အား အပြစ်ပေးမည်အကြံကို နောင်တရတော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:14 |
پس خداوند از خشم خود صرف نظر فرمود و آن بلا را بر سر قومش نیاورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:14 |
Mūsā ke kahne par Rab ne wuh nahīṅ kiyā jis kā elān us ne kar diyā thā balki wuh apnī qaum se burā sulūk karne se bāz rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:14 |
Då ångrade Herren det onda som han hade hotat att göra mot sitt folk.
|
Exod
|
GerSch
|
32:14 |
Da reute den HERRN des Übels, das er seinem Volke anzutun gedroht hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:14 |
At pinagsisihan ng Panginoon ang kasamaan na kaniyang sinabing kaniyang gagawin sa kaniyang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:14 |
Niin Herra katui sitä turmiota, jonka hän oli uhannut tuottaa kansalleen.
|
Exod
|
Dari
|
32:14 |
پس خداوند از تصمیم خود صرف نظر فرمود و مصیبتی که قوم اسرائیل را تهدید می کرد، برطرف شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:14 |
Markaasaa Rabbigu ka noqday xumaantii uu damacsanaa inuu dadkiisa ku sameeyo.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:14 |
Då angra Herren at han hadde lova folket sitt vondt.
|
Exod
|
Alb
|
32:14 |
Kështu Zoti ndryshoi mendim lidhur me të keqen që kishte thënë se do t'i bënte popullit të tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:14 |
Буниң билән Пәрвәрдигар нийитидин йенип, Өз хәлқигә балаю-апәт чүшәрмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:14 |
주께서 자신의 백성에게 내리려 하던 그 재앙에서 뜻을 돌이키시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:14 |
И ражали се Господу учинити зло народу својему, које рече.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:14 |
And the Lord was plesid, that he dide not the yuel which he spak ayens his puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:14 |
അപ്പോൾ യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്നു വരുത്തും എന്നു കല്പിച്ച അനൎത്ഥത്തെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:14 |
여호와께서 뜻을 돌이키사 말씀하신 화를 그 백성에게 내리지 아니하시니라
|
Exod
|
Azeri
|
32:14 |
بِلَجه، رب اؤز خالقينا بلا گتئرمک نئيّتئندن دؤندو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:14 |
Så ångrade då HERren det onda, som han hotade att göra sino folke.
|
Exod
|
KLV
|
32:14 |
joH'a' repented vo' the mIghtaHghach nuq ghaH ja'ta' ghaH would ta' Daq Daj ghotpu.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:14 |
E il Signore si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:14 |
И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:14 |
И умилостивися Господь о зле, еже рече сотворити людем Своим.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:14 |
και ιλάσθη κύριος περί της κακίας ης είπε ποιήσαι προς τον λαόν αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
32:14 |
Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.
|
Exod
|
LinVB
|
32:14 |
Yawe atiki mokano mwa kosala bato ba ye mabe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:14 |
És az Örökkévaló meggondolta a veszedelmet, amelyről szólt, hogy cselekszi az ő népével.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:14 |
耶和華乃回意、不降禍於其民、○
|
Exod
|
VietNVB
|
32:14 |
CHÚA đổi ý không giáng tai họa trên dân của Ngài như Ngài đã đe dọa.
|
Exod
|
LXX
|
32:14 |
καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
32:14 |
Ug si Jehova nagbasul sa kadautan nga iyang giingon nga iyang pagabuhaton unta sa iyang katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
32:14 |
Şi Domnul S-a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să-l facă poporului Său.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:14 |
KAUN-O eri ketin wekidala kupwure, oh sohte ketin kapwaiong sapwellime aramas ako kalokolok me e ketin kupwuredahro.
|
Exod
|
HunUj
|
32:14 |
Az Úr szánalomra indult, és nem hozta rá népére azt a bajt, amit mondott.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:14 |
Da liess sich der Herr das Unheil gereuen, das er seinem Volke angedroht hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:14 |
Und Jehovah ließ Sich gereuen des Bösen, wovon Er geredet hatte, Seinem Volke anzutun.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:14 |
И отмјнилъ Іегова зло, о которомъ сказалъ было, что наведетъ его на народъ Свой.
|
Exod
|
PorAR
|
32:14 |
Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:14 |
Toen berouwde het den Heere over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:14 |
پس خداوند ازآن بدی که گفته بود که به قوم خود برساند، رجوع فرمود.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:14 |
INkosi yasizisola ebubini eyayisithi izabenza ebantwini bayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:14 |
Então o SENHOR se arrependeu do mal que disse que havia de fazer a seu povo.
|
Exod
|
Norsk
|
32:14 |
Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk.
|
Exod
|
SloChras
|
32:14 |
In žal je bilo Gospodu hudega, o katerem je bil govoril, da stori svojemu ljudstvu.
|
Exod
|
Northern
|
32:14 |
Beləliklə, Rəbb Öz xalqına bəla gətirmək niyyətindən döndü.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:14 |
Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:14 |
Tad Tam Kungam bija žēl tā ļaunuma, par ko Viņš bija runājis, to darīt Saviem ļaudīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:14 |
Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera, que havia de fazer ao seu povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:14 |
於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:14 |
Så ångrade då Herren det onda, som han hotade att göra sino folke.
|
Exod
|
SPVar
|
32:14 |
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו
|
Exod
|
FreKhan
|
32:14 |
L’Éternel révoqua le malheur qu’il avait voulu, infliger à son peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:14 |
Alors l'Éternel se repentit de la menace qu'il avait dit vouloir exécuter sur son peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
32:14 |
E o Senhor arrependeu-se das ameaças que proferira contra o seu povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:14 |
それで、主はその民に下すと言われた災について思い直された。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:14 |
Da ließ sich Jahwe das Unheil gereuen, das er seinem Volke angedroht hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:14 |
Gei Dimaadua guu-huli dono manawa, gu-hagalee hagahuaidu digaula be ana helekai ala ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:14 |
Y se arrepintió Yahvé del mal con que había amenazado a su pueblo.
|
Exod
|
WLC
|
32:14 |
וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:14 |
Ir Viešpats nepasielgė piktai su savo tauta, kaip buvo sumanęs.
|
Exod
|
Bela
|
32:14 |
І адмяніў Гасподзь ліха, пра якое сказаў, што навядзе яго на народ Свой.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:14 |
Also gereuete den HERRN das Libel, das er drauete seinem Volk zu tun.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:14 |
Niin Herran viha lauhtui, ja hän päätti luopua siitä hävityksestä, jolla oli uhannut kansaansa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:14 |
Entonces Jehová se arrepintió del mal, que dijo, que había de hacer a su pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:14 |
Toen kreeg Jahweh spijt over het onheil, waarmee Hij zijn volk had bedreigd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:14 |
Da tat es Jahwe leid, seinem Volk das angedrohte Unheil anzutun.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:14 |
موسیٰ کے کہنے پر رب نے وہ نہیں کیا جس کا اعلان اُس نے کر دیا تھا بلکہ وہ اپنی قوم سے بُرا سلوک کرنے سے باز رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:14 |
فَتَرَاءَفَ الرَّبُّ وَلَمْ يُوْقِعْ بِشَعْبِهِ الْعِقَابَ الَّذِي تَوَعَّدَ بِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:14 |
于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:14 |
E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:14 |
Toe het dit die HERE berou oor die onheil wat Hy gesê het dat Hy sy volk sou aandoen.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:14 |
И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:14 |
मूसा के कहने पर रब ने वह नहीं किया जिसका एलान उसने कर दिया था बल्कि वह अपनी क़ौम से बुरा सुलूक करने से बाज़ रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:14 |
Böylece RAB halkına yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:14 |
Toen berouwde het den HEERE over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:14 |
Megengesztelődött erre az Úr, és nem tette meg azt a rosszat, amelyet népe ellen mondott.
|
Exod
|
Maori
|
32:14 |
Na ka puta ke ta Ihowa i whakaaro ai mo te kino i kiia e ia kia meatia ki tana iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:14 |
Na, pagka buwattē' panganjunjung si Musa, halam nilanjalan e' si Yawe niyatna amahalam saga a'a Isra'il.
|
Exod
|
HunKar
|
32:14 |
És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az ő népére.
|
Exod
|
Viet
|
32:14 |
Ðức Giê-hô-va bèn bỏ qua điều tai họa mà Ngài nói rằng sẽ giáng cho dân mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:14 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixjal xcˈaˈux ut incˈaˈ quixsacheb lix tenamit.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:14 |
Då ångrade HERREN det onda som han hade hotat att göra mot sitt folk.
|
Exod
|
SP
|
32:14 |
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו
|
Exod
|
CroSaric
|
32:14 |
I Jahve odustane da na svoj narod svali nesreću kojom mu bijaše zaprijetio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:14 |
ĐỨC CHÚA đã thương, không giáng phạt dân Người như Người đã đe.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:14 |
Et l’Eternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:14 |
Et le Seigneur s'apaisa et conserva son peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:14 |
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
32:14 |
וַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:14 |
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:14 |
Сонда Жаратқан Ие халқына апат жіберемін деген ниетінен бас тартты.
|
Exod
|
FreJND
|
32:14 |
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:14 |
Da ließ sich der Herr des Unheils gereuen, das er seinem Volke zu tun gedroht.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:14 |
Gospod se je pokesal glede zla, ki ga je mislil storiti svojemu ljudstvu.
|
Exod
|
Haitian
|
32:14 |
Lè sa a, Seyè a chanje lide, li pa voye malè sèk li te fè lide voye sou pèp la ankò.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:14 |
Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa.
|
Exod
|
Geez
|
32:14 |
ወሰረየ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ እኪት ፡ እንተ ፡ ይቤ ፡ ይግበር ፡ ላዕለ ፡ ሕዝቡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:14 |
Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:14 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn newid ei feddwl. Roedd yn sori ei fod wedi bwriadu gwneud niwed i'w bobl.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:14 |
Da ließ der HERR sich das Unheil leid sein, das er seinem Volk zugedacht hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:14 |
Και μετεμελήθη ο Κύριος περί του κακού, το οποίον είπε να κάμη κατά του λαού αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:14 |
І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:14 |
Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:14 |
И ражали се Господу учинити зло народу свом, које рече.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:14 |
I Pan żałował nieszczęścia, które miał zesłać na swój lud.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:14 |
Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:14 |
Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:14 |
Ekkor szánalomra indult az Úr, és nem hozta rá népére azt a bajt, amelyről beszélt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:14 |
Da angrede HERREN den Ulykke han havde truet med at gøre sit Folk.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:14 |
Na BIKPELA i tanim bel long dispela nogut em i tingting long mekim long ol manmeri bilong Em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:14 |
Saa fortrød Herren det onde, som han havde talet om at ville gøre sit Folk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:14 |
Alors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal qu’il lui voulait faire (avait dit).
|
Exod
|
PolGdans
|
32:14 |
I użalił się Pan nad złem, które mówił, że uczynić miał ludowi swemu.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:14 |
ヱホバ是においてその民に禍を降んとせしを思ひ直したまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:14 |
Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
|