Exod
|
RWebster
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’S side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Jehovah's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
SPE
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
ABP
|
32:26 |
Moses stood at the gate of the camp, and he said, Who is for the lord? Come to me! [6came together 1Then 7to 8him 2all 3the 4sons 5of Levi].
|
Exod
|
NHEBME
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:26 |
So Moses took his stand in the gate of the camp, and said—Who is for Yahweh? …To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
|
Exod
|
LEB
|
32:26 |
And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, “Whoever is for Yahweh, to me.” And all the sons of Levi were gathered to him.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on יהוה's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who [is] on the LORD'S side? [Come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
Webster
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him.
|
Exod
|
Darby
|
32:26 |
And Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered to him.
|
Exod
|
ASV
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
LITV
|
32:26 |
And Moses stood in the gate of the camp and said, Who is for Jehovah? Come to me! And all the sons of Levi assembled to him.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:26 |
And Moses stoode in ye gate of the campe, and sayde, Who pertaineth to the Lord? let him come to mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues vnto him.
|
Exod
|
CPDV
|
32:26 |
and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
BBE
|
32:26 |
Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
|
Exod
|
DRC
|
32:26 |
Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him:
|
Exod
|
GodsWord
|
32:26 |
he stood at the entrance to the camp and said, "If you're on the LORD's side, come over here to me!" Then all the Levites gathered around him.
|
Exod
|
JPS
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on HaShem'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
NETfree
|
32:26 |
So Moses stood at the entrance of the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." All the Levites gathered around him,
|
Exod
|
AB
|
32:26 |
then Moses stood at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? Let him come to me. Then all the sons of Levi came to him.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp and said, "Who is on the LORD'S side? Come to me." And all the sons of Levi gathered themselves to him.
|
Exod
|
NHEB
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
NETtext
|
32:26 |
So Moses stood at the entrance of the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." All the Levites gathered around him,
|
Exod
|
UKJV
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
KJV
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
KJVA
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
AKJV
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
RLT
|
32:26 |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on Yhwh's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
|
Exod
|
MKJV
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.
|
Exod
|
YLT
|
32:26 |
and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who is for Jehovah? --unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him;
|
Exod
|
ACV
|
32:26 |
then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on Jehovah's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:26 |
Pôs-se Moisés à porta do acampamento, e disse: Quem é do SENHOR? junte-se comigo. E juntaram-se com ele todos os filhos de Levi.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:26 |
dia nijanona teo amin’ ny vavahadin’ ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an’ i Jehovah mankanesa etỳ amiko. Ary ny taranak’ i Levy rehetra niangona teo aminy.
|
Exod
|
FinPR
|
32:26 |
niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Joka on Herran oma, se tulkoon minun luokseni". Silloin kokoontuivat hänen luoksensa kaikki leeviläiset.
|
Exod
|
FinRK
|
32:26 |
Mooses seisoi leirin portilla ja huusi: ”Joka on Herran puolella, tulkoon minun luokseni!” Silloin kaikki leeviläiset kokoontuivat hänen luokseen.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:26 |
就站在營幕門口說:「凡屬上主的,到我跟前來! 」於是肋末的子孫聚到梅瑟前。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:26 |
ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲉϣⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:26 |
Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:26 |
就站在营门中,说:「凡属耶和华的,都要到我这里来!」于是利未的子孙都到他那里聚集。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:26 |
И Мойсей застана при входа на стана и каза: Който е откъм ГОСПОДА, нека дойде при мен! И всичките Левиеви синове се събраха при него.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:26 |
وَقَفَ مُوسَى فِي بَابِ ٱلْمَحَلَّةِ، وَقَالَ: «مَنْ لِلرَّبِّ فَإِلَيَّ». فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمِيعُ بَنِي لَاوِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:26 |
. . . . ויאומר . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:26 |
tial Moseo stariĝis ĉe la pordego de la tendaro, kaj diris: Kiu estas partiano de la Eternulo, tiu venu al mi. Kaj kolektiĝis al li ĉiuj idoj de Levi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:26 |
แล้วโมเสสยืนอยู่ที่ประตูค่ายร้องว่า “ผู้ใดอยู่ฝ่ายพระเยโฮวาห์ให้ผู้นั้นมาหาเราเถิด” ฝ่ายลูกหลานของเลวีได้มาหาโมเสสพร้อมกัน
|
Exod
|
OSHB
|
32:26 |
וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:26 |
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
|
Exod
|
BurJudso
|
32:26 |
တပ်တံခါးဝမှာ ရပ်လျက်၊ ထာဝရဘုရားဘက်၌ အဘယ်သူနေသနည်း။ ငါ့ထံသို့ လာစေဟုဆိုလျှင်၊ လေဝိအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သူ့ထံ၌ စည်းဝေးကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:26 |
بنابراین در مقابل دروازهٔ اردوگاه ایستاده فریاد کرد و گفت: «تمام کسانیکه طرف خداوند هستند، اینجا پیش من بیایند.» تمام طایفهٔ لاوی به نزد موسی رفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:26 |
Mūsā ḳhaimāgāh ke darwāze par khaṛe ho kar bolā, “Jo bhī Rab kā bandā hai wuh mere pās āe.” Jawāb meṅ Lāwī ke qabīle ke tamām log us ke pās jamā ho gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:26 |
Mose ställde sig i porten till lägret och ropade: ”Alla som tillhör Herren ska komma hit till mig!” Då samlades alla leviterna kring honom,
|
Exod
|
GerSch
|
32:26 |
stellte er sich unter das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehört! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levis.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:26 |
Ay tumayo nga si Moises sa pintuang-daan ng kampamento, at nagsabi, Sinomang sa Panginoon ang kiling ay lumapit sa akin. At lahat ng mga anak ni Levi ay nagpipisan sa kaniya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:26 |
niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Se, joka on Herran oma, tulkoon luokseni." Silloin kokoontuivat hänen luokseen kaikki leeviläiset.
|
Exod
|
Dari
|
32:26 |
بنابراین، در مقابل دروازۀ اردوگاه ایستاد و با صدای بلند فریاد برآورد: «هر کسی که طرفدار خداوند است پیش من بیاید.» تمام قبیلۀ لاوی پیش موسی رفتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:26 |
ayuu Muuse istaagay xerada iriddeedii, oo wuxuu yidhi, Ku alla kii Rabbiga la gees ahow, ii kaalay. Markaasay reer Laawi oo dhammu agtiisa ku soo urureen.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:26 |
so gjekk han fram i lægerporten, og ropa: «Hit til meg alle Herrens menner!» Då flokka heile Levi-ætti seg um honom,
|
Exod
|
Alb
|
32:26 |
u ndal në hyrje të kampit dhe tha: "Kushdo që është me Zotin, le të vijë tek unë!". Dhe të gjithë bijtë e Levit u mblodhën pranë tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:26 |
У қараргаһниң алдида туруп қаттиқ аваз билән: — Пәрвәрдигар тәрәптә туридиғанлар Мән тәрәпкә келиңлар! — дәп вақириған еди, пүткүл лавийлар униң әтрапиға жиғилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:26 |
이에 모세가 진영의 문에 서서 이르되, 누가 주의 편에 속하느냐? 그는 내게로 나아오라, 하니 레위의 모든 아들들이 함께 모여 그에게로 오매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:26 |
Стаде Мојсије на врата од окола, и рече: к мени ко је Господњи. И скупише се пред њега сви синови Левијеви.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:26 |
And Moises stood in the yate of the castels, and seide, If ony man is of the Lord, be he ioyned to me; and alle the sones of Leuy weren gaderid to hym.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:26 |
യഹോവയുടെ പക്ഷത്തിൽ ഉള്ളവൻ എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാറെ ലേവ്യർ എല്ലാവരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി.
|
Exod
|
KorRV
|
32:26 |
이에 모세가 진문에 서서 가로되 누구든지 여호와의 편에 있는 자는 내게로 나아오라 하매 레위 자손이 다 모여 그에게로 오는지라
|
Exod
|
Azeri
|
32:26 |
موسا دوشَرگهنئن گئرئشئنده دوروب چاغيردي: "ربّئن طرفئنده اولانلار منئم يانيما گلئن!" بوتون لاوي اؤولادلاري اونون يانينا ييغيلديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:26 |
Trädde han in i porten åt lägrena, och sade: Kommer hit till mig hwar och en, som HERranom tillhörer. Då församlade sig till honom alle Levi barn.
|
Exod
|
KLV
|
32:26 |
vaj Moses Qampu' Daq the lojmIt vo' the raQ, je ja'ta', “ 'Iv ghaH Daq joH'a' retlh, ghoS Daq jIH!” Hoch the puqloDpu' vo' Levi boSta' themselves tay' Daq ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:26 |
si fermò alla porta del campo, e disse: Chi è qui per lo Signore? venga a me. E tutti i figliuoli di Levi si adunarono appresso a lui.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:26 |
И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:26 |
ста же Моисей во вратех полка и рече: аще кто есть Господнь, да идет ко мне. Снидошася убо к нему вси сынове Левиины.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:26 |
έστη Μωυσής επί της πύλης της παρεμβολής και είπε τις προς κύριον ίτω προς με συνήλθον ουν προς αυτόν πάντες οι υιοί Λευί
|
Exod
|
FreBBB
|
32:26 |
Et Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : A moi, ceux qui sont pour l'Eternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui.
|
Exod
|
LinVB
|
32:26 |
Bongo Mose akei koteleme o ezibeli ya nganda mpe agangi : « Oyo alingi Yawe, abeleme na ngai ! » Ba-Levi banso bakei kosangana penepene na ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:26 |
És megállt Mózes a tábor kapujában és mondta: Aki az Örökkévalóé, ide hozzám! És odagyülekeztek hozzá Lévi minden fiai.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:26 |
乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:26 |
Vì vậy ông đứng tại cửa vào doanh trại và nói: Ai thuộc về CHÚA, hãy đến đây với tôi. Tất cả người Lê-vi tập họp xung quanh Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
32:26 |
ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι
|
Exod
|
CebPinad
|
32:26 |
Unya si Moises mitindog sa pultahan sa campo, ug miingon: Kong kinsa ang dapig kang Jehova moari siya kanako. Ug ang tanan nga mga anak ni Levi mitingub ngadto kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
32:26 |
s-a aşezat la uşa taberei şi a zis: „Cine este pentru Domnul să vină la mine!” Şi toţi copiii lui Levi s-au strâns la el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:26 |
E ahpw kesihnenda ni ewen kelen kahnimpwal ako, oh nda, “Mehmen me men iang KAUN-O, en kohdo rehi!” Mehn Lipai ko koaros eri pokonpene oh kapilpene.
|
Exod
|
HunUj
|
32:26 |
odaállt Mózes a tábor kapujába, és azt mondta: Jöjjön hozzám, aki az Úré! Lévi fiai mind hozzágyűltek.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:26 |
trat er in das Tor des Lagers und rief: Her zu mir, wer zu dem Herrn hält! Da scharten sich um ihn alle Leviten.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:26 |
Und Mose stand am Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer Jehovahs ist! Und es versammelten sich alle Söhne Levis zu ihm.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:26 |
И сталъ Моисей въ воротахъ стана и сказалъ: кто за Іегову, ко мнј! и собрались къ нему всј сыны Левіины.
|
Exod
|
PorAR
|
32:26 |
pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:26 |
Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den Heere toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:26 |
آنگاه موسی به دروازه اردو ایستاده، گفت: «هرکه به طرف خداوندباشد، نزد من آید.» پس جمیع بنی لاوی نزد وی جمع شدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:26 |
uMozisi wasesima esangweni lenkamba, wathi: Loba ngubani ongoweNkosi, keze kimi! Kwasekubuthana kuye wonke amadodana kaLevi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:26 |
Pôs-se Moisés à porta do acampamento, e disse: Quem é do SENHOR? junte-se comigo. E juntaram-se com ele todos os filhos de Levi.
|
Exod
|
Norsk
|
32:26 |
så stilte han sig i porten til leiren og sa: Hver den som hører Herren til, han komme hit til mig! Da samlet alle Levis barn sig om ham.
|
Exod
|
SloChras
|
32:26 |
Tedaj se postavi Mojzes med vrati v tabor in kliče: Sem k meni, kdor je Gospodu na strani! In zbero se k njemu vsi sinovi Levijevi.
|
Exod
|
Northern
|
32:26 |
Musa düşərgənin girişində durub çağırdı: «Rəbbin tərəfində olanlar, mənim yanıma gəlin!» Bütün Levi övladları onun yanına toplaşdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:26 |
Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:26 |
Tad Mozus nostājās lēģera vārtos un sacīja: kas Tam Kungam pieder, tas lai nāk pie manis! Tad pie viņa sapulcējās visi Levja dēli.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:26 |
Poz-se em pé Moysés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a elle todos os filhos de Levi.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:26 |
就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:26 |
Trädde han in i porten åt lägrena, och sade: Kommer hit till mig hvar och en, som Herranom tillhörer. Då församlade sig till honom alle Levi barn.
|
Exod
|
SPVar
|
32:26 |
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
|
Exod
|
FreKhan
|
32:26 |
et Moïse se posta à la porte du camp et il dit: "Qui aime l’Éternel me suive!" Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:26 |
Moïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l'Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui.
|
Exod
|
PorCap
|
32:26 |
*Moisés foi colocar-se à entrada do acampamento e gritou: «Quem é pelo Senhor junte-se a mim!» Todos os filhos de Levi se uniram à volta dele.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:26 |
モーセは宿営の門に立って言った、「すべて主につく者はわたしのもとにきなさい」。レビの子たちはみな彼のもとに集まった。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:26 |
da trat Mose an das Thor des Lagers und rief: Her zu mir, wer Jahwe angehört! Da sammelten sich um ihn alle Leviten.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:26 |
Geia gaa-duu i-baahi di bontai di abaaba o-di waahale gaa-wolo gi-nua, “Tangada dela bolo ia e-hai tangada ni Dimaadua, geia gi-hanimoi gi-di-au!” Gei digau Levi ga-mmui-mai, ga-hii-mai dono gili.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:26 |
se puso a la puerta del campamento, y exclamo: “¡A mí los de Yahvé!” Y se reunieron con él todos los hijos de Leví.
|
Exod
|
WLC
|
32:26 |
וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:26 |
Tada Mozė, stovėdamas stovyklos vartuose, sakė: „Kas esate Viešpaties, susirinkite prie manęs!“ Prie jo susirinko visi Levio sūnūs.
|
Exod
|
Bela
|
32:26 |
І стаў Майсей у браме табара і сказаў: хто Гасподні, да мяне! І сабраліся да яго ўсе сыны Лявія.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:26 |
trat er in das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, werdem HERRN angehoret! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:26 |
Mooses asettui leirin portille seisomaan ja sanoi: "Kaikki, jotka ovat Herran puolella, tulkoot tänne." Hänen luokseen kokoontuivat kaikki Leevin heimoon kuuluvat.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:26 |
Púsose Moisés a la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? Venga conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:26 |
ging hij aan de ingang van de legerplaats staan, en riep: Wie voor Jahweh is, hierheen! Alle zonen van Levi schaarden zich om hem heen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:26 |
Mose stellte sich an den Eingang des Lagers und rief: "Her zu mir, wer für Jahwe ist!" Da sammelten sich alle Leviten um ihn.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:26 |
موسیٰ خیمہ گاہ کے دروازے پر کھڑے ہو کر بولا، ”جو بھی رب کا بندہ ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جواب میں لاوی کے قبیلے کے تمام لوگ اُس کے پاس جمع ہو گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:26 |
وَقَفَ فِي بَابِ الْمُخَيَّمِ وَصَاحَ: «كُلُّ مَنْ يَتْبَعُ الرَّبَّ فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ هُنَا». فَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ اللاَّوِيُّونَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:26 |
就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:26 |
si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:26 |
het Moses in die poort van die laer gaan staan en gesê: Wie vír die HERE is, kom na my toe! Toe het al die seuns van Levi by hom versamel.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:26 |
И стал Моисей в воротах стана, и сказал: «Кто Господен, иди ко мне!» И собрались к нему все сыны Левиины.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:26 |
मूसा ख़ैमागाह के दरवाज़े पर खड़े होकर बोला, “जो भी रब का बंदा है वह मेरे पास आए।” जवाब में लावी के क़बीले के तमाम लोग उसके पास जमा हो गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:26 |
Musa ordugahın girişinde durdu, “RAB'den yana olanlar yanıma gelsin!” dedi. Bütün Levililer çevresine toplandı.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:26 |
Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den HEERE toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:26 |
megállt a tábor kapujában, és így szólt: »Aki az Úrral tart, álljon ide mellém!« Erre Lévi fiai mindnyájan odagyűltek köré,
|
Exod
|
Maori
|
32:26 |
Na, ka tu a Mohi ki te kuwaha o te puni, ka mea, Ko wai to Ihowa? haere mai ki ahau. Na ka huihui nga tama katoa a Riwai ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:26 |
Jari itu, an'ngge na si Musa ma pagsosōran pustu maka e'na amissala, yukna, “Sasuku kam bilahi ameya' ma si Yawe, pi'itu kam ni aku.” Magtūy pehē' ni iya kamemon saga kal'llahan panubu' si Libi.
|
Exod
|
HunKar
|
32:26 |
Megálla Mózes a tábor kapujában, és monda: A ki az Úré, ide hozzám! és gyűlének ő hozzá mind a Lévi fiai.
|
Exod
|
Viet
|
32:26 |
thì người đứng nơi cửa trại quân mà nói rằng: Ai thuộc về Ðức Giê-hô-va, hãy đến cùng ta đây! Hết thảy người Lê-vi đều nhóm lại gần bên người.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:26 |
Tojoˈnak laj Moisés quixakli saˈ li oqueba̱l bar cuan cuiˈ lix muheba̱leb. Quixye reheb: —Li ani naxpa̱b li Ka̱cuaˈ Dios, cha̱lkeb cuiqˈuin, chan. Ut chixjunileb li ralal xcˈajol laj Leví queˈxchˈutub rib chiru laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:26 |
ställde han sig i porten till lägret och ropade: »Var och en som hör HERREN till komme hit till mig.» Då församlade sig till honom alla Levi barn.
|
Exod
|
SP
|
32:26 |
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
|
Exod
|
CroSaric
|
32:26 |
stade na taborskim vratima i povika: "Tko je za Jahvu, k meni!" Svi se sinovi Levijevi okupe oko njega.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:26 |
Ông Mô-sê đứng ở cổng trại và hô : Ai thờ ĐỨC CHÚA thì theo tôi ! Tất cả con cái ông Lê-vi đều tập họp bên ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:26 |
Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Eternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:26 |
Moïse se tint debout sur la porte du camp, et dit : Qui de vous est pour le Seigneur ? qu’il vient à moi. Et tous les fils de Lévi se réunirent autour de lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:26 |
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
|
Exod
|
MapM
|
32:26 |
וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כׇּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:26 |
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:26 |
Сондықтан ол ел қонысының кіреберіс қақпасы алдына шығып алып:— «Кім Жаратқан Иенің жағында болса, сол қасыма келсін!» — деп шақырды. Сонда оның қасына Леуі руының барлық ер адамдары жиналды.
|
Exod
|
FreJND
|
32:26 |
Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:26 |
Da trat Moses ins Lagertor und rief: "Wer für den Herrn ist, her zu mir!" Da sammelten sich bei ihm alle Levisöhne.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:26 |
potem je Mojzes stal v velikih vratih tabora in rekel: „Kdo je na Gospodovi strani? Naj pride k meni.“ In k njemu so se zbrali vsi sinovi Lévijevcev.
|
Exod
|
Haitian
|
32:26 |
Moyiz kanpe nan pòtay lakou kan an, li pale byen fò, li di: -Tout moun ki pou Seyè a, vin jwenn mwen. Se konsa tout pitit Levi yo vin jwenn li.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:26 |
Niin Moses seisoi leirin portissa ja sanoi: joka on Herran oma, se tulkaan minun tyköni; niin kokoontuivat hänen tykönsä kaikki Levin pojat,
|
Exod
|
Geez
|
32:26 |
ወቆመ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ትዕይንት ፡ ወይቤ ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይምጻእ ፡ ኀቤየ ፡ ወተጋብኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ ሌዊ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:26 |
Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:26 |
Felly dyma Moses yn sefyll wrth y fynedfa i'r gwersyll a galw ar y bobl, “Os ydych chi ar ochr yr ARGLWYDD, dewch yma ata i.” A dyma'r Lefiaid i gyd yn mynd ato.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:26 |
trat Mose in das Tor des Lagers und rief aus: »Her zu mir, wer es mit dem HERRN hält!« Da scharten sich alle Leviten um ihn.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:26 |
εστάθη ο Μωϋσής παρά την πύλην του στρατοπέδου και είπεν, Όστις είναι του Κυρίου, ας έλθη προς εμέ. Και συνήχθησαν προς αυτόν πάντες οι υιοί του Λευΐ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:26 |
І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:26 |
Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:26 |
Стаде Мојсије на врата од логора, и рече: К мени ко је Господњи. И скупише се пред њега сви синови Левијеви.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:26 |
Wtedy Mojżesz stanął w bramie obozu i powiedział: Kto jest za Panem, niech przystąpi do mnie. I zebrali się przy nim wszyscy synowie Lewiego.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:26 |
Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: À moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:26 |
Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:26 |
odaállt Mózes a tábor kapujába, és így kiáltott: Ide hozzám, aki az Úré! Erre Lévi fiai mind odagyűltek hozzá.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:26 |
stillede han sig ved Indgangen til Lejren og sagde: »Hvem der er for HERREN, han komme hid til mig!« Da samlede alle Leviterne sig om ham,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:26 |
Long dispela taim Moses i sanap long dua bilong banis bilong kem na tok, Husat i stap long bihainim BIKPELA? Larim em i kam long mi. Na olgeta pikinini man bilong Livai i bungim ol yet long i kam long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:26 |
da stillede Mose sig i Lejrens Port og sagde: Hvo der hører Herren til, han komme til mig; da forsamlede alle Levi Børn sig til ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:26 |
se mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
|
Exod
|
PolGdans
|
32:26 |
Stanął Mojżesz w bramie obozu, i rzekł: Kto Pański, przystąp do mnie. I zebrali się do niego wszyscy synowie Lewiego.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:26 |
茲にモーセ營の門に立ち凡てヱホバに歸する者は我に來れと言ければレビの子孫みな集りてかれに至る
|
Exod
|
GerElb18
|
32:26 |
Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
|