Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 32:26  then Moses stood at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? Let him come to me. Then all the sons of Levi came to him.
Exod ABP 32:26  Moses stood at the gate of the camp, and he said, Who is for the lord? Come to me! [6came together 1Then 7to 8him 2all 3the 4sons 5of Levi].
Exod ACV 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on Jehovah's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod AFV2020 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp and said, "Who is on the LORD'S side? Come to me." And all the sons of Levi gathered themselves to him.
Exod AKJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod ASV 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod BBE 32:26  Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
Exod CPDV 32:26  and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod DRC 32:26  Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him:
Exod Darby 32:26  And Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered to him.
Exod Geneva15 32:26  And Moses stoode in ye gate of the campe, and sayde, Who pertaineth to the Lord? let him come to mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues vnto him.
Exod GodsWord 32:26  he stood at the entrance to the camp and said, "If you're on the LORD's side, come over here to me!" Then all the Levites gathered around him.
Exod JPS 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on HaShem'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod Jubilee2 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who [is] on the LORD'S side? [Come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod KJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod KJVA 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod KJVPCE 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod LEB 32:26  And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, “Whoever is for Yahweh, to me.” And all the sons of Levi were gathered to him.
Exod LITV 32:26  And Moses stood in the gate of the camp and said, Who is for Jehovah? Come to me! And all the sons of Levi assembled to him.
Exod MKJV 32:26  then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.
Exod NETfree 32:26  So Moses stood at the entrance of the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." All the Levites gathered around him,
Exod NETtext 32:26  So Moses stood at the entrance of the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." All the Levites gathered around him,
Exod NHEB 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod NHEBJE 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Jehovah's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod NHEBME 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod RLT 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on Yhwh's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod RNKJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on יהוה's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod RWebster 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’S side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod Rotherha 32:26  So Moses took his stand in the gate of the camp, and said—Who is for Yahweh? …To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
Exod SPE 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod UKJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod Webster 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him.
Exod YLT 32:26  and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who is for Jehovah? --unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him;
Exod VulgClem 32:26  et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi :
Exod VulgCont 32:26  et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, iungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi:
Exod VulgHetz 32:26  et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, iungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi:
Exod VulgSist 32:26  et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, iungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi:
Exod Vulgate 32:26  et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
Exod CzeB21 32:26  Postavil se tedy k bráně tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Shromáždili se kolem něj všichni synové Leviho.
Exod CzeBKR 32:26  Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví.
Exod CzeCEP 32:26  Tu se Mojžíš postavil do brány tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Seběhli se k němu všichni Léviovci.
Exod CzeCSP 32:26  postavil se Mojžíš do brány tábora a zavolal: Kdo je Hospodinův, ke mně. Shromáždili se k němu všichni synové Léviho.
Exod ABPGRK 32:26  έστη Μωυσής επί της πύλης της παρεμβολής και είπε τις προς κύριον ίτω προς με συνήλθον ουν προς αυτόν πάντες οι υιοί Λευί
Exod Afr1953 32:26  het Moses in die poort van die laer gaan staan en gesê: Wie vír die HERE is, kom na my toe! Toe het al die seuns van Levi by hom versamel.
Exod Alb 32:26  u ndal në hyrje të kampit dhe tha: "Kushdo që është me Zotin, le të vijë tek unë!". Dhe të gjithë bijtë e Levit u mblodhën pranë tij.
Exod Aleppo 32:26  ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
Exod AraNAV 32:26  وَقَفَ فِي بَابِ الْمُخَيَّمِ وَصَاحَ: «كُلُّ مَنْ يَتْبَعُ الرَّبَّ فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ هُنَا». فَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ اللاَّوِيُّونَ.
Exod AraSVD 32:26  وَقَفَ مُوسَى فِي بَابِ ٱلْمَحَلَّةِ، وَقَالَ: «مَنْ لِلرَّبِّ فَإِلَيَّ». فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمِيعُ بَنِي لَاوِي.
Exod ArmEaste 32:26  Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները:
Exod Azeri 32:26  موسا دوشَرگه‌نئن گئرئشئنده دوروب چاغيردي: "ربّئن طرفئنده اولانلار منئم يانيما گلئن!" بوتون لاوي اؤولادلاري اونون يانينا ييغيلديلار.
Exod Bela 32:26  І стаў Майсей у браме табара і сказаў: хто Гасподні, да мяне! І сабраліся да яго ўсе сыны Лявія.
Exod BulVeren 32:26  И Мойсей застана при входа на стана и каза: Който е откъм ГОСПОДА, нека дойде при мен! И всичките Левиеви синове се събраха при него.
Exod BurJudso 32:26  တပ်တံခါးဝမှာ ရပ်လျက်၊ ထာဝရဘုရားဘက်၌ အဘယ်သူနေသနည်း။ ငါ့ထံသို့ လာစေဟုဆိုလျှင်၊ လေဝိအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သူ့ထံ၌ စည်းဝေးကြ၏။
Exod CSlEliza 32:26  ста же Моисей во вратех полка и рече: аще кто есть Господнь, да идет ко мне. Снидошася убо к нему вси сынове Левиины.
Exod CebPinad 32:26  Unya si Moises mitindog sa pultahan sa campo, ug miingon: Kong kinsa ang dapig kang Jehova moari siya kanako. Ug ang tanan nga mga anak ni Levi mitingub ngadto kaniya.
Exod ChiNCVs 32:26  就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。
Exod ChiSB 32:26  就站在營幕門口說:「凡屬上主的,到我跟前來! 」於是肋末的子孫聚到梅瑟前。
Exod ChiUn 32:26  就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
Exod ChiUnL 32:26  乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
Exod ChiUns 32:26  就站在营门中,说:「凡属耶和华的,都要到我这里来!」于是利未的子孙都到他那里聚集。
Exod CopSahBi 32:26  ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲉϣⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ
Exod CroSaric 32:26  stade na taborskim vratima i povika: "Tko je za Jahvu, k meni!" Svi se sinovi Levijevi okupe oko njega.
Exod DaOT1871 32:26  da stillede Mose sig i Lejrens Port og sagde: Hvo der hører Herren til, han komme til mig; da forsamlede alle Levi Børn sig til ham.
Exod DaOT1931 32:26  stillede han sig ved Indgangen til Lejren og sagde: »Hvem der er for HERREN, han komme hid til mig!« Da samlede alle Leviterne sig om ham,
Exod Dari 32:26  بنابراین، در مقابل دروازۀ اردوگاه ایستاد و با صدای بلند فریاد برآورد: «هر کسی که طرفدار خداوند است پیش من بیاید.» تمام قبیلۀ لاوی پیش موسی رفتند.
Exod DutSVV 32:26  Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den HEERE toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi.
Exod DutSVVA 32:26  Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den Heere toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi.
Exod Esperant 32:26  tial Moseo stariĝis ĉe la pordego de la tendaro, kaj diris: Kiu estas partiano de la Eternulo, tiu venu al mi. Kaj kolektiĝis al li ĉiuj idoj de Levi.
Exod FarOPV 32:26  آنگاه موسی به دروازه اردو ایستاده، گفت: «هر‌که به طرف خداوندباشد، نزد من آید.» پس جمیع بنی لاوی نزد وی جمع شدند.
Exod FarTPV 32:26  بنابراین در مقابل دروازهٔ اردوگاه ایستاده فریاد کرد و گفت: «تمام کسانی‌که طرف خداوند هستند، اینجا پیش من بیایند.» تمام طایفهٔ لاوی به نزد موسی رفتند.
Exod FinBibli 32:26  Niin Moses seisoi leirin portissa ja sanoi: joka on Herran oma, se tulkaan minun tyköni; niin kokoontuivat hänen tykönsä kaikki Levin pojat,
Exod FinPR 32:26  niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Joka on Herran oma, se tulkoon minun luokseni". Silloin kokoontuivat hänen luoksensa kaikki leeviläiset.
Exod FinPR92 32:26  Mooses asettui leirin portille seisomaan ja sanoi: "Kaikki, jotka ovat Herran puolella, tulkoot tänne." Hänen luokseen kokoontuivat kaikki Leevin heimoon kuuluvat.
Exod FinRK 32:26  Mooses seisoi leirin portilla ja huusi: ”Joka on Herran puolella, tulkoon minun luokseni!” Silloin kaikki leeviläiset kokoontuivat hänen luokseen.
Exod FinSTLK2 32:26  niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Se, joka on Herran oma, tulkoon luokseni." Silloin kokoontuivat hänen luokseen kaikki leeviläiset.
Exod FreBBB 32:26  Et Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : A moi, ceux qui sont pour l'Eternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui.
Exod FreBDM17 32:26  Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Eternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
Exod FreCramp 32:26  Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
Exod FreJND 32:26  Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Exod FreKhan 32:26  et Moïse se posta à la porte du camp et il dit: "Qui aime l’Éternel me suive!" Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.
Exod FreLXX 32:26  Moïse se tint debout sur la porte du camp, et dit : Qui de vous est pour le Seigneur ? qu’il vient à moi. Et tous les fils de Lévi se réunirent autour de lui.
Exod FrePGR 32:26  Moïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l'Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui.
Exod FreSegon 32:26  Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: À moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
Exod FreVulgG 32:26  se mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
Exod Geez 32:26  ወቆመ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ትዕይንት ፡ ወይቤ ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይምጻእ ፡ ኀቤየ ፡ ወተጋብኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ ሌዊ ።
Exod GerBoLut 32:26  trat er in das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, werdem HERRN angehoret! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi.
Exod GerElb18 32:26  Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
Exod GerElb19 32:26  Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis.
Exod GerGruen 32:26  Da trat Moses ins Lagertor und rief: "Wer für den Herrn ist, her zu mir!" Da sammelten sich bei ihm alle Levisöhne.
Exod GerMenge 32:26  trat Mose in das Tor des Lagers und rief aus: »Her zu mir, wer es mit dem HERRN hält!« Da scharten sich alle Leviten um ihn.
Exod GerNeUe 32:26  Mose stellte sich an den Eingang des Lagers und rief: "Her zu mir, wer für Jahwe ist!" Da sammelten sich alle Leviten um ihn.
Exod GerSch 32:26  stellte er sich unter das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehört! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levis.
Exod GerTafel 32:26  Und Mose stand am Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer Jehovahs ist! Und es versammelten sich alle Söhne Levis zu ihm.
Exod GerTextb 32:26  da trat Mose an das Thor des Lagers und rief: Her zu mir, wer Jahwe angehört! Da sammelten sich um ihn alle Leviten.
Exod GerZurch 32:26  trat er in das Tor des Lagers und rief: Her zu mir, wer zu dem Herrn hält! Da scharten sich um ihn alle Leviten.
Exod GreVamva 32:26  εστάθη ο Μωϋσής παρά την πύλην του στρατοπέδου και είπεν, Όστις είναι του Κυρίου, ας έλθη προς εμέ. Και συνήχθησαν προς αυτόν πάντες οι υιοί του Λευΐ.
Exod Haitian 32:26  Moyiz kanpe nan pòtay lakou kan an, li pale byen fò, li di: -Tout moun ki pou Seyè a, vin jwenn mwen. Se konsa tout pitit Levi yo vin jwenn li.
Exod HebModer 32:26  ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי׃
Exod HunIMIT 32:26  És megállt Mózes a tábor kapujában és mondta: Aki az Örökkévalóé, ide hozzám! És odagyülekeztek hozzá Lévi minden fiai.
Exod HunKNB 32:26  megállt a tábor kapujában, és így szólt: »Aki az Úrral tart, álljon ide mellém!« Erre Lévi fiai mindnyájan odagyűltek köré,
Exod HunKar 32:26  Megálla Mózes a tábor kapujában, és monda: A ki az Úré, ide hozzám! és gyűlének ő hozzá mind a Lévi fiai.
Exod HunRUF 32:26  odaállt Mózes a tábor kapujába, és így kiáltott: Ide hozzám, aki az Úré! Erre Lévi fiai mind odagyűltek hozzá.
Exod HunUj 32:26  odaállt Mózes a tábor kapujába, és azt mondta: Jöjjön hozzám, aki az Úré! Lévi fiai mind hozzágyűltek.
Exod ItaDio 32:26  si fermò alla porta del campo, e disse: Chi è qui per lo Signore? venga a me. E tutti i figliuoli di Levi si adunarono appresso a lui.
Exod ItaRive 32:26  si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui.
Exod JapBungo 32:26  茲にモーセ營の門に立ち凡てヱホバに歸する者は我に來れと言ければレビの子孫みな集りてかれに至る
Exod JapKougo 32:26  モーセは宿営の門に立って言った、「すべて主につく者はわたしのもとにきなさい」。レビの子たちはみな彼のもとに集まった。
Exod KLV 32:26  vaj Moses Qampu' Daq the lojmIt vo' the raQ, je ja'ta', “ 'Iv ghaH Daq joH'a' retlh, ghoS Daq jIH!” Hoch the puqloDpu' vo' Levi boSta' themselves tay' Daq ghaH.
Exod Kapingam 32:26  Geia gaa-duu i-baahi di bontai di abaaba o-di waahale gaa-wolo gi-nua, “Tangada dela bolo ia e-hai tangada ni Dimaadua, geia gi-hanimoi gi-di-au!” Gei digau Levi ga-mmui-mai, ga-hii-mai dono gili.
Exod Kaz 32:26  Сондықтан ол ел қонысының кіреберіс қақпасы алдына шығып алып:— «Кім Жаратқан Иенің жағында болса, сол қасыма келсін!» — деп шақырды. Сонда оның қасына Леуі руының барлық ер адамдары жиналды.
Exod Kekchi 32:26  Tojoˈnak laj Moisés quixakli saˈ li oqueba̱l bar cuan cuiˈ lix muheba̱leb. Quixye reheb: —Li ani naxpa̱b li Ka̱cuaˈ Dios, cha̱lkeb cuiqˈuin, chan. Ut chixjunileb li ralal xcˈajol laj Leví queˈxchˈutub rib chiru laj Moisés.
Exod KorHKJV 32:26  이에 모세가 진영의 문에 서서 이르되, 누가 주의 편에 속하느냐? 그는 내게로 나아오라, 하니 레위의 모든 아들들이 함께 모여 그에게로 오매
Exod KorRV 32:26  이에 모세가 진문에 서서 가로되 누구든지 여호와의 편에 있는 자는 내게로 나아오라 하매 레위 자손이 다 모여 그에게로 오는지라
Exod LXX 32:26  ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι
Exod LinVB 32:26  Bongo Mose akei koteleme o ezibeli ya nganda mpe agangi : « Oyo alingi Yawe, abeleme na ngai ! » Ba-Levi banso bakei kosangana penepene na ye.
Exod LtKBB 32:26  Tada Mozė, stovėdamas stovyklos vartuose, sakė: „Kas esate Viešpaties, susirinkite prie manęs!“ Prie jo susirinko visi Levio sūnūs.
Exod LvGluck8 32:26  Tad Mozus nostājās lēģera vārtos un sacīja: kas Tam Kungam pieder, tas lai nāk pie manis! Tad pie viņa sapulcējās visi Levja dēli.
Exod Mal1910 32:26  യഹോവയുടെ പക്ഷത്തിൽ ഉള്ളവൻ എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാറെ ലേവ്യർ എല്ലാവരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി.
Exod Maori 32:26  Na, ka tu a Mohi ki te kuwaha o te puni, ka mea, Ko wai to Ihowa? haere mai ki ahau. Na ka huihui nga tama katoa a Riwai ki a ia.
Exod MapM 32:26  וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כׇּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
Exod Mg1865 32:26  dia nijanona teo amin’ ny vavahadin’ ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an’ i Jehovah mankanesa etỳ amiko. Ary ny taranak’ i Levy rehetra niangona teo aminy.
Exod Ndebele 32:26  uMozisi wasesima esangweni lenkamba, wathi: Loba ngubani ongoweNkosi, keze kimi! Kwasekubuthana kuye wonke amadodana kaLevi.
Exod NlCanisi 32:26  ging hij aan de ingang van de legerplaats staan, en riep: Wie voor Jahweh is, hierheen! Alle zonen van Levi schaarden zich om hem heen.
Exod NorSMB 32:26  so gjekk han fram i lægerporten, og ropa: «Hit til meg alle Herrens menner!» Då flokka heile Levi-ætti seg um honom,
Exod Norsk 32:26  så stilte han sig i porten til leiren og sa: Hver den som hører Herren til, han komme hit til mig! Da samlet alle Levis barn sig om ham.
Exod Northern 32:26  Musa düşərgənin girişində durub çağırdı: «Rəbbin tərəfində olanlar, mənim yanıma gəlin!» Bütün Levi övladları onun yanına toplaşdı.
Exod OSHB 32:26  וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
Exod Pohnpeia 32:26  E ahpw kesihnenda ni ewen kelen kahnimpwal ako, oh nda, “Mehmen me men iang KAUN-O, en kohdo rehi!” Mehn Lipai ko koaros eri pokonpene oh kapilpene.
Exod PolGdans 32:26  Stanął Mojżesz w bramie obozu, i rzekł: Kto Pański, przystąp do mnie. I zebrali się do niego wszyscy synowie Lewiego.
Exod PolUGdan 32:26  Wtedy Mojżesz stanął w bramie obozu i powiedział: Kto jest za Panem, niech przystąpi do mnie. I zebrali się przy nim wszyscy synowie Lewiego.
Exod PorAR 32:26  pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
Exod PorAlmei 32:26  Poz-se em pé Moysés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a elle todos os filhos de Levi.
Exod PorBLivr 32:26  Pôs-se Moisés à porta do acampamento, e disse: Quem é do SENHOR? junte-se comigo. E juntaram-se com ele todos os filhos de Levi.
Exod PorBLivr 32:26  Pôs-se Moisés à porta do acampamento, e disse: Quem é do SENHOR? junte-se comigo. E juntaram-se com ele todos os filhos de Levi.
Exod PorCap 32:26  *Moisés foi colocar-se à entrada do acampamento e gritou: «Quem é pelo Senhor junte-se a mim!» Todos os filhos de Levi se uniram à volta dele.
Exod RomCor 32:26  s-a aşezat la uşa taberei şi a zis: „Cine este pentru Domnul să vină la mine!” Şi toţi copiii lui Levi s-au strâns la el.
Exod RusMakar 32:26  И сталъ Моисей въ воротахъ стана и сказалъ: кто за Іегову, ко мнј! и собрались къ нему всј сыны Левіины.
Exod RusSynod 32:26  И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
Exod RusSynod 32:26  И стал Моисей в воротах стана, и сказал: «Кто Господен, иди ко мне!» И собрались к нему все сыны Левиины.
Exod SP 32:26  ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
Exod SPDSS 32:26  . . . . ויאומר . . . . . . . .
Exod SPMT 32:26  ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
Exod SPVar 32:26  ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
Exod SloChras 32:26  Tedaj se postavi Mojzes med vrati v tabor in kliče: Sem k meni, kdor je Gospodu na strani! In zbero se k njemu vsi sinovi Levijevi.
Exod SloKJV 32:26  potem je Mojzes stal v velikih vratih tabora in rekel: „Kdo je na Gospodovi strani? Naj pride k meni.“ In k njemu so se zbrali vsi sinovi Lévijevcev.
Exod SomKQA 32:26  ayuu Muuse istaagay xerada iriddeedii, oo wuxuu yidhi, Ku alla kii Rabbiga la gees ahow, ii kaalay. Markaasay reer Laawi oo dhammu agtiisa ku soo urureen.
Exod SpaPlate 32:26  se puso a la puerta del campamento, y exclamo: “¡A mí los de Yahvé!” Y se reunieron con él todos los hijos de Leví.
Exod SpaRV 32:26  Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
Exod SpaRV186 32:26  Púsose Moisés a la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? Venga conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
Exod SpaRV190 32:26  Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.
Exod SrKDEkav 32:26  Стаде Мојсије на врата од логора, и рече: К мени ко је Господњи. И скупише се пред њега сви синови Левијеви.
Exod SrKDIjek 32:26  Стаде Мојсије на врата од окола, и рече: к мени ко је Господњи. И скупише се пред њега сви синови Левијеви.
Exod Swe1917 32:26  ställde han sig i porten till lägret och ropade: »Var och en som hör HERREN till komme hit till mig.» Då församlade sig till honom alla Levi barn.
Exod SweFolk 32:26  Mose ställde sig i porten till lägret och ropade: ”Alla som tillhör Herren ska komma hit till mig!” Då samlades alla leviterna kring honom,
Exod SweKarlX 32:26  Trädde han in i porten åt lägrena, och sade: Kommer hit till mig hwar och en, som HERranom tillhörer. Då församlade sig till honom alle Levi barn.
Exod SweKarlX 32:26  Trädde han in i porten åt lägrena, och sade: Kommer hit till mig hvar och en, som Herranom tillhörer. Då församlade sig till honom alle Levi barn.
Exod TagAngBi 32:26  Ay tumayo nga si Moises sa pintuang-daan ng kampamento, at nagsabi, Sinomang sa Panginoon ang kiling ay lumapit sa akin. At lahat ng mga anak ni Levi ay nagpipisan sa kaniya.
Exod ThaiKJV 32:26  แล้วโมเสสยืนอยู่ที่ประตูค่ายร้องว่า “ผู้ใดอยู่ฝ่ายพระเยโฮวาห์ให้ผู้นั้นมาหาเราเถิด” ฝ่ายลูกหลานของเลวีได้มาหาโมเสสพร้อมกัน
Exod TpiKJPB 32:26  Long dispela taim Moses i sanap long dua bilong banis bilong kem na tok, Husat i stap long bihainim BIKPELA? Larim em i kam long mi. Na olgeta pikinini man bilong Livai i bungim ol yet long i kam long em.
Exod TurNTB 32:26  Musa ordugahın girişinde durdu, “RAB'den yana olanlar yanıma gelsin!” dedi. Bütün Levililer çevresine toplandı.
Exod UkrOgien 32:26  І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини.
Exod UrduGeo 32:26  موسیٰ خیمہ گاہ کے دروازے پر کھڑے ہو کر بولا، ”جو بھی رب کا بندہ ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جواب میں لاوی کے قبیلے کے تمام لوگ اُس کے پاس جمع ہو گئے۔
Exod UrduGeoD 32:26  मूसा ख़ैमागाह के दरवाज़े पर खड़े होकर बोला, “जो भी रब का बंदा है वह मेरे पास आए।” जवाब में लावी के क़बीले के तमाम लोग उसके पास जमा हो गए।
Exod UrduGeoR 32:26  Mūsā ḳhaimāgāh ke darwāze par khaṛe ho kar bolā, “Jo bhī Rab kā bandā hai wuh mere pās āe.” Jawāb meṅ Lāwī ke qabīle ke tamām log us ke pās jamā ho gae.
Exod UyCyr 32:26  У қараргаһниң алдида туруп қаттиқ аваз билән: — Пәрвәрдигар тәрәптә туридиғанлар Мән тәрәпкә келиңлар! — дәп вақириған еди, пүткүл лавийлар униң әтрапиға жиғилди.
Exod VieLCCMN 32:26  Ông Mô-sê đứng ở cổng trại và hô : Ai thờ ĐỨC CHÚA thì theo tôi ! Tất cả con cái ông Lê-vi đều tập họp bên ông Mô-sê.
Exod Viet 32:26  thì người đứng nơi cửa trại quân mà nói rằng: Ai thuộc về Ðức Giê-hô-va, hãy đến cùng ta đây! Hết thảy người Lê-vi đều nhóm lại gần bên người.
Exod VietNVB 32:26  Vì vậy ông đứng tại cửa vào doanh trại và nói: Ai thuộc về CHÚA, hãy đến đây với tôi. Tất cả người Lê-vi tập họp xung quanh Môi-se.
Exod WLC 32:26  וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
Exod WelBeibl 32:26  Felly dyma Moses yn sefyll wrth y fynedfa i'r gwersyll a galw ar y bobl, “Os ydych chi ar ochr yr ARGLWYDD, dewch yma ata i.” A dyma'r Lefiaid i gyd yn mynd ato.
Exod Wycliffe 32:26  And Moises stood in the yate of the castels, and seide, If ony man is of the Lord, be he ioyned to me; and alle the sones of Leuy weren gaderid to hym.
Exod sml_BL_2 32:26  Jari itu, an'ngge na si Musa ma pagsosōran pustu maka e'na amissala, yukna, “Sasuku kam bilahi ameya' ma si Yawe, pi'itu kam ni aku.” Magtūy pehē' ni iya kamemon saga kal'llahan panubu' si Libi.