Exod
|
RWebster
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:)
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:25 |
When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
|
Exod
|
SPE
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
ABP
|
32:25 |
And Moses seeing the people, that they have been dispersed, [3dispersed 1for 4them 2Aaron] to be a derision to their opponents.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:25 |
When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
|
Exod
|
Rotherha
|
32:25 |
And Moses saw the people, that unbridled, they were,—for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
|
Exod
|
LEB
|
32:25 |
And Moses saw the people, that they were running wild because Aaron had allowed them to run wild, for a laughingstock among ⌞their enemies⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:25 |
And when Moses saw that the people [were] naked (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies),
|
Exod
|
Webster
|
32:25 |
And when Moses saw that the people [were] naked (for Aaron had made them naked to [their] shame, among their enemies:)
|
Exod
|
Darby
|
32:25 |
And Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped them to [their] shame before their adversaries.
|
Exod
|
ASV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
|
Exod
|
LITV
|
32:25 |
And Moses saw the people, that it was unloosed, for Aaron had let it loose for a derision among their enemies.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:25 |
Moses therefore sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame among their enemies)
|
Exod
|
CPDV
|
32:25 |
Therefore, Moses, seeing that the people were naked (for Aaron had stripped them because of the disgrace of their sordidness, and he had set them naked among their enemies),
|
Exod
|
BBE
|
32:25 |
And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
|
Exod
|
DRC
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies)
|
Exod
|
GodsWord
|
32:25 |
Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,
|
Exod
|
JPS
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were broken loose--for Aaron had let them loose for a derision among their enemies--
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:25 |
¶ And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
NETfree
|
32:25 |
Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
|
Exod
|
AB
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were scattered (for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies)
|
Exod
|
AFV2020
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies),
|
Exod
|
NHEB
|
32:25 |
When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
|
Exod
|
NETtext
|
32:25 |
Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
|
Exod
|
UKJV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
KJV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
KJVA
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
AKJV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:)
|
Exod
|
RLT
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
|
Exod
|
MKJV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies,)
|
Exod
|
YLT
|
32:25 |
And Moses seeth the people that it is unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders,
|
Exod
|
ACV
|
32:25 |
And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:25 |
E vendo Moisés que o povo estava descontrolado, porque Arão o havia deixado se descontrolarem para vergonha entre seus inimigos,
|
Exod
|
Mg1865
|
32:25 |
Ary rehefa hitan’ i Mosesy fa natondraka hanaram-po amin’ izay tsy mety ny olona, satria efa natondrak’ i Arona ho fanakorana eo amin’ ny fahavalony izy,
|
Exod
|
FinPR
|
32:25 |
Kun Mooses näki, että kansa oli kurittomuuden vallassa, koska Aaron oli päästänyt heidät kurittomuuden valtaan, vahingoniloksi heidän vihollisillensa,
|
Exod
|
FinRK
|
32:25 |
Mooses näki, että kansa oli kuritonta. Aaron oli päästänyt sen kurittomuuden valtaan, niin että sen vastustajat saivat aiheen vahingoniloon.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:25 |
梅瑟見百姓這樣放肆,─因為亞郎放縱了他們,成了敵人的笑柄;─
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:25 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:25 |
Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:25 |
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
|
Exod
|
BulVeren
|
32:25 |
И Мойсей видя, че народът беше разюздан, защото Аарон ги беше допуснал да станат разюздани за срам между неприятелите им.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:25 |
وَلَمَّا رَأَى مُوسَى ٱلشَّعْبَ أَنَّهُ مُعَرًّى لِأَنَّ هَارُونَ كَانَ قَدْ عَرَّاهُ لِلْهُزْءِ بَيْنَ مُقَاوِمِيهِ،
|
Exod
|
SPDSS
|
32:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:25 |
Ĉar Moseo vidis, ke la popolo estas sendisciplina, ĉar Aaron sendisciplinigis ĝin ĝis honto antaŭ la malamikoj,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:25 |
เมื่อโมเสสเห็นประชาชนแสดงออกถึงการเปลือยเปล่าเสียแล้ว (เพราะว่าอาโรนปล่อยให้เขาเปลือยเปล่าจนน่าละอายท่ามกลางพวกศัตรู)
|
Exod
|
OSHB
|
32:25 |
וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:25 |
וירא משה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם
|
Exod
|
BurJudso
|
32:25 |
ထိုသို့ အာရုန်သည် လူများကို ရန်သူတို့ ရှေ့မှောက်၌ အဝတ်တန်ဆာကို ချွတ်စေသည်ဖြစ်၍၊ အဝတ်တန်ဆာ အချည်းစည်းရှိကြကြောင်းကို မောရှေမြင်သောအခါ၊
|
Exod
|
FarTPV
|
32:25 |
موسی دید که هارون اجازه داده قوم یاغی شوند و خود را در نظر دشمنانشان احمق نشان دهند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:25 |
Mūsā ne dekhā ki log beqābū ho gae haiṅ. Kyoṅki Hārūn ne unheṅ belagām chhoṛ diyā thā, aur yoṅ wuh Isrāīl ke dushmanoṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gae the.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:25 |
Mose såg att folket var lössläppt eftersom Aron hade släppt greppet om dem, till skadeglädje för deras fiender.
|
Exod
|
GerSch
|
32:25 |
Als nun Mose sah, daß das Volk zügellos geworden war (denn Aaron hatte ihm die Zügel schießen lassen, seinen Widersachern zum Spott),
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:25 |
At nang makita ni Moises na ang bayan ay nakakawala; sapagka't pinabayaan ni Aarong makawala ng maging isang kabiruan sa gitna ng kanilang mga kaaway:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:25 |
Kun Mooses näki, että kansa oli kurittomuuden vallassa, koska Aaron oli päästänyt heidät kurittomuuden valtaan vahingoniloksi heidän vihollisilleen,
|
Exod
|
Dari
|
32:25 |
چون موسی دید که ادارۀ قوم از دست هارون خارج شده و آن ها خود را پیش دشمنان رسوا ساخته اند،
|
Exod
|
SomKQA
|
32:25 |
Oo markii Muuse arkay in dadkii layska sii daayay, waayo, Haaruun baa sii daayay oo ku kashifay cadaawayaashooda hortooda,
|
Exod
|
NorSMB
|
32:25 |
Då Moses såg at folket var agelaust - for Aron hadde mist agen yver deim, til spott for fiendarne -
|
Exod
|
Alb
|
32:25 |
Kur Moisiu pa që populli ishte pa fre (dhe Aaroni e kishte lënë të shfrenohej duke e ekspozuar në turpin e armiqve të tij),
|
Exod
|
UyCyr
|
32:25 |
Муса Һарунниң башқурушқа амалсиз қалғанлиғи билән, хәлиқниң өз мәйлигә иш қилип, дүшмәнлириниң мәсқирә нишани болуп қалғанлиғини көрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:25 |
¶모세가 보니 백성이 벌거벗었더라. (아론이 그들로 하여금 벌거벗게 하여 그들의 원수들 가운데서 수치거리가 되게 하였더라.)
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:25 |
А Мојсије видећи народ го, јер га оголи Арон на срамоту пред противницима његовијем,
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:25 |
Therfor Moyses siy the puple, that it was maad bare; for Aaron hadde spuylid it for the schenschip of filthe, and hadde maad the puple nakid among enemyes.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:25 |
അവരുടെ വിരോധികൾക്കു മുമ്പാകെ അവർ ഹാസ്യമാകത്തക്കവണ്ണം അഹരോൻ അവരെ അഴിച്ചുവിട്ടുകളകയാൽ ജനം കെട്ടഴിഞ്ഞവരായി എന്നു കണ്ടിട്ടു മോശെ പാളയത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ നിന്നുകൊണ്ടു:
|
Exod
|
KorRV
|
32:25 |
모세가 본즉 백성이 방자하니 이는 아론이 그들로 방자하게 하여 원수에게 조롱거리가 되게 하였음이라
|
Exod
|
Azeri
|
32:25 |
موسا گؤردو کي، خالق نظارتدن چيخيب. هارون او قدر نظارتي ضعئفلَتمئشدي کي، دوشمنلر اونلاري لاغا قويوردولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:25 |
Då nu Mose såg, att folket war fritt (ty Aaron hade gjort dem fri, och dermed han dem förhöja wille, kom han dem på skam),
|
Exod
|
KLV
|
32:25 |
ghorgh Moses leghta' vetlh the ghotpu ghajta' ghorta' loose, ( vaD Aaron ghajta' chaw' chaH loose vaD a derision among chaj jaghpu'),
|
Exod
|
ItaDio
|
32:25 |
E Mosè, veggendo che il popolo era spogliato conciossiachè Aaronne lo avesse spogliato, per essere in vituperio appo i suoi assalitori,
|
Exod
|
RusSynod
|
32:25 |
Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:25 |
Видев же Моисей люди, яко разделишася, раздели бо их Аарон в порадование супостатом их:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:25 |
και ιδών Μωυσής τον λαόν ότι διεσκέδασται διεσκέδασε γαρ αυτούς Ααρών επίχαρμα τοις υπεναντίοις αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
32:25 |
Et Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, et qu'Aaron en lui ôtant tout frein l'exposait à la risée de ses ennemis.
|
Exod
|
LinVB
|
32:25 |
Mose amoni ’te bato balekisaki ndelo ; Arone alingisaki yango, bakomi bongo koyoka nsoni o miso ma banguna.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:25 |
És Mózes látta a népet, hogy elvadult, mert elvadította Áron, gyalázatukra elleneiknél.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:25 |
摩西見民放恣、爲亞倫所縱、貽笑於敵、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:25 |
Môi-se nhận thấy dân chúng phóng đãng, vì A-rôn đã để cho họ buông lung và họ đã trở thành trò cười cho quân thù.
|
Exod
|
LXX
|
32:25 |
καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
32:25 |
Ug sa nakita ni Moises nga ang katawohan nagpatuyang (kay gitugutan sila ni Aaron sa pagpatuyang sa pagkaagi nga naulawan sila sa taliwala sa ilang mga kaaway),
|
Exod
|
RomCor
|
32:25 |
Moise a văzut că poporul era fără frâu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frâu, spre batjocura vrăjmaşilor săi;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:25 |
Moses eri esehda duwen aramas ako ar pingkidahr en Aaron eh mweidada re en kaudokiong dikedik en kouwolo, mehnda ma wasao e keper ong irail pwehki ar imwintihti kan ar kapilirailpene.
|
Exod
|
HunUj
|
32:25 |
Amikor látta Mózes, hogy a nép elvadult, mert Áron hagyta őket elvadulni ellenségeik csúfjára,
|
Exod
|
GerZurch
|
32:25 |
Als nun Mose sah, wie zügellos das Volk war (denn Aaron hatte ihm die Zügel schiessen lassen zur Schadenfreude seiner Widersacher),
|
Exod
|
GerTafel
|
32:25 |
Und Mose sah, daß das Volk losgelassen war, da es Aharon losgelassen, so daß sie zum Gespötte würden denen, die wider sie aufständen;
|
Exod
|
RusMakar
|
32:25 |
Моисей видјлъ, какъ народъ былъ разстроенъ, потому что Ааронъ допустилъ его до разстройства, къ посрамленію предъ врагами ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
32:25 |
Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos),
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:25 |
Als Mozes zag, dat het volk ontbloot was, (want Aäron had het ontbloot tot verkleining onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan),
|
Exod
|
FarOPV
|
32:25 |
و چون موسی قوم رادید که بیلگام شدهاند، زیرا که هارون ایشان رابرای رسوایی ایشان در میان دشمنان ایشان بیلگام ساخته بود،
|
Exod
|
Ndebele
|
32:25 |
Kwathi uMozisi esebonile abantu ukuthi babengabambeki (ngoba uAroni wabayekela bangabambeki ukuze bayangeke kwababengabavukela),
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:25 |
E vendo Moisés que o povo estava descontrolado, porque Arão o havia deixado se descontrolarem para vergonha entre seus inimigos,
|
Exod
|
Norsk
|
32:25 |
Da Moses så at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det løs til spott for deres motstandere -
|
Exod
|
SloChras
|
32:25 |
In Mojzes je videl ljudstvo, da je razuzdano, kajti Aron ga je spravil v razuzdanost, v škodoželjen zasmeh pri sovražnikih njegovih.
|
Exod
|
Northern
|
32:25 |
Musa bildi ki, xalq nəzarətdən çıxıb. Harun nəzarəti o qədər zəiflətmişdi ki, düşmənlər onları lağa qoyurdular.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:25 |
Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:25 |
Kad nu Mozus redzēja, ka tie ļaudis bija palaidušies, jo Ārons tos bija palaidis, par kaunu viņu pretinieku priekšā,
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:25 |
E vendo Moysés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
|
Exod
|
ChiUn
|
32:25 |
摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:25 |
Då nu Mose såg, att folket var fritt (ty Aaron hade gjort dem fri, och dermed han dem förhöja ville, kom han dem på skam),
|
Exod
|
SPVar
|
32:25 |
וירא משה את העם כי פרוע הוא כי פרעו אהרן לשמצו בקומיהם
|
Exod
|
FreKhan
|
32:25 |
Moïse vit que le peuple était livré au désordre; qu’Aaron l’y avait abandonné, le dégradant ainsi devant ses ennemis
|
Exod
|
FrePGR
|
32:25 |
Et lorsque Moïse vit que le peuple était sans frein, Aaron lui ayant lâché la bride, et deviendrait le jouet de ses ennemis,
|
Exod
|
PorCap
|
32:25 |
Moisés viu que o povo se entregara à desordem, porque Aarão o deixara desviar-se, expondo-o à irrisão dos seus inimigos.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:25 |
モーセは民がほしいままにふるまったのを見た。アロンは彼らがほしいままにふるまうに任せ、敵の中に物笑いとなったからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:25 |
Als nun Mose sah, daß das Volk aus Rand und Band gekommen war - denn Aaron hatte ihm die Zügel schießen lassen, zur Schadenfreude seiner Feinde -,
|
Exod
|
Kapingam
|
32:25 |
Gei Moses gu-iloo-ia bolo nia daangada la-gu-hinihini-hua i-di hai a Aaron ne-dumaalia digaula gi-heia nadau mee huaidu ala e-hiihai ginai, digaula guu-hai digau haga-gadagada dangada i-mua nadau hagadaumee.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:25 |
Entonces Moisés viendo al pueblo desenfrenado —pues Aarón les había dado rienda suelta, para que se alegrasen sus enemigos—,
|
Exod
|
WLC
|
32:25 |
וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:25 |
Mozė matė, kad tauta yra apnuoginta, nes Aaronas buvo ją apnuoginęs ir pastatęs priešų pajuokai.
|
Exod
|
Bela
|
32:25 |
Майсей убачыў, што гэта народ неакілзаны, бо Аарон дапусьціў яго да неакілзанасьці, да пасарамленьня перад ворагамі ягонымі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:25 |
Da nun Mose sah, dafi das Volk los worden war (denn Aaron hatte sie losgemacht durch ein Geschwatz, damit er sie fein wollte anrichten),
|
Exod
|
FinPR92
|
32:25 |
Mooses näki, että kansa oli villiintynyt. Aaron oli päästänyt sen valloilleen ja antanut vihollisille aiheen vahingoniloon.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:25 |
¶ Y viendo Moisés el pueblo, que estaba desnudo, (porque Aarón le había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,)
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:25 |
Toen Moses zag hoe bandeloos het volk was geworden, omdat Aäron de teugels had laten schieten tot leedvermaak van hun vijanden,
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:25 |
Mose begriff, dass das Volk zügellos geworden war, denn Aaron hatte die Zügel schleifen lassen – zur Schadenfreude ihrer Feinde.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:25 |
موسیٰ نے دیکھا کہ لوگ بےقابو ہو گئے ہیں۔ کیونکہ ہارون نے اُنہیں بےلگام چھوڑ دیا تھا، اور یوں وہ اسرائیل کے دشمنوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گئے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:25 |
وَلَمَّا رَأَى مُوسَى أَنَّ الشَّعْبَ غَارِقٌ فِي مُجُونِهِ بَعْدَ أَنْ أَفْلَتَ هَرُونُ زِمَامَهُمْ فَصَارُوا بِذَلِكَ مَثَارَ سُخْرِيَةِ أَعْدَائِهِمْ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:25 |
摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
|
Exod
|
ItaRive
|
32:25 |
Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici,
|
Exod
|
Afr1953
|
32:25 |
Toe Moses sien dat die volk bandeloos was — want Aäron het hulle bandeloos laat word tot leedvermaak onder hulle teëstanders —
|
Exod
|
RusSynod
|
32:25 |
Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:25 |
मूसा ने देखा कि लोग बेकाबू हो गए हैं। क्योंकि हारून ने उन्हें बेलगाम छोड़ दिया था, और यों वह इसराईल के दुश्मनों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गए थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:25 |
Musa halkın başıboş hale geldiğini gördü. Çünkü Harun onları dizginlememiş, düşmanlarına alay konusu olmalarına neden olmuştu.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:25 |
Als Mozes zag, dat het volk ontbloot was, (want Aaron had het ontbloot tot verkleining onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan),
|
Exod
|
HunKNB
|
32:25 |
Amikor Mózes látta, hogy a nép fegyvertelen – Áron ugyanis elvette fegyverzetüket az undok gyalázatosság által, és fegyvertelenül állította őket ellenségeik elé –,
|
Exod
|
Maori
|
32:25 |
A, i te kitenga o Mohi i te iwi e korara noa ana, na Arona hoki ratou i tuku kia korara, hei taunu ma o ratou hoariri:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:25 |
Na, ta'nda' e' si Musa saga a'a Isra'il wa'i magkangogan, mbal takole' nihawiran e' si Harun, angkan sigām tahinang pagtittowahan ma saga banta sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
32:25 |
És látván Mózes, hogy a nép megvadula, mert Áron megvadítá vala őket, ellenségeik csúfjára.
|
Exod
|
Viet
|
32:25 |
Vả, Môi-se thấy dân sự buông lung, vì A-rôn để họ buông lung, đến đỗi bị sỉ nhục trong vòng các thù nghịch,
|
Exod
|
Kekchi
|
32:25 |
Laj Moisés quiril nak eb li cristian incˈaˈ chic nequeˈxcˈoxla li Dios. Quiril nak cˈajoˈ xyibal ru yo̱queb chixba̱nunquil xban nak laj Aarón incˈaˈ xqˈue xnaˈlebeb ut queˈxcˈut xxuta̱neb chiruheb li xicˈ queˈiloc reheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:25 |
Då nu Mose såg att folket var lössläppt, eftersom Aron, till skadeglädje för deras fiender, hade släppt dem lösa,
|
Exod
|
SP
|
32:25 |
וירא משה את העם כי פרוע הוא כי פרעו אהרן לשמצו בקומיהם
|
Exod
|
CroSaric
|
32:25 |
Kad je Mojsije vidio kako je narod postao razuzdan - tÓa Aron ih je pustio da padnu u idolopoklonstvo među svojim neprijateljima -
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:25 |
Ông Mô-sê thấy dân sống buông thả, vì ông A-ha-ron đã để họ sống buông thả, khiến họ nên trò cười cho địch thủ của họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:25 |
Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l’avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:25 |
Moïse ayant vu que le peuple était brisé ; car Aaron l'avait brisé, grand sujet de joie pour ses ennemis,
|
Exod
|
Aleppo
|
32:25 |
וירא משה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם
|
Exod
|
MapM
|
32:25 |
וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:25 |
וירא משה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:25 |
Мұса халықтың жүгенсіз кетіп, Һаронның да олардың шектен шығуларына жол беріп, жауларына таба болғандарына көзі жетті.
|
Exod
|
FreJND
|
32:25 |
Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:25 |
Moses aber sah, daß das Volk ausgelassen war. Denn Aaron hatte es laufen lassen, hatte sich doch ihr Widerspruchsgeist hervorgedrängt.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:25 |
§ Ko je Mojzes videl, da je bilo ljudstvo nago, (kajti Aron jih je storil nage v njihovo sramoto med njihovimi sovražniki)
|
Exod
|
Haitian
|
32:25 |
Moyiz wè pèp la te fin dechennen, paske Arawon te lage brid ba yo, yo te lage kò yo nan sèvi zidòl. Sa fè yo pa t' anyen ankò devan lènmi yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:25 |
Kun Moses näki, että kansa oli paljastettu; sillä Aaron oli heidän paljastanut häväistykseksi heidän vihollisillensa,
|
Exod
|
Geez
|
32:25 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ ዐለው ፡ ሕዝብ ፡ ወአዕለዎሙ ፡ አሮን ፡ ወኮኑ ፡ ሣሕቀ ፡ ለጸላእቶሙ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
32:25 |
Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos,
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:25 |
Roedd Moses yn gweld fod y bobl allan o reolaeth yn llwyr – roedd Aaron wedi gadael iddyn nhw redeg yn wyllt, a gallai'r stori fynd ar led ymhlith eu gelynion.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:25 |
Als nun Mose sah, daß das Volk zügellos geworden war – denn Aaron hatte ihm die Zügel schießen lassen zur Schadenfreude für ihre Feinde –,
|
Exod
|
GreVamva
|
32:25 |
Και ιδών ο Μωϋσής τον λαόν ότι ήτο αχαλίνωτος, διότι ο Ααρών είχε αφήσει αυτούς αχαλινώτους προς καταισχύνην, μεταξύ των εχθρών αυτών,
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:25 |
І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:25 |
Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:25 |
А Мојсије видећи народ го, јер га оголи Арон на срамоту пред противницима његовим,
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:25 |
Gdy Mojżesz widział obnażony lud, bo Aaron uczynił go nagim ku jego hańbie wobec jego wrogów;
|
Exod
|
FreSegon
|
32:25 |
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:25 |
Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos,
|
Exod
|
HunRUF
|
32:25 |
Amikor látta Mózes, hogy a nép így elvadult, mert Áron hagyta őket elvadulni ellenségeik csúfjára,
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:25 |
Da Moses nu saa, at Folket var tøjlesløst til Skadefryd for deres Fjender, fordi Aron havde givet det fri Tøjler,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:25 |
Na taim Moses i luk olsem ol manmeri i stap skin nating, (long wanem Eron i bin mekim ol i stap skin nating bilong givim sem long ol namel long ol birua bilong ol.)
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:25 |
Der Mose saa Folket, at det var tøjleløst, — thi Aron havde givet det Tøjlen til en Spot for deres Modstandere, —
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:25 |
Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse (ignominie d’ordure) et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),
|
Exod
|
PolGdans
|
32:25 |
Widząc tedy Mojżesz lud obnażony, (bo go był złupił Aaron na zelżenie przed nieprzyjaciołmi ich).
|
Exod
|
JapBungo
|
32:25 |
モーセ民を視るに縦肆に事をなすアロン彼等をして縦肆に事をなさしめたれば彼等はその敵の中に嘲笑となれるなり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:25 |
Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern.
|