Exod
|
RWebster
|
32:24 |
And I said to them, Whoever hath any gold, let them break it off. So they gave it to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:24 |
I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
|
Exod
|
SPE
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
ABP
|
32:24 |
And I said to them, Anyone who possesses pieces of gold, remove them! And they gave them to me, and I tossed them into the fire, and there came forth this calf.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:24 |
I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
|
Exod
|
Rotherha
|
32:24 |
And I said to them—Whosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,—and I cast it into the fire, and there came out—this calf.
|
Exod
|
LEB
|
32:24 |
And I said to them, ‘Whoever has gold, take it off.’ And they gave it to me, and I threw it in the fire, and out came this bull calf.”
|
Exod
|
RNKJV
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:24 |
And I answered unto them, Whoever has any gold, let them break [it] off. So they gave [it to] me and I cast it into the fire, and this calf came out.
|
Exod
|
Webster
|
32:24 |
And I said to them, Whoever hath any gold, let them break [it] off: So they gave [it] to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
Darby
|
32:24 |
And I said to them, Who has gold? They broke [it] off, and gave [it] me, and I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
ASV
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
LITV
|
32:24 |
And I said to them, Whoever has gold, let them break off. And they gave to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:24 |
Then I sayde to them, Ye that haue golde, plucke it off: and they brought it me, and I did cast it into the fire, and thereof came this calfe.
|
Exod
|
CPDV
|
32:24 |
And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.”
|
Exod
|
BBE
|
32:24 |
Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.
|
Exod
|
DRC
|
32:24 |
And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:24 |
So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!"
|
Exod
|
JPS
|
32:24 |
And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
NETfree
|
32:24 |
So I said to them, 'Whoever has gold, break it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out."
|
Exod
|
AB
|
32:24 |
And I said to them, If anyone has golden ornaments, take them off; and they gave them to me, and I cast them into the fire, and this calf came out.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:24 |
And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break it off.' And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf."
|
Exod
|
NHEB
|
32:24 |
I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
|
Exod
|
NETtext
|
32:24 |
So I said to them, 'Whoever has gold, break it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out."
|
Exod
|
UKJV
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
KJV
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
KJVA
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
AKJV
|
32:24 |
And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
RLT
|
32:24 |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
MKJV
|
32:24 |
And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
YLT
|
32:24 |
and I say to them, Whoso hath gold, let them break it off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.'
|
Exod
|
ACV
|
32:24 |
And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me, and I cast it into the fire, and there came out this calf.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:24 |
E eu lhes respondi: Quem tem ouro? Separai-o. E o deram a mim, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:24 |
Ary hoy izaho taminy: Na zovy na zovy manam-bolamena, aoka handrombotra izany izy, ka dia nomeny ahy; ary natsipiko tao anaty afo izany, ka io ombilahy kely io no nivoaka.
|
Exod
|
FinPR
|
32:24 |
Niin minä sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irroittakoon sen yltänsä'; ja he antoivat sen minulle. Ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka."
|
Exod
|
FinRK
|
32:24 |
Minä sanoin heille: ’Jolla on kultaa, irrottakoon sen yltään.’ He antoivat kullan minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.”
|
Exod
|
ChiSB
|
32:24 |
我給他們說:誰有金子,就摘下來! 他們遂給我送來。我把金子投在火中,這牛犢便出來了。」懲罰拜金牛者
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲙⲁⲥⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:24 |
Ես նրանց ասացի. «Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք»: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:24 |
我对他们说:『凡有金环的可以摘下来』,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。」
|
Exod
|
BulVeren
|
32:24 |
И аз им казах: Кой има злато? Нека си го извади. И така, те ми го дадоха, и го хвърлих в огъня, и излезе това теле.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:24 |
فَقُلْتُ لَهُمْ: مَنْ لَهُ ذَهَبٌ فَلْيَنْزِعْهُ وَيُعْطِنِي. فَطَرَحْتُهُ فِي ٱلنَّارِ فَخَرَجَ هَذَا ٱلْعِجْلُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
32:24 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:24 |
Kaj mi diris al ili: Kiu havas oron, tiu deprenu ĝin; kaj ili donis al mi, kaj mi ĵetis ĝin en fajron, kaj eliris ĉi tiu bovido.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:24 |
แล้วข้าพเจ้าตอบแก่เขาว่า ‘ผู้ใดมีทองคำให้ปลดออกมา’ เขาก็มอบทองคำให้แก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจึงโยนลงไปในไฟแล้ววัวนี้ก็ออกมา”
|
Exod
|
OSHB
|
32:24 |
וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:24 |
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה
|
Exod
|
BurJudso
|
32:24 |
အကျွန်ုပ်က၊ ရွှေရှိသော သူသည် ချွတ်စေဟုဆိုသည်နှင့်အညီ၊ သူတို့ပေးသော ရွှေကို အကျွန်ုပ်သည် မီးထဲ၌ ထည့်လျှင်၊ ဤနွားသငယ် ထွက်လာပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:24 |
من از آنها خواستم تا طلاهای خود را به نزد من بیاورند و آنها هم آوردند. سپس طلاها را در آتش انداختم و این گوساله بیرون آمد!»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:24 |
Is lie maiṅ ne un ko batāyā, ‘Jis ke pās sone ke zewarāt haiṅ wuh unheṅ utār lāe.’ Jo kuchh unhoṅ ne mujhe diyā use maiṅ ne āg meṅ phaiṅk diyā to hote hote sone kā yih bachhṛā nikal āyā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
32:24 |
Då sade jag till dem: Den som har guld ska ta av sig det. Och de gav det åt mig. Jag kastade det i elden, och ut kom denna kalv.”
|
Exod
|
GerSch
|
32:24 |
Da sprach ich zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab! Da gaben sie mir's, und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:24 |
At aking sinabi sa kanila, Sinomang may ginto, ay magalis; na anopa't kanilang ibinigay sa akin: at aking inihagis sa apoy at lumabas ang guyang ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:24 |
Sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irrottakoon sen yltään.' Niin he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka."
|
Exod
|
Dari
|
32:24 |
من هم از آن ها خواستم تا طلاهای خود را به نزد من بیاورند. وقتی طلاها را آوردند، من آن ها را در آتش انداختم و این گوساله ساخته شد!»
|
Exod
|
SomKQA
|
32:24 |
Markaasaan ku idhi, Ku alla kii dahab haystaa, ha siibo. Kolkaasay i siiyeen, anna dabkaan ku tuuray, oo waxaa ka soo baxday weyshan.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:24 |
Då sagde eg til deim: «Den som hev noko gull på seg, lyt taka det av seg!» So gav dei meg gullet, og eg kasta det i elden; då kom denne kalven fram.»
|
Exod
|
Alb
|
32:24 |
Atëherë unë u thashë atyre: "Kush ka ar të mos e mbajë me vete". Kështu ata ma dhanë mua dhe unë e hodha në zjarr, dhe na doli ky viç".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:24 |
Мән уларға: «Алтун зенәт буюмлириңларни әкелиңлар», дегән едим. Алтун җабдуқлири барлар әкелип маңа тапшурди. Мән бу алтун җабдуқларни отқа ташлаведим, у мозай болуп чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:24 |
내가 그들에게 말하기를, 누구든지 금이 있는 자는 그것을 빼라, 한즉 그들이 그것을 내게 주기에 내가 그것을 불에 던졌더니 이 송아지가 나왔나이다, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:24 |
А ја им рекох: ко има злата, нека га скида са себе. И дадоше ми, а ја га бацих у ватру, и изађе то теле.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:24 |
To whiche Y seide, Who of you hath gold? Thei token, and yauen to me, and Y castide it forth in to the fier, and this calf yede out.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:24 |
ഞാൻ അവരോടു: പൊന്നുള്ളവർ അതു പറിച്ചെടുക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു എന്റെ പക്കൽ തന്നു; ഞാൻ അതു തീയിൽ ഇട്ടു ഈ കാളക്കുട്ടി പുറത്തു വന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:24 |
내가 그들에게 이르기를 금이 있는 자는 빼어내라 한즉 그들이 그것을 내게로 가져왔기로 내가 불에 던졌더니 이 송아지가 나왔나이다
|
Exod
|
Azeri
|
32:24 |
من ده اونلارا ددئم: «کئمده قيزيل وار، اونو چيخارتسين.» خالق دا قيزيلي منه وردی. من اونو اودا آتديم و بو دانا آليندي."
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:24 |
Jag sade till dem: Den som guld hafwer, han rifwe det af, och få mig; och jag kastade det i eld, deraf är denne kalfwen worden.
|
Exod
|
KLV
|
32:24 |
jIH ja'ta' Daq chaH, ‘ 'Iv ghajtaH vay' SuD baS, chaw' chaH tlhap 'oH litHa':' vaj chaH nobta' 'oH Daq jIH; je jIH threw 'oH Daq the qul, je pa' ghoSta' vam calf.”
|
Exod
|
ItaDio
|
32:24 |
E io dissi loro: Chi ha dell’oro? spiccatevelo d’addosso. Ed essi mi diedero quell’oro, e io lo misi nel fuoco, e n’è uscito questo vitello.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:24 |
И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. [Они сняли] и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:24 |
и рекох им: иже имать злато, измите: и изяша, и даша мне, и ввергох е во огнь, и излияся телец сей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:24 |
και είπα αυτοίς τίνι υπάρχει χρυσία περιέλεσθε και έδωκάν μοι και έρριψα εις το πυρ και εξήλθεν ο μόσχος ούτος
|
Exod
|
FreBBB
|
32:24 |
Et je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent ! Et ils m'en ont donné, je l'ai mis au feu et il en est sorti ce veau.
|
Exod
|
LinVB
|
32:24 |
Yango wana nayebisaki bango : Banso balati biloko bya wolo, balongola byango ; bapesi ngai byango, nabwaki byango o móto, mpe ebimi wana ekeko eye ya ngombe ! »
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:24 |
Én pedig mondtam nekik: Kinek van aranya? Szedjétek le magatokról – és odaadták nekem; én meg beledobtam a tűzbe és kijött ez a borjú.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:24 |
我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:24 |
Vì vậy tôi nói với họ: Ai có các món đồ bằng vàng thì tháo ra. Họ đem vàng đến cho tôi, tôi ném vàng đó vào lửa và từ đó mà ra bò con này.
|
Exod
|
LXX
|
32:24 |
καὶ εἶπα αὐτοῖς εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία περιέλεσθε καὶ ἔδωκάν μοι καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος
|
Exod
|
CebPinad
|
32:24 |
Ug ako miingon kanila: Bisan kinsa nga adunay bulawan, tangtanga ninyo kana. Ug ilang gihatag kini kanako, ug gibutang ko kini sa kalayo, ug migula kining nating vaca.
|
Exod
|
RomCor
|
32:24 |
Eu le-am zis: ‘Cine are aur să-l scoată!’ Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc şi din el a ieşit viţelul acesta.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:24 |
Ngehi eri ndaiong irail, re en wahdo neirail kohl kan, eri, irail ko me mie tiarail kohl re kihpene oh wadohng ie. Ngehi eri kesehdiong nan kisiniei, kouwol kohl menet pa pwarada!”
|
Exod
|
HunUj
|
32:24 |
Ezt mondtam nekik: Kinek van aranya? Ők pedig leszedték magukról, és ideadták nekem. Én meg tűzbe dobtam, és ez a borjú lett belőle.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:24 |
Da sprach ich zu ihnen: "Wer Goldschmuck trägt, der reisse ihn ab!" Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:24 |
Und ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es sich ab. Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb kam heraus.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:24 |
На сіе я сказалъ имъ: у кого есть золото, снимите съ себя; они отдали мнј, и я бросилъ его въ огонь, и вышелъ этотъ телецъ.
|
Exod
|
PorAR
|
32:24 |
Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:24 |
Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:24 |
بدیشان گفتم هرکه را طلا باشد آن را بیرون کند، پس به من دادند، و آن را در آتش انداختم واین گوساله بیرون آمد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
32:24 |
Ngasengisithi kubo: Loba ngubani olegolide, kabaliqamule. Basebenginika lona. Ngasengiliphosela emlilweni, kwasekuphuma lelithole.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:24 |
E eu lhes respondi: Quem tem ouro? Separai-o. E o deram a mim, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
|
Exod
|
Norsk
|
32:24 |
Da sa jeg til dem: Den som har gullsmykker på sig, ta dem av sig! Så gav de mig dem, og jeg kastet dem på ilden, og således blev denne kalv til.
|
Exod
|
SloChras
|
32:24 |
Jaz pa sem rekel: Kdo ima zlata? odtrgali so si ga in mi dali, in vrgel sem ga v ogenj, in izšlo je to tele.
|
Exod
|
Northern
|
32:24 |
Mən isə onlara dedim: “Kimdə qızıl varsa, onu çıxarın”. Xalq da qızılı mənə verdi. Mən onu oda atdım və bu dana alındı».
|
Exod
|
GerElb19
|
32:24 |
Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:24 |
Un es uz tiem sacīju: kam ir zelts, tas lai to noplēš. Un tie man to deva un es to iemetu ugunī; no tā kļuva tas teļš.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:24 |
Então eu lhes disse: Quem tem oiro, arranque-o: e deram-m'o, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:24 |
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:24 |
Jag sade till dem: Den som guld hafver, han rifve det af, och få mig; och jag kastade det i eld, deraf är denne kalfven vorden.
|
Exod
|
SPVar
|
32:24 |
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשליכהו באש ויצא העגל הזה
|
Exod
|
FreKhan
|
32:24 |
Je leur ai répondu: ‘Qui a de l’or?’ et ils s’en sont dépouillés et me l’ont livré; je l’ai jeté au feu et ce veau en est sorti."
|
Exod
|
FrePGR
|
32:24 |
C'est alors que je leur ai dit : Que tous ceux qui portent de l'or l'enlèvent. Et ils me l'ont remis, et je l'ai exposé au feu, et il en est résulté ce veau.
|
Exod
|
PorCap
|
32:24 |
Eu disse-lhes: ‘Quem tem ouro?’ Despojaram-se dele e entregaram-mo; lancei-o ao fogo e saiu este bezerro.»
|
Exod
|
JapKougo
|
32:24 |
そこでわたしは『だれでも、金を持っている者は、それを取りはずしなさい』と彼らに言いました。彼らがそれをわたしに渡したので、わたしがこれを火に投げ入れると、この子牛が出てきたのです」。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:24 |
Da gebot ich ihnen: Wer Gold trägt, der reiße es sich ab! Da gaben sie es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus!
|
Exod
|
Kapingam
|
32:24 |
Gei au gaa-hai gi digaula bolo gi-hagabudulia-mai nadau goolo, malaa digau ala nadau akai dabadaba goolo i-golo ga-hagabudu-mai, gei au gaa-kili nia maa gi-lodo di ahi, gei di ada-kau-daane deenei la-ga-ulu-mai!”
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:24 |
Yo les contesté: ‘Quien tenga oro, quíteselo.’ Me lo dieron y yo lo eché al fuego y salió este becerro.”
|
Exod
|
WLC
|
32:24 |
וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:24 |
Aš jiems sakiau: ‘Kas iš jūsų turi aukso, suneškite!’ Jie atidavė man auksą, aš įmečiau jį į ugnį ir išėjo šitas veršis“.
|
Exod
|
Bela
|
32:24 |
І я сказаў ім, у каго ёсьць золата, здымеце зь сябе. І аддалі мне; я кінуў яго ў агонь, і выйшла гэтае цяля.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:24 |
Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reifte es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus istdas Kalb geworden.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:24 |
Minä kysyin heiltä: 'Kenellä on kultaa?' Silloin he riisuivat korut yltään ja antoivat ne minulle. Minä heitin ne tuleen, ja siitä tuo sonni syntyi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:24 |
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartádlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:24 |
Toen sprak ik tot hen: Wie goud heeft, moet er zich van ontdoen. En ze gaven het mij; ik wierp het in het vuur, en dit kalf kwam er uit.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:24 |
Da fragte ich sie: 'Wer hat Gold?' Da rissen sie es sich ab und gaben es mir. Ich habe es ins Feuer geworfen, und da ist dieses Stierkalb daraus geworden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:24 |
اِس لئے مَیں نے اُن کو بتایا، ’جس کے پاس سونے کے زیورات ہیں وہ اُنہیں اُتار لائے۔‘ جو کچھ اُنہوں نے مجھے دیا اُسے مَیں نے آگ میں پھینک دیا تو ہوتے ہوتے سونے کا یہ بچھڑا نکل آیا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
32:24 |
فَقُلْتُ لَهُمْ مَنْ لَدَيْهِ ذَهَبٌ فَلْيَنْزِعْهُ وَيُعْطِنِي إِيَّاهُ، فَطَرَحْتُهُ فِي النَّارِ فَخَرَجَ هَذَا الْعِجْلُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:24 |
我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
32:24 |
E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello".
|
Exod
|
Afr1953
|
32:24 |
Daarop het ek hulle geantwoord: Wie goud het, laat dié dit afruk! En hulle het dit aan my gegee. En ek het dit in die vuur gegooi, en hierdie kalf het daaruit gekom.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:24 |
И я сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:24 |
इसलिए मैंने उनको बताया, ‘जिसके पास सोने के ज़ेवरात हैं वह उन्हें उतार लाए।’ जो कुछ उन्होंने मुझे दिया उसे मैंने आग में फेंक दिया तो होते होते सोने का यह बछड़ा निकल आया।”
|
Exod
|
TurNTB
|
32:24 |
Ben de, ‘Kimde altın varsa çıkarsın’ dedim. Altınlarını bana verdiler. Ateşe atınca, bu buzağı ortaya çıktı!”
|
Exod
|
DutSVV
|
32:24 |
Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:24 |
Én azt mondtam nekik: Kinek van közületek aranya? – Elhozták, ideadták nekem, én a tűzbe vetettem, és ez a borjú készült belőle.«
|
Exod
|
Maori
|
32:24 |
Na ka mea ahau ki a ratou, Ki te mea he koura to tetahi, whakiia mai. Na ka homai e ratou ki ahau: a maka ana e ahau ki te ahi; a puta ake ko te kuao kau nei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:24 |
Angkan yukku ma sigām, ‘Sai-sai kam taga-pamulawan, la'aninbi.’ Magtūy ni'nde'an ni aku saga pamulawan sigām ati pehē'ku ni deyom api. Pagtunaw pa'in, paluwas sapi' mandangan inān!”
|
Exod
|
HunKar
|
32:24 |
Én pedig felelék: Kinek van aranya? Szedjétek le; és nékem ide adák, én pedig a tűzbe vetettem, és e borjú formáltaték.
|
Exod
|
Viet
|
32:24 |
Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:24 |
La̱in xinye reheb nak ani cuan oro riqˈuin xcˈamak chak, chanquin reheb. Ut eb aˈan xeˈxcˈam chak ut la̱in caˈaj cuiˈ xincut li oro saˈ xam ut aran xya̱loˈ li cuacax oro aˈin, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:24 |
Då sade jag till dem: 'Den som har guld tage det av sig'; och de gåvo det åt mig. Och jag kastade det i elden, och så kom kalven till.»
|
Exod
|
SP
|
32:24 |
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשליכהו באש ויצא העגל הזה
|
Exod
|
CroSaric
|
32:24 |
Na to im ja rekoh: 'Tko ima zlata, neka ga skine!' Tako mi ga dadoše, a ja ga bacih u vatru te izađe ovo tele."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:24 |
Tôi nói với họ : Ai có vàng ? Họ đã gỡ đồ vàng đeo tai và đưa cho tôi ; tôi ném vào lửa, và đã ra con bê này.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:24 |
Alors je leur ai dit : que celui qui a de l’or, le mette en pièces ; et ils me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:24 |
Et je leur ai dit : Si quelqu'un de vous a de l’or, qu'il en dispose. Et ils m'en ont donné, et je l'ai jeté en fonte, et ce veau en est sorti.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:24 |
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה
|
Exod
|
MapM
|
32:24 |
וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:24 |
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:24 |
Мен оларға: «Кімнің алтын әшекейі болса, соларын шешіп алсын», — дедім. Олар маған алтындарын беріп, мен оны отқа салдым. Сонда одан әлгі жас бұқа шыға келді, — деп жауап берді.
|
Exod
|
FreJND
|
32:24 |
Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arraché, et me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:24 |
Ich sprach zu ihnen: 'Wer hat Gold?' Da rissen sie es ab und gaben es mir. Ich warf es ins Feuer. Da kam dies Kalb heraus."
|
Exod
|
SloKJV
|
32:24 |
Rekel sem jim: ‚Kdorkoli ima kakršnokoli zlato, naj ga izdere.‘ Tako so ga dali meni. Potem sem ga vrgel v ogenj in izšlo je to tele.“
|
Exod
|
Haitian
|
32:24 |
Lè sa a, mwen mande kilès nan mitan yo ki gen lò. Tout moun ki te gen lò sou yo ban mwen l'. Mwen lage lò a nan dife, epi estati ti towo bèf sa a parèt.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:24 |
Joille minä sanoin: jolla on kultaa, reväiskään sen pois; ja he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.
|
Exod
|
Geez
|
32:24 |
ወእቤሎሙ ፡ ዘቦ ፡ እምኔክሙ ፡ ወርቀ ፡ አምጽኡ ፡ ወአምጽኡ ፡ ወወሀቡኒ ፡ ወወረውክዎ ፡ ውስተ ፡ እሳት ፡ ወወፅአ ፡ ዝንቱ ፡ ላህም ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:24 |
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:24 |
Felly dyma fi'n dweud wrthyn nhw, ‘Os oes gan rywun aur, rhowch e i mi.’ A dyma nhw'n gwneud hynny. Wedyn pan deflais i'r cwbl i'r tân, dyma'r tarw ifanc yma'n dod allan.”
|
Exod
|
GerMenge
|
32:24 |
Da antwortete ich ihnen: ›Wer Goldschmuck hat, der reiße ihn von sich ab!‹ Sie gaben es mir dann, und ich warf es ins Feuer; da kam dieses Stierbild heraus.«
|
Exod
|
GreVamva
|
32:24 |
και είπα προς αυτούς, Όστις έχει χρυσίον, ας αφαιρέσωσιν αυτό· και έδωκαν εις εμέ· τότε έρριψα αυτό εις το πυρ, και εξήλθεν ο μόσχος ούτος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:24 |
І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:24 |
Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent ! Ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:24 |
А ја им рекох: Ко има злата, нека га скида са себе. И дадоше ми, а ја га бацих у ватру, и изађе то теле.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:24 |
I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, niech je zdejmie z siebie. Dali mi je i wrzuciłem je w ogień, i tak powstał ten cielec.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:24 |
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:24 |
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:24 |
Erre azt mondtam nekik: Akinek van aranya, szedje le magáról! Ők ide is adták nekem, én meg tűzbe dobtam, és ez a borjú lett belőle.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:24 |
Da sagde jeg til dem: De, der har Guldsmykker, skal rive dem af! De bragte mig da Guldet, og jeg kastede det i Ilden, og saa kom denne Tyrekalv ud deraf!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:24 |
Na mi bin tok long ol, Wanem manmeri i gat sampela gol, larim ol i brukim long rausim dispela. Long dispela taim mi tromoi dispela long paia, na dispela pikinini bulmakau i bin kamaut.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:24 |
Da sagde jeg til dem: Hvo som har Guld, de maa rive det af, og de gave mig det; og jeg kastede det i i Ilden, saa kom denne Kalv ud.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:24 |
Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:24 |
I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, odrywajcie je z siebie. I dali mi, i wrzuciłem je w ogień, i ulał się ten cielec.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:24 |
是において我凡て金をもつ者はそれをとりはづせと彼等に言ければ則ちそれを我に與へたり我これを火に投たれば此犢出きたれりと
|
Exod
|
GerElb18
|
32:24 |
Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor.
|