Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 32:24  And I said to them, Whoever hath any gold, let them break it off. So they gave it to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod NHEBJE 32:24  I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
Exod SPE 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod ABP 32:24  And I said to them, Anyone who possesses pieces of gold, remove them! And they gave them to me, and I tossed them into the fire, and there came forth this calf.
Exod NHEBME 32:24  I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
Exod Rotherha 32:24  And I said to them—Whosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,—and I cast it into the fire, and there came out—this calf.
Exod LEB 32:24  And I said to them, ‘Whoever has gold, take it off.’ And they gave it to me, and I threw it in the fire, and out came this bull calf.”
Exod RNKJV 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod Jubilee2 32:24  And I answered unto them, Whoever has any gold, let them break [it] off. So they gave [it to] me and I cast it into the fire, and this calf came out.
Exod Webster 32:24  And I said to them, Whoever hath any gold, let them break [it] off: So they gave [it] to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod Darby 32:24  And I said to them, Who has gold? They broke [it] off, and gave [it] me, and I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod ASV 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod LITV 32:24  And I said to them, Whoever has gold, let them break off. And they gave to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.
Exod Geneva15 32:24  Then I sayde to them, Ye that haue golde, plucke it off: and they brought it me, and I did cast it into the fire, and thereof came this calfe.
Exod CPDV 32:24  And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.”
Exod BBE 32:24  Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.
Exod DRC 32:24  And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out.
Exod GodsWord 32:24  So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!"
Exod JPS 32:24  And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'
Exod KJVPCE 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod NETfree 32:24  So I said to them, 'Whoever has gold, break it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out."
Exod AB 32:24  And I said to them, If anyone has golden ornaments, take them off; and they gave them to me, and I cast them into the fire, and this calf came out.
Exod AFV2020 32:24  And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break it off.' And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf."
Exod NHEB 32:24  I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
Exod NETtext 32:24  So I said to them, 'Whoever has gold, break it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out."
Exod UKJV 32:24  And I said unto them, Whosoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod KJV 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod KJVA 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod AKJV 32:24  And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod RLT 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod MKJV 32:24  And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf.
Exod YLT 32:24  and I say to them, Whoso hath gold, let them break it off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.'
Exod ACV 32:24  And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me, and I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod VulgSist 32:24  Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et proieci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Exod VulgCont 32:24  Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et proieci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Exod Vulgate 32:24  quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
Exod VulgHetz 32:24  Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et proieci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Exod VulgClem 32:24  Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Exod CzeBKR 32:24  Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele.
Exod CzeB21 32:24  Odpověděl jsem jim: ‚Kdo má zlato, strhněte si je!‘ Oni mi je dali, a když jsem to hodil do ohně, vzniklo tohle tele!“
Exod CzeCEP 32:24  Řekl jsem jim: Kdo má zlaté náušnice, ať si je strhne a donese mi je. Hodil jsem to do ohně, a tak vznikl tento býček.“
Exod CzeCSP 32:24  Odpověděl jsem jim: Kdo má zlato, strhněte ho. Dali mi ho, hodil jsem ho do ohně a vyšlo z toho toto tele.
Exod PorBLivr 32:24  E eu lhes respondi: Quem tem ouro? Separai-o. E o deram a mim, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Exod Mg1865 32:24  Ary hoy izaho taminy: Na zovy na zovy manam-bolamena, aoka handrombotra izany izy, ka dia nomeny ahy; ary natsipiko tao anaty afo izany, ka io ombilahy kely io no nivoaka.
Exod FinPR 32:24  Niin minä sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irroittakoon sen yltänsä'; ja he antoivat sen minulle. Ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka."
Exod FinRK 32:24  Minä sanoin heille: ’Jolla on kultaa, irrottakoon sen yltään.’ He antoivat kullan minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.”
Exod ChiSB 32:24  我給他們說:誰有金子,就摘下來! 他們遂給我送來。我把金子投在火中,這牛犢便出來了。」懲罰拜金牛者
Exod CopSahBi 32:24  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲙⲁⲥⲉ
Exod ArmEaste 32:24  Ես նրանց ասացի. «Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք»: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»:
Exod ChiUns 32:24  我对他们说:『凡有金环的可以摘下来』,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。」
Exod BulVeren 32:24  И аз им казах: Кой има злато? Нека си го извади. И така, те ми го дадоха, и го хвърлих в огъня, и излезе това теле.
Exod AraSVD 32:24  فَقُلْتُ لَهُمْ: مَنْ لَهُ ذَهَبٌ فَلْيَنْزِعْهُ وَيُعْطِنِي. فَطَرَحْتُهُ فِي ٱلنَّارِ فَخَرَجَ هَذَا ٱلْعِجْلُ».
Exod SPDSS 32:24  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 32:24  Kaj mi diris al ili: Kiu havas oron, tiu deprenu ĝin; kaj ili donis al mi, kaj mi ĵetis ĝin en fajron, kaj eliris ĉi tiu bovido.
Exod ThaiKJV 32:24  แล้วข้าพเจ้าตอบแก่เขาว่า ‘ผู้ใดมีทองคำให้ปลดออกมา’ เขาก็มอบทองคำให้แก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจึงโยนลงไปในไฟแล้ววัวนี้ก็ออกมา”
Exod OSHB 32:24  וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
Exod SPMT 32:24  ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה
Exod BurJudso 32:24  အကျွန်ုပ်က၊ ရွှေရှိသော သူသည် ချွတ်စေဟုဆိုသည်နှင့်အညီ၊ သူတို့ပေးသော ရွှေကို အကျွန်ုပ်သည် မီးထဲ၌ ထည့်လျှင်၊ ဤနွားသငယ် ထွက်လာပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
Exod FarTPV 32:24  من از آنها خواستم تا طلاهای خود را به نزد من بیاورند و آنها هم آوردند. سپس طلاها را در آتش انداختم و این گوساله بیرون آمد!»
Exod UrduGeoR 32:24  Is lie maiṅ ne un ko batāyā, ‘Jis ke pās sone ke zewarāt haiṅ wuh unheṅ utār lāe.’ Jo kuchh unhoṅ ne mujhe diyā use maiṅ ne āg meṅ phaiṅk diyā to hote hote sone kā yih bachhṛā nikal āyā.”
Exod SweFolk 32:24  Då sade jag till dem: Den som har guld ska ta av sig det. Och de gav det åt mig. Jag kastade det i elden, och ut kom denna kalv.”
Exod GerSch 32:24  Da sprach ich zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab! Da gaben sie mir's, und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden!
Exod TagAngBi 32:24  At aking sinabi sa kanila, Sinomang may ginto, ay magalis; na anopa't kanilang ibinigay sa akin: at aking inihagis sa apoy at lumabas ang guyang ito.
Exod FinSTLK2 32:24  Sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irrottakoon sen yltään.' Niin he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka."
Exod Dari 32:24  من هم از آن ها خواستم تا طلاهای خود را به نزد من بیاورند. وقتی طلاها را آوردند، من آن ها را در آتش انداختم و این گوساله ساخته شد!»
Exod SomKQA 32:24  Markaasaan ku idhi, Ku alla kii dahab haystaa, ha siibo. Kolkaasay i siiyeen, anna dabkaan ku tuuray, oo waxaa ka soo baxday weyshan.
Exod NorSMB 32:24  Då sagde eg til deim: «Den som hev noko gull på seg, lyt taka det av seg!» So gav dei meg gullet, og eg kasta det i elden; då kom denne kalven fram.»
Exod Alb 32:24  Atëherë unë u thashë atyre: "Kush ka ar të mos e mbajë me vete". Kështu ata ma dhanë mua dhe unë e hodha në zjarr, dhe na doli ky viç".
Exod UyCyr 32:24  Мән уларға: «Алтун зенәт буюмлириңларни әкелиңлар», дегән едим. Алтун җабдуқлири барлар әкелип маңа тапшурди. Мән бу алтун җабдуқларни отқа ташлаведим, у мозай болуп чиқти.
Exod KorHKJV 32:24  내가 그들에게 말하기를, 누구든지 금이 있는 자는 그것을 빼라, 한즉 그들이 그것을 내게 주기에 내가 그것을 불에 던졌더니 이 송아지가 나왔나이다, 하니라.
Exod SrKDIjek 32:24  А ја им рекох: ко има злата, нека га скида са себе. И дадоше ми, а ја га бацих у ватру, и изађе то теле.
Exod Wycliffe 32:24  To whiche Y seide, Who of you hath gold? Thei token, and yauen to me, and Y castide it forth in to the fier, and this calf yede out.
Exod Mal1910 32:24  ഞാൻ അവരോടു: പൊന്നുള്ളവർ അതു പറിച്ചെടുക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു എന്റെ പക്കൽ തന്നു; ഞാൻ അതു തീയിൽ ഇട്ടു ഈ കാളക്കുട്ടി പുറത്തു വന്നു.
Exod KorRV 32:24  내가 그들에게 이르기를 금이 있는 자는 빼어내라 한즉 그들이 그것을 내게로 가져왔기로 내가 불에 던졌더니 이 송아지가 나왔나이다
Exod Azeri 32:24  من ده اونلارا ددئم: «کئمده قيزيل وار، اونو چيخارتسين.» خالق دا قيزيلي منه وردی. من اونو اودا آتديم و بو دانا آليندي."
Exod SweKarlX 32:24  Jag sade till dem: Den som guld hafwer, han rifwe det af, och få mig; och jag kastade det i eld, deraf är denne kalfwen worden.
Exod KLV 32:24  jIH ja'ta' Daq chaH, ‘ 'Iv ghajtaH vay' SuD baS, chaw' chaH tlhap 'oH litHa':' vaj chaH nobta' 'oH Daq jIH; je jIH threw 'oH Daq the qul, je pa' ghoSta' vam calf.”
Exod ItaDio 32:24  E io dissi loro: Chi ha dell’oro? spiccatevelo d’addosso. Ed essi mi diedero quell’oro, e io lo misi nel fuoco, e n’è uscito questo vitello.
Exod RusSynod 32:24  И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. [Они сняли] и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
Exod CSlEliza 32:24  и рекох им: иже имать злато, измите: и изяша, и даша мне, и ввергох е во огнь, и излияся телец сей.
Exod ABPGRK 32:24  και είπα αυτοίς τίνι υπάρχει χρυσία περιέλεσθε και έδωκάν μοι και έρριψα εις το πυρ και εξήλθεν ο μόσχος ούτος
Exod FreBBB 32:24  Et je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent ! Et ils m'en ont donné, je l'ai mis au feu et il en est sorti ce veau.
Exod LinVB 32:24  Yango wana nayebisaki bango : Banso balati biloko bya wolo, balongola byango ; bapesi ngai byango, nabwaki byango o móto, mpe ebimi wana ekeko eye ya ngombe ! »
Exod HunIMIT 32:24  Én pedig mondtam nekik: Kinek van aranya? Szedjétek le magatokról – és odaadták nekem; én meg beledobtam a tűzbe és kijött ez a borjú.
Exod ChiUnL 32:24  我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
Exod VietNVB 32:24  Vì vậy tôi nói với họ: Ai có các món đồ bằng vàng thì tháo ra. Họ đem vàng đến cho tôi, tôi ném vàng đó vào lửa và từ đó mà ra bò con này.
Exod LXX 32:24  καὶ εἶπα αὐτοῖς εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία περιέλεσθε καὶ ἔδωκάν μοι καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος
Exod CebPinad 32:24  Ug ako miingon kanila: Bisan kinsa nga adunay bulawan, tangtanga ninyo kana. Ug ilang gihatag kini kanako, ug gibutang ko kini sa kalayo, ug migula kining nating vaca.
Exod RomCor 32:24  Eu le-am zis: ‘Cine are aur să-l scoată!’ Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc şi din el a ieşit viţelul acesta.”
Exod Pohnpeia 32:24  Ngehi eri ndaiong irail, re en wahdo neirail kohl kan, eri, irail ko me mie tiarail kohl re kihpene oh wadohng ie. Ngehi eri kesehdiong nan kisiniei, kouwol kohl menet pa pwarada!”
Exod HunUj 32:24  Ezt mondtam nekik: Kinek van aranya? Ők pedig leszedték magukról, és ideadták nekem. Én meg tűzbe dobtam, és ez a borjú lett belőle.
Exod GerZurch 32:24  Da sprach ich zu ihnen: "Wer Goldschmuck trägt, der reisse ihn ab!" Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus.
Exod GerTafel 32:24  Und ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es sich ab. Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb kam heraus.
Exod RusMakar 32:24  На сіе я сказалъ имъ: у кого есть золото, снимите съ себя; они отдали мнј, и я бросилъ его въ огонь, и вышелъ этотъ телецъ.
Exod PorAR 32:24  Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
Exod DutSVVA 32:24  Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.
Exod FarOPV 32:24  بدیشان گفتم هر‌که را طلا باشد آن را بیرون کند، پس به من دادند، و آن را در آتش انداختم واین گوساله بیرون آمد.»
Exod Ndebele 32:24  Ngasengisithi kubo: Loba ngubani olegolide, kabaliqamule. Basebenginika lona. Ngasengiliphosela emlilweni, kwasekuphuma lelithole.
Exod PorBLivr 32:24  E eu lhes respondi: Quem tem ouro? Separai-o. E o deram a mim, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Exod Norsk 32:24  Da sa jeg til dem: Den som har gullsmykker på sig, ta dem av sig! Så gav de mig dem, og jeg kastet dem på ilden, og således blev denne kalv til.
Exod SloChras 32:24  Jaz pa sem rekel: Kdo ima zlata? odtrgali so si ga in mi dali, in vrgel sem ga v ogenj, in izšlo je to tele.
Exod Northern 32:24  Mən isə onlara dedim: “Kimdə qızıl varsa, onu çıxarın”. Xalq da qızılı mənə verdi. Mən onu oda atdım və bu dana alındı».
Exod GerElb19 32:24  Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor.
Exod LvGluck8 32:24  Un es uz tiem sacīju: kam ir zelts, tas lai to noplēš. Un tie man to deva un es to iemetu ugunī; no tā kļuva tas teļš.
Exod PorAlmei 32:24  Então eu lhes disse: Quem tem oiro, arranque-o: e deram-m'o, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Exod ChiUn 32:24  我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
Exod SweKarlX 32:24  Jag sade till dem: Den som guld hafver, han rifve det af, och få mig; och jag kastade det i eld, deraf är denne kalfven vorden.
Exod SPVar 32:24  ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשליכהו באש ויצא העגל הזה
Exod FreKhan 32:24  Je leur ai répondu: ‘Qui a de l’or?’ et ils s’en sont dépouillés et me l’ont livré; je l’ai jeté au feu et ce veau en est sorti."
Exod FrePGR 32:24  C'est alors que je leur ai dit : Que tous ceux qui portent de l'or l'enlèvent. Et ils me l'ont remis, et je l'ai exposé au feu, et il en est résulté ce veau.
Exod PorCap 32:24  Eu disse-lhes: ‘Quem tem ouro?’ Despojaram-se dele e entregaram-mo; lancei-o ao fogo e saiu este bezerro.»
Exod JapKougo 32:24  そこでわたしは『だれでも、金を持っている者は、それを取りはずしなさい』と彼らに言いました。彼らがそれをわたしに渡したので、わたしがこれを火に投げ入れると、この子牛が出てきたのです」。
Exod GerTextb 32:24  Da gebot ich ihnen: Wer Gold trägt, der reiße es sich ab! Da gaben sie es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus!
Exod Kapingam 32:24  Gei au gaa-hai gi digaula bolo gi-hagabudulia-mai nadau goolo, malaa digau ala nadau akai dabadaba goolo i-golo ga-hagabudu-mai, gei au gaa-kili nia maa gi-lodo di ahi, gei di ada-kau-daane deenei la-ga-ulu-mai!”
Exod SpaPlate 32:24  Yo les contesté: ‘Quien tenga oro, quíteselo.’ Me lo dieron y yo lo eché al fuego y salió este becerro.”
Exod WLC 32:24  וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
Exod LtKBB 32:24  Aš jiems sakiau: ‘Kas iš jūsų turi aukso, suneškite!’ Jie atidavė man auksą, aš įmečiau jį į ugnį ir išėjo šitas veršis“.
Exod Bela 32:24  І я сказаў ім, у каго ёсьць золата, здымеце зь сябе. І аддалі мне; я кінуў яго ў агонь, і выйшла гэтае цяля.
Exod GerBoLut 32:24  Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reifte es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus istdas Kalb geworden.
Exod FinPR92 32:24  Minä kysyin heiltä: 'Kenellä on kultaa?' Silloin he riisuivat korut yltään ja antoivat ne minulle. Minä heitin ne tuleen, ja siitä tuo sonni syntyi."
Exod SpaRV186 32:24  Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartádlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
Exod NlCanisi 32:24  Toen sprak ik tot hen: Wie goud heeft, moet er zich van ontdoen. En ze gaven het mij; ik wierp het in het vuur, en dit kalf kwam er uit.
Exod GerNeUe 32:24  Da fragte ich sie: 'Wer hat Gold?' Da rissen sie es sich ab und gaben es mir. Ich habe es ins Feuer geworfen, und da ist dieses Stierkalb daraus geworden."
Exod UrduGeo 32:24  اِس لئے مَیں نے اُن کو بتایا، ’جس کے پاس سونے کے زیورات ہیں وہ اُنہیں اُتار لائے۔‘ جو کچھ اُنہوں نے مجھے دیا اُسے مَیں نے آگ میں پھینک دیا تو ہوتے ہوتے سونے کا یہ بچھڑا نکل آیا۔“
Exod AraNAV 32:24  فَقُلْتُ لَهُمْ مَنْ لَدَيْهِ ذَهَبٌ فَلْيَنْزِعْهُ وَيُعْطِنِي إِيَّاهُ، فَطَرَحْتُهُ فِي النَّارِ فَخَرَجَ هَذَا الْعِجْلُ».
Exod ChiNCVs 32:24  我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。”
Exod ItaRive 32:24  E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello".
Exod Afr1953 32:24  Daarop het ek hulle geantwoord: Wie goud het, laat dié dit afruk! En hulle het dit aan my gegee. En ek het dit in die vuur gegooi, en hierdie kalf het daaruit gekom.
Exod RusSynod 32:24  И я сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец».
Exod UrduGeoD 32:24  इसलिए मैंने उनको बताया, ‘जिसके पास सोने के ज़ेवरात हैं वह उन्हें उतार लाए।’ जो कुछ उन्होंने मुझे दिया उसे मैंने आग में फेंक दिया तो होते होते सोने का यह बछड़ा निकल आया।”
Exod TurNTB 32:24  Ben de, ‘Kimde altın varsa çıkarsın’ dedim. Altınlarını bana verdiler. Ateşe atınca, bu buzağı ortaya çıktı!”
Exod DutSVV 32:24  Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.
Exod HunKNB 32:24  Én azt mondtam nekik: Kinek van közületek aranya? – Elhozták, ideadták nekem, én a tűzbe vetettem, és ez a borjú készült belőle.«
Exod Maori 32:24  Na ka mea ahau ki a ratou, Ki te mea he koura to tetahi, whakiia mai. Na ka homai e ratou ki ahau: a maka ana e ahau ki te ahi; a puta ake ko te kuao kau nei.
Exod sml_BL_2 32:24  Angkan yukku ma sigām, ‘Sai-sai kam taga-pamulawan, la'aninbi.’ Magtūy ni'nde'an ni aku saga pamulawan sigām ati pehē'ku ni deyom api. Pagtunaw pa'in, paluwas sapi' mandangan inān!”
Exod HunKar 32:24  Én pedig felelék: Kinek van aranya? Szedjétek le; és nékem ide adák, én pedig a tűzbe vetettem, és e borjú formáltaték.
Exod Viet 32:24  Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.
Exod Kekchi 32:24  La̱in xinye reheb nak ani cuan oro riqˈuin xcˈamak chak, chanquin reheb. Ut eb aˈan xeˈxcˈam chak ut la̱in caˈaj cuiˈ xincut li oro saˈ xam ut aran xya̱loˈ li cuacax oro aˈin, chan.
Exod Swe1917 32:24  Då sade jag till dem: 'Den som har guld tage det av sig'; och de gåvo det åt mig. Och jag kastade det i elden, och så kom kalven till.»
Exod SP 32:24  ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשליכהו באש ויצא העגל הזה
Exod CroSaric 32:24  Na to im ja rekoh: 'Tko ima zlata, neka ga skine!' Tako mi ga dadoše, a ja ga bacih u vatru te izađe ovo tele."
Exod VieLCCMN 32:24  Tôi nói với họ : Ai có vàng ? Họ đã gỡ đồ vàng đeo tai và đưa cho tôi ; tôi ném vào lửa, và đã ra con bê này.
Exod FreBDM17 32:24  Alors je leur ai dit : que celui qui a de l’or, le mette en pièces ; et ils me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti.
Exod FreLXX 32:24  Et je leur ai dit : Si quelqu'un de vous a de l’or, qu'il en dispose. Et ils m'en ont donné, et je l'ai jeté en fonte, et ce veau en est sorti.
Exod Aleppo 32:24  ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה
Exod MapM 32:24  וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
Exod HebModer 32:24  ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה׃
Exod Kaz 32:24  Мен оларға: «Кімнің алтын әшекейі болса, соларын шешіп алсын», — дедім. Олар маған алтындарын беріп, мен оны отқа салдым. Сонда одан әлгі жас бұқа шыға келді, — деп жауап берді.
Exod FreJND 32:24  Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arraché, et me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Exod GerGruen 32:24  Ich sprach zu ihnen: 'Wer hat Gold?' Da rissen sie es ab und gaben es mir. Ich warf es ins Feuer. Da kam dies Kalb heraus."
Exod SloKJV 32:24  Rekel sem jim: ‚Kdorkoli ima kakršnokoli zlato, naj ga izdere.‘ Tako so ga dali meni. Potem sem ga vrgel v ogenj in izšlo je to tele.“
Exod Haitian 32:24  Lè sa a, mwen mande kilès nan mitan yo ki gen lò. Tout moun ki te gen lò sou yo ban mwen l'. Mwen lage lò a nan dife, epi estati ti towo bèf sa a parèt.
Exod FinBibli 32:24  Joille minä sanoin: jolla on kultaa, reväiskään sen pois; ja he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.
Exod Geez 32:24  ወእቤሎሙ ፡ ዘቦ ፡ እምኔክሙ ፡ ወርቀ ፡ አምጽኡ ፡ ወአምጽኡ ፡ ወወሀቡኒ ፡ ወወረውክዎ ፡ ውስተ ፡ እሳት ፡ ወወፅአ ፡ ዝንቱ ፡ ላህም ።
Exod SpaRV 32:24  Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
Exod WelBeibl 32:24  Felly dyma fi'n dweud wrthyn nhw, ‘Os oes gan rywun aur, rhowch e i mi.’ A dyma nhw'n gwneud hynny. Wedyn pan deflais i'r cwbl i'r tân, dyma'r tarw ifanc yma'n dod allan.”
Exod GerMenge 32:24  Da antwortete ich ihnen: ›Wer Goldschmuck hat, der reiße ihn von sich ab!‹ Sie gaben es mir dann, und ich warf es ins Feuer; da kam dieses Stierbild heraus.«
Exod GreVamva 32:24  και είπα προς αυτούς, Όστις έχει χρυσίον, ας αφαιρέσωσιν αυτό· και έδωκαν εις εμέ· τότε έρριψα αυτό εις το πυρ, και εξήλθεν ο μόσχος ούτος.
Exod UkrOgien 32:24  І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“.
Exod FreCramp 32:24  Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent ! Ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. "
Exod SrKDEkav 32:24  А ја им рекох: Ко има злата, нека га скида са себе. И дадоше ми, а ја га бацих у ватру, и изађе то теле.
Exod PolUGdan 32:24  I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, niech je zdejmie z siebie. Dali mi je i wrzuciłem je w ogień, i tak powstał ten cielec.
Exod FreSegon 32:24  Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Exod SpaRV190 32:24  Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.
Exod HunRUF 32:24  Erre azt mondtam nekik: Akinek van aranya, szedje le magáról! Ők ide is adták nekem, én meg tűzbe dobtam, és ez a borjú lett belőle.
Exod DaOT1931 32:24  Da sagde jeg til dem: De, der har Guldsmykker, skal rive dem af! De bragte mig da Guldet, og jeg kastede det i Ilden, og saa kom denne Tyrekalv ud deraf!«
Exod TpiKJPB 32:24  Na mi bin tok long ol, Wanem manmeri i gat sampela gol, larim ol i brukim long rausim dispela. Long dispela taim mi tromoi dispela long paia, na dispela pikinini bulmakau i bin kamaut.
Exod DaOT1871 32:24  Da sagde jeg til dem: Hvo som har Guld, de maa rive det af, og de gave mig det; og jeg kastede det i i Ilden, saa kom denne Kalv ud.
Exod FreVulgG 32:24  Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
Exod PolGdans 32:24  I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, odrywajcie je z siebie. I dali mi, i wrzuciłem je w ogień, i ulał się ten cielec.
Exod JapBungo 32:24  是において我凡て金をもつ者はそれをとりはづせと彼等に言ければ則ちそれを我に與へたり我これを火に投たれば此犢出きたれりと
Exod GerElb18 32:24  Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor.