Exod
|
RWebster
|
32:23 |
For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:23 |
For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
Exod
|
SPE
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
ABP
|
32:23 |
For they say to me, Make us gods! which shall go before us, for [3Moses 1this 2man], who led us out of Egypt, we do not know what has happened to him.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:23 |
For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
Exod
|
Rotherha
|
32:23 |
So they said to me—Make for us gods, who shall go before us,—for, as for this, Moses—the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
|
Exod
|
LEB
|
32:23 |
And they said to me, ‘Make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
|
Exod
|
RNKJV
|
32:23 |
For they said unto me, Make us elohim, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us, for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him.
|
Exod
|
Webster
|
32:23 |
For they said to me, Make us gods which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
Darby
|
32:23 |
And they said to me, Make us agod, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him!
|
Exod
|
ASV
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
LITV
|
32:23 |
And they said to me, Make for us gods who may go before us; as for Moses, the man who caused us to go up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:23 |
And they sayde vnto me, Make vs gods to go before vs: for we knowe not what is become of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt.)
|
Exod
|
CPDV
|
32:23 |
They said to me: ‘Make gods for us, who may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.’
|
Exod
|
BBE
|
32:23 |
For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.
|
Exod
|
DRC
|
32:23 |
They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:23 |
They said to me, 'We don't know what's happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.'
|
Exod
|
JPS
|
32:23 |
So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
NETfree
|
32:23 |
They said to me, 'Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
|
Exod
|
AB
|
32:23 |
For they said to me, Make us gods which shall go before us; as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:23 |
For they said to me, 'Make us gods who shall go before us; as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
Exod
|
NHEB
|
32:23 |
For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
Exod
|
NETtext
|
32:23 |
They said to me, 'Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
|
Exod
|
UKJV
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
KJV
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
KJVA
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
AKJV
|
32:23 |
For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
Exod
|
RLT
|
32:23 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
Exod
|
MKJV
|
32:23 |
For they said to me, Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
|
Exod
|
YLT
|
32:23 |
and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses--the man who brought us up out of the land of Egypt--we have not known what hath happened to him;
|
Exod
|
ACV
|
32:23 |
For they said to me, Make gods for us, which shall go before us. For as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:23 |
Porque me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós, que a este Moisés, o homem que tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:23 |
ary hoy izy tamiko: Manaova andriamanitra ho antsika, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay lehilahy nitondra antsika niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy.
|
Exod
|
FinPR
|
32:23 |
He sanoivat minulle: 'Tee meille jumala, joka käy meidän edellämme; sillä emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tälle miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta'.
|
Exod
|
FinRK
|
32:23 |
He sanoivat minulle: ’Tee meille jumalia, jotka kulkevat edellämme, sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tuolle miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta.’
|
Exod
|
ChiSB
|
32:23 |
他們對我說:請給我們製一神像,在我們前面引路,因為那領我們出埃及國的梅瑟,不知道遭遇了什麼事。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:23 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛϩⲏ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:23 |
Նրանք ասացին. «Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:23 |
他们对我说:『你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了甚么事。』
|
Exod
|
BulVeren
|
32:23 |
Те ми казаха: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото на този Мойсей, човека, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:23 |
فَقَالُوا لِيَ: ٱصْنَعْ لَنَا آلِهَةً تَسِيرُ أَمَامَنَا، لِأَنَّ هَذَا مُوسَى ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي أَصْعَدَنَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لَا نَعْلَمُ مَاذَا أَصَابَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:23 |
ili diris al mi: Faru al ni diojn, kiuj irus antaŭ ni; ĉar pri tiu Moseo, la viro, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio fariĝis kun li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:23 |
เขามาร้องขอข้าพเจ้าว่า ‘ขอจงทำพระให้พวกข้าพเจ้า ซึ่งจะนำพวกข้าพเจ้าไป ด้วยว่าโมเสสคนนี้ที่ได้นำพวกข้าพเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์นั้นเกิดอะไรขึ้นกับเขา ข้าพเจ้าไม่ทราบ’
|
Exod
|
OSHB
|
32:23 |
וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:23 |
ויאמרו לי עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
|
Exod
|
BurJudso
|
32:23 |
သူတို့ကလည်း၊ ငါတို့ရှေ့မှာ သွားရသော ဘုရားတို့ကို ငါတို့အဘို့ လုပ်ပါ။ ငါတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ခဲ့သောသူ၊ ထိုမောရှေ၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်သည်ကို ငါတို့မသိပါဟု အကျွန်ုပ်အား ပြောဆိုကြလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
32:23 |
آنها به من گفتند که ما نمیدانیم چه بر سر این موسی که ما را از مصر بیرون آورده است، آمده. پس برای ما خدایی درست کن تا ما را رهبری کند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:23 |
Unhoṅ ne mujh se kahā, ‘Hamāre lie dewatā banā deṅ jo hamāre āge āge chalte hue hamārī rāhnumāī kareṅ. Kyoṅki kyā mālūm ki us bande Mūsā ko kyā huā hai jo hameṅ Misr se nikāl lāyā.’
|
Exod
|
SweFolk
|
32:23 |
De sade till mig: Gör oss en gud som kan gå framför oss, för vi vet inte vad som hänt med den där Mose som förde oss upp ur Egyptens land.
|
Exod
|
GerSch
|
32:23 |
Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die uns vorangehen, denn wir wissen nicht, was aus diesem Mann Mose geworden ist, der uns aus Ägypten geführt hat.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:23 |
Sapagka't kanilang sinabi sa akin, Igawa mo kami ng mga dios na mangunguna sa amin: sapagka't tungkol sa Moises na ito, na lalaking nagsampa sa amin mula sa lupain ng Egipto ay hindi namin maalaman kung anong nangyari sa kaniya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:23 |
He sanoivat minulle: 'Tee meille jumala, joka käy edellämme. Sillä emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta.'
|
Exod
|
Dari
|
32:23 |
آن ها به من گفتند: چون ما نمی دانیم که بر سر موسی که ما را از مصر بیرون آورد چه واقع شده است. پس برای ما خدائی بساز تا راهنمای ما باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:23 |
Waayo, waxay igu yidhaahdeen, Inoo samee ilaahyo ina hor socda, waayo, Muusahan oo ah ninkii inaga soo bixiyey dalkii Masar, garan mayno wax ku dhacay.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:23 |
Dei sagde med meg: «Gjer oss ein gud som kann ganga framfyre oss! For me veit ikkje kvar det hev vorte av denne Moses, han som fylgde oss ut or Egyptarland.»
|
Exod
|
Alb
|
32:23 |
Ata më kanë thënë: "Na bëj një perëndi që të shkojë para nesh, sepse Moisiut, njeriut që na nxori nga vendi i Egjiptit, nuk dimë se çfarë i ka ndodhur".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:23 |
«Бизгә йол башлап маңидиған бут ясап бериң! Бизни Мисирдин елип чиққан һелиқи Мусаниң немә болуп кәткәнлигини биләлмидуқ», деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:23 |
그들이 내게 말하기를, 우리를 위해 우리 앞에 갈 신들을 만들라. 이 모세 곧 우리를 이집트 땅에서 데리고 올라온 사람에 관하여는 그가 어찌 되었는지 우리가 알지 못하노라, 하기에
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:23 |
Јер рекоше ми: начини нам богове, који ће ићи пред нама, јер томе Мојсију који нас изведе из земље Мисирске не знамо шта би.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:23 |
thei seiden to me, Make thou goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not, what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:23 |
ഞങ്ങൾക്കു മുമ്പായി നടക്കേണ്ടതിന്നു ഒരു ദൈവത്തെ ഉണ്ടാക്കി തരേണം; ഞങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന പുരുഷനായ ഈ മോശെക്കു എന്തു ഭവിച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ എന്നു അവർ എന്നോടു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:23 |
그들이 내게 말하기를 우리를 위하여 우리를 인도할 신을 만들라 이 모세 곧 우리를 애굽 땅에서 인도하여 낸 사람은 어찌 되었는지 알 수 없노라 하기에
|
Exod
|
Azeri
|
32:23 |
اونلار منه ددئلر: «بئزئم اوچون آللاهلار دوزلت کي، قاباغيميزدا گتسئنلر. چونکي بئزي مئصئر تورپاغيندان چيخاردان آدامين-بو موسانين باشينا نه ائش گلدئيئني بئلمئرئک!»
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:23 |
De sade till mig: Gör oß gudar, som oß föregå; ty wi wete icke huru denna mannenom Mose går, den oß fört hafwer utur Egypti land.
|
Exod
|
KLV
|
32:23 |
vaD chaH ja'ta' Daq jIH, ‘ chenmoH maH Qunpu', nuq DIchDaq jaH qaSpa' maH; vaD as vaD vam Moses, the loD 'Iv qempu' maH Dung pa' vo' the puH vo' Egypt, maH yImev Sov nuq ghajtaH moj vo' ghaH.'
|
Exod
|
ItaDio
|
32:23 |
Essi mi dissero: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perciocchè, quant’è e quell’uomo Mosè, che ci ha tratti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo che ne sia stato.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:23 |
Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:23 |
Глаголаша бо ми: сотвори нам боги, иже пойдут пред нами: Моисей бо сей человек, иже изведе ны от Египта, не вемы, что бысть ему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:23 |
λέγουσι γαρ μοι ποίησον ημίν θεούς οι προπορεύσονται ημών ο γαρ Μωυσής ούτος ο άνθρωπος ος εξήγαγεν ημάς εξ Αιγύπτου ουκ οίδαμεν τι γέγονεν αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
32:23 |
Ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l'homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
|
Exod
|
LinVB
|
32:23 |
Bango moko basengeki ngai : Salela biso ekeko ya nzambe oyo akokamba biso, zambi Mose oyo abimisaki biso o Ezipeti, toyebi te soko likambo nini likweli ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:23 |
Ők mondták nekem: készíts nekünk Istent, aki járjon előttünk, mert ez a férfiú, Mózes, aki kivezetett bennünket Egyiptom országából – nem tudjuk mi történt vele.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:23 |
彼謂我曰、爾其爲我造神像、以爲我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:23 |
Họ nói với tôi: xin ông làm ra một vị thần để hướng dẫn chúng tôi vì không biết có gì xảy ra cho Môi-se là người đã đem chúng tôi ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
32:23 |
λέγουσιν γάρ μοι ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
32:23 |
Kay sila nanag-ingon kanako: Buhati kami ug mga dios, nga magauna kanamo; kay mahitungod niining Moises, ang tawo nga mikuha kanamo gikan sa Egipto, kami wala manghibalo sa nahitabo kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
32:23 |
Ei mi-au zis: ‘Fă-ne un dumnezeu, care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s-a făcut!’
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:23 |
Re ndaiong ie, ‘Wiadahng kiht emen kohten pwe en kahluwai kiht, pwe se sehselahr dahme wiahiong ohl menet Moses me kahreikitodo sang Isip.’
|
Exod
|
HunUj
|
32:23 |
Ezt mondták nekem: Készíts nekünk istent, hogy előttünk járjon, mert nem tudjuk, mi történt azzal a Mózessel, aki fölhozott bennünket Egyiptom országából.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:23 |
Sie sprachen zu mir: "Mache uns einen Gott, der vor uns her ziehe; denn wir wissen nicht, was dem da zugestossen ist, dem Mose, dem Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat."
|
Exod
|
GerTafel
|
32:23 |
Und sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, daß sie vor uns hergehen; denn der Mose da, der Mann, der uns von Ägyptenland heraufgebracht: wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:23 |
Они сказали мнј: сдјлай намъ бога, который бы шелъ передъ нами: ибо съ Моисеемъ, съ симъ человјкомъ, который вывелъ насъ изъ земли Египетской, не знаемъ, что сдјлалось.
|
Exod
|
PorAR
|
32:23 |
Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:23 |
Zij dan zeiden tot mij: Maak ons goden, die voor ons aangezicht gaan, want dezen Mozes, dien man, die ons uit Egypteland opgevoerd heeft, wij weten niet, wat hem geschied zij.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:23 |
و به من گفتند، برای ما خدایان بساز که پیش روی مابخرامند، زیرا که این مرد، موسی، که ما را از زمین مصر بیرون آورده است، نمی دانیم او را چه شده.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:23 |
Ngoba bathi kimi: Senzele onkulunkulu abazahamba phambi kwethu; ngoba uMozisi lo, indoda eyasikhuphula elizweni leGibhithe, kasazi ukuthi yehlelwe yini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:23 |
Porque me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós, que a este Moisés, o homem que tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
|
Exod
|
Norsk
|
32:23 |
de sa til mig: Gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
|
Exod
|
SloChras
|
32:23 |
Rekli so mi namreč: Naredi nam bogove, ki naj gredo pred nami, zakaj tistemu možu Mojzesu, ki nas je pripeljal iz dežele Egiptovske, ne vemo, kaj se mu je prigodilo.
|
Exod
|
Northern
|
32:23 |
Onlar mənə dedilər: “Bizim üçün allahlar düzəlt ki, qabağımızda getsinlər. Çünki bizi Misir torpağından çıxaran adamın – bu Musanın başına nə iş gəldiyini bilmirik!”
|
Exod
|
GerElb19
|
32:23 |
Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:23 |
Tie uz mani sacīja: taisi mums dievu, kas mums iet priekšā; jo šim Mozum, šim vīram, kas mūs izvedis no Ēģiptes zemes, mēs nezinām, kas tam ir noticis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:23 |
E elles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que succedeu a este Moysés, a este homem que nos tirou da terra do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:23 |
他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:23 |
De sade till mig: Gör oss gudar, som oss föregå; ty vi vete icke huru denna mannenom Mose går, den oss fört hafver utur Egypti land.
|
Exod
|
SPVar
|
32:23 |
ויאמרו לי עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
|
Exod
|
FreKhan
|
32:23 |
Ils m’ont dit: ‘Fabrique-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.’
|
Exod
|
FrePGR
|
32:23 |
ils m'ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche à notre tête ; car ce Moïse, l'homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
|
Exod
|
PorCap
|
32:23 |
Disseram-me: ‘Faz-nos um deus que caminhe à nossa frente, pois a Moisés, esse homem que nos fez sair do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.’
|
Exod
|
JapKougo
|
32:23 |
彼らはわたしに言いました、『わたしたちに先立って行く神を、わたしたちのために造ってください。わたしたちをエジプトの国から導きのぼった人、あのモーセは、どうなったのかわからないからです』。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:23 |
Sie baten mich: Mache uns einen Gott, der vor uns einherziehe; denn wir wissen nicht, was jenem Manne Mose, der uns aus Ägypten hierher geführt hat, zugestoßen ist.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:23 |
Digaula ne-helekai-mai boloo, ‘Heia-mai gi gimaadou di-madau god e-dagi gimaadou, idimaa, gimaadou gu-de-iloo be taane dela nogo dagi-mai gimaadou i Egypt la-gu-aha.’
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:23 |
Me dijeron: ‘Haznos un dios que vaya delante de nosotros; ya que no sabemos qué ha sucedido a ese Moisés, ese hombre que nos ha sacado de la tierra de Egipto.’
|
Exod
|
WLC
|
32:23 |
וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֽ͏ֶעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:23 |
Nes jie man sakė: ‘Padirbk mums dievą, kuris eitų pirma mūsų, nes mes nežinome, kas atsitiko tam žmogui Mozei, kuris mus išvedė iš Egipto žemės’.
|
Exod
|
Bela
|
32:23 |
Яны сказалі мне: зрабі нам бога, які ішоў бы перад намі; бо з Майсеем, з гэтым чалавекам, які вывеў нас зь зямлі Егіпецкай, ня ведаем, што сталася.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:23 |
Sie sprachen zu mir: Mache uns Gotter, die vor uns hergehen; denn wirwissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus Agyptenland gefuhret hat.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:23 |
He sanoivat minulle: 'Tee meille jumala, joka johtaa meitä matkallamme. Me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tuolle miehelle, joka toi meidät pois Egyptistä.'
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:23 |
Porque me dijeron: Háznos dioses que vayan delante de nosotros; que a este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos que le ha acontecido.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:23 |
Ze zeiden tot mij: Maak ons een god, die voor ons uittrekt; want we weten niet, wat er met Moses is gebeurd, den man, die ons uit Egypte heeft geleid.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:23 |
Sie haben zu mir gesagt: 'Mach uns Götter, die uns anführen! Denn wir wissen nicht, was aus diesem Mose geworden ist, der uns aus Ägypten hierher geführt hat.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:23 |
اُنہوں نے مجھ سے کہا، ’ہمارے لئے دیوتا بنا دیں جو ہمارے آگے آگے چلتے ہوئے ہماری راہنمائی کریں۔ کیونکہ کیا معلوم کہ اُس بندے موسیٰ کو کیا ہوا ہے جو ہمیں مصر سے نکال لایا۔‘
|
Exod
|
AraNAV
|
32:23 |
لَقَدْ قَالُوا لِي: اصْنَعْ لَنَا إِلَهاً يَتَقَدَّمُنَا فِي مَسِيرِنَا، لأَنَّنَا لاَ نَدْرِي مَاذَا أَصَابَ هَذَا الرَّجُلَ مُوسَى الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ دِيَارِ مِصْرَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:23 |
他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’
|
Exod
|
ItaRive
|
32:23 |
Essi m’hanno detto: Facci un di che ci vada dinanzi; poiché, quanto Mosè, a quest’uomo che ci ha tratti dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:23 |
Hulle het dan aan my gesê: Maak vir ons gode wat voor ons uit trek, want hierdie Moses, die man wat ons uit Egipteland laat optrek het, ons weet nie wat van hom geword het nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:23 |
Они сказали мне: „Сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли египетской, не знаем, что сделалось“.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:23 |
उन्होंने मुझसे कहा, ‘हमारे लिए देवता बना दें जो हमारे आगे आगे चलते हुए हमारी राहनुमाई करें। क्योंकि क्या मालूम कि उस बंदे मूसा को क्या हुआ है जो हमें मिसर से निकाल लाया।’
|
Exod
|
TurNTB
|
32:23 |
Bana, ‘Bize öncülük edecek bir ilah yap. Bizi Mısır'dan çıkaran adama, Musa'ya ne oldu bilmiyoruz’ dediler.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:23 |
Zij dan zeiden tot mij: Maak ons goden, die voor ons aangezicht gaan, want dezen Mozes, dien man, die ons uit Egypteland opgevoerd heeft, wij weten niet, wat hem geschied zij.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:23 |
Azt mondták nekem: ‘Készíts nekünk isteneket, hogy előttünk járjanak; mert nem tudjuk, hogy mi történt ezzel a Mózessel, aki kihozott minket Egyiptom földjéről!’
|
Exod
|
Maori
|
32:23 |
I mea hoki ratou ki ahau, Hanga etahi atua mo tatou hei haere i mua i a tatou: ko tenei Mohi hoki, ko te tangata nana nei tatou i kawe mai i te whenua o Ihipa, kahore tatou e mohio kua ahatia ranei ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:23 |
Bay sigām amissala ma aku, yuk-i, ‘Hinangin kitam tuhan magmunda' ma kitam ma pal'ngnganan. Daka maingga si Musa inān, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.’
|
Exod
|
HunKar
|
32:23 |
Mert azt mondák nékem: Csinálj nékünk isteneket, a kik előttünk járjanak; mert ama férfiúnak Mózesnek, ki minket Égyiptom földéről kihozott, nem tudjuk mint lőn dolga.
|
Exod
|
Viet
|
32:23 |
Họ có nói cùng tôi rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng tôi; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:23 |
Eb aˈan queˈxye cue, “Yi̱b kadios re ta̱cˈamok be chiku. Incˈaˈ nakanau cˈaˈru xcˈul chak laj Moisés, li qui-isin chak ke saˈ li tenamit Egipto”, chanqueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:23 |
De sade till mig: 'Gör oss en gud som kan gå framför oss; ty vi veta icke vad som har vederfarits denne Mose, honom som förde oss upp ur Egyptens land.'
|
Exod
|
SP
|
32:23 |
ויאמרו לי עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
|
Exod
|
CroSaric
|
32:23 |
Rekoše mi: 'Napravi nam boga pa neka pred nama ide! Ne znamo što se dogodi s tim čovjekom Mojsijem koji nas izbavi iz zemlje egipatske.'
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:23 |
Họ nói với tôi : Xin ông làm cho chúng tôi một vị thần để dẫn đầu chúng tôi, vì chúng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cho cái ông Mô-sê này, là người đã đưa chúng tôi lên từ đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:23 |
Or ils m’ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:23 |
Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour Moïse, cet homme qui nous a amenés de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:23 |
ויאמרו לי—עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים—לא ידענו מה היה לו
|
Exod
|
MapM
|
32:23 |
וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:23 |
ויאמרו לי עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:23 |
Олар маған былай деді: «Бізге алдымызда жүріп отыратын Тәңір мүсінін жасап беріңіз! Себебі бізді Мысыр жерінен бастап алып шыққан анау Мұса болса, оған не болғанын білмейміз».
|
Exod
|
FreJND
|
32:23 |
Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:23 |
Sie sprachen zu mir: 'Mach du uns Götter, die vor uns herziehen! Denn also ist es mit Moses, dem Manne, der uns aus Ägypterland geführt: Wir wissen nicht, was aus ihm geworden ist.'
|
Exod
|
SloKJV
|
32:23 |
Kajti rekli so mi: ‚Naredi nam bogove, ki bodo šli pred nami, kajti glede tega Mojzesa, človeka, ki nas je privedel iz egiptovske dežele, ne vemo kaj je nastalo iz njega.‘
|
Exod
|
Haitian
|
32:23 |
Se yo menm ki di m' fè bondye pou yo, bondye ki pou mache devan yo, paske yo pa konnen sa ki rive Moyiz, nonm sa a ki te fè yo soti kite Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:23 |
He sanoivat minulle: tee meille jumalia, jotka meidän edellemme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidän Egyptin maalta johdatti.
|
Exod
|
Geez
|
32:23 |
ሶበ ፡ ይቤሉኒ ፡ ግበር ፡ ለነ ፡ አማልክተ ፡ እለ ፡ የሐውሩ ፡ ቅድሜነ ፡ እስመ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ሙሴ ፡ ዘአውፅአነ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ኢናአምር ፡ ምንተ ፡ ኮነ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
32:23 |
Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:23 |
Dyma nhw'n dweud wrtho i, ‘Gwna dduwiau i ni i'n harwain ni. Pwy ŵyr beth sydd wedi digwydd i'r Moses yna wnaeth ein harwain ni allan o'r Aifft.’
|
Exod
|
GerMenge
|
32:23 |
Sie forderten mich auf: ›Mache uns einen Gott, der vor uns herziehen soll! Denn von diesem Mose, dem Mann, der uns aus dem Land Ägypten hergeführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist.‹
|
Exod
|
GreVamva
|
32:23 |
διότι είπον προς εμέ, Κάμε εις ημάς θεούς, οίτινες να προπορεύωνται ημών· διότι ούτος ο Μωϋσής, ο άνθρωπος όστις εξήγαγεν ημάς εκ γης Αιγύπτου, δεν εξεύρομεν τι απέγεινεν αυτός·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:23 |
І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:23 |
Ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:23 |
Јер рекоше ми: Начини нам богове, који ће ићи пред нама, јер том Мојсију који нас изведе из земље мисирске не знамо шта би.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:23 |
Mówili mi bowiem: Zrób nam bogów, którzy by szli przed nami, gdyż nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:23 |
Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:23 |
Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:23 |
Ezt mondták nekem: Készíts nekünk istent, hogy előttünk járjon! Mert nem tudjuk, hogy mi történt ezzel a Mózessel, aki kihozott bennünket Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:23 |
og de sagde til mig: Lav os en Gud, som kan drage foran os, thi vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, der førte os ud af Ægypten!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:23 |
Long wanem ol i tok long mi, Wokim ol god long mipela na ol bai go pas long mipela. Long wanem, long tokaut long dispela Moses, man i bin bringim mipela antap long lusim graun bilong Isip, mipela i no save wanem samting i kamap long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:23 |
Og de sagde til mig: Gør os Guder, som kunne gaa foran os; thi denne Mose, Manden, som førte os op af Ægyptens Land, vide vi ikke, hvad der er vederfaret.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:23 |
Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:23 |
Bo mi mówili: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami, gdyż Mojżeszowi, mężowi temu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:23 |
彼等われに言けらく我らを導く神をわれらのために作れ其は我らをエジプトの國より導き上りし彼モーセ其人は如何になりしか知ざればなりと
|
Exod
|
GerElb18
|
32:23 |
Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, -wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
|