|
Exod
|
AB
|
32:22 |
And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for you know the impulsiveness of this people.
|
|
Exod
|
ABP
|
32:22 |
And Aaron said to Moses, Be not provoked to anger, O master! for you know the impulse of this people.
|
|
Exod
|
ACV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot. Thou know the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
32:22 |
And Aaron said, "Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on mischief,
|
|
Exod
|
AKJV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
ASV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
BBE
|
32:22 |
And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
|
|
Exod
|
CPDV
|
32:22 |
And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil.
|
|
Exod
|
DRC
|
32:22 |
And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil.
|
|
Exod
|
Darby
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
32:22 |
Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
32:22 |
"Don't be angry, sir," Aaron answered. "You know that these people are evil.
|
|
Exod
|
JPS
|
32:22 |
And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:22 |
And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they [are inclined] to evil.
|
|
Exod
|
KJV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
KJVA
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
LEB
|
32:22 |
And Aaron said, “⌞Let not my lord become angry⌟. You yourself know the people, that ⌞they are intent on evil⌟.
|
|
Exod
|
LITV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not anger of my lord glow. You know the people, that it is in evil.
|
|
Exod
|
MKJV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
NETfree
|
32:22 |
Aaron said, "Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
|
|
Exod
|
NETtext
|
32:22 |
Aaron said, "Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
|
|
Exod
|
NHEB
|
32:22 |
Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:22 |
Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
32:22 |
Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
RLT
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my master wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
RWebster
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord burn: thou knowest the people, that they are set on evil.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,—thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
|
|
Exod
|
SPE
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are perverted.
|
|
Exod
|
UKJV
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
|
|
Exod
|
Webster
|
32:22 |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they [are set] on mischief.
|
|
Exod
|
YLT
|
32:22 |
and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou--thou hast known the people that it is in evil;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:22 |
και είπεν Ααρών προς Μωυσήν μη οργίζου κύριε συ γαρ οίδας το όρμημα του λαού τούτου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
32:22 |
Toe antwoord Aäron: Laat die toorn van my heer nie ontvlam nie. U self ken die volk, dat hulle deur en deur sleg is.
|
|
Exod
|
Alb
|
32:22 |
Aaroni u përgjigj: "Zemërimi i zotërisë sime të mos ndizet, ti vetë e njeh këtë popull dhe e di që ai është i prirur ndaj së keqes.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
32:22 |
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא
|
|
Exod
|
AraNAV
|
32:22 |
فَأَجَابَ هَرُونُ: «لاَ يَحْتَدِمْ غَضَبُ سَيِّدِي. إِنَّكَ تَعْرِفُ شَرَّ هَذَا الشَّعْبِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
32:22 |
فَقَالَ هَارُونُ: «لَا يَحْمَ غَضَبُ سَيِّدِي. أَنْتَ تَعْرِفُ ٱلشَّعْبَ أَنَّهُ فِي شَرٍّ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:22 |
Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է:
|
|
Exod
|
Azeri
|
32:22 |
هارون جاواب وردی: "قوي آغام قضبلنمهسئن. سن بو خالقي تانيييرسان. اونون نئيّتي پئسدئر.
|
|
Exod
|
Bela
|
32:22 |
Але Аарон сказаў: хай не загараецца гнеў гаспадара майго; ты ведаеш гэты народ, што ён буяны.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
32:22 |
И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
32:22 |
အာရုန်က၊ သခင်၊ အမျက်မထွက်ပါနှင့်။ ဤလူတို့သည် မကောင်းသော အကြံရှိကြောင်းကို ကိုယ်တော် သိပါ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:22 |
И рече Аарон к Моисею: не гневайся, господине: ты бо веси людий сих устремление.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
32:22 |
Ug mitubag si Aaron: Dili unta mosilaub ang kasuko sa akong ginoo; ikaw nakaila sa katawohan, nga sila naandam alang sa kadautan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:22 |
亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
32:22 |
亞郎回答說:「我主,請不要生氣! 你知道這百姓傾向於惡。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
32:22 |
亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:22 |
亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
32:22 |
亚伦说:「求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
32:22 |
"Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje", odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:22 |
Og Aron svarede: Min Herres Vrede forhaste sig ikke; du kender Folket, at det ligger i det onde.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:22 |
Aron svarede: »Vredes ikke, Herre! Du ved selv, at Folket ligger i det onde,
|
|
Exod
|
Dari
|
32:22 |
هارون جواب داد: «بر من قهر نشو، تو می دانی که این مردم چقدر آمادۀ کارهای زشت هستند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
32:22 |
Toen zeide Aaron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:22 |
Toen zeide Aäron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.
|
|
Exod
|
Esperant
|
32:22 |
Kaj Aaron diris: Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono;
|
|
Exod
|
FarOPV
|
32:22 |
هارون گفت: «خشم آقایم افروخته نشود، تو این قوم رامی شناسی که مایل به بدی میباشند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
32:22 |
هارون گفت: «از من عصبانی نشو، تو میدانی که این مردم چطور مشتاق گناه هستند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
32:22 |
Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
32:22 |
Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö; sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
32:22 |
Aaron vastasi: "Älä suutu, herrani! Sinähän tiedät, miten altis tämä kansa on pahaan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
32:22 |
Aaron vastasi: ”Älköön herrani viha syttykö. Sinähän tiedät, että tämä kansa on taipuvainen pahaan.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:22 |
Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö. Sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
32:22 |
Aaron dit : Que mon seigneur ne se courrouce pas ! Tu sais toi-même comme ces gens sont mauvais.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:22 |
Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s’embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
32:22 |
Aaron répondit : " Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
|
|
Exod
|
FreJND
|
32:22 |
Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé] dans le mal.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
32:22 |
Aaron répondit: "Que mon seigneur ne se courrouce point; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
32:22 |
Aaron répondit : Ne t'irrite pas, tu connais la violence de ce peuple.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
32:22 |
Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s'allume pas ! Tu connais ce peuple et sa perversité ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
32:22 |
Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:22 |
Il lui répondit : Que mon seigneur ne s’irrite point, car tu connais ce peuple, et tu sais combien il est porté au mal.
|
|
Exod
|
Geez
|
32:22 |
ወይቤሎ ፡ አሮን ፡ ለሙሴ ፡ ኢተትመዓዕ ፡ እግዚእየ ፡ ለሊከ ፡ ታአምር ፡ ግዕዞሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:22 |
Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weiftt, daß dies Volk bose ist.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
32:22 |
Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
32:22 |
Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Bösen ist.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
32:22 |
Da sprach Aaron: "Nicht zürne mein Herr! Du selber weißt, wie zügellos das Volk sein kann.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
32:22 |
Aaron antwortete: »Mein Herr möge nicht in Zorn geraten! Du weißt selbst, wie das Volk zum Bösen geneigt ist.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:22 |
Aaron erwiderte: "Werde bitte nicht zornig, mein Herr. Du weißt doch, wie böse dieses Volk ist.
|
|
Exod
|
GerSch
|
32:22 |
Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen; du weißt, daß dieses Volk bösartig ist.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
32:22 |
Und Aharon sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn; du weißt, daß dieses Volk im Bösen ist.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
32:22 |
Aaron erwiderte: O Herr! zürne nicht; du weißt es ja selbst, daß das Volk zum Bösen geneigt ist.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
32:22 |
Aaron erwiderte: Dein Zorn entbrenne nicht, o Herr; du weisst ja selbst, wie zügellos dieses Volk ist.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
32:22 |
Και είπεν ο Ααρών, Ας μη εξάπτηται ο θυμός του κυρίου μου· συ γνωρίζεις τον λαόν, ότι έγκειται εις την κακίαν·
|
|
Exod
|
Haitian
|
32:22 |
Arawon reponn li: -Mèt, tanpri, pa fache sou mwen! Ou menm, ou konnen jan pèp sa a toujou pare pou fè sa ki mal.
|
|
Exod
|
HebModer
|
32:22 |
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:22 |
És mondta Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja; te ismered a népet, hogy rosszra hajlik az.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
32:22 |
Az így felelt neki: »Ne haragudjon az én uram, hiszen ismered ezt a népet, hogy hajlik a gonoszra!
|
|
Exod
|
HunKar
|
32:22 |
Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
32:22 |
Áron így felelt: Ne lobbanjon haragra az én uram! Magad is tudod, hogy milyen gonosz ez a nép.
|
|
Exod
|
HunUj
|
32:22 |
Áron így felelt: Ne lobbanjon haragra az én uram! Magad is tudod, hogy milyen gonosz ez a nép.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
32:22 |
Ed Aaronne disse: Non accendasi l’ira del mio signore; tu conosci questo popolo, come egli è dato al male.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
32:22 |
Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
32:22 |
アロン言けるは吾主よ怒を發したまふ勿れ此民の惡なるは汝の知ところなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
32:22 |
アロンは言った、「わが主よ、激しく怒らないでください。この民の悪いのは、あなたがごぞんじです。
|
|
Exod
|
KLV
|
32:22 |
Aaron ja'ta', “ yImev chaw' the QeH vo' wIj joH grow hot. SoH Sov the ghotpu, vetlh chaH 'oH cher Daq mIghtaHghach.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
32:22 |
Aaron ga-helekai gi Moses, “Goe hudee hagawelewele-mai gi-di-au. Goe e-iloo-hua bolo digau aanei digau hua e-hiihai e-hai nia mee huaidu.
|
|
Exod
|
Kaz
|
32:22 |
Һарон:— Қаһарыңызды лаулата көрмеңіз, мырзам. Бұл халықтың жамандыққа бейім екенін өзіңіз білесіз ғой.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
32:22 |
Laj Aarón quixye: —Ka̱cuaˈ Moisés, matjoskˈoˈ cuiqˈuin. La̱at ac nacanau chanruheb li tenamit aˈin. Nacanau nak teˈraj xba̱nunquil li incˈaˈ us.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:22 |
아론이 이르되, 내 주여, 맹렬히 분노하지 마소서. 당신이 이 백성을 알거니와 그들은 해악에 빠진 자들이니이다.
|
|
Exod
|
KorRV
|
32:22 |
아론이 가로되 내 주여 노하지 마소서 이 백성의 악함을 당신이 아나이다
|
|
Exod
|
LXX
|
32:22 |
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου
|
|
Exod
|
LinVB
|
32:22 |
Arone azongisi : « Mokonzi wa ngai, tika koyoka nkanda ape ! Yo moko oyebi ndenge bato baye bali-ngi kosala mabe.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
32:22 |
Aaronas atsakė: „Tenesirūstina mano valdovas. Tu žinai šitą tautą, kad jie greit nusikalsta.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:22 |
Tad Ārons sacīja: lai mana Kunga dusmas neiedegās; tu pazīsti tos ļaudis, ka tie ir ļauni.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
32:22 |
അതിന്നു അഹരോൻ പറഞ്ഞതു: യജമാനന്റെ കോപം ജ്വലിക്കരുതേ; ഈ ജനം ദോഷത്തിലേക്കു ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നതെന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
|
Exod
|
Maori
|
32:22 |
A ka mea a Arona, Kei mura mai te riri o toku ariki: e mohio ana koe ki tenei iwi, mo te kino tonu ratou.
|
|
Exod
|
MapM
|
32:22 |
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
32:22 |
Fa hoy kosa Arona: Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao, tompoko, fa ianao mahalala ny toetry ny olona, fa mpanao ratsy izy;
|
|
Exod
|
Ndebele
|
32:22 |
UAroni wasesithi: Kalungavuthi ulaka lwenkosi yami; wena uyabazi abantu ukuthi batshekele ebubini.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:22 |
Aäron antwoordde: Laat mijn heer niet toornig worden; gij weet toch zelf, hoe slecht dat volk is.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
32:22 |
«Ver ikkje vreid på meg, herre bror!» svara Aron. «Du veit kor gjenomvondt det er, dette folket.
|
|
Exod
|
Norsk
|
32:22 |
Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;
|
|
Exod
|
Northern
|
32:22 |
Harun cavab verdi: «Qoy ağam qəzəblənməsin. Sən bu xalqı tanıyırsan. Onun niyyəti pisdir.
|
|
Exod
|
OSHB
|
32:22 |
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:22 |
Aaron ahpw sapeng Moses, nda, “Maing, komw dehr lingeringer pahi; komw ese mwahu duwen aramas pwukat ar nohn semeniong me suwed.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
32:22 |
Odpowiedział Aaron: Niech się nie rozpala gniew pana mego; ty znasz ten lud, jako do złego skłonny jest.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:22 |
Aaron odpowiedział: Niech się nie rozpala gniew mego pana. Ty znasz ten lud i wiesz, jak jest skłonny do zła.
|
|
Exod
|
PorAR
|
32:22 |
Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:22 |
Então disse Aarão: Não se accenda a ira do meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:22 |
E respondeu Arão: Não se ire meu senhor; tu conheces o povo, que é inclinado ao mal.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:22 |
E respondeu Arão: Não se ire meu senhor; tu conheces o povo, que é inclinado ao mal.
|
|
Exod
|
PorCap
|
32:22 |
Aarão respondeu: «Que o meu senhor não se irrite. Tu próprio sabes como este povo é inclinado para o mal.
|
|
Exod
|
RomCor
|
32:22 |
Aaron a răspuns: „Să nu se aprindă de mânie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
32:22 |
Но Ааронъ отвјчалъ: да не возгарается гнјвъ господина моего; ты знаешь этотъ народъ, какъ онъ золъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:22 |
Но Аарон сказал [Моисею]: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:22 |
Но Аарон сказал Моисею: «Да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
|
|
Exod
|
SP
|
32:22 |
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי פרוע הוא
|
|
Exod
|
SPDSS
|
32:22 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
32:22 |
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא
|
|
Exod
|
SPVar
|
32:22 |
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי פרוע הוא
|
|
Exod
|
SloChras
|
32:22 |
Aron pa reče: Ne razvnema naj se jeza gospoda mojega! Saj poznaš ljudstvo, da je hudobno.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
32:22 |
Aron je rekel: „Ne dopusti, da se razvname jeza mojega gospoda. Ti poznaš ljudstvo, da so postavljeni v zlo.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
32:22 |
Markaasaa Haaruun wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, bal ha ii cadhoon; waayo, adiguba waad og tahay inay dadkanu sharka jecel yihiin.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:22 |
Aarón respondió: “No se encienda la ira de mi señor. Tú mismo sabes que este pueblo es propenso al mal.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
32:22 |
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:22 |
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor, tú conoces el pueblo, que es inclinado a mal:
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:22 |
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:22 |
А Арон му рече: Немој се гневити, господару; ти знаш овај народ да је брз на зло.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:22 |
А Арон му рече: немој се гњевити, господару; ти знаш овај народ да је брз на зло.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
32:22 |
Aron svarade: »Min herres vrede må icke upptändas; du vet själv att detta folk är ont.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
32:22 |
Aron svarade: ”Var inte vred, herre! Du vet själv att folket är ont.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:22 |
Aaron sade: Min herre låte sina wrede icke förgrymma sig; du wetst att detta folket är ondt.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:22 |
Aaron sade: Min herre låte sina vrede icke förgrymma sig; du vetst att detta folket är ondt.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:22 |
At sinabi ni Aaron, Huwag maginit ang galit ng aking panginoon: iyong kilala ang bayan, na sila'y mahilig sa kasamaan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:22 |
ฝ่ายอาโรนตอบว่า “อย่าให้ความโกรธของเจ้านายของข้าพเจ้าเดือดพลุ่งขึ้นเลย ท่านก็รู้จักพลไพร่พวกนี้แล้วว่า เขาเอนเอียงไปในทางชั่ว
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:22 |
Na Eron i tok, No ken larim belhat bilong bikpela man bilong mi i kamap hatpela. Yu save long dispela manmeri, long ol i strong long mekim pasin bilong bagarap.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
32:22 |
Harun, “Öfkelenme, efendim!” diye karşılık verdi, “Bilirsin, halk kötülüğe eğilimlidir.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:22 |
А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:22 |
ہارون نے کہا، ”میرے آقا۔ غصے نہ ہوں۔ آپ خود جانتے ہیں کہ یہ لوگ بدی پر تُلے رہتے ہیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:22 |
हारून ने कहा, “मेरे आक़ा। ग़ुस्से न हों। आप ख़ुद जानते हैं कि यह लोग बदी पर तुले रहते हैं।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:22 |
Hārūn ne kahā, “Mere āqā. Ġhusse na hoṅ. Āp ḳhud jānte haiṅ ki yih log badī par tule rahte haiṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
32:22 |
Һарун мундақ җавап бәрди: — Маңа хапа болмиғайсән. Бу кишиләрниң яманлиқ қилишқа нийәт бағлиғанлиғидин сениң хәвириң бар. Улар маңа:
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:22 |
Ông A-ha-ron nói : Xin ngài chớ bừng bừng nổi giận ; chính ngài biết : dân này có khuynh hướng xấu.
|
|
Exod
|
Viet
|
32:22 |
A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!
|
|
Exod
|
VietNVB
|
32:22 |
A-rôn đáp: Xin chúa tôi đừng giận; chúa đã biết họ là dân có khuynh hướng làm điều ác.
|
|
Exod
|
WLC
|
32:22 |
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:22 |
Atebodd Aaron, “Paid bod yn ddig, meistr. Ti'n gwybod fel mae'r bobl yma'n tueddu i droi at y drwg.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:22 |
To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:22 |
Ya sambung si Harun, yukna, “Da'a pa'in akagit ataynu, tuwan. Kata'uwannu saga a'a itu, aluhay sigām tabowa maghinang kala'atan.
|