Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 32:22  And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for you know the impulsiveness of this people.
Exod ABP 32:22  And Aaron said to Moses, Be not provoked to anger, O master! for you know the impulse of this people.
Exod ACV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot. Thou know the people, that they are set on evil.
Exod AFV2020 32:22  And Aaron said, "Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on mischief,
Exod AKJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
Exod ASV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
Exod BBE 32:22  And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
Exod CPDV 32:22  And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil.
Exod DRC 32:22  And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil.
Exod Darby 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.
Exod Geneva15 32:22  Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe.
Exod GodsWord 32:22  "Don't be angry, sir," Aaron answered. "You know that these people are evil.
Exod JPS 32:22  And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
Exod Jubilee2 32:22  And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they [are inclined] to evil.
Exod KJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod KJVA 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod KJVPCE 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod LEB 32:22  And Aaron said, “⌞Let not my lord become angry⌟. You yourself know the people, that ⌞they are intent on evil⌟.
Exod LITV 32:22  And Aaron said, Let not anger of my lord glow. You know the people, that it is in evil.
Exod MKJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief.
Exod NETfree 32:22  Aaron said, "Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
Exod NETtext 32:22  Aaron said, "Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
Exod NHEB 32:22  Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
Exod NHEBJE 32:22  Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
Exod NHEBME 32:22  Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
Exod RLT 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod RNKJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my master wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod RWebster 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord burn: thou knowest the people, that they are set on evil.
Exod Rotherha 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,—thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
Exod SPE 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are perverted.
Exod UKJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
Exod Webster 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they [are set] on mischief.
Exod YLT 32:22  and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou--thou hast known the people that it is in evil;
Exod VulgClem 32:22  Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum :
Exod VulgCont 32:22  Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
Exod VulgHetz 32:22  Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
Exod VulgSist 32:22  Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
Exod Vulgate 32:22  cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
Exod CzeB21 32:22  Áron odpověděl: „Nehněvej se, pane můj. Sám víš, jaké má tento lid sklony ke zlému.
Exod CzeBKR 32:22  Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest.
Exod CzeCEP 32:22  Áron odvětil: „Nechť můj pán tolik neplane hněvem! Ty víš, že tento lid je nakloněn ke zlému.
Exod CzeCSP 32:22  Áron odpověděl: Ať můj pán neplane hněvem. Ty znáš tento lid, že je nakloněn ke zlu.
Exod ABPGRK 32:22  και είπεν Ααρών προς Μωυσήν μη οργίζου κύριε συ γαρ οίδας το όρμημα του λαού τούτου
Exod Afr1953 32:22  Toe antwoord Aäron: Laat die toorn van my heer nie ontvlam nie. U self ken die volk, dat hulle deur en deur sleg is.
Exod Alb 32:22  Aaroni u përgjigj: "Zemërimi i zotërisë sime të mos ndizet, ti vetë e njeh këtë popull dhe e di që ai është i prirur ndaj së keqes.
Exod Aleppo 32:22  ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא
Exod AraNAV 32:22  فَأَجَابَ هَرُونُ: «لاَ يَحْتَدِمْ غَضَبُ سَيِّدِي. إِنَّكَ تَعْرِفُ شَرَّ هَذَا الشَّعْبِ.
Exod AraSVD 32:22  فَقَالَ هَارُونُ: «لَا يَحْمَ غَضَبُ سَيِّدِي. أَنْتَ تَعْرِفُ ٱلشَّعْبَ أَنَّهُ فِي شَرٍّ.
Exod ArmEaste 32:22  Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է:
Exod Azeri 32:22  هارون جاواب وردی: "قوي آغام قضبلنمه‌سئن. سن بو خالقي تاني‌ييرسان. اونون نئيّتي پئسدئر.
Exod Bela 32:22  Але Аарон сказаў: хай не загараецца гнеў гаспадара майго; ты ведаеш гэты народ, што ён буяны.
Exod BulVeren 32:22  И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото.
Exod BurJudso 32:22  အာရုန်က၊ သခင်၊ အမျက်မထွက်ပါနှင့်။ ဤလူတို့သည် မကောင်းသော အကြံရှိကြောင်းကို ကိုယ်တော် သိပါ၏။
Exod CSlEliza 32:22  И рече Аарон к Моисею: не гневайся, господине: ты бо веси людий сих устремление.
Exod CebPinad 32:22  Ug mitubag si Aaron: Dili unta mosilaub ang kasuko sa akong ginoo; ikaw nakaila sa katawohan, nga sila naandam alang sa kadautan.
Exod ChiNCVs 32:22  亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
Exod ChiSB 32:22  亞郎回答說:「我主,請不要生氣! 你知道這百姓傾向於惡。
Exod ChiUn 32:22  亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
Exod ChiUnL 32:22  亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
Exod ChiUns 32:22  亚伦说:「求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
Exod CopSahBi 32:22  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ
Exod CroSaric 32:22  "Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje", odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon.
Exod DaOT1871 32:22  Og Aron svarede: Min Herres Vrede forhaste sig ikke; du kender Folket, at det ligger i det onde.
Exod DaOT1931 32:22  Aron svarede: »Vredes ikke, Herre! Du ved selv, at Folket ligger i det onde,
Exod Dari 32:22  هارون جواب داد: «بر من قهر نشو، تو می دانی که این مردم چقدر آمادۀ کارهای زشت هستند.
Exod DutSVV 32:22  Toen zeide Aaron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.
Exod DutSVVA 32:22  Toen zeide Aäron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.
Exod Esperant 32:22  Kaj Aaron diris: Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono;
Exod FarOPV 32:22  هارون گفت: «خشم آقایم افروخته نشود، تو این قوم رامی شناسی که مایل به بدی می‌باشند.
Exod FarTPV 32:22  هارون گفت: «از من عصبانی نشو، تو می‌دانی که این مردم چطور مشتاق گناه هستند.
Exod FinBibli 32:22  Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.
Exod FinPR 32:22  Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö; sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha.
Exod FinPR92 32:22  Aaron vastasi: "Älä suutu, herrani! Sinähän tiedät, miten altis tämä kansa on pahaan.
Exod FinRK 32:22  Aaron vastasi: ”Älköön herrani viha syttykö. Sinähän tiedät, että tämä kansa on taipuvainen pahaan.
Exod FinSTLK2 32:22  Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö. Sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha.
Exod FreBBB 32:22  Aaron dit : Que mon seigneur ne se courrouce pas ! Tu sais toi-même comme ces gens sont mauvais.
Exod FreBDM17 32:22  Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s’embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.
Exod FreCramp 32:22  Aaron répondit : " Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
Exod FreJND 32:22  Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé] dans le mal.
Exod FreKhan 32:22  Aaron répondit: "Que mon seigneur ne se courrouce point; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal.
Exod FreLXX 32:22  Aaron répondit : Ne t'irrite pas, tu connais la violence de ce peuple.
Exod FrePGR 32:22  Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s'allume pas ! Tu connais ce peuple et sa perversité ;
Exod FreSegon 32:22  Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
Exod FreVulgG 32:22  Il lui répondit : Que mon seigneur ne s’irrite point, car tu connais ce peuple, et tu sais combien il est porté au mal.
Exod Geez 32:22  ወይቤሎ ፡ አሮን ፡ ለሙሴ ፡ ኢተትመዓዕ ፡ እግዚእየ ፡ ለሊከ ፡ ታአምር ፡ ግዕዞሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ።
Exod GerBoLut 32:22  Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weiftt, daß dies Volk bose ist.
Exod GerElb18 32:22  Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist.
Exod GerElb19 32:22  Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Bösen ist.
Exod GerGruen 32:22  Da sprach Aaron: "Nicht zürne mein Herr! Du selber weißt, wie zügellos das Volk sein kann.
Exod GerMenge 32:22  Aaron antwortete: »Mein Herr möge nicht in Zorn geraten! Du weißt selbst, wie das Volk zum Bösen geneigt ist.
Exod GerNeUe 32:22  Aaron erwiderte: "Werde bitte nicht zornig, mein Herr. Du weißt doch, wie böse dieses Volk ist.
Exod GerSch 32:22  Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen; du weißt, daß dieses Volk bösartig ist.
Exod GerTafel 32:22  Und Aharon sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn; du weißt, daß dieses Volk im Bösen ist.
Exod GerTextb 32:22  Aaron erwiderte: O Herr! zürne nicht; du weißt es ja selbst, daß das Volk zum Bösen geneigt ist.
Exod GerZurch 32:22  Aaron erwiderte: Dein Zorn entbrenne nicht, o Herr; du weisst ja selbst, wie zügellos dieses Volk ist.
Exod GreVamva 32:22  Και είπεν ο Ααρών, Ας μη εξάπτηται ο θυμός του κυρίου μου· συ γνωρίζεις τον λαόν, ότι έγκειται εις την κακίαν·
Exod Haitian 32:22  Arawon reponn li: -Mèt, tanpri, pa fache sou mwen! Ou menm, ou konnen jan pèp sa a toujou pare pou fè sa ki mal.
Exod HebModer 32:22  ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא׃
Exod HunIMIT 32:22  És mondta Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja; te ismered a népet, hogy rosszra hajlik az.
Exod HunKNB 32:22  Az így felelt neki: »Ne haragudjon az én uram, hiszen ismered ezt a népet, hogy hajlik a gonoszra!
Exod HunKar 32:22  Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz.
Exod HunRUF 32:22  Áron így felelt: Ne lobbanjon haragra az én uram! Magad is tudod, hogy milyen gonosz ez a nép.
Exod HunUj 32:22  Áron így felelt: Ne lobbanjon haragra az én uram! Magad is tudod, hogy milyen gonosz ez a nép.
Exod ItaDio 32:22  Ed Aaronne disse: Non accendasi l’ira del mio signore; tu conosci questo popolo, come egli è dato al male.
Exod ItaRive 32:22  Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.
Exod JapBungo 32:22  アロン言けるは吾主よ怒を發したまふ勿れ此民の惡なるは汝の知ところなり
Exod JapKougo 32:22  アロンは言った、「わが主よ、激しく怒らないでください。この民の悪いのは、あなたがごぞんじです。
Exod KLV 32:22  Aaron ja'ta', “ yImev chaw' the QeH vo' wIj joH grow hot. SoH Sov the ghotpu, vetlh chaH 'oH cher Daq mIghtaHghach.
Exod Kapingam 32:22  Aaron ga-helekai gi Moses, “Goe hudee hagawelewele-mai gi-di-au. Goe e-iloo-hua bolo digau aanei digau hua e-hiihai e-hai nia mee huaidu.
Exod Kaz 32:22  Һарон:— Қаһарыңызды лаулата көрмеңіз, мырзам. Бұл халықтың жамандыққа бейім екенін өзіңіз білесіз ғой.
Exod Kekchi 32:22  Laj Aarón quixye: —Ka̱cuaˈ Moisés, matjoskˈoˈ cuiqˈuin. La̱at ac nacanau chanruheb li tenamit aˈin. Nacanau nak teˈraj xba̱nunquil li incˈaˈ us.
Exod KorHKJV 32:22  아론이 이르되, 내 주여, 맹렬히 분노하지 마소서. 당신이 이 백성을 알거니와 그들은 해악에 빠진 자들이니이다.
Exod KorRV 32:22  아론이 가로되 내 주여 노하지 마소서 이 백성의 악함을 당신이 아나이다
Exod LXX 32:22  καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου
Exod LinVB 32:22  Arone azongisi : « Mokonzi wa ngai, tika koyoka nkanda ape ! Yo moko oyebi ndenge bato baye bali-ngi kosala mabe.
Exod LtKBB 32:22  Aaronas atsakė: „Tenesirūstina mano valdovas. Tu žinai šitą tautą, kad jie greit nusikalsta.
Exod LvGluck8 32:22  Tad Ārons sacīja: lai mana Kunga dusmas neiedegās; tu pazīsti tos ļaudis, ka tie ir ļauni.
Exod Mal1910 32:22  അതിന്നു അഹരോൻ പറഞ്ഞതു: യജമാനന്റെ കോപം ജ്വലിക്കരുതേ; ഈ ജനം ദോഷത്തിലേക്കു ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നതെന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Exod Maori 32:22  A ka mea a Arona, Kei mura mai te riri o toku ariki: e mohio ana koe ki tenei iwi, mo te kino tonu ratou.
Exod MapM 32:22  וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
Exod Mg1865 32:22  Fa hoy kosa Arona: Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao, tompoko, fa ianao mahalala ny toetry ny olona, fa mpanao ratsy izy;
Exod Ndebele 32:22  UAroni wasesithi: Kalungavuthi ulaka lwenkosi yami; wena uyabazi abantu ukuthi batshekele ebubini.
Exod NlCanisi 32:22  Aäron antwoordde: Laat mijn heer niet toornig worden; gij weet toch zelf, hoe slecht dat volk is.
Exod NorSMB 32:22  «Ver ikkje vreid på meg, herre bror!» svara Aron. «Du veit kor gjenomvondt det er, dette folket.
Exod Norsk 32:22  Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;
Exod Northern 32:22  Harun cavab verdi: «Qoy ağam qəzəblənməsin. Sən bu xalqı tanıyırsan. Onun niyyəti pisdir.
Exod OSHB 32:22  וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
Exod Pohnpeia 32:22  Aaron ahpw sapeng Moses, nda, “Maing, komw dehr lingeringer pahi; komw ese mwahu duwen aramas pwukat ar nohn semeniong me suwed.
Exod PolGdans 32:22  Odpowiedział Aaron: Niech się nie rozpala gniew pana mego; ty znasz ten lud, jako do złego skłonny jest.
Exod PolUGdan 32:22  Aaron odpowiedział: Niech się nie rozpala gniew mego pana. Ty znasz ten lud i wiesz, jak jest skłonny do zła.
Exod PorAR 32:22  Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
Exod PorAlmei 32:22  Então disse Aarão: Não se accenda a ira do meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal
Exod PorBLivr 32:22  E respondeu Arão: Não se ire meu senhor; tu conheces o povo, que é inclinado ao mal.
Exod PorBLivr 32:22  E respondeu Arão: Não se ire meu senhor; tu conheces o povo, que é inclinado ao mal.
Exod PorCap 32:22  Aarão respondeu: «Que o meu senhor não se irrite. Tu próprio sabes como este povo é inclinado para o mal.
Exod RomCor 32:22  Aaron a răspuns: „Să nu se aprindă de mânie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.
Exod RusMakar 32:22  Но Ааронъ отвјчалъ: да не возгарается гнјвъ господина моего; ты знаешь этотъ народъ, какъ онъ золъ.
Exod RusSynod 32:22  Но Аарон сказал [Моисею]: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
Exod RusSynod 32:22  Но Аарон сказал Моисею: «Да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
Exod SP 32:22  ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי פרוע הוא
Exod SPDSS 32:22  . . . . . . . . . . . . .
Exod SPMT 32:22  ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא
Exod SPVar 32:22  ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי פרוע הוא
Exod SloChras 32:22  Aron pa reče: Ne razvnema naj se jeza gospoda mojega! Saj poznaš ljudstvo, da je hudobno.
Exod SloKJV 32:22  Aron je rekel: „Ne dopusti, da se razvname jeza mojega gospoda. Ti poznaš ljudstvo, da so postavljeni v zlo.
Exod SomKQA 32:22  Markaasaa Haaruun wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, bal ha ii cadhoon; waayo, adiguba waad og tahay inay dadkanu sharka jecel yihiin.
Exod SpaPlate 32:22  Aarón respondió: “No se encienda la ira de mi señor. Tú mismo sabes que este pueblo es propenso al mal.
Exod SpaRV 32:22  Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.
Exod SpaRV186 32:22  Y respondió Aarón: No se enoje mi señor, tú conoces el pueblo, que es inclinado a mal:
Exod SpaRV190 32:22  Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.
Exod SrKDEkav 32:22  А Арон му рече: Немој се гневити, господару; ти знаш овај народ да је брз на зло.
Exod SrKDIjek 32:22  А Арон му рече: немој се гњевити, господару; ти знаш овај народ да је брз на зло.
Exod Swe1917 32:22  Aron svarade: »Min herres vrede må icke upptändas; du vet själv att detta folk är ont.
Exod SweFolk 32:22  Aron svarade: ”Var inte vred, herre! Du vet själv att folket är ont.
Exod SweKarlX 32:22  Aaron sade: Min herre låte sina wrede icke förgrymma sig; du wetst att detta folket är ondt.
Exod SweKarlX 32:22  Aaron sade: Min herre låte sina vrede icke förgrymma sig; du vetst att detta folket är ondt.
Exod TagAngBi 32:22  At sinabi ni Aaron, Huwag maginit ang galit ng aking panginoon: iyong kilala ang bayan, na sila'y mahilig sa kasamaan.
Exod ThaiKJV 32:22  ฝ่ายอาโรนตอบว่า “อย่าให้ความโกรธของเจ้านายของข้าพเจ้าเดือดพลุ่งขึ้นเลย ท่านก็รู้จักพลไพร่พวกนี้แล้วว่า เขาเอนเอียงไปในทางชั่ว
Exod TpiKJPB 32:22  Na Eron i tok, No ken larim belhat bilong bikpela man bilong mi i kamap hatpela. Yu save long dispela manmeri, long ol i strong long mekim pasin bilong bagarap.
Exod TurNTB 32:22  Harun, “Öfkelenme, efendim!” diye karşılık verdi, “Bilirsin, halk kötülüğe eğilimlidir.
Exod UkrOgien 32:22  А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому.
Exod UrduGeo 32:22  ہارون نے کہا، ”میرے آقا۔ غصے نہ ہوں۔ آپ خود جانتے ہیں کہ یہ لوگ بدی پر تُلے رہتے ہیں۔
Exod UrduGeoD 32:22  हारून ने कहा, “मेरे आक़ा। ग़ुस्से न हों। आप ख़ुद जानते हैं कि यह लोग बदी पर तुले रहते हैं।
Exod UrduGeoR 32:22  Hārūn ne kahā, “Mere āqā. Ġhusse na hoṅ. Āp ḳhud jānte haiṅ ki yih log badī par tule rahte haiṅ.
Exod UyCyr 32:22  Һарун мундақ җавап бәрди: — Маңа хапа болмиғайсән. Бу кишиләрниң яманлиқ қилишқа нийәт бағлиғанлиғидин сениң хәвириң бар. Улар маңа:
Exod VieLCCMN 32:22  Ông A-ha-ron nói : Xin ngài chớ bừng bừng nổi giận ; chính ngài biết : dân này có khuynh hướng xấu.
Exod Viet 32:22  A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!
Exod VietNVB 32:22  A-rôn đáp: Xin chúa tôi đừng giận; chúa đã biết họ là dân có khuynh hướng làm điều ác.
Exod WLC 32:22  וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
Exod WelBeibl 32:22  Atebodd Aaron, “Paid bod yn ddig, meistr. Ti'n gwybod fel mae'r bobl yma'n tueddu i droi at y drwg.
Exod Wycliffe 32:22  To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel;
Exod sml_BL_2 32:22  Ya sambung si Harun, yukna, “Da'a pa'in akagit ataynu, tuwan. Kata'uwannu saga a'a itu, aluhay sigām tabowa maghinang kala'atan.