Exod
|
RWebster
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:21 |
Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
|
Exod
|
SPE
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
ABP
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did [2do 3to you 1this people] that you brought upon them [2sin 1a great]?
|
Exod
|
NHEBME
|
32:21 |
Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
|
Exod
|
Rotherha
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,—that thou shouldst have brought upon them a great sin?
|
Exod
|
LEB
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you brought on them such a great sin?”
|
Exod
|
RNKJV
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people [do] unto thee that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
Webster
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
Darby
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them?
|
Exod
|
ASV
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
|
Exod
|
LITV
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have made to come on them a great sin?
|
Exod
|
Geneva15
|
32:21 |
Also Moses said vnto Aaron, What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them?
|
Exod
|
CPDV
|
32:21 |
And he said to Aaron, “What has this people done to you, so that you would bring upon them the greatest sin?”
|
Exod
|
BBE
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them?
|
Exod
|
DRC
|
32:21 |
And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin?
|
Exod
|
GodsWord
|
32:21 |
Moses asked Aaron, "What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?"
|
Exod
|
JPS
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
NETfree
|
32:21 |
Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?"
|
Exod
|
AB
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What have this people done to you, that you have brought such a great sin upon them?
|
Exod
|
AFV2020
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?"
|
Exod
|
NHEB
|
32:21 |
Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
|
Exod
|
NETtext
|
32:21 |
Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?"
|
Exod
|
UKJV
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto you, that you have brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
KJV
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
KJVA
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
AKJV
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought so great a sin on them?
|
Exod
|
RLT
|
32:21 |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
MKJV
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought so great a sin upon them?
|
Exod
|
YLT
|
32:21 |
And Moses saith unto Aaron, `What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?'
|
Exod
|
ACV
|
32:21 |
And Moses said to Aaron, What did this people do to thee, that thou have brought a great sin upon them?
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:21 |
E disse Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tão grande pecado?
|
Exod
|
Mg1865
|
32:21 |
Ary hoy Mosesy tamin’ i Arona: Inona no nataon’ ity firenena ity taminao, no nitondranao heloka lehibe taminy?
|
Exod
|
FinPR
|
32:21 |
Ja Mooses sanoi Aaronille: "Mitä tämä kansa on tehnyt sinulle, kun olet saattanut heidät näin suureen syntiin?"
|
Exod
|
FinRK
|
32:21 |
Mooses sanoi Aaronille: ”Mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, kun olet johdattanut sen näin suureen syntiin?”
|
Exod
|
ChiSB
|
32:21 |
梅瑟對亞郎說:「這百姓對你作了什麼,你竟使他們陷於重罪﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:21 |
Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ի՞նչ է արել քեզ այս ժողովուրդը, որ նրան այդպիսի մեծ մեղքերի մղեցիր»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:21 |
摩西对亚伦说:「这百姓向你做了甚么?你竟使他们陷在大罪里!」
|
Exod
|
BulVeren
|
32:21 |
После Мойсей каза на Аарон: Какво ти стори този народ, че си му навлякъл голям грях?
|
Exod
|
AraSVD
|
32:21 |
وَقَالَ مُوسَى لِهَارُونَ: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ هَذَا ٱلشَّعْبُ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيْهِ خَطِيَّةً عَظِيمَةً؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
32:21 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:21 |
Kaj Moseo diris al Aaron: Kion faris al vi ĉi tiu poplo, ke vi venigis sur ĝin grandan pekon?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:21 |
โมเสสจึงถามอาโรนว่า “พลไพร่นี้กระทำอะไรแก่ท่านเล่า ท่านจึงนำบาปอันใหญ่นี้มาสู่พวกเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
32:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:21 |
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה
|
Exod
|
BurJudso
|
32:21 |
အာရုန်ကိုလည်းခေါ်၍၊ သင်သည် သူတို့၌ ဤမျှလောက် ကြီးသော အပြစ်ကို ရောက်စေခြင်းငှါ သူတို့သည် သင်၌ အဘယ်သို့ ပြုသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
32:21 |
موسی به هارون گفت: «این مردم با تو چهکار کردهاند که تو با آنها مرتکب چنین گناهی شدی؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:21 |
Us ne Hārūn se pūchhā, “In logoṅ ne tumhāre sāth kyā kiyā ki tum ne unheṅ aise baṛe gunāh meṅ phaṅsā diyā?”
|
Exod
|
SweFolk
|
32:21 |
Och Mose sade till Aron: ”Vad har folket gjort med dig, eftersom du har förlett dem att begå en så stor synd?”
|
Exod
|
GerSch
|
32:21 |
Zu Aaron aber sprach Mose: Was hat dir dieses Volk angetan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast?
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:21 |
At sinabi ni Moises kay Aaron, Anong ginawa ng bayang ito sa iyo, na dinalhan mo sila ng isang malaking sala?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:21 |
Mooses sanoi Aaronille: "Mitä tämä kansa on tehnyt sinulle, kun olet saattanut heidät näin suureen syntiin?"
|
Exod
|
Dari
|
32:21 |
موسی به هارون گفت: «این مردم به تو چه بدی کرده بودند که تو آن ها را به ارتکاب چنین گناه وادار ساختی؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
32:21 |
Markaasaa Muuse wuxuu Haaruun ku yidhi, War maxaa dadkanu kugu sameeyey oo aad dembi weyn ugu keentay?
|
Exod
|
NorSMB
|
32:21 |
So sagde han med Aron: «Kva vondt hev dette folket gjort deg, sidan du laut føra deim upp i so stor ei synd?»
|
Exod
|
Alb
|
32:21 |
Pastaj Moisiu i tha Aaronit: "Çfarë të ka bërë ky popull, të cilin e ke ngarkuar me një mëkat kaq të madh?".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:21 |
У Һарунға: — Бу кишиләрни шунчә еғир гунаға паттурғидәк, улар саңа немә қилған еди? — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:21 |
모세가 아론에게 이르되, 이 백성이 네게 무슨 일을 하였기에 네가 그들에게 이와 같이 큰 죄를 가져왔느냐? 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:21 |
И рече Мојсије Арону: шта ти је учинио овај народ, те га ували у толики гријех?
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:21 |
And Moises seide to Aaron, What dide this puple to thee, that thou brouytist in on hym the gretteste synne?
|
Exod
|
Mal1910
|
32:21 |
മോശെ അഹരോനോടു: ഈ ജനത്തിന്മേൽ ഇത്രവലിയ പാപം വരുത്തുവാൻ അവർ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:21 |
모세가 아론에게 이르되 이 백성이 네게 어떻게 하였기에 네가 그들로 중죄에 빠지게 하였느뇨
|
Exod
|
Azeri
|
32:21 |
موسا هاروندان سوروشدو: "بو خالق سنه نه اتدي کي، اونلاري بله بؤيوک گوناها باتيردين؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:21 |
Och sade till Aaron: Hwad hafwer folket gjort dig, att du hafwer kommit dem en så stor synd uppå?
|
Exod
|
KLV
|
32:21 |
Moses ja'ta' Daq Aaron, “ nuq ta'ta' Dochvammey ghotpu ta' Daq SoH, vetlh SoH ghaj qempu' a Dun yem Daq chaH?”
|
Exod
|
ItaDio
|
32:21 |
E Mosè disse ad Aaronne: Che ti ha fatto questo popolo, che tu gli hai tratto addosso un gran peccato?
|
Exod
|
RusSynod
|
32:21 |
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:21 |
И рече Моисей Аарону: что сотвориша тебе людие сии, яко навел еси на них грех велик?
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:21 |
και είπε Μωυσής προς Ααρών τι εποίησέ σοι ο λαός ούτος ότι επήγαγες επ΄ αυτούς αμαρτίαν μεγάλην
|
Exod
|
FreBBB
|
32:21 |
Et Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?
|
Exod
|
LinVB
|
32:21 |
Na nsima atuni Arone : « Bato baye basalaki yo nini ’te ondimisa bango lisumu lina linene ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:21 |
És mondta Mózes Áronnak: Mit tett neked ez a nép, hogy hoztál rá ilyen nagy vétket?
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:21 |
謂亞倫曰、斯民於爾何爲、使陷重罪、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:21 |
Rồi Môi-se nói với A-rôn: Dân này đã làm gì cho anh mà anh dẫn họ vào tội lỗi trầm trọng như thế này?
|
Exod
|
LXX
|
32:21 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην
|
Exod
|
CebPinad
|
32:21 |
Ug si Moises miingon kang Aaron: Unsa ba ang gibuhat niining katawohan kanimo nga ikaw nagadala man ug usa ka dakung sala sa ibabaw nila?
|
Exod
|
RomCor
|
32:21 |
Moise a zis lui Aaron: „Ce ţi-a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atât de mare?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:21 |
E ahpw ndaiong Aaron, “Dahme aramas pwukat wiahiong uhk pwe ke en kahrehiong irail nan dihp lapalap wet?”
|
Exod
|
HunUj
|
32:21 |
Majd ezt mondta Mózes Áronnak: Mit tett veled ez a nép, hogy ilyen nagy vétekbe vitted őket?!
|
Exod
|
GerZurch
|
32:21 |
Zu Aaron aber sprach Mose: Was hat dir dieses Volk getan, dass du eine so grosse Schuld über sie gebracht hast?
|
Exod
|
GerTafel
|
32:21 |
Und Mose sprach zu Aharon: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine so große Sünde über dasselbe gebracht hast?
|
Exod
|
RusMakar
|
32:21 |
И сказалъ Моисей Аарону: что сдјлалъ тебј народъ сей, что ты ввелъ его въ такой великій грјхъ?
|
Exod
|
PorAR
|
32:21 |
E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:21 |
En Mozes zeide tot Aäron: Wat heeft u dit volk gedaan, dat gij zulk een grote zonde over hetzelve gebracht hebt?
|
Exod
|
FarOPV
|
32:21 |
و موسی به هارون گفت: «این قوم به تو چه کرده بودند که گناه عظیمی بر ایشان آوردی؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
32:21 |
UMozisi wasesithi kuAroni: Abantu laba benzeni kuwe ukuze ubehlisele isono esikhulu kangaka?
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:21 |
E disse Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tão grande pecado?
|
Exod
|
Norsk
|
32:21 |
Så sa Moses til Aron: Hvad har dette folk gjort dig, siden du har ført så stor en synd over det?
|
Exod
|
SloChras
|
32:21 |
In Mojzes reče Aronu: Kaj ti je storilo to ljudstvo, da si nadnje pripravil velik greh?
|
Exod
|
Northern
|
32:21 |
Musa Harundan soruşdu: «Bu xalq sənə nə etdi ki, onları belə böyük günaha batırdın?»
|
Exod
|
GerElb19
|
32:21 |
Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast?
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:21 |
Un Mozus sacīja uz Āronu: ko šie ļaudis tev darījuši, ka tu tādu lielu grēku pār tiem esi vedis?
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:21 |
E Moysés disse a Aarão: Que te tem feito este povo, que sobre elle trouxeste tamanho peccado?
|
Exod
|
ChiUn
|
32:21 |
摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:21 |
Och sade till Aaron: Hvad hafver folket gjort dig, att du hafver kommit dem en så stor synd uppå?
|
Exod
|
SPVar
|
32:21 |
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה
|
Exod
|
FreKhan
|
32:21 |
Moïse dit à Aaron: "Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication?"
|
Exod
|
FrePGR
|
32:21 |
Et Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple pour le charger d'un grand péché ?
|
Exod
|
PorCap
|
32:21 |
Moisés disse a Aarão: «Que te fez este povo para o deixares cometer um tão grande pecado?»
|
Exod
|
JapKougo
|
32:21 |
モーセはアロンに言った、「この民があなたに何をしたので、あなたは彼らに大いなる罪を犯させたのですか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:21 |
Und zu Aaron sprach Mose: Was haben dir diese Leute gethan, daß du eine so schwere Versündigung über sie gebracht hast?
|
Exod
|
Kapingam
|
32:21 |
Gei mee ga-helekai gi Aaron, “Ma di-aha dela ne-hai go digau aanei adu gi-di-goe, dela goe gaa-hai digaula gii-hala i-di huaidu damanaiee beenei?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:21 |
Y dijo Moisés a Aarón: “¿Qué te hizo este pueblo para que le hayas acarreado pecado tan grave?”
|
Exod
|
WLC
|
32:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:21 |
Mozė klausė Aaroną: „Ką tau padarė šita tauta, kad užtraukei jiems tokią didelę nuodėmę?“
|
Exod
|
Bela
|
32:21 |
І сказаў Майсей Аарону: што зрабіў табе народ гэты, што ты ўвёў яго ў грэх вялікі?
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:21 |
Und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so grofte Sünde üben sie gebracht hast?
|
Exod
|
FinPR92
|
32:21 |
Mooses kysyi Aaronilta: "Mitä pahaa tämä kansa on sinulle tehnyt, kun johdatit sen näin suureen syntiin?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:21 |
¶ Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:21 |
Toen zei Moses tegen Aäron: Wat heeft dit volk u toch gedaan, dat ge het met zulk een zware schuld hebt beladen?
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:21 |
Zu Aaron sagte er: "Was hat dir das Volk angetan, dass du es in so schwere Sünde gebracht hast?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:21 |
اُس نے ہارون سے پوچھا، ”اِن لوگوں نے تمہارے ساتھ کیا کِیا کہ تم نے اُنہیں ایسے بڑے گناہ میں پھنسا دیا؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
32:21 |
وَقَالَ مُوسَى لِهرُونَ: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ هَذَا الشَّعْبُ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيْهِ هَذِهِ الْخَطِيئَةَ الْعَظِيمَةَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:21 |
摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
32:21 |
E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?"
|
Exod
|
Afr1953
|
32:21 |
En Moses het vir Aäron gesê: Wat het hierdie volk jou gedoen, dat jy so 'n groot sonde oor hulle gebring het?
|
Exod
|
RusSynod
|
32:21 |
И сказал Моисей Аарону: «Что сделал тебе народ этот, что ты ввел его в грех великий?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:21 |
उसने हारून से पूछा, “इन लोगों ने तुम्हारे साथ क्या किया कि तुमने उन्हें ऐसे बड़े गुनाह में फँसा दिया?”
|
Exod
|
TurNTB
|
32:21 |
Harun'a, “Bu halk sana ne yaptı ki, onları bu korkunç günaha sürükledin?” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:21 |
En Mozes zeide tot Aaron: Wat heeft u dit volk gedaan, dat gij zulk een grote zonde over hetzelve gebracht hebt?
|
Exod
|
HunKNB
|
32:21 |
Áronnak pedig azt mondta: »Mit tett veled ez a nép, hogy ilyen nagy bűnt hoztál rá?«
|
Exod
|
Maori
|
32:21 |
Na ka mea a Mohi ki a Arona, I aha tenei iwi ki a koe, i takina ai e koe tenei hara nui ki a ratou?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:21 |
Yuk si Musa ma si Harun, “Ai bay tahinang ma ka'a e' saga a'a ilu ya angkan bowanu sigām maghinang dusa buwattilu heyana?”
|
Exod
|
HunKar
|
32:21 |
És monda Mózes Áronnak: Mit tett néked e nép, hogy ilyen nagy bűnbe keverted?
|
Exod
|
Viet
|
32:21 |
Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?
|
Exod
|
Kekchi
|
32:21 |
Ut laj Moisés quixye re laj Aarón: —¿Cˈaˈru xeˈxba̱nu a̱cue nak xaqˈueheb chi ma̱cobc li tenamit aˈin?—
|
Exod
|
Swe1917
|
32:21 |
Och Mose sade till Aron: »Vad har folket gjort dig, eftersom du har kommit dem att begå en så stor synd?»
|
Exod
|
SP
|
32:21 |
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה
|
Exod
|
CroSaric
|
32:21 |
"Što ti je ovaj puk učinio", reče Mojsije Aronu, "da si tako velik grijeh na nj svalio?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:21 |
Ông Mô-sê bảo ông A-ha-ron : Dân này đã làm gì ông mà ông đưa họ tới chỗ phạm một tội lớn như thế ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:21 |
Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
|
Exod
|
FreLXX
|
32:21 |
Et Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple pour que tu aies fait tomber sur lui cet énorme péché ?
|
Exod
|
Aleppo
|
32:21 |
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה
|
Exod
|
MapM
|
32:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:21 |
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:21 |
Һаронға қарап:— Осыншама зор күнәға батыратындай мына халық саған не істеді? — деген сұрақ қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
32:21 |
Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
|
Exod
|
GerGruen
|
32:21 |
Dann sprach Moses zu Aaron: "Was hat dir dieses Volk getan, daß du solch schwere Schuld darüber gebracht hast?"
|
Exod
|
SloKJV
|
32:21 |
Mojzes je Aronu rekel: „Kaj ti je storilo to ljudstvo, da si nadnje privedel tako velik greh?“
|
Exod
|
Haitian
|
32:21 |
Apre sa li di Arawon: -Kisa moun sa yo fè ou menm pou ou kite yo fè kalite gwo peche sa a?
|
Exod
|
FinBibli
|
32:21 |
Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, ettäs niin suuren rikoksen saatit heidän päällensä?
|
Exod
|
Geez
|
32:21 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለአሮን ፡ ምንተ ፡ ረሰይከ ፡ ዘንተ ፡ ሕዝበ ፡ ከመ ፡ ታምጽእ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ኀጢአተ ፡ ዐቢየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:21 |
Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:21 |
A dyma Moses yn troi at Aaron a gofyn iddo, “Beth wnaeth y bobl yma i ti? Pam wyt ti wedi gwneud iddyn nhw bechu mor ofnadwy?”
|
Exod
|
GerMenge
|
32:21 |
Hierauf sagte Mose zu Aaron: »Was hat dir dieses Volk getan, daß du es zu einer so großen Sünde verführt hast?«
|
Exod
|
GreVamva
|
32:21 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Ααρών, Τι έκαμεν εις σε ο λαός ούτος, ώστε επέφερες επ' αυτούς αμαρτίαν μεγάλην;
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:21 |
І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“
|
Exod
|
FreCramp
|
32:21 |
Moïse dit à Aaron : " Que t'a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:21 |
И рече Мојсије Арону: Шта ти је учинио овај народ, те га ували у толики грех?
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:21 |
Potem Mojżesz powiedział do Aarona: Cóż ci ten lud zrobił, że sprowadziłeś na niego tak wielki grzech?
|
Exod
|
FreSegon
|
32:21 |
Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:21 |
Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?
|
Exod
|
HunRUF
|
32:21 |
Majd ezt kérdezte Mózes Árontól: Mit tett veled ez a nép, hogy ilyen nagy vétekbe vitted őket?!
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:21 |
Og Moses sagde til Aron: »Hvad har dette Folk gjort dig, siden du har bragt saa stor en Synd over det?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:21 |
¶ Na Moses i tok long Eron, Dispela manmeri i mekim wanem samting long yu, long yu bin bringim dispela bikpela sin long ol?
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:21 |
Og Mose sagde til Aron: Hvad har dette Folk gjort dig, at du har ført en saa stor Synd over det?
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:21 |
Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ?
|
Exod
|
PolGdans
|
32:21 |
I rzekł Mojżesz do Aarona: Cóż ci ten lud uczynił, żeś wprowadził nań grzech wielki?
|
Exod
|
JapBungo
|
32:21 |
モーセ、アロンに言けるは此民汝に何をなしてか汝かれらに大なる罪を犯させしや
|
Exod
|
GerElb18
|
32:21 |
Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast?
|