Exod
|
RWebster
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:20 |
He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
SPE
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
ABP
|
32:20 |
And having taken the calf which they made, he incinerated it in fire, and ground it fine, and sowed it upon the water, and made [4drink 5it 1the 2sons 3of Israel].
|
Exod
|
NHEBME
|
32:20 |
He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:20 |
Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
|
Exod
|
LEB
|
32:20 |
And he took the bull calf that they had made, and he burned it with the fire, and he crushed it until it became fine, and he scattered it on the surface of the water, and he made the ⌞Israelites⌟ drink.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:20 |
And he took the calf which they had made and burnt [it] in the fire and ground [it] to powder and scattered [it] upon the waters and made the sons of Israel drink [it].
|
Exod
|
Webster
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strewed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].
|
Exod
|
Darby
|
32:20 |
And he took the calf that they had made, and burned [it] with fire, and ground it to powder, and strewed [it] on the water, and made the children of Israel drink [it].
|
Exod
|
ASV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
LITV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made and burned it with fire and ground it until it was fine, then he scattered it on the face of the water. And he made the sons of Israel to drink it .
|
Exod
|
Geneva15
|
32:20 |
After, he tooke the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it vnto powder, and strowed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it.
|
Exod
|
CPDV
|
32:20 |
And seizing the calf, which they had made, he burnt it and crushed it, even to dust, which he scattered into water. And he gave from it to the sons of Israel to drink.
|
Exod
|
BBE
|
32:20 |
And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
|
Exod
|
DRC
|
32:20 |
And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:20 |
Then he took the calf they had made, burned it, ground it into powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.
|
Exod
|
JPS
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
NETfree
|
32:20 |
He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it.
|
Exod
|
AB
|
32:20 |
And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:20 |
And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and pulverized it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
NHEB
|
32:20 |
He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
NETtext
|
32:20 |
He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it.
|
Exod
|
UKJV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
KJV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
KJVA
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
AKJV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
RLT
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
|
Exod
|
MKJV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and dropped it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
|
Exod
|
YLT
|
32:20 |
and he taketh the calf which they have made, and burneth it with fire, and grindeth until it is small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink.
|
Exod
|
ACV
|
32:20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:20 |
E tomou o bezerro que fizeram, e queimou-o no fogo, e moeu-o até reduzi-lo a pó, que espalhou sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:20 |
Dia nalainy ilay ombilahy kely izay efa nataon’ ny olona ka nodorany tamin’ ny afo, ary notorotoroiny ho vovoka, dia nafafiny tambonin’ ny rano ka nampisotroiny ny Zanak’ Isiraely.
|
Exod
|
FinPR
|
32:20 |
Senjälkeen hän otti vasikan, jonka he olivat tehneet, poltti sen tulessa ja rouhensi sen hienoksi ja hajotti veteen ja juotti sen israelilaisille.
|
Exod
|
FinRK
|
32:20 |
Sen jälkeen hän otti vasikan, jonka israelilaiset olivat tehneet, poltti sen tulessa ja murskasi tomuksi, sirotteli tomun veden pinnalle ja juotti veden israelilaisille.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:20 |
隨後拿過他們所造的牛犢,投在火中焚燒,搗成細末,撒在水面上,叫以色列子民喝。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:20 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲛⲛⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣϩⲓϫ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:20 |
Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:20 |
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:20 |
Тогава взе телето, което бяха направили, изгори го в огън и като го стри на ситен прах, го разпръсна по водата и накара израилевите синове да я изпият.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:20 |
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْعِجْلَ ٱلَّذِي صَنَعُوا وَأَحْرَقَهُ بِٱلنَّارِ، وَطَحَنَهُ حَتَّى صَارَ نَاعِمًا، وَذَرَّاهُ عَلَى وَجْهِ ٱلْمَاءِ، وَسَقَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:20 |
Kaj li prenis la bovidon, kiun ili faris, kaj disbruligis ĝin per fajro kaj disfrakasis ĝis pulvoreco kaj disŝutis sur akvo kaj trinkigis ĝin al la Izraelidoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:20 |
แล้วท่านเอารูปวัวหนุ่มที่พลไพร่ทำไว้นั้นเผาเสีย และบดเป็นผงโรยลงในน้ำ และบังคับให้ชนชาติอิสราเอลดื่มน้ำนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
32:20 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:20 |
ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל
|
Exod
|
BurJudso
|
32:20 |
သူတို့လုပ်သော နွားသငယ်ကိုလည်း ယူ၍ အရည်ကျို၏။ ညက်ညက်ခြေပြီးမှ ရေပေါ်မှာ ဖြူး၍ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို သောက်စေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:20 |
سپس گوسالهای را که ساخته بودند برداشت و در آتش سوزانید و مثل پودر آن را نرم کرد و سپس با آب مخلوط نموده و آن آب را به اسرائیلیها نوشانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:20 |
Mūsā ne Isrāīliyoṅ ke banāe hue bachhṛe ko jalā diyā. Jo kuchh bach gayā use us ne pīs pīs kar pauḍar banā ḍālā aur pauḍar pānī par chhiṛak kar Isrāīliyoṅ ko pilā diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:20 |
Och han tog kalven som de hade gjort, brände den i eld, krossade den till stoft, strödde det i vattnet och lät Israels barn dricka det.
|
Exod
|
GerSch
|
32:20 |
Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es auf das Wasser und gab es den Kindern Israel zu trinken.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:20 |
At kaniyang kinuha ang guya na kanilang ginawa, at sinunog ng apoy, at giniling hanggang sa naging alabok, at isinaboy sa ibabaw ng tubig, at ipinainom sa mga anak ni Israel.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:20 |
Sen jälkeen hän otti vasikan, jonka he olivat tehneet, poltti sen tulessa ja rouhensi sen hienoksi ja hajotti veteen ja juotti sen israelilaisille.
|
Exod
|
Dari
|
32:20 |
سپس گوساله ای را که ساخته بودند برداشت و در آتش انداخت. بعد آن را کوبید و گردش را با آب مخلوط کرده آب را به بنی اسرائیل نوشانید.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:20 |
Markaasuu weyshii ay samaysteen qaaday, dab buuna ku gubay oo daqiijiyey, oo intuu biyaha ku dul daadiyey ayuu reer binu Israa'iil cabsiiyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:20 |
Og han tok kalven som dei hadde gjort, og kasta honom på elden og mulde honom i smått, og strådde dusti på vatnet, og det let han Israels-folket drikka av.
|
Exod
|
Alb
|
32:20 |
Pastaj mori viçin që ata kishin bërë, e dogji në zjarr dhe e bëri pluhur; pastaj e përhapi pluhurin në ujë dhe ia dha për të pirë bijve të Izraelit.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:20 |
Андин у халайиқ ясавалған мозайни көйдүрүп, талқандәк қилип, суға чечивәтти вә исраилларни уни ичишкә буйриди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:20 |
그가 그들이 만든 송아지를 취하여 불에 태우고 그것을 부수어 가루로 만들어 물에 뿌려 이스라엘 자손이 그것을 마시게 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:20 |
Па узе теле које бијаху начинили и спали га огњем, и сатр га у прах, и просу га по води, и запоји синове Израиљеве.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:20 |
And he took the calf, which thei hadden maad, and brente, and brak `til to poudur, which he spreynte in to watir, and yaf therof drynke to the sones of Israel.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:20 |
അവർ ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന കാളക്കുട്ടിയെ അവൻ എടുത്തു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടു അരെച്ചു പൊടിയാക്കി വെള്ളത്തിൽ വിതറി യിസ്രായേൽമക്കളെ കുടിപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:20 |
모세가 그들의 만든 송아지를 가져 불살라 부수어 가루를 만들어 물에 뿌려 이스라엘 자손에게 마시우니라
|
Exod
|
Azeri
|
32:20 |
خالقين دوزلتدئيي داناني گؤتوروب يانديردي، توزا دؤنَنه قدر اَزدي و سويون اوزونه سَپئب ائسرايئل اؤولادلارينا ائچتئردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:20 |
Och tog kalfwen, som de gjort hade, och brände honom upp i eld, och gjorde honom till pulver, och strödde det i wattnen, och gaf det Israels barnom till att dricka;
|
Exod
|
KLV
|
32:20 |
ghaH tlhapta' the calf nuq chaH ghajta' chenmoHta', je meQqu'pu' 'oH tlhej qul, yav 'oH Daq powder, je scattered 'oH Daq the bIQ, je chenmoHta' the puqpu' vo' Israel tlhutlh vo' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:20 |
Poi prese il vitello, che i figliuoli d’Israele aveano fatto, e lo bruciò col fuoco, e lo tritò, finchè fu ridotto in polvere; e sparse quella polvere sopra dell’acqua, e fece bere quell’acqua a’ figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:20 |
и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:20 |
и взем телца, егоже сотвориша, сожже его во огни и сотре его подробну, и разсыпа его по воде, и напои ею сыны Израилевы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:20 |
και λαβών τον μόσχον ον εποίησαν κατέκαυσεν αυτόν πυρί και κατήλεσεν αυτόν λεπτόν και έσπειρεν αυτόν επί το ύδωρ και επότισεν αυτό τους υιούς Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
32:20 |
Puis il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla et le broya de manière à le réduire en poudre, la répandit sur l'eau et fit boire les fils d'Israël.
|
Exod
|
LinVB
|
32:20 |
Akamati ekeko ya ngombe eye batulaki, abwaki yango o móto ; aniki yango, ekomi mputulu, apanzi yango o mai, mpe amelisi ba-Israel mai mana.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:20 |
És vette a borjút, amelyet csináltak, elégette a tűzben és megőrölte, míg nem finom lett; elszórta a víz színére és megitatta Izrael fiait.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:20 |
取所造之犢、爇以火、擣爲粉、播於水、令以色列人飲之、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:20 |
Sau đó ông lấy tượng bò con đem đốt trong lửa; rồi ông nghiền tượng nát thành bột, đem bột rắc trên nước và bắt dân Y-sơ-ra-ên uống.
|
Exod
|
LXX
|
32:20 |
καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
32:20 |
Ug gikuha niya ang nating vaca nga ilang gibuhat, ug kini gisunog niya sa kalayo, ug kini gigaling niya hangtud nga napulbos, ug gisabwag kini sa ibabaw sa mga tubig ug kini gipainum niya sa mga anak sa Israel.
|
Exod
|
RomCor
|
32:20 |
A luat viţelul pe care-l făcuseră ei şi l-a ars în foc; l-a prefăcut în cenuşă, a presărat cenuşa pe faţa apei şi a dat-o copiilor lui Israel s-o bea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:20 |
E ahpw poarehngete mwomwen kouwolo, keselahng nan kisiniei. Mwuhr, e ahpw kamwutepene oh doaloahki pihl. Ih eri kanimpilehki mehn Israel ko pihlo.
|
Exod
|
HunUj
|
32:20 |
Majd fogta a borjút, amelyet készítettek, elégette, porrá zúzta, vízbe szórta, és megitatta azt Izráel fiaival.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:20 |
Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es und zermalmte es zu Pulver, streute es auf Wasser und gab es den Israeliten zu trinken.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:20 |
Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten und verbrannte es im Feuer, und zermahlte es, bis daß es fein war, und sprengte es auf das Wasser und ließ die Söhne Israels es trinken.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:20 |
Потомъ взялъ тельца, котораго они сдјлали, и сжегъ въ огнј, и стеръ въ пыль, и разсыпалъ по водј, и заставилъ сыновъ Израилевыхъ пить.
|
Exod
|
PorAR
|
32:20 |
Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o aspergiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:20 |
En hij nam dat kalf, dat zij gemaakt hadden, en verbrandde het in het vuur, en vermaalde het, totdat het klein werd, en strooide het op het water, en deed het den kinderen Israëls drinken.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:20 |
و گوسالهای را که ساخته بودند گرفته، به آتش سوزانید، و آن راخرد کرده، نرم ساخت، و بر روی آب پاشیده، بنیاسرائیل را نوشانید.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:20 |
Wathatha ithole ababelenzile, walitshisa emlilweni, walichola laze lacoleka, walivuvuzela emanzini, wabanathisa wona abantwana bakoIsrayeli.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:20 |
E tomou o bezerro que fizeram, e queimou-o no fogo, e moeu-o até reduzi-lo a pó, que espalhou sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
|
Exod
|
Norsk
|
32:20 |
Og han tok kalven som de hadde gjort, og kastet den på ilden og knuste den til den blev til støv, og støvet strødde han ovenpå vannet og gav Israels barn det å drikke.
|
Exod
|
SloChras
|
32:20 |
In vzame tele, ki so ga bili naredili, in ga sežge v ognju in ga zdrobi v prah in iztrese v vodo in jo da piti sinovom Izraelovim.
|
Exod
|
Northern
|
32:20 |
Xalqın düzəltdiyi dananı götürüb yandırdı, toza dönənə qədər əzdi və suyun üzünə səpələyib İsrail övladlarına içirtdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:20 |
Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:20 |
Un viņš ņēma to teļu, ko tie bija taisījuši, un to sadedzināja ar uguni un to sagrūda, kamēr tas tapa smalks, un to izkaisīja pa ūdens virsu un ar to dzirdināja Israēla bērnus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:20 |
E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as aguas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:20 |
又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:20 |
Och tog kalfven, som de gjort hade, och brände honom upp i eld, och gjorde honom till pulfver, och strödde det i vatten, och gaf det Israels barnom till att dricka;
|
Exod
|
SPVar
|
32:20 |
ויקח את העגל אשר עשו וישרפהו באש ויטחנהו עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
32:20 |
Puis il prit le veau qu’on avait fabriqué, le calcina par le feu, le réduisit en menue poussière qu’il répandit sur l’eau et qu’il fit boire aux enfants d’Israël.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:20 |
Puis il prit le veau qu'ils avaient fait et le brûla au feu, et le broya jusqu'à le réduire en une poudre, qu'il répandit sur l'eau qu'il fit boire aux enfants d'Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
32:20 |
*Depois, agarrando no bezerro que tinham feito, queimou-o e reduziu-o a pó fino que espalhou na água. E deu-a a beber aos filhos de Israel.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:20 |
また彼らが造った子牛を取って火に焼き、こなごなに砕き、これを水の上にまいて、イスラエルの人々に飲ませた。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:20 |
Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es und zermalmte es zu feinem Staube; den streute er auf Wasser und gab es den Israeliten zu trinken.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:20 |
Geia gaa-kae di kau-daane goolo dela ne-hai go digaula, gaa-hudu gi-lodo di ahi, gaa-lawa gaa-olo gii-lligi be nia luaahi, ga-unugi gi-nia wai, gaa-wanga gi digau Israel bolo gi-inumia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:20 |
Luego tomó el becerro que habían hecho, lo quemó y lo molió hasta reducirlo a polvo, el cual esparció en el agua y se lo dio de beber a los hijos de Israel.
|
Exod
|
WLC
|
32:20 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:20 |
Paėmęs veršį, kurį jie buvo pasidarę, sudegino jį ir sutrynė į dulkes; jas subėrė į vandenį ir davė gerti Izraelio vaikams.
|
Exod
|
Bela
|
32:20 |
і ўзяў цяля, якое яны зрабілі, і спаліў яго ў агні, і сьцёр на пыл, і рассыпаў па вадзе, і даў яе піць сынам Ізраілевым.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:20 |
Und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmete es zu Pulver und staubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:20 |
Hän otti heidän tekemänsä sonnin, poltti sen tulessa, murensi sen hienoksi, sekoitti veteen ja juotti veden israelilaisille.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:20 |
Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta volverlo en polvos, y esparció los polvos sobre las aguas, y diólo a beber a los hijos de Israel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:20 |
Daarop greep hij het kalf, dat ze hadden gemaakt, verbrandde het, vergruizelde het tot stof, en strooide dit op het water, dat hij de Israëlieten liet drinken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:20 |
Dann nahm er das Stierkalb, das sie gemacht hatten, und warf es ins Feuer. Schließlich zermalmte er alles zu Staub und streute ihn auf das Wasser, das die Israeliten trinken mussten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:20 |
موسیٰ نے اسرائیلیوں کے بنائے ہوئے بچھڑے کو جلا دیا۔ جو کچھ بچ گیا اُسے اُس نے پیس پیس کر پاؤڈر بنا ڈالا اور پاؤڈر پانی پر چھڑک کر اسرائیلیوں کو پلا دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:20 |
ثُمَّ أَخَذَ العِجْلَ الذَّهَبِيَّ وَأَحْرَقَهُ بِالنَّارِ وَطَحَنَهُ حَتَّى صَارَ نَاعِماً، وَذَرَّاهُ عَلَى وَجْهِ الْمَاءِ وَأَرْغَمَهُمْ عَلَى الشُّرْبِ مِنْهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:20 |
又把他们所做的那牛犊拿过来,用火焚烧,磨到粉碎,撒在水面上,让以色列人喝。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:20 |
Poi prese il vitello che quelli avea fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua, la fece bere ai figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:20 |
En hy het die kalf geneem wat hulle gemaak het, en dit in die vuur verbrand en dit fyn gemaal. Toe het hy dit op die water gestrooi en die kinders van Israel dit laat drink.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:20 |
и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:20 |
मूसा ने इसराईलियों के बनाए हुए बछड़े को जला दिया। जो कुछ बच गया उसे उसने पीस पीसकर पौडर बना डाला और पौडर पानी पर छिड़ककर इसराईलियों को पिला दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:20 |
Yaptıkları buzağıyı alıp yaktı, toz haline gelinceye dek ezdi, sonra suya serperek İsrailliler'e içirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:20 |
En hij nam dat kalf, dat zij gemaakt hadden, en verbrandde het in het vuur, en vermaalde het, totdat het klein werd, en strooide het op het water, en deed het den kinderen Israels drinken.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:20 |
Aztán megragadta a borjút, amelyet készítettek, elégette, porrá zúzta, beleszórta a vízbe, és megitatta Izrael fiaival.
|
Exod
|
Maori
|
32:20 |
Na ka tango ia i te kuao kau i hanga e ratou, a tahuna ana e ia ki te ahi, a hurihia ana a ngotangota noa, a ruiruia ana e ia ki te wai, whakainumia atu ana ma nga tama a Iharaira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:20 |
Niā' isab e' si Musa sapi' bay tahinang e' saga a'a Isra'il. Aubus bay tinunu', pinagpipis-pipis e'na bo' binudburan ma kuwit bohe'. Katapusanna, pamainum e'na ma saga a'a Isra'il.
|
Exod
|
HunKar
|
32:20 |
Azután fogá a borjút, a melyet csináltak vala, tűzben megégeté, és apróra töré mígnem porrá lett, és a vízbe hintvén, itatá azt az Izráel fiaival.
|
Exod
|
Viet
|
32:20 |
đoạn lấy bò con của chúng đã đúc đem đốt trong lửa, rồi nghiền cho đến thành ra bụi, rải trên mặt nước, và cho dân Y-sơ-ra-ên uống.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:20 |
Laj Moisés quixchap li cuacax oro li queˈxyi̱b ut quixcˈat saˈ xam. Chirix aˈan quixqueˈ ut quixqˈue lix poksil saˈ li haˈ ut saˈ pue̱rs quixqˈue chi ruqˈueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:20 |
Sedan tog han kalven som de hade gjort, och brände den i eld och krossade den till stoft; detta strödde han i vattnet och gav det åt Israels barn att dricka.
|
Exod
|
SP
|
32:20 |
ויקח את העגל אשר עשו וישרפהו באש ויטחנהו עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל
|
Exod
|
CroSaric
|
32:20 |
Pograbi tele koje bijahu napravili, spali ga ognjem i u prah satre. Onda prah razbaca po vodi i natjera Izraelce da je piju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:20 |
Ông lấy con bê họ đã làm, đốt đi, tán nhuyễn ra, rắc lên mặt nước, rồi bắt con cái Ít-ra-en uống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:20 |
Il prit ensuite le Veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; puis il répandit cette poudre dans de l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:20 |
Puis, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le consuma dans les flammes, il le réduisit en poudre, mit dans de l'eau cette poudre et la fit boire aux fils d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:20 |
ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל
|
Exod
|
MapM
|
32:20 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:20 |
ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:20 |
Бұдан кейін исраилдіктердің жасап алған жас бұқа мүсінін алып, отқа салып құртты. Одан қалғанын ұнтақтап үгіп, суға араластырды да, соны халыққа ішкізді.
|
Exod
|
FreJND
|
32:20 |
Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:20 |
Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht, verbrannte es im Feuer und zerstieß es zu Staub. Dann streute er ihn auf das Wasser und gab ihn den Israeliten zu schlucken.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:20 |
Vzel je tele, ki so ga naredili, ga sežgal v ognju, ga zmlel v prah in ga posul nad vodo in Izraelove otroke primoral, da so pili od tega.
|
Exod
|
Haitian
|
32:20 |
Li pran estati ti towo bèf yo te fè a, li boule l', li kraze l', li fè l' tounen pousyè. Li simen pousyè a nan dlo. Lèfini, li fè moun Izrayèl yo bwè dlo a.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:20 |
Hän otti myös vasikan, jonka he tehneet olivat, ja poltti tulella, ja musersi sen tuhaksi; sitte hajoitti hän sen veteen, ja antoi sen Israelin lasten juoda.
|
Exod
|
Geez
|
32:20 |
ወነሥኦ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ ዘገብሩ ፡ ወአውዐዮ ፡ በእሳት ፡ ወሐረጾ ፡ ወአድቀቆ ፡ ወዘረዎ ፡ ውስተ ፡ ማይ ፡ ወአስተዮሙ ፡ ኪያሁ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:20 |
Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta reducirlo á polvo, que esparció sobre las aguas, y diólo á beber á los hijos de Israel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:20 |
Yna dyma fe'n cymryd yr eilun o darw ifanc a'i doddi yn y tân. Wedyn ei falu'n lwch mân, ei wasgaru ar y dŵr, a gwneud i bobl Israel ei yfed.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:20 |
Dann nahm er das Stierbild, das sie angefertigt hatten, verbrannte es im Feuer und zerstieß es zu feinem Staub, den streute er aufs Wasser und ließ es die Israeliten trinken.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:20 |
και λαβών τον μόσχον, τον οποίον είχον κάμει, κατέκαυσεν εν πυρί, και συντρίψας εωσού ελεπτύνθη, έσπειρεν επί το ύδωρ και επότισε τους υιούς Ισραήλ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:20 |
І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:20 |
Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l'eau, et en fit boire aux enfants d'Israël.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:20 |
Па узе теле које беху начинили и спали га огњем, и сатре га у прах, и просу га по води, и запоји синове Израиљеве.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:20 |
Wziął też cielca, którego zrobili, spalił go w ogniu, skruszył na proch, wysypał na wodę i kazał ją pić synom Izraela.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:20 |
Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:20 |
Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta reducirlo á polvo, que esparció sobre las aguas, y diólo á beber á los hijos de Israel.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:20 |
Majd fogta a borjút, amelyet készítettek, elégette, porrá zúzta, vízbe szórta, és megitatta azt Izráel fiaival.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:20 |
Derpaa tog han Tyrekalven, som de havde lavet, brændte den i Ilden og knuste den til Støv, strøede det paa Vandet og lod Israeliterne drikke det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:20 |
Na em i kisim dispela pikinini bulmakau, dispela ol i bin wokim, na em i kukim dispela long paia na krungutim dispela long i kamap paura na tromoi em antap long wara, na em i mekim ol pikinini bilong Isrel i dringim sampela bilong dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:20 |
Og han tog Kalven, som de havde gjort, og opbrændte den med Ild og malede den til Støv og strøede det oven paa Vandet og gav Israels Børn det at drikke.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:20 |
Et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:20 |
Wziął też cielca, którego byli uczynili, i spalił go w ogniu, i skruszył go aż na proch, a wysypawszy na wodę, dał pić synom Izraelskim.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:20 |
而して彼等が作りし犢をとりてこれを火に燒き碎きて粉となしてこれを水に撒きイスラエルの子孫に之をのましむ
|
Exod
|
GerElb18
|
32:20 |
Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken.
|