Exod
|
RWebster
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger burned, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:19 |
It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
|
Exod
|
SPE
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
ABP
|
32:19 |
And when he approached the camp, he sees the calf and the company of dancers. And [2being provoked to anger 3in rage 1Moses] tossed from his hands the two tablets, and he broke them below the mountain.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:19 |
It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:19 |
And it came to pass when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces at the foot of the mountain.
|
Exod
|
LEB
|
32:19 |
⌞And⌟ as he came near to the camp, he saw the bull calf and dancing, and ⌞Moses became angry⌟, and he threw the tablets from his hand, and he broke them under the mountain.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:19 |
And it came to pass as soon as he came near unto the camp and he saw the calf and the dances, anger caused Moses to wax hot, and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mount.
|
Exod
|
Webster
|
32:19 |
And it came to pass as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses's anger waxed hot, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount.
|
Exod
|
Darby
|
32:19 |
And it came to pass, when he came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses' anger burned, and he cast the tables out of his hands, and shattered them beneath the mountain.
|
Exod
|
ASV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
LITV
|
32:19 |
And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses glowed. And he threw the tablets from his hands, and he broke them below the mountain.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:19 |
Nowe, as soone as he came neere vnto the hoste, he sawe the calfe and the dancing: so Moses wrath waxed hote, and he cast the Tables out of his handes, and brake them in pieces beneath the mountaine.
|
Exod
|
CPDV
|
32:19 |
And when he had approached to the camp, he saw the calf and the dances. And being very angry, he threw down the tablets from his hand, and he broke them at the base of the mountain.
|
Exod
|
BBE
|
32:19 |
And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
|
Exod
|
DRC
|
32:19 |
And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount:
|
Exod
|
GodsWord
|
32:19 |
When he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.
|
Exod
|
JPS
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:19 |
¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
NETfree
|
32:19 |
When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.
|
Exod
|
AB
|
32:19 |
And when he drew near to the camp, he saw the calf and the dances; and Moses, being very angry, cast the two tablets out of his hands and broke them to pieces under the mountain.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came near to the camp and saw the calf and dancing, then Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.
|
Exod
|
NHEB
|
32:19 |
It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
|
Exod
|
NETtext
|
32:19 |
When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.
|
Exod
|
UKJV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
KJV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
KJVA
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
AKJV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
|
Exod
|
RLT
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
|
Exod
|
MKJV
|
32:19 |
And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.
|
Exod
|
YLT
|
32:19 |
And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;
|
Exod
|
ACV
|
32:19 |
And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing. And Moses' anger grew hot, and he cast the tablets out of his hands, and broke them beneath the mount.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:19 |
E aconteceu, que quando chegou ele ao acampamento, e viu o bezerro e as danças, acendeu-se a ira a Moisés, e lançou as tábuas de suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:19 |
Ary raha nanakaiky ny toby izy, dia nahita ny ombilahy kely sy ny dihy; ary nirehitra ny fahatezeran’ i Mosesy, dia natontany ny vato fisaka teny an-tànany ka novakivakiny teo am-bodin’ ny tendrombohitra.
|
Exod
|
FinPR
|
32:19 |
Ja kun Mooses lähestyi leiriä ja näki vasikan ja karkelon, niin hänen vihansa syttyi, ja hän heitti taulut käsistänsä ja murskasi ne vuoren juurella.
|
Exod
|
FinRK
|
32:19 |
Kun Mooses lähestyi leiriä, hän näki vasikan ja tanssin. Silloin hänen vihansa syttyi, ja hän heitti taulut käsistään ja särki ne vuoren juurella.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:19 |
當梅瑟走近營幕的時候,見了那牛犢,看見人歌舞,遂大發憤怒,把兩塊石版由手中拋出,摔碎在山下。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:19 |
Երբ Մովսէսը մօտեցաւ բանակատեղիին եւ տեսաւ հորթն ու պարողներին, խիստ զայրացաւ, նետեց ձեռքում եղած երկու տախտակներն ու ջարդուփշուր արեց դրանք լերան ստորոտին:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:19 |
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
|
Exod
|
BulVeren
|
32:19 |
И като се приближи до стана, видя телето и игрите. И гневът на Мойсей пламна и той хвърли плочите от ръцете си и ги строши под планината.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:19 |
وَكَانَ عِنْدَمَا ٱقْتَرَبَ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ أَنَّهُ أَبْصَرَ ٱلْعِجْلَ وَٱلرَّقْصَ، فَحَمِيَ غَضَبُ مُوسَى، وَطَرَحَ ٱللَّوْحَيْنِ مِنْ يَدَيْهِ وَكَسَّرَهُمَا فِي أَسْفَلِ ٱلْجَبَلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:19 |
Kiam li alproksimiĝis al la tendaro kaj ekvidis la bovidon kaj la dancadon, tiam ekflamis la kolero de Moseo, kaj li forĵetis el siaj manoj la tabelojn kaj disrompis ilin sub la monto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:19 |
ต่อมาพอโมเสสเข้ามาใกล้ค่าย ได้เห็นรูปวัวหนุ่มและคนเต้นรำ โทสะของโมเสสก็เดือดพลุ่งขึ้น ท่านโยนแผ่นศิลาทิ้งตกแตกเสียที่เชิงภูเขานั่นเอง
|
Exod
|
SPMT
|
32:19 |
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל . ומחלת ויחר אף משה וישלך מידו את הלחת וישבר אתם תחת ההר
|
Exod
|
OSHB
|
32:19 |
וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מידו אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃
|
Exod
|
BurJudso
|
32:19 |
တပ်အနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ နွားသငယ်ကို၎င်း၊ ကခုန်ခြင်းကို၎င်းမြင်လျှင်၊ မောရှေသည် အမျက် ထွက်သဖြင့် ကျောက်ပြားတို့ကို ချ၍ တောင်ခြေရင်း၌ ချိုးဖဲ့၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:19 |
وقتیکه موسی به نزدیک اردو رسید و گوساله طلایی و مردمی را که میرقصیدند، دید، خشمگین شد و لوحها را در پای کوه به زمین زد و شکست.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:19 |
Jab wuh ḳhaimāgāh ke nazdīk pahuṅchā to us ne logoṅ ko sone ke bachhṛe ke sāmne nāchte hue dekhā. Baṛe ġhusse meṅ ā kar us ne taḳhtiyoṅ ko zamīn par paṭaḳh diyā, aur wuh ṭukṛe ṭukṛe ho kar pahāṛ ke dāman meṅ gir gaīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:19 |
När sedan Mose kom närmare lägret och fick se kalven och dansen, upptändes hans vrede. Han kastade ifrån sig tavlorna och slog sönder dem nedanför berget.
|
Exod
|
GerSch
|
32:19 |
Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, entbrannte Moses Zorn, so daß er die Tafeln wegwarf und sie unten am Berg zerschmetterte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:19 |
At nangyari paglapit niya sa kampamento, na kaniyang nakita ang guya at ang sayawan; at ang galit ni Moises ay naginit at kaniyang inihagis ang mga tapyas na nasa kaniyang mga kamay at nangasira sa paanan ng bundok.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:19 |
Kun Mooses lähestyi leiriä ja näki vasikan ja karkelon, niin hänen vihansa syttyi, ja hän heitti taulut käsistään ja murskasi ne vuoren juurella.
|
Exod
|
Dari
|
32:19 |
وقتی که موسی به نزدیک اردوگاه رسید و گوساله طلائی و مردمی را که در پیشروی آن می رقصیدند، دید، خشمگین شد و لوح ها را در پای کوه به زمین زد و شکست.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:19 |
Oo markuu xeradii ku soo dhowaaday wuxuu arkay weyshii iyo cayaartii; markaasaa Muuse aad u cadhooday, looxyadiina gacmihiisa wuu ka tuuray, oo wuxuu ku jejebiyey buurta hoosteedii.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:19 |
Då dei kom næmare innåt lægret og fekk sjå gullkalven og dansarflokkarne, då vart Moses so harm, at han kasta tavlorne frå seg nedunder fjellet og slo deim sund.
|
Exod
|
Alb
|
32:19 |
Si iu afrua kampit, pa viçin dhe vallet; atëherë Moisiu u ndez nga zemërimi dhe ai i hodhi pllakat nga duart e tij dhe i theu në këmbët e malit.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:19 |
Муса қараргаһқа йеқин келип, мозай бут вә уссулға чүшкән халайиқни көрүп, ғәзивини басалмай, тағниң етигидә елип чүшкән икки таш тахтини йәргә ташлап чеқивәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:19 |
¶모세가 진영에 가까이 이르러서는 곧바로 송아지와 춤추는 것을 보고 맹렬히 분노하여 자기 손에서 그 판들을 던져 산 밑에서 깨뜨리니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:19 |
И кад дође близу окола, угледа теле и игре, те се разгњеви Мојсије, и баци из руку својих плоче, и разби их под гором.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:19 |
And whanne he hadde neiyid to the castels, he siy the calf, and dauncis; and he was wrooth greetli, and `castide forth the tablis fro the hond, and brak tho at the rootis of the hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:19 |
അവൻ പാളയത്തിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ കാളക്കുട്ടിയെയും നൃത്തങ്ങളെയും കണ്ടു അപ്പോൾ മോശെയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു അവൻ പലകകളെ കയ്യിൽനിന്നു എറിഞ്ഞു പൎവ്വതത്തിന്റെ അടിവാരത്തുവെച്ചു പൊട്ടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:19 |
진에 가까이 이르러 송아지와 그 춤 추는 것을 보고 대노하여 손에서 그 판들을 산 아래로 던져 깨뜨리니라
|
Exod
|
Azeri
|
32:19 |
موسا دوشَرگَيه ياخينلاشيب داناني و اونون اطرافينداکي رَقصلري گؤردو. او قضبلَندي و لؤوحهلري اَلئندن آتيب، داغين اَتهيئنده پارچا-پارچا سينديردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:19 |
Som han nu kom intill lägret, och fick se kalfwen, och dansen, förgrymmade han sig i wrede, och kastade taflorna utu sine hand, och slog dem sönder nedanför bergena.
|
Exod
|
KLV
|
32:19 |
'oH qaSta', as soon as ghaH ghoSta' Sum Daq the raQ, vetlh ghaH leghta' the calf je the dancing: je Moses' QeH grew hot, je ghaH threw the tablets pa' vo' Daj ghopmey, je broke chaH bIng the HuD.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:19 |
E, come egli fu vicino al campo, vide quel vitello e le danze. E l’ira sua si accese, ed egli gittò le Tavole dalle sue mani, e le spezzò appiè del monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:19 |
Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:19 |
И егда приближашеся к полку, узре телца и лики: и возярився гневом Моисей, поверже из руку своею обе скрижали, и сокруши я под горою:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:19 |
και ηνίκα ήγγιζε τη παρεμβολή ορά τον μόσχον και τους χορούς και οργισθείς θυμώ Μωυσής έρριψεν από των χειρών αυτού τας δύο πλάκας και συνέτριψεν αυτάς υπό το όρος
|
Exod
|
FreBBB
|
32:19 |
Et quand il fut près du, camp, il vit le veau et les danses. Et Moïse fut enflammé de courroux et il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
LinVB
|
32:19 |
Ebelemi ye na nganda, amoni ekeko ya ngombe na bato bazalaki kobina. Mose atoki na nkanda, abwaki mabanga mazalaki o maboko ma ye, mpe abukibuki mango wana o nse ya ngomba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:19 |
És volt, midőn közeledett a táborhoz és látta a borjút és a táncot, akkor felgerjedt Mózes haragja, ledobta kezeiből a táblákat és összetörte azokat a hegy alján.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:19 |
摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:19 |
Khi đến gần doanh trại và thấy bò con với cảnh nhẩy múa, Môi-se nổi giận, ném hai bảng đá vào chân núi, làm bể tan tành.
|
Exod
|
LXX
|
32:19 |
καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος
|
Exod
|
CebPinad
|
32:19 |
Ug nahitabo kini, nga sa pag-abut niya haduol sa campo, nga nakita niya ang nating vaca, ug ang mga pagsayaw; ug misilaub ang kasuko ni Moises, ug gisalibay niya ang mga papan gikan sa iyang mga kamot, ug nadugmok kini sa lusaran sa bukid.
|
Exod
|
RomCor
|
32:19 |
Şi, pe când se apropia de tabără, a văzut viţelul şi jocurile. Moise s-a aprins de mânie, a aruncat tablele din mână şi le-a sfărâmat de piciorul muntelui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:19 |
Ni Moses eh kerendohngehr ni kahnimpwalo oh kilangada mwomwen kouwolo oh aramas ako ar kahkahlek, nan kapehde ahpw lingeringerda kowahlap. E ahpw katepwekehki tepin nahnao pelien takai riapalio me e weuwa kohdi, oh pwalangpeseng.
|
Exod
|
HunUj
|
32:19 |
Amikor odaért a táborhoz, és meglátta a borjút meg a táncot, haragra lobbant Mózes, ledobta kezéből a táblákat, és összetörte a hegy lábánál.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:19 |
Und als Mose sich dem Lager näherte und das Kalb und die Reigentänze sah, entbrannte sein Zorn, und er warf die Tafeln aus der Hand und zerschmetterte sie unten am Berge.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:19 |
Und es geschah, als er dem Lager nahte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte Moses Zorn, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am Berg.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:19 |
Когда же приближился Моисей къ стану, и увидјлъ тельца и пляски: тогда онъ воспламенился гнјвомъ, и бросилъ изъ рукъ своихъ скрижали, и разбилъ ихъ подъ горою.
|
Exod
|
PorAR
|
32:19 |
Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:19 |
En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:19 |
و واقع شد که چون نزدیک به اردو رسید، وگوساله و رقص کنندگان را دید، خشم موسی مشتعل شد، و لوحها را از دست خود افکنده، آنها را زیر کوه شکست.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:19 |
Kwasekusithi esesondele enkambeni walibona ithole lokugida; ulaka lukaMozisi lwaseluvutha, wasezilahla izibhebhe ezandleni zakhe, waziphahlazela phansi kwentaba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:19 |
E aconteceu, que quando chegou ele ao acampamento, e viu o bezerro e as danças, acendeu-se a ira a Moisés, e lançou as tábuas de suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte.
|
Exod
|
Norsk
|
32:19 |
Og da Moses kom nær til leiren, så han kalven og dansen; da optendtes hans vrede; han kastet tavlene fra sig og slo dem i stykker ved foten av fjellet.
|
Exod
|
SloChras
|
32:19 |
In zgodi se, ko se približa taboru in zagleda tele in ples, da se razsrdi in vrže plošči iz roke in ju razbije pod goro.
|
Exod
|
Northern
|
32:19 |
Musa düşərgəyə yaxınlaşıb dananı və onun ətrafındakı rəqsləri gördü. O qəzəbləndi və lövhələri əlindən atıb dağın ətəyində parça-parça etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:19 |
Und es geschah, als er dem Lager nahte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am Berge.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:19 |
Un kad viņš tuvu nāca pie lēģera un redzēja to teļu un to diešanu, tad Mozus iedegās dusmās un viņš meta tos galdiņus no savām rokām un tos sasita apakšā pie kalna.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:19 |
E aconteceu que, chegando elle ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, accendeu-se o furor de Moysés, e arremessou as taboas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
|
Exod
|
ChiUn
|
32:19 |
摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:19 |
Som han nu kom intill lägret, och fick se kalfven, och dansen, förgrymmade han sig i vrede, och kastade taflorna utu sine hand, och slog dem sönder nedanför bergena;
|
Exod
|
SPVar
|
32:19 |
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ואת המחלות ויחר אף משה וישלך מידיו את הלוחות וישבר אתם בתחתית ההר
|
Exod
|
FreKhan
|
32:19 |
Or, comme il approchait du camp, il aperçut le veau et les danses. Le courroux de Moïse s’alluma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:19 |
Et lorsqu'il fut près du camp et qu'il aperçut le veau et les chœurs, Moïse fut enflammé de colère et il jeta d'entre ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
PorCap
|
32:19 |
Ao chegar junto do acampamento, viu o bezerro e as danças. Acendeu-se a sua cólera, atirou com as tábuas e partiu-as ao pé do monte.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:19 |
モーセが宿営に近づくと、子牛と踊りとを見たので、彼は怒りに燃え、手からかの板を投げうち、これを山のふもとで砕いた。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:19 |
Als er nun in die Nähe des Lagers kam und das Kalb, sowie die Reihen der Tanzenden erblickte, da entbrannte der Zorn Moses, so daß er die Tafeln wegwarf und sie am Fuße des Berges zerschmetterte.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:19 |
Mas cuando Moisés estuvo cerca del campamento y vio el becerro y las danzas, se encendió su ira de tal manera que arrojó de su mano las tablas y las hizo pedazos al pie del monte.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:19 |
Di madagoaa o Moses ne-hoohoo-adu gi-di waahale-laa, gei mee ga-gidee-ia di kau-daane, mo nia daangada ala e-gagaalege, gei mee gu-hagawelewele huoloo, gaa-kili nia hadu baabaa gi-lala gu-mahaahaa.
|
Exod
|
WLC
|
32:19 |
וֽ͏ַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מידו מִיָּדָיו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְּשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:19 |
Prisiartinęs prie stovyklos, jis išvydo veršį ir šokius. Mozė užsidegė pykčiu ir išmetė iš rankų abi plokštes, ir jas sudaužė kalno papėdėje.
|
Exod
|
Bela
|
32:19 |
Калі ж ён наблізіўся да табара і ўбачыў цяля і скокі, тады ён запаліўся гневам і кінуў з рук сваіх скрыжалі і разьбіў іх пад гарою;
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:19 |
Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmete er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:19 |
Kun Mooses saapui leiriin ja näki sonnin ja villin karkeloinnin, hänen vihansa syttyi ja hän paiskasi taulut murskaksi vuoren juurelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:19 |
Y aconteció, que como él llegó al campo, y vio el becerro, y las danzas, el furor se le encendió a Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y quebrólas al pie del monte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:19 |
Toen Moses de legerplaats was genaderd, en het kalf en de reidansen zag, barstte zijn gramschap los, wierp hij de tafelen uit zijn handen en smeet ze tegen de voet van de berg aan stukken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:19 |
Als Mose dem Lager näher kam, das Stierkalb erblickte und die Reigentänze sah, packte ihn der Zorn, und er zerschmetterte die Tafeln unten am Berg.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:19 |
جب وہ خیمہ گاہ کے نزدیک پہنچا تو اُس نے لوگوں کو سونے کے بچھڑے کے سامنے ناچتے ہوئے دیکھا۔ بڑے غصے میں آ کر اُس نے تختیوں کو زمین پر پٹخ دیا، اور وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر پہاڑ کے دامن میں گر گئیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:19 |
وَمَا إِنِ اقْتَرَبَ مُوسَى مِنَ الْمُخَيَّمِ وَشَاهَدَ الْعِجْلَ وَالرَّقْصَ حَتَّى احْتَدَمَ غَضَبُهُ وَأَلْقَى بِاللَّوْحَيْنِ مِنْ يَدِهِ وَكَسَّرَهُمَا عِنْدَ سَفْحِ الْجَبَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:19 |
摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:19 |
E come fu vicino al campo vide il vitello e le danze; e l’ira di Mosè s’infiammò, ed egli gettò dalle mani le tavole e le spezzò appiè del monte.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:19 |
En toe hy naby die laer kom en die kalf en koordanse sien, het die toorn van Moses ontvlam, en hy het die tafels uit sy hande gegooi en hulle onder aan die berg verbrysel.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:19 |
Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:19 |
जब वह ख़ैमागाह के नज़दीक पहुँचा तो उसने लोगों को सोने के बछड़े के सामने नाचते हुए देखा। बड़े ग़ुस्से में आकर उसने तख़्तियों को ज़मीन पर पटख़ दिया, और वह टुकड़े टुकड़े होकर पहाड़ के दामन में गिर गईं।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:19 |
Musa ordugaha yaklaşınca, buzağıyı ve oynayan insanları gördü; çok öfkelendi. Elindeki taş levhaları fırlatıp dağın eteğinde parçaladı.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:19 |
En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:19 |
Amikor aztán a tábor közelébe ért, és meglátta a borjút és a táncokat, igen megharagudott. Ledobta kezéből a táblákat, és összetörte azokat a hegy tövében.
|
Exod
|
Maori
|
32:19 |
A ka tata ia ki te puni, na, ka kite ia i te kuao kau, i te kanikani: na ka mura te riri o Mohi, a ka maka atu e ia nga papa i roto i ona ringa, a pakarua ana aua mea e ia i raro i te maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:19 |
Makasekot pa'in si Musa ni pustu he', bo' ta'nda'na sapi' bulawan maka saga a'a magpangigal ma munda'an sapi', magtūy arugal sidda atayna. Hantakanna duwa batu amasagi' ya bay tabowana bo' alopot ma atag ina'an, ma deyo'an būd.
|
Exod
|
HunKar
|
32:19 |
És mikor közeledett volna a táborhoz, látá a borjút és a tánczolást, és felgerjede Mózesnek haragja, és elveté kezéből a táblákat, és összetöré azokat a hegy alatt.
|
Exod
|
Viet
|
32:19 |
Khi đến gần trại quân, Môi-se thấy bò con và sự nhảy múa, bèn nổi giận, liệng hai bảng chứng khỏi tay mịnh, bể ra nơi chân núi;
|
Exod
|
Kekchi
|
32:19 |
Laj Moisés quijiloc chi xcˈatk lix muheba̱leb. Quiril li cuacax oro ut quiril nak yo̱queb chi xajoc chiru. Cˈajoˈ nak quichal xjoskˈil. Ut xban xjoskˈil quixcut chi chˈochˈ li cuib chi perpo̱quil pec li cuan saˈ rukˈ ut aran queˈjoreˈ saˈ xto̱n li tzu̱l.
|
Exod
|
SP
|
32:19 |
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ואת המחלות ויחר אף משה וישלך מידיו את הלוחות וישבר אתם בתחתית ההר
|
Exod
|
Swe1917
|
32:19 |
När sedan Mose kom närmare lägret och fick se kalven och dansen, upptändes hans vrede, och han kastade tavlorna ifrån sig och slog sönder dem nedanför berget.
|
Exod
|
CroSaric
|
32:19 |
Čim se približi taboru te opazi tele i kako igraju, razgnjevi se Mojsije. Baci iz ruku ploče i razbije ih na podnožju brda.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:19 |
Vậy khi đến gần trại, ông thấy con bê và những bọn người đang nhảy múa. Ông Mô-sê nổi cơn thịnh nộ : Ông ném các tấm bia đang cầm trong tay và đập vỡ dưới chân núi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:19 |
Et il arriva que lors que Moïse fut approché du camp, il vit le Veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:19 |
Arrivé près du camp, lorsqu'il vit le veau d'or et les danses, il se courrouça en son cœur, il rejeta de ses mains les deux tables, et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:19 |
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ומחלת ויחר אף משה וישלך מידו את הלחת וישבר אתם תחת ההר
|
Exod
|
MapM
|
32:19 |
וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:19 |
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ומחלת ויחר אף משה וישלך מידו את הלחת וישבר אתם תחת ההר׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:19 |
Олар ел қонысына таяп, Мұса жас бұқа мүсінін әрі би билеген халықты көргенде қаһары лаулады. Содан ол тау етегінде тұрып, қолындағы тас тақташаларды жерге лақтырып жіберіп, быт-шытын шығарды.
|
Exod
|
FreJND
|
32:19 |
– Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:19 |
Als er dem Lager näherkam, sah er das Kalb und Tänze. Da loderte Mosis Zorn empor, und er warf die Tafeln weg und zerschlug sie unten am Berge.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:19 |
Takoj ko je prišel blizu tabora, se je pripetilo, da je zagledal tele in ples. Mojzesova jeza se je vnela, tabli je vrgel iz svojih rok ter ju zlomil pod goro.
|
Exod
|
Haitian
|
32:19 |
Lè Moyiz rive toupre kan an, li wè estati ti towo bèf la ak moun yo ki t'ap danse. Moyiz fè yon sèl kòlè, li voye ròch plat ki te nan men l' yo jete. Yo tonbe, y al kraze an miyèt moso anba pye mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:19 |
Ja koska hän lähestyi leiriä, näki hän vasikan ja hypyn. Ja Moseksen viha julmistui, ja heitti pois käsistänsä taulut, ja löi ne rikki vuoren alla.
|
Exod
|
Geez
|
32:19 |
ወሶበ ፡ ቀርበ ፡ ሙሴ ፡ ለትዕይንት ፡ ርእዮ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ ወተውኔት ፡ ወተምዕዐ ፡ ሙሴ ፡ ወገደፎን ፡ እምውስተ ፡ እደዊሁ ፡ ለእልክቱ ፡ ክልኤ ፡ ጽላት ፡ ወቀጥቀጦን ፡ በታሕተ ፡ ደብር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:19 |
Y aconteció, que como llegó él al campo, y vió el becerro y las danzas, enardeciósele la ira á Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y quebrólas al pie del monte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:19 |
Pan gyrhaeddodd y gwersyll a gweld yr eilun o darw ifanc, a'r bobl yn dawnsio'n wyllt, dyma Moses yn colli ei dymer yn lân. Taflodd y llechi oedd yn ei ddwylo ar lawr, a dyma nhw'n malu'n deilchion wrth droed y mynydd.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:19 |
Als er sich dann dem Lager genähert hatte und das Stierbild und die Reigentänze sah, da geriet Mose in lodernden Zorn, so daß er die Tafeln aus seinen Händen schleuderte und sie am Fuß des Berges zertrümmerte.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:19 |
Καθώς δε επλησίασεν εις το στρατόπεδον, είδε τον μόσχον και χορούς· και εξήφθη ο θυμός του Μωϋσέως, και έρριψε τας πλάκας από των χειρών αυτού και συνέτριψεν αυτάς υπό το όρος·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:19 |
І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!..
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:19 |
И кад дође близу логора, угледа теле и игре, те се разгневи Мојсије, и баци из руку својих плоче, и разби их под гором.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:19 |
Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s'enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:19 |
Gdy się przybliżył do obozu, zobaczył cielca i tańce. Mojżesz wówczas rozgniewał się bardzo, rzucił z rąk tablice i stłukł je pod górą.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:19 |
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:19 |
Y aconteció, que como llegó él al campo, y vió el becerro y las danzas, enardeciósele la ira á Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y quebrólas al pie del monte.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:19 |
Amikor a tábor közelébe ért, és meglátta a borjút meg a táncot, haragra lobbant Mózes, ledobta kezéből a táblákat, és összetörte a hegy lábánál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:19 |
Og da Moses nærmede sig Lejren og saa Tyrekalven og Dansen, blussede hans Vrede op, og han kastede Tavlerne fra sig og sønderslog dem ved Bjergets Fod.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:19 |
Na em i kamap olsem, long taim em i kam klostu long kem, em i lukim dispela pikinini bulmakau na ol i danis. Na belhat bilong Moses i kamap hatpela, na em i tromoi ol hap ston long lusim ol han bilong em na brukim ol klostu long maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:19 |
Og det skete, der han kom nær til Lejren og saa Kalven og Dansen, da optændtes Mose Vrede, og han kastede Tavlerne af sine Hænder og sønderbrød dem neden for Bjerget.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:19 |
Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère ; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:19 |
I stało się, gdy się przybliżył do obozu, że ujrzał cielca i tańce; a rozgniewawszy się bardzo Mojżesz, porzucił z ręku swoich tablice, i stłukł je pod górą.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:19 |
斯てモ−セ營に近づくに及びて犢と舞跳を見たれば怒を發してその手よりかの板を擲ちこれを山の下に碎けり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:19 |
Und es geschah, als er dem Lager nahte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am Berge.
|