|
Exod
|
AB
|
32:18 |
And Moses said, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine that I hear.
|
|
Exod
|
ABP
|
32:18 |
And he says, It is not a sound originating from strength, nor a sound originating by a routing of the enemy, but a sound originating from wine I hear.
|
|
Exod
|
ACV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of those who shout for mastery, neither is it the voice of those who cry for being overcome, but the noise of those who sing do I hear.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
32:18 |
And he said, "It is not a sound of a cry of victory, nor a sound of the cry of defeat. I am hearing the sound of singing."
|
|
Exod
|
AKJV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
ASV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
BBE
|
32:18 |
And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear.
|
|
Exod
|
CPDV
|
32:18 |
But he responded: “It is not the clamor of men being exhorted to battle, nor the shout of men being compelled to flee. But I hear the voice of singing.”
|
|
Exod
|
DRC
|
32:18 |
But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers.
|
|
Exod
|
Darby
|
32:18 |
And he said, It is not the sound of a shout of victory, neither is it the sound of a shout of defeat: it is the noise of alternate singing I hear.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
32:18 |
Who answered, It is not the noyse of them that haue the victorie, nor the noyse of them that are ouercome: but I do heare ye noyse of singing.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
32:18 |
Moses replied, "It's not the sound of winners shouting. It's not the sound of losers crying. It's the sound of a wild celebration that I hear."
|
|
Exod
|
JPS
|
32:18 |
And he said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:18 |
And he answered, [It is] not the voice of [those that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [those that] cry for being overcome, [but] the noise of [those that] sing that I hear.
|
|
Exod
|
KJV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
KJVA
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
LEB
|
32:18 |
But he said, “There is not a sound of shouting of victory, and there is not a sound of shouting of defeat. I hear a sound of singing.”
|
|
Exod
|
LITV
|
32:18 |
And he said, It is not a sound of a cry of might, nor a sound of a cry of defeat; I am hearing the sound of singing.
|
|
Exod
|
MKJV
|
32:18 |
And he said, It is not a sound of a cry of victory, nor a sound of the cry of defeat. I am hearing the sound of singing.
|
|
Exod
|
NETfree
|
32:18 |
Moses said, "It is not the sound of those who shout for victory, nor is it the sound of those who cry because they are overcome, but the sound of singing I hear."
|
|
Exod
|
NETtext
|
32:18 |
Moses said, "It is not the sound of those who shout for victory, nor is it the sound of those who cry because they are overcome, but the sound of singing I hear."
|
|
Exod
|
NHEB
|
32:18 |
He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:18 |
He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
32:18 |
He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
|
|
Exod
|
RLT
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
RWebster
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
32:18 |
But he said—Not the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,—the noise of alternate song, do I hear.
|
|
Exod
|
SPE
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
UKJV
|
32:18 |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
|
|
Exod
|
Webster
|
32:18 |
And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.
|
|
Exod
|
YLT
|
32:18 |
and he saith, `It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness--a voice of singing I am hearing.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:18 |
και λέγει ουκ έστι φωνή εξαρχόντων κατ΄ ισχύν ουδέ φωνή εξαρχόντων τροπής αλλά φωνήν εξαρχόντων οίνου εγώ ακούω
|
|
Exod
|
Afr1953
|
32:18 |
Maar hy antwoord: Dit is nie die geluid van die wat sing van oorwinning nie; dit is ook nie die geluid van die wat sing van neerlaag nie: ek hoor die geluid van beurtgesang.
|
|
Exod
|
Alb
|
32:18 |
Por ai u përgjigj: "Kjo nuk është as një britmë fitoreje, as një britmë humbjeje; britma që unë dëgjoj është e njerëzve që këndojnë".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
32:18 |
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע
|
|
Exod
|
AraNAV
|
32:18 |
فَأَجَابَهُ مُوسَى: «هَذَا لَيْسَ هُتَافَ نَصْرَةٍ وَلاَ صُرَاخَ هَزِيمَةٍ، لَكِنْ مَا أَسْمَعُهُ هُوَ صَوْتُ غِنَاءٍ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
32:18 |
فَقَالَ: «لَيْسَ صَوْتَ صِيَاحِ ٱلنُّصْرَةِ وَلَا صَوْتَ صِيَاحِ ٱلْكَسْرَةِ، بَلْ صَوْتَ غِنَاءٍ أَنَا سَامِعٌ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:18 |
Մովսէսն ասաց. «Դա ո՛չ յաղթանակած կտրիճների ճիչ է, ո՛չ էլ պարտուած զօրքի աղաղակ: Գինուց ընդարմացած մարդկանց ձայնն է, որ լսում եմ ես»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
32:18 |
موسا وردی: "بو قَلَبه چالانلارين نئداسي ديئل، مغلوبئيّته دوشَنلرئن ده سَسي ديئل. من نغمه سَسي اشئدئرم."
|
|
Exod
|
Bela
|
32:18 |
Але Майсей сказаў: гэта ня крык тых, што перамагаюць, і ня лямант тых, якіх пабіваюць; я чую голас тых, што сьпяваюць.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
32:18 |
А той каза: Това не е глас на вик за победа, нито глас на вик за поражение, а глас на пеене чувам аз.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
32:18 |
မောရှေကလည်း၊ ငါကြားသော အသံသည် အောင်၍ ကြွေးကြော်သံမဟုတ်၊ ရှုံး၍ ငိုကြွေးသံလည်း မဟုတ်၊ သီချင်းဆိုသံဖြစ်သတည်းဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:18 |
И рече Моисей: несть глас начинающих одолевати, ниже глас начинающих бежати, но глас начинающих напиватися вином аз слышу.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
32:18 |
Ug siya miingon: Dili man mao ang paghugyaw sa mga mananaug, ni mao ang tingog niadtong mga nagatu-aw tungod kay nadaug sila; apan ang kagahub nga ila sa mga nagaambahan maoy nadungog ko.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:18 |
摩西回答:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声;我听见的是歌唱的声音。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
32:18 |
梅瑟回答說:「這不是戰勝的歌聲,也不是戰敗的吵聲,我聽見的是應和的聲音。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
32:18 |
摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:18 |
曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
32:18 |
摩西说:「这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲣⲟⲉⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲏⲣⲡ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
32:18 |
Mojsije mu odgovori: "Niti viču pobjednici, niti tuže pobijeđeni: tu ja samo pjesmu čujem."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:18 |
Men denne sagde: Det er ikke en Lyd af dem, som raabe, naar de sejre, og ikke en Lyd af dem, som raabe, naar de tabe; men jeg hører en Lyd af Sang.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:18 |
Men han svarede: »Det er ikke sejrendes eller slagnes Skrig, det er Sang, jeg hører!«
|
|
Exod
|
Dari
|
32:18 |
موسی در جواب گفت: «این صدا فریاد پیروزی و یا شکست نیست، بلکه صدای ساز و آواز است.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
32:18 |
Maar hij zeide: Het is geen stem des geroeps van overwinning, het is ook geen stem des geroeps van nederlaag; ik hoor een stem van zingen bij beurte.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:18 |
Maar hij zeide: Het is geen stem des geroeps van overwinning, het is ook geen stem des geroeps van nederlaag; ik hoor een stem van zingen bij beurte.
|
|
Exod
|
Esperant
|
32:18 |
Sed tiu diris: Tio ne estas kriado de venko, nek kriado de malvenko, sed bruon de kantantoj mi aŭdas.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
32:18 |
گفت: «صدای خروش ظفر نیست، و صدای خروش شکست نیست، بلکه آواز مغنیان را من میشنوم.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
32:18 |
موسی در جواب گفت: «این صداها شبیه صدای پیروزی و یا نالهٔ شکست نیست، بلکه صدای آواز خواندن است.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
32:18 |
Hän vastasi: ei se ole voittajain, eikä voitettuiden huuto: minä kuulen veisaajain äänen.
|
|
Exod
|
FinPR
|
32:18 |
Mutta tämä vastasi: "Se ei ole voittajien huutoa, eikä se ole voitettujen huutoa; minä kuulen laulua".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
32:18 |
Mutta Mooses vastasi: -- Ei sieltä kaiu voitonhuuto, ei siellä valiteta tappiota, laulua minä sieltä kuulen.
|
|
Exod
|
FinRK
|
32:18 |
Mooses vastasi: ”Ei se ole voitonhuutoa eikä tappion valitusta. Minä kuulen laulua.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:18 |
Mutta tämä vastasi: "Se ei ole voittajien huutoa eikä voitettujen huutoa. Minä kuulen laulua."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
32:18 |
Et Moïse dit : Ce n'est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J'entends un bruit de gens qui chantent.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:18 |
Et Moïse lui répondit : ce n’est pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; mais j’entends une voix de gens qui chantent.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
32:18 |
Moïse répondit : " Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j'entends la voix de gens qui chantent. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
32:18 |
Et [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
32:18 |
Moïse répondit: "Ce n’est point le bruit d’un chant de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite; c’est une clameur affligeante que j’entends!"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
32:18 |
Et Moïse dit : Non, ce n'est pas la voix qui excite le courage, ni la voix qui crie la fuite, mais une voix chantant le vin, que j'entends.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
32:18 |
Et Moïse répondit : Ce ne sont ni les cris de gens qui chantent victoire, ni les cris de gens qui déplorent une défaite ; j'entends les voix de gens qui chantent.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
32:18 |
Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:18 |
Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.
|
|
Exod
|
Geez
|
32:18 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ኢኮነ ፡ ዝንቱ ፡ ድምፅ ፡ ዘመላእክት ፡ እለ ፡ ይትኄየሉ ፡ ወኢኮነ ፡ ድምፀ ፡ መላእክተ ፡ ፀብእ ፡ አላ ፡ ድምፀ ፡ መላእክቱ ፡ ለወይን ፡ እሰምዕ ፡ አንሰ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:18 |
Er antwortete: Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander, deren, die obliegen und unterliegen, sondern ich hore ein Geschrei eines Singetanzes.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
32:18 |
Und er sprach: Es ist nicht der Schall von Siegesgeschrei und nicht der Schall von Geschrei der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
32:18 |
Und er sprach: Es ist nicht der Schall von Siegesgeschrei und nicht der Schall von Geschrei der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
32:18 |
Er aber sprach. "Das ist kein Siegesjubel und kein Fluchgeschrei. Gemeines Schreien höre ich."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
32:18 |
Der aber antwortete: »Das klingt nicht wie Geschrei von Siegern und auch nicht wie Geschrei von Besiegten: nein, lautes Singen höre ich!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:18 |
"Nein", sagte Mose, "das klingt nicht wie Siegesjubel und auch nicht wie das Klagegeschrei nach einer Niederlage. Was ich höre, klingt nach Festgesang!"
|
|
Exod
|
GerSch
|
32:18 |
Er aber antwortete: Man singt da weder von Sieg noch Niederlage, sondern ich höre einen Wechselgesang!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
32:18 |
Und er sprach: Das ist nicht Stimme des Geschreis des Obsiegens, noch die Stimme des Geschreis des Unterliegens; solches ist wie die Stimme des Elends, was ich höre.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
32:18 |
Der aber erwiderte: Das ist kein Geschrei, wie es Sieger, und kein Geschrei, wie es Unterliegende anheben; Gesangestöne höre ich!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
32:18 |
Der aber antwortete: Das ist kein Geschrei von Siegern und kein Geschrei von Besiegten; lärmenden Gesang höre ich.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
32:18 |
Ο δε είπε, Δεν είναι φωνή αλαλαζόντων διά νίκην ουδέ φωνή βοώντων διά ήτταν· φωνήν αδόντων εγώ ακούω.
|
|
Exod
|
Haitian
|
32:18 |
Men Moyiz reponn li: -Non! Non! Kalite chante sa a, se pa chante moun ki genyen yon batay ni chante moun ki pèdi batay. Se de gwoup moun k'ap chante: yonn ap reponn lòt.
|
|
Exod
|
HebModer
|
32:18 |
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:18 |
De ő mondta: Nem a győzelemkiáltás hangja ez és nem a vereségkiáltás hangja az; karének hangját hallom én.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
32:18 |
Ő így felelt: »Nem harcra buzdítás kiáltása ez, és nem harcra serkentők ujjongása ez: énekesek szavát hallom én!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
32:18 |
Az pedig felele: Nem diadalmasoknak, sem meggyőzetteknek kiáltása ez, éneklés hangját hallom én.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
32:18 |
De ő így felelt: Nem diadalének hangja ez, nem is legyőzöttek énekének hangja, dalolás hangját hallom én!
|
|
Exod
|
HunUj
|
32:18 |
De ő így felelt: Nem diadalének hangja ez, nem is legyőzöttek gyászénekének hangja, dalolás hangját hallom én!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
32:18 |
E Mosè disse: Questo non è punto grido di vittoriosi; nè grido di vinti; io odo un suono di canto.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
32:18 |
E Mosè rispose: "Questo non è né grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore ch’io odo e di gente che canta".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
32:18 |
モーセ言ふ是は勝鬨の聲にあらず又敗北の號呼聲にもあらず我が聞ところのものは歌唱ふ聲なりと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
32:18 |
しかし、モーセは言った、「勝どきの声でなく、敗北の叫び声でもない。わたしの聞くのは歌の声である」。
|
|
Exod
|
KLV
|
32:18 |
ghaH ja'ta', “ 'oH 'oHbe' the ghogh vo' chaH 'Iv jach vaD victory, ghobe' ghaH 'oH the ghogh vo' chaH 'Iv SaQ vaD taH overcome; 'ach the noise vo' chaH 'Iv bom vetlh jIH Qoy.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
32:18 |
Gei Moses ga-helekai, “Ma hagalee di lee tenetene ne-maaloo, be-di lee manawa-gee ne-magedaa. Au e-hagalongo bolo ma digau e-huwa nadau daahili.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
32:18 |
Ал Мұса: «Бұл жеңістің қуанышты үні емес, жеңілістің зарлайтын үні де емес. Қайта, мен айтылған ән-жырларды естіп тұрмын», — деп жауап қайырды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
32:18 |
Laj Moisés quixye re: —Incˈaˈ. Li choki̱nc nacuabi la̱in ma̱cuaˈ xya̱b pletic. La̱in nacuabi nak bicha̱nc yo̱queb, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:18 |
그가 이르되, 그것은 승리하여 외치는 자들의 소리도 아니요, 패배하여 부르짖는 자들의 소리도 아니라. 내가 듣기에는 노래하는 자들의 소리로다, 하더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
32:18 |
모세가 가로되 이는 승전가도 아니요 패하여 부르짖는 소리도 아니라 나의 듣기에는 노래하는 소리로다 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
32:18 |
καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω
|
|
Exod
|
LinVB
|
32:18 |
Mose azongisi : « Ezali nzembo ya bato balongi etumba te, boleli bwa bato bakwei o etumba mpe te. Nazali se koyoka nzembo ya bato bazali kobina. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
32:18 |
O Mozė atsakė: „Tai ne nugalėtojų šauksmas ir ne pralaimėjusiųjų balsai, bet dainuojančių balsus aš girdžiu“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:18 |
Bet tas sacīja: tā nav brēkšanas balss ne no uzvarētāja, ne no uzvarētā, es dzirdu gavilēšanas balsi.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
32:18 |
അതിന്നു അവൻ: ജയിച്ചു ആൎക്കുന്നവരുടെ ഘോഷമല്ല, തോറ്റു നിലവിളിക്കുന്നവരുടെ നിലവിളിയുമല്ല, പ്രതിഗാനം ചെയ്യുന്നവരുടെ ഘോഷമത്രേ ഞാൻ കേൾക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
32:18 |
Na ka mea ia, Ehara tera reo i te hamama mo te hinganga o te taua, ehara hoki tera reo i te hamama o te hunga e hinga ana: he reo waiata taku e rongo nei.
|
|
Exod
|
MapM
|
32:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
32:18 |
Fa hoy kosa izy: Tsy feo fihobian’ ny mahery na feo fitomanian’ ny resy no reko, fa feon’ ny mihira.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
32:18 |
Kodwa wathi: Kakusumsindo wokuklabalala kokunqoba, njalo kakusumsindo wokuklabalala kokunqotshwa; ngizwa umsindo wokuhlabelela.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:18 |
Maar Moses antwoordde: Dit zijn geen overwinningskreten noch kreten bij een nederlaag; maar ik hoor zingen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
32:18 |
«Dette er ikkje fagnadrop frå folk som vinn, og ikkje vådeskrik frå folk som fell; for meg lydest det som mangrøysta song,» svara Moses.
|
|
Exod
|
Norsk
|
32:18 |
Men han svarte: Det lyder ikke som seiersrop og ikke som skrik over mannefall; det er lyd av sang jeg hører.
|
|
Exod
|
Northern
|
32:18 |
Musa cavab verdi: «Bu qələbə çalanların nidası deyil, Məğlubiyyətə uğrayanların da səsi deyil. Mən nəğmə səsi eşidirəm».
|
|
Exod
|
OSHB
|
32:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:18 |
Moses ahpw sapeng, nda, “Kaidehk ngilen mwoarong kaperen en powehdi, de ngilen mwoarong kansensuwed en lohdi; mwoarong en aramas me kokoul me I rongorong.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
32:18 |
Który odpowiedział: Nie jest to głos zwyciężających, ani głos porażonych: głos śpiewających ja słyszę.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:18 |
On odpowiedział: Nie jest to głos zwyciężających ani głos pokonanych. Słyszę raczej głos śpiewających.
|
|
Exod
|
PorAR
|
32:18 |
Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:18 |
Porém elle disse: Não é alarido dos victoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:18 |
E ele respondeu: Não é eco de gritos de vitória de fortes, nem eco de gritos de fracos: eu ouço barulho de cantorias.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:18 |
E ele respondeu: Não é eco de gritos de vitória de fortes, nem eco de gritos de fracos: eu ouço barulho de cantorias.
|
|
Exod
|
PorCap
|
32:18 |
*Moisés respondeu: «Não são nem gritos de vitória, nem gritos de derrota. O que oiço são vozes de gente a cantar.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
32:18 |
Moise a răspuns: „Strigătul aceasta nu-i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiţi; ce aud eu este glasul unor oameni care cântă!”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
32:18 |
Но Моисей отвјчалъ: это не крикъ восклицающихъ: побјда! и не крикъ вопіющихъ: погибель! Я слышу голосъ поющихъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:18 |
Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:18 |
Но Моисей сказал: «Это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих».
|
|
Exod
|
SP
|
32:18 |
ויאמר אין קול ענות גברה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע
|
|
Exod
|
SPDSS
|
32:18 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
32:18 |
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע
|
|
Exod
|
SPVar
|
32:18 |
ויאמר אין קול ענות גברה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע
|
|
Exod
|
SloChras
|
32:18 |
On pa reče: To ni glas takih, ki ukajo zaradi zmage, ne glas takih, ki vpijejo v poboju; glas pevajočih slišim jaz.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
32:18 |
Ta je rekel: „To ni glas tistih, ki vpijejo zaradi zmage, niti to ni glas tistih, ki vpijejo, ker so bili premagani, temveč slišim hrup tistih, ki pojejo.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
32:18 |
Markaasuu ku yidhi, Kaasu ma aha codka kuwa guulaysta, mana aha codka kuwa laga adkaado, laakiinse waxaan maqlayaa kuwa gabyaya codkood.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:18 |
Respondió él: “No son gritos de victoria, ni alaridos de derrota. Voz de canto es lo que oigo.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
32:18 |
Y él respondió: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:18 |
Y él respondió: No es alarido de respuesta de fuertes, ni alarido de respuesta de flacos: alarido de cantar oigo yo.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:18 |
Y él respondió: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:18 |
А он рече: Није то вика како вичу који су јачи, нити је вика како вичу који су слабији, него чујем вику оних који певају.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:18 |
А он рече: није то вика како вичу који су јачи, нити је вика како вичу који су слабији, него чујем вику онијех који пјевају.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
32:18 |
Men han svarade: »Det är varken segerrop som höres, ej heller är det ett ropande såsom efter nederlag; det är sång jag hör.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
32:18 |
Men han svarade: ”Det är inte ljudet av segerrop, och inte ljudet av nederlag. Ljudet av sång är vad jag hör.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:18 |
Swarade han: Det är icke ett skriande såsom af dem der winna eller tappa; utan jag hörer ett skriande af qwädedansar.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:18 |
Svarade han: Det är icke ett skriande såsom af dem der vinna eller tappa; utan jag hörer ett skriande af qvädedansar.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:18 |
At kaniyang sinabi, Hindi ingay ng pagtatagumpay, o ingay man ng pagkatalo, kundi ingay ng mga umaawit ang aking naririnig.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:18 |
ฝ่ายโมเสสตอบว่า “ที่เราได้ยินมิใช่เสียงอื้ออึงของคนที่มีชัยชนะ และมิใช่เสียงคนที่แพ้ แต่เป็นเสียงคนร้องเพลงกัน”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:18 |
Na em i tok, Em i no nek bilong ol man i bikmaus long winim pait, na tu em i no nek bilong ol man i singaut long lain i winim ol. Tasol mi harim nek bilong ol manmeri i sing.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
32:18 |
Musa şöyle yanıtladı: “Ne yenenlerin, Ne de yenilenlerin sesidir bu; Ezgiler duyuyorum ben.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:18 |
А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:18 |
موسیٰ نے جواب دیا، ”نہ تو یہ فتح مندوں کے نعرے ہیں، نہ شکست کھائے ہوؤں کی چیخ پکار۔ مجھے گانے والوں کی آواز سنائی دے رہی ہے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:18 |
मूसा ने जवाब दिया, “न तो यह फ़तहमंदों के नारे हैं, न शिकस्त खाए हुओं की चीख़-पुकार। मुझे गानेवालों की आवाज़ सुनाई दे रही है।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:18 |
Mūsā ne jawāb diyā, “Na to yih fathmandoṅ ke nāre haiṅ, na shikast khāe huoṅ kī chīḳh-pukār. Mujhe gāne wāloṅ kī āwāz sunāī de rahī hai.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
32:18 |
Муса униңға: — Җәң ғәлибисиниң тәнтәнисигиму охшимайду, мәғлубийәт пәриядиғиму охшимайду, бәлки нахша-күй садаси! — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:18 |
Nhưng ông Mô-sê nói :Tôi nghe không phải tiếng ca chiến thắng, không phải lời than bại trận mà là tiếng ca đối đáp !
|
|
Exod
|
Viet
|
32:18 |
Môi-se đáp rằng: Chẳng phải tiếng kêu về thắng trận, cũng chẳng phải tiếng kêu về thua trận; nhưng ta nghe tiếng kẻ hát.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
32:18 |
Nhưng Môi-se đáp: Đó không phải là tiếng chiến thắng, cũng không phải là tiếng chiến bại; tiếng ta nghe là tiếng hát xướng.
|
|
Exod
|
WLC
|
32:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:18 |
A dyma Moses yn ateb, “Nid cân dathlu buddugoliaeth, glywa i, na chân wylo'r rhai sydd wedi'u trechu, ond canu gwyllt rhai'n cynnal parti.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:18 |
To whom Moises answeride, It is not cry of men exitynge to batel, nether the cry of men compellynge to fleyng, but Y here the vois of syngeris.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:18 |
Ya sambung si Musa, “Ngga'i ka hidjul panganda'ug ya takaleta, ngga'i ka isab hidjul min a'a tara'ug, sagō' hidjul min saga a'a magkalangan.”
|