Exod
|
RWebster
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:17 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
|
Exod
|
SPE
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
ABP
|
32:17 |
And Joshua hearing the voice of the people crying out, says to Moses, It is a sound of war in the camp.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:17 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
|
Exod
|
Rotherha
|
32:17 |
And Joshua heard the noise of the people as they shouted,—so he said unto Moses—The noise of war, in the camp!
|
Exod
|
LEB
|
32:17 |
And Joshua heard the sound of the people in their shouting, and he said to Moses, “A sound of war is in the camp.”
|
Exod
|
RNKJV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:17 |
And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
|
Exod
|
Webster
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, [There is] a noise of war in the camp.
|
Exod
|
Darby
|
32:17 |
And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp.
|
Exod
|
ASV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
LITV
|
32:17 |
And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
|
Exod
|
Geneva15
|
32:17 |
And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste.
|
Exod
|
CPDV
|
32:17 |
Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.”
|
Exod
|
BBE
|
32:17 |
Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
|
Exod
|
DRC
|
32:17 |
And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:17 |
Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, "It's the sound of war in the camp!"
|
Exod
|
JPS
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
NETfree
|
32:17 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "It is the sound of war in the camp!"
|
Exod
|
AB
|
32:17 |
And Joshua, having heard the voice of the people crying, said to Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:17 |
And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, "A sound of war in the camp!"
|
Exod
|
NHEB
|
32:17 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
|
Exod
|
NETtext
|
32:17 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "It is the sound of war in the camp!"
|
Exod
|
UKJV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
KJV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
KJVA
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
AKJV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
RLT
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
MKJV
|
32:17 |
And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
|
Exod
|
YLT
|
32:17 |
And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!'
|
Exod
|
ACV
|
32:17 |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:17 |
E ouvindo Josué o clamor do povo que gritava, disse a Moisés: Barulho de batalha há no campo.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:17 |
Ary rehefa ren’ i Josoa ny fitabataban’ ny olona izay nihorakoraka, dia hoy izy tamin’ i Mosesy: Misy tabataban’ ady atsy an-toby.
|
Exod
|
FinPR
|
32:17 |
Kun Joosua kuuli kansan huudon, sen melutessa, sanoi hän Moosekselle: "Sotahuuto kuuluu leiristä".
|
Exod
|
FinRK
|
32:17 |
Kun Joosua kuuli kansan huutavan ja metelöivän, hän sanoi Moosekselle: ”Leiristä kuuluu sodan ääniä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
32:17 |
若蘇厄一聽見百姓喧嘩的聲音,就對梅瑟說:「營裏有戰爭的聲音。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:17 |
Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:17 |
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:「在营里有争战的声音。」
|
Exod
|
BulVeren
|
32:17 |
А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:17 |
وَسَمِعَ يَشُوعُ صَوْتَ ٱلشَّعْبِ فِي هُتَافِهِ فَقَالَ لِمُوسَى: «صَوْتُ قِتَالٍ فِي ٱلْمَحَلَّةِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
32:17 |
. יהשוע . . . . ויאומר . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:17 |
Kaj Josuo aŭdis la bruon de la popolo ĝojkrianta, kaj li diris al Moseo: Bruo de batalo estas en la tendaro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:17 |
เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงพลไพร่อื้ออึงอยู่เขาจึงเรียนโมเสสว่า “ที่ค่ายมีเสียงเหมือนเกิดสงคราม”
|
Exod
|
OSHB
|
32:17 |
וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:17 |
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
|
Exod
|
BurJudso
|
32:17 |
လူများ ကြွေးကြော်သံကို ယောရှုသည်ကြားလျှင်၊ တပ်၌ စစ်တိုက်သံကို ကြားပါသည်ဟု မောရှေ အား ဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:17 |
وقتیکه یوشع سر و صدا و فریاد مردم را شنید، به موسی گفت: «این صداها صدای جنگ در اردوگاه است.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:17 |
Utarte utarte Yashua ne logoṅ kā shor sunā aur Mūsā se kahā, “Ḳhaimāgāh meṅ jang kā shor mach rahā hai!”
|
Exod
|
SweFolk
|
32:17 |
Josua hörde oväsendet när folket skrek, och han sade till Mose: ”Det hörs krigsrop i lägret.”
|
Exod
|
GerSch
|
32:17 |
Als nun Josua das Geschrei des Volkes hörte, das jauchzte, sprach er zu Mose: Es ist ein Kriegsgeschrei im Lager!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:17 |
At ng marinig ni Josue ang ingay ng bayan na humihiyaw, ay sinabi kay Moises, May ingay ng pagbabaka sa kampamento.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:17 |
Kun Joosua kuuli kansan huudon sen melutessa, hän sanoi Moosekselle: "Sotahuuto kuuluu leiristä."
|
Exod
|
Dari
|
32:17 |
وقتی که یوشع سر و صدا و فریاد مردم را شنید، به موسی گفت: «از اردوگاه سر و صدای جنگ را می شنوم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
32:17 |
Oo markii Yashuuca maqlay qayladii ay dadku ku qaylinayeen ayuu Muuse ku yidhi, War xeradii qaylo colaadeed baa ka yeedhaysa.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:17 |
Då Josva høyrde omen av folket som stima og ståka, so sagde han med Moses: «Eg høyrer stridsljod i lægret.»
|
Exod
|
Alb
|
32:17 |
Por Jozueu, duke dëgjuar britmën e popullit që bërtiste, i tha Moisiut: "Ka një zhurmë lufte në kamp".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:17 |
Йәшу халайиқниң чуқан салған авазини аңлап, Мусаға: — Қараргаһта җәңниң авази чиқиватқандәк қилиду! — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:17 |
백성이 소리치므로 여호수아가 그들의 소리를 듣고 모세에게 이르되, 진영에서 전쟁하는 소리가 나나이다, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:17 |
А Исус чувши вику у народу, кад викаху, рече Мојсију; вика убојна у околу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:17 |
Forsothe Josue herde the noise of the puple criynge, and seide to Moyses, Yellyng of fiytyng is herd in the castels.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:17 |
ജനം ആൎത്തുവിളിക്കുന്ന ഘോഷം യോശുവ കേട്ടപ്പോൾ അവൻ മോശെയോടു: പാളയത്തിൽ യുദ്ധഘോഷം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:17 |
여호수아가 백성의 떠듦을 듣고 모세에게 말하되 진 중에서 싸우는 소리가 나나이다
|
Exod
|
Azeri
|
32:17 |
يوشَع خالقين سَس-کويونو اشئدئب موسايا ددي: "دوشَرگهدن موحارئبه سَسي گلئر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:17 |
Då nu Josua hörde folksens skri, att de jubilerade, sade han till Mose: Ett krigskriande är i lägret.
|
Exod
|
KLV
|
32:17 |
ghorgh Joshua Qoyta' the noise vo' the ghotpu as chaH jachta', ghaH ja'ta' Daq Moses, “ pa' ghaH the noise vo' veS Daq the raQ.”
|
Exod
|
ItaDio
|
32:17 |
Or Giosuè udì il romor del popolo, mentre gridava, e disse a Mosè: E’ vi è un grido di battaglia nel campo.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:17 |
И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:17 |
И услышав Иисус глас людий кричащих, рече к Моисею: глас ратный в полце.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:17 |
και ακούσας Ιησούς της φωνηνς του λαού κραζόντων λέγει προς Μωυσήν φωνή πολέμου εν τη παρεμβολή
|
Exod
|
FreBBB
|
32:17 |
Et Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.
|
Exod
|
LinVB
|
32:17 |
Yosue ayoki makeléle mpe migango mya bato, alobi na Mose : « Yoka makeléle ma etumba o nganda ! »
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:17 |
És Józsua hallotta a nép hangját, amint rivalgott és mondta Mózesnek: Háború hangja van a táborban!
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:17 |
約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:17 |
Khi Giô-suê nghe tiếng dân chúng reo hò liền nói với Môi-se: Có tiếng chiến tranh trong doanh trại.
|
Exod
|
LXX
|
32:17 |
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
32:17 |
Ug sa diha nga si Josue nakadungog sa kagahub sa katawohan, samtang sila nagasinggit, miingon siya kang Moises: Adunay kagahub sa gubat sa dapit sa campo.
|
Exod
|
RomCor
|
32:17 |
Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise: „În tabără este un strigăt de război!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:17 |
Sosua eri rongada mwoaromwoarong en aramas ako, e ahpw ndaiong Moses, “Likamw I rong ngilen mahwen nan kahnimpwalo.”
|
Exod
|
HunUj
|
32:17 |
Amikor Józsué meghallotta a nép hangos kiáltozását, így szólt Mózeshez: Harci lárma ez a táborban!
|
Exod
|
GerZurch
|
32:17 |
Als nun Josua das laute Geschrei des Volkes hörte, sprach er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:17 |
Und Jehoschuah hörte die Stimme des Volkes in seinem Jubeln und sprach zu Mose: Die Stimme des Kriegs ist im Lager.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:17 |
И услышалъ Іисусъ голосъ народа шумящаго, и сказалъ Моисею: военный крикъ въ станј.
|
Exod
|
PorAR
|
32:17 |
Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:17 |
Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:17 |
و چون یوشع آواز قوم را که میخروشیدند شنید، به موسی گفت: «در اردو صدای جنگ است.»
|
Exod
|
Ndebele
|
32:17 |
Kwathi uJoshuwa esezwile umsindo wabantu beklabalala, wathi kuMozisi: Kulomsindo wempi enkambeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:17 |
E ouvindo Josué o clamor do povo que gritava, disse a Moisés: Barulho de batalha há no campo.
|
Exod
|
Norsk
|
32:17 |
Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren.
|
Exod
|
SloChras
|
32:17 |
In Jozue, ko je začul krik ljudstva, ki je ukalo, reče Mojzesu: Bojno vpitje je v taboru.
|
Exod
|
Northern
|
32:17 |
Yeşua xalqın səs-küyünü eşidərək Musaya dedi: «Düşərgədən müharibə səsi gəlir».
|
Exod
|
GerElb19
|
32:17 |
Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager!
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:17 |
Kad nu Jozuas to ļaužu balsi dzirdēja un to troksni, tad viņš sacīja uz Mozu: tur ir kara troksnis lēģerī.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:17 |
E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moysés: Alarido de guerra ha no arraial.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:17 |
約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:17 |
Då nu Josua hörde folkens skri, att de jubilerade, sade han till Mose: Ett krigsskriande är i lägret.
|
Exod
|
SPVar
|
32:17 |
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
|
Exod
|
FreKhan
|
32:17 |
Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse: "Des cris de guerre au camp!"
|
Exod
|
FrePGR
|
32:17 |
Alors Josué entendit les cris du peuple qui vociférait, et dit à Moïse : C'est le cri de guerre dans le camp.
|
Exod
|
PorCap
|
32:17 |
Ao ouvir o barulho que o povo fazia, gritando, Josué disse a Moisés: «Há no acampamento alaridos de batalha.»
|
Exod
|
JapKougo
|
32:17 |
ヨシュアは民の呼ばわる声を聞いて、モーセに言った、「宿営の中に戦いの声がします」。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:17 |
Als nun Josua das laute Gelärm des Volkes vernahm, sagte er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager!
|
Exod
|
Kapingam
|
32:17 |
Joshua ga-longono-ia di lee gau dogologo e-moogo, geia ga-helekai gi Moses, “Ma di mee be di lee dauwa e-hai i-lodo di waahale-laa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:17 |
Cuando Josué oyó la voz del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: “Gritos de guerra hay en el campamento.”
|
Exod
|
WLC
|
32:17 |
וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:17 |
Jozuė, išgirdęs šūkaujančios tautos triukšmą, tarė Mozei: „Karo šauksmas girdisi stovykloje“.
|
Exod
|
Bela
|
32:17 |
І пачуў Ісус голас народу, які шумеў, і сказаў Майсею: ваяўнічы крык у табары.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:17 |
Da nun Josua horete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:17 |
Kun Joosua kuuli kansan meluavan, hän sanoi Moosekselle: "Leiristä kuuluu taistelun pauhu."
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:17 |
Y oyendo Josué la voz del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:17 |
Toen Josuë het volk hoorde joelen, zei hij tot Moses: Er is strijdrumoer in de legerplaats.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:17 |
Als Josua den Lärm hörte, den das Volk im Lager machte, sagte er zu Mose: "Es muss Krieg im Lager sein!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:17 |
اُترتے اُترتے یشوع نے لوگوں کا شور سنا اور موسیٰ سے کہا، ”خیمہ گاہ میں جنگ کا شور مچ رہا ہے!“
|
Exod
|
AraNAV
|
32:17 |
وَسَمِعَ يَشُوعُ هُتَافَ الشَّعْبِ فَقَالَ لِمُوسَى: «هَذَا صَوْتُ تَأَهُّبٍ لِقِتَالٍ فِي المُخَيَّمِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:17 |
约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
|
Exod
|
ItaRive
|
32:17 |
Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo".
|
Exod
|
Afr1953
|
32:17 |
En toe Josua die stem van die volk hoor hoe hulle juig, sê hy aan Moses: Daar is oorlogsgeraas in die laer.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:17 |
И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: «Крик войны в стане».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:17 |
उतरते उतरते यशुअ ने लोगों का शोर सुना और मूसा से कहा, “ख़ैमागाह में जंग का शोर मच रहा है!”
|
Exod
|
TurNTB
|
32:17 |
Yeşu, bağrışan halkın sesini duyunca, Musa'ya, “Ordugahtan savaş sesi geliyor!” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:17 |
Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:17 |
Amikor Józsue meghallotta az ujjongó nép zajongását, azt mondta Mózesnek: »Harci lárma hallatszik a táborból!«
|
Exod
|
Maori
|
32:17 |
A ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hamama ana, ka mea ki a Mohi, He nge whawhai kei te puni ra.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:17 |
Na, makakale pa'in si Yussa' ma hidjulan saga a'a Isra'il, yukna ma si Musa, “Sali' hidjul pagbono' ya takaleku itu!”
|
Exod
|
HunKar
|
32:17 |
Józsué pedig hallván a nép rivalgását, monda Mózesnek: Harczkiáltás van a táborban.
|
Exod
|
Viet
|
32:17 |
Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:17 |
Laj Josué quirabi li choki̱nc nak eb li tenamit yo̱queb chixjapbaleb re. Quixye re laj Moisés: —¿Cˈaˈru yo̱queb li tenamit? Cˈajoˈ nak yo̱queb chi choki̱nc. Chanchan pletic yo̱queb, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:17 |
När Josua nu hörde huru folket skriade, sade han till Mose: »Krigsrop höres i lägret.»
|
Exod
|
SP
|
32:17 |
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
|
Exod
|
CroSaric
|
32:17 |
A Jošua ču viku naroda koji je bučio pa reče Mojsiju: "Bojna vika u taboru!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:17 |
Ông Giô-suê nghe tiếng dân reo hò, thì nói với ông Mô-sê : Có tiếng giao tranh trong trại !
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:17 |
Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:17 |
Alors, entendant la voix du peuple, Josué dit à Moïse : Des cris de guerre viennent du camp.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:17 |
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
|
Exod
|
MapM
|
32:17 |
וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:17 |
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:17 |
(Мұсаны жарты жолда қарсы алған) Ешуа халықтың қатты дауыстаған у-шуын естіп: «Ел қонысындағы бұл шу соғыс кезінде шығатын айқай ғой!» — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
32:17 |
– Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
|
Exod
|
GerGruen
|
32:17 |
Da hörte Josue den Lärm des zügellosen Volkes und sprach zu Moses: "Kriegslärm ist im Lager."
|
Exod
|
SloKJV
|
32:17 |
Ko je Józue slišal hrup ljudstva, medtem ko so kričali, je rekel Mojzesu: „Tam, v taboru, je vojni hrup.“
|
Exod
|
Haitian
|
32:17 |
Jozye te tande pèp la ki t'ap rele byen fò anba a. Li di Moyiz: -Pou tout bri mwen tande a, gen gwo goumen nan kan an!
|
Exod
|
FinBibli
|
32:17 |
Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä.
|
Exod
|
Geez
|
32:17 |
ወሰሚዖ ፡ ዮሳዕ ፡ ቃለ ፡ ሕዝብ ፡ እንዘ ፡ ይጸርሑ ፡ ይቤሎ ፡ ለሙሴ ፡ [ድ]ምፀ ፡ ፀባኢት ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:17 |
Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:17 |
Pan glywodd Josua holl sŵn y bobl yn gweiddi, dyma fe'n dweud wrth Moses, “Mae'n swnio fel petai yna ryfel yn y gwersyll!”
|
Exod
|
GerMenge
|
32:17 |
Als nun Josua das laute Jubelgeschrei des Volkes hörte, sagte er zu Mose: »Kriegslärm ist im Lager!«
|
Exod
|
GreVamva
|
32:17 |
Και ακούσας ο Ιησούς τον θόρυβον του λαού αλαλάζοντος, είπε προς τον Μωϋσήν, Θόρυβος πολέμου είναι εν τω στρατοπέδω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:17 |
І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“
|
Exod
|
FreCramp
|
32:17 |
Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp ! "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:17 |
А Исус чувши вику у народу, кад викаху, рече Мојсију; вика убојна у логору.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:17 |
Gdy Jozue usłyszał głos wołającego ludu, powiedział do Mojżesza: Odgłosy bitwy w obozie.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:17 |
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:17 |
Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:17 |
Amikor Józsué meghallotta a nép hangos kiáltozását, így szólt Mózeshez: Csatazaj hallatszik a táborból!
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:17 |
Da hørte Josua Støjen af det larmende Folk, og han sagde til Moses: »Der høres Krigslarm i Lejren!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:17 |
Na taim Josua i harim nois bilong ol manmeri taim ol i bikmaus, em i tok long Moses, Nois bilong bikpela pait i stap long kem.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:17 |
Der Josva I hørte Lyden af Folket, som raabte, da sagde han til Mose: Der er en Krigslyd i Lejren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:17 |
Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:17 |
A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy w obozie.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:17 |
ヨシユア民の呼はる聲を聞てモーセにむかひ營中に戰爭の聲すと言ければ
|
Exod
|
GerElb18
|
32:17 |
Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager!
|