Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod NHEBJE 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
Exod SPE 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod ABP 32:17  And Joshua hearing the voice of the people crying out, says to Moses, It is a sound of war in the camp.
Exod NHEBME 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
Exod Rotherha 32:17  And Joshua heard the noise of the people as they shouted,—so he said unto Moses—The noise of war, in the camp!
Exod LEB 32:17  And Joshua heard the sound of the people in their shouting, and he said to Moses, “A sound of war is in the camp.”
Exod RNKJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod Jubilee2 32:17  And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
Exod Webster 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, [There is] a noise of war in the camp.
Exod Darby 32:17  And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp.
Exod ASV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod LITV 32:17  And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
Exod Geneva15 32:17  And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste.
Exod CPDV 32:17  Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.”
Exod BBE 32:17  Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
Exod DRC 32:17  And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp.
Exod GodsWord 32:17  Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, "It's the sound of war in the camp!"
Exod JPS 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
Exod KJVPCE 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod NETfree 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "It is the sound of war in the camp!"
Exod AB 32:17  And Joshua, having heard the voice of the people crying, said to Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod AFV2020 32:17  And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, "A sound of war in the camp!"
Exod NHEB 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
Exod NETtext 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "It is the sound of war in the camp!"
Exod UKJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod KJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod KJVA 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod AKJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod RLT 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod MKJV 32:17  And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp!
Exod YLT 32:17  And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!'
Exod ACV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod VulgSist 32:17  Audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnae auditur in castris.
Exod VulgCont 32:17  Audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris.
Exod Vulgate 32:17  audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
Exod VulgHetz 32:17  Audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris.
Exod VulgClem 32:17  Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris.
Exod CzeBKR 32:17  Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest.
Exod CzeB21 32:17  Když Jozue uslyšel hluk křičícího lidu, řekl Mojžíšovi: „Z tábora zní hluk boje!“
Exod CzeCEP 32:17  Tu Jozue uslyšel, jak lid hlučí, a řekl Mojžíšovi: „V táboře je válečný ryk.“
Exod CzeCSP 32:17  Když Jozue uslyšel halas lidu, jak křičí, řekl Mojžíšovi: V táboře je válečný křik.
Exod PorBLivr 32:17  E ouvindo Josué o clamor do povo que gritava, disse a Moisés: Barulho de batalha há no campo.
Exod Mg1865 32:17  Ary rehefa ren’ i Josoa ny fitabataban’ ny olona izay nihorakoraka, dia hoy izy tamin’ i Mosesy: Misy tabataban’ ady atsy an-toby.
Exod FinPR 32:17  Kun Joosua kuuli kansan huudon, sen melutessa, sanoi hän Moosekselle: "Sotahuuto kuuluu leiristä".
Exod FinRK 32:17  Kun Joosua kuuli kansan huutavan ja metelöivän, hän sanoi Moosekselle: ”Leiristä kuuluu sodan ääniä.”
Exod ChiSB 32:17  若蘇厄一聽見百姓喧嘩的聲音,就對梅瑟說:「營裏有戰爭的聲音。」
Exod CopSahBi 32:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Exod ArmEaste 32:17  Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»:
Exod ChiUns 32:17  约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:「在营里有争战的声音。」
Exod BulVeren 32:17  А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана.
Exod AraSVD 32:17  وَسَمِعَ يَشُوعُ صَوْتَ ٱلشَّعْبِ فِي هُتَافِهِ فَقَالَ لِمُوسَى: «صَوْتُ قِتَالٍ فِي ٱلْمَحَلَّةِ».
Exod SPDSS 32:17  . יהשוע . . . . ויאומר . . . . .
Exod Esperant 32:17  Kaj Josuo aŭdis la bruon de la popolo ĝojkrianta, kaj li diris al Moseo: Bruo de batalo estas en la tendaro.
Exod ThaiKJV 32:17  เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงพลไพร่อื้ออึงอยู่เขาจึงเรียนโมเสสว่า “ที่ค่ายมีเสียงเหมือนเกิดสงคราม”
Exod OSHB 32:17  וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
Exod SPMT 32:17  וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
Exod BurJudso 32:17  လူများ ကြွေးကြော်သံကို ယောရှုသည်ကြားလျှင်၊ တပ်၌ စစ်တိုက်သံကို ကြားပါသည်ဟု မောရှေ အား ဆို၏။
Exod FarTPV 32:17  وقتی‌که یوشع سر و صدا و فریاد مردم را شنید، به موسی گفت: «این صداها صدای جنگ در اردوگاه است.»
Exod UrduGeoR 32:17  Utarte utarte Yashua ne logoṅ kā shor sunā aur Mūsā se kahā, “Ḳhaimāgāh meṅ jang kā shor mach rahā hai!”
Exod SweFolk 32:17  Josua hörde oväsendet när folket skrek, och han sade till Mose: ”Det hörs krigsrop i lägret.”
Exod GerSch 32:17  Als nun Josua das Geschrei des Volkes hörte, das jauchzte, sprach er zu Mose: Es ist ein Kriegsgeschrei im Lager!
Exod TagAngBi 32:17  At ng marinig ni Josue ang ingay ng bayan na humihiyaw, ay sinabi kay Moises, May ingay ng pagbabaka sa kampamento.
Exod FinSTLK2 32:17  Kun Joosua kuuli kansan huudon sen melutessa, hän sanoi Moosekselle: "Sotahuuto kuuluu leiristä."
Exod Dari 32:17  وقتی که یوشع سر و صدا و فریاد مردم را شنید، به موسی گفت: «از اردوگاه سر و صدای جنگ را می شنوم.»
Exod SomKQA 32:17  Oo markii Yashuuca maqlay qayladii ay dadku ku qaylinayeen ayuu Muuse ku yidhi, War xeradii qaylo colaadeed baa ka yeedhaysa.
Exod NorSMB 32:17  Då Josva høyrde omen av folket som stima og ståka, so sagde han med Moses: «Eg høyrer stridsljod i lægret.»
Exod Alb 32:17  Por Jozueu, duke dëgjuar britmën e popullit që bërtiste, i tha Moisiut: "Ka një zhurmë lufte në kamp".
Exod UyCyr 32:17  Йәшу халайиқниң чуқан салған авазини аңлап, Мусаға: — Қараргаһта җәңниң авази чиқиватқандәк қилиду! — деди.
Exod KorHKJV 32:17  백성이 소리치므로 여호수아가 그들의 소리를 듣고 모세에게 이르되, 진영에서 전쟁하는 소리가 나나이다, 하니
Exod SrKDIjek 32:17  А Исус чувши вику у народу, кад викаху, рече Мојсију; вика убојна у околу.
Exod Wycliffe 32:17  Forsothe Josue herde the noise of the puple criynge, and seide to Moyses, Yellyng of fiytyng is herd in the castels.
Exod Mal1910 32:17  ജനം ആൎത്തുവിളിക്കുന്ന ഘോഷം യോശുവ കേട്ടപ്പോൾ അവൻ മോശെയോടു: പാളയത്തിൽ യുദ്ധഘോഷം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 32:17  여호수아가 백성의 떠듦을 듣고 모세에게 말하되 진 중에서 싸우는 소리가 나나이다
Exod Azeri 32:17  يوشَع خالقين سَس-کويونو اشئدئب موسايا ددي: "دوشَرگه‌دن موحارئبه سَسي گلئر."
Exod SweKarlX 32:17  Då nu Josua hörde folksens skri, att de jubilerade, sade han till Mose: Ett krigskriande är i lägret.
Exod KLV 32:17  ghorgh Joshua Qoyta' the noise vo' the ghotpu as chaH jachta', ghaH ja'ta' Daq Moses, “ pa' ghaH the noise vo' veS Daq the raQ.”
Exod ItaDio 32:17  Or Giosuè udì il romor del popolo, mentre gridava, e disse a Mosè: E’ vi è un grido di battaglia nel campo.
Exod RusSynod 32:17  И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
Exod CSlEliza 32:17  И услышав Иисус глас людий кричащих, рече к Моисею: глас ратный в полце.
Exod ABPGRK 32:17  και ακούσας Ιησούς της φωνηνς του λαού κραζόντων λέγει προς Μωυσήν φωνή πολέμου εν τη παρεμβολή
Exod FreBBB 32:17  Et Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.
Exod LinVB 32:17  Yosue ayoki makeléle mpe migango mya bato, alobi na Mose : « Yoka makeléle ma etumba o nganda ! »
Exod HunIMIT 32:17  És Józsua hallotta a nép hangját, amint rivalgott és mondta Mózesnek: Háború hangja van a táborban!
Exod ChiUnL 32:17  約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
Exod VietNVB 32:17  Khi Giô-suê nghe tiếng dân chúng reo hò liền nói với Môi-se: Có tiếng chiến tranh trong doanh trại.
Exod LXX 32:17  καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ
Exod CebPinad 32:17  Ug sa diha nga si Josue nakadungog sa kagahub sa katawohan, samtang sila nagasinggit, miingon siya kang Moises: Adunay kagahub sa gubat sa dapit sa campo.
Exod RomCor 32:17  Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise: „În tabără este un strigăt de război!”
Exod Pohnpeia 32:17  Sosua eri rongada mwoaromwoarong en aramas ako, e ahpw ndaiong Moses, “Likamw I rong ngilen mahwen nan kahnimpwalo.”
Exod HunUj 32:17  Amikor Józsué meghallotta a nép hangos kiáltozását, így szólt Mózeshez: Harci lárma ez a táborban!
Exod GerZurch 32:17  Als nun Josua das laute Geschrei des Volkes hörte, sprach er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager.
Exod GerTafel 32:17  Und Jehoschuah hörte die Stimme des Volkes in seinem Jubeln und sprach zu Mose: Die Stimme des Kriegs ist im Lager.
Exod RusMakar 32:17  И услышалъ Іисусъ голосъ народа шумящаго, и сказалъ Моисею: военный крикъ въ станј.
Exod PorAR 32:17  Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
Exod DutSVVA 32:17  Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.
Exod FarOPV 32:17  و چون یوشع آواز قوم را که می‌خروشیدند شنید، به موسی گفت: «در اردو صدای جنگ است.»
Exod Ndebele 32:17  Kwathi uJoshuwa esezwile umsindo wabantu beklabalala, wathi kuMozisi: Kulomsindo wempi enkambeni.
Exod PorBLivr 32:17  E ouvindo Josué o clamor do povo que gritava, disse a Moisés: Barulho de batalha há no campo.
Exod Norsk 32:17  Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren.
Exod SloChras 32:17  In Jozue, ko je začul krik ljudstva, ki je ukalo, reče Mojzesu: Bojno vpitje je v taboru.
Exod Northern 32:17  Yeşua xalqın səs-küyünü eşidərək Musaya dedi: «Düşərgədən müharibə səsi gəlir».
Exod GerElb19 32:17  Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager!
Exod LvGluck8 32:17  Kad nu Jozuas to ļaužu balsi dzirdēja un to troksni, tad viņš sacīja uz Mozu: tur ir kara troksnis lēģerī.
Exod PorAlmei 32:17  E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moysés: Alarido de guerra ha no arraial.
Exod ChiUn 32:17  約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
Exod SweKarlX 32:17  Då nu Josua hörde folkens skri, att de jubilerade, sade han till Mose: Ett krigsskriande är i lägret.
Exod SPVar 32:17  וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
Exod FreKhan 32:17  Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse: "Des cris de guerre au camp!"
Exod FrePGR 32:17  Alors Josué entendit les cris du peuple qui vociférait, et dit à Moïse : C'est le cri de guerre dans le camp.
Exod PorCap 32:17  Ao ouvir o barulho que o povo fazia, gritando, Josué disse a Moisés: «Há no acampamento alaridos de batalha.»
Exod JapKougo 32:17  ヨシュアは民の呼ばわる声を聞いて、モーセに言った、「宿営の中に戦いの声がします」。
Exod GerTextb 32:17  Als nun Josua das laute Gelärm des Volkes vernahm, sagte er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager!
Exod Kapingam 32:17  Joshua ga-longono-ia di lee gau dogologo e-moogo, geia ga-helekai gi Moses, “Ma di mee be di lee dauwa e-hai i-lodo di waahale-laa.”
Exod SpaPlate 32:17  Cuando Josué oyó la voz del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: “Gritos de guerra hay en el campamento.”
Exod WLC 32:17  וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
Exod LtKBB 32:17  Jozuė, išgirdęs šūkaujančios tautos triukšmą, tarė Mozei: „Karo šauksmas girdisi stovykloje“.
Exod Bela 32:17  І пачуў Ісус голас народу, які шумеў, і сказаў Майсею: ваяўнічы крык у табары.
Exod GerBoLut 32:17  Da nun Josua horete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
Exod FinPR92 32:17  Kun Joosua kuuli kansan meluavan, hän sanoi Moosekselle: "Leiristä kuuluu taistelun pauhu."
Exod SpaRV186 32:17  Y oyendo Josué la voz del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
Exod NlCanisi 32:17  Toen Josuë het volk hoorde joelen, zei hij tot Moses: Er is strijdrumoer in de legerplaats.
Exod GerNeUe 32:17  Als Josua den Lärm hörte, den das Volk im Lager machte, sagte er zu Mose: "Es muss Krieg im Lager sein!"
Exod UrduGeo 32:17  اُترتے اُترتے یشوع نے لوگوں کا شور سنا اور موسیٰ سے کہا، ”خیمہ گاہ میں جنگ کا شور مچ رہا ہے!“
Exod AraNAV 32:17  وَسَمِعَ يَشُوعُ هُتَافَ الشَّعْبِ فَقَالَ لِمُوسَى: «هَذَا صَوْتُ تَأَهُّبٍ لِقِتَالٍ فِي المُخَيَّمِ».
Exod ChiNCVs 32:17  约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
Exod ItaRive 32:17  Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo".
Exod Afr1953 32:17  En toe Josua die stem van die volk hoor hoe hulle juig, sê hy aan Moses: Daar is oorlogsgeraas in die laer.
Exod RusSynod 32:17  И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: «Крик войны в стане».
Exod UrduGeoD 32:17  उतरते उतरते यशुअ ने लोगों का शोर सुना और मूसा से कहा, “ख़ैमागाह में जंग का शोर मच रहा है!”
Exod TurNTB 32:17  Yeşu, bağrışan halkın sesini duyunca, Musa'ya, “Ordugahtan savaş sesi geliyor!” dedi.
Exod DutSVV 32:17  Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.
Exod HunKNB 32:17  Amikor Józsue meghallotta az ujjongó nép zajongását, azt mondta Mózesnek: »Harci lárma hallatszik a táborból!«
Exod Maori 32:17  A ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hamama ana, ka mea ki a Mohi, He nge whawhai kei te puni ra.
Exod sml_BL_2 32:17  Na, makakale pa'in si Yussa' ma hidjulan saga a'a Isra'il, yukna ma si Musa, “Sali' hidjul pagbono' ya takaleku itu!”
Exod HunKar 32:17  Józsué pedig hallván a nép rivalgását, monda Mózesnek: Harczkiáltás van a táborban.
Exod Viet 32:17  Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.
Exod Kekchi 32:17  Laj Josué quirabi li choki̱nc nak eb li tenamit yo̱queb chixjapbaleb re. Quixye re laj Moisés: —¿Cˈaˈru yo̱queb li tenamit? Cˈajoˈ nak yo̱queb chi choki̱nc. Chanchan pletic yo̱queb, chan.
Exod Swe1917 32:17  När Josua nu hörde huru folket skriade, sade han till Mose: »Krigsrop höres i lägret.»
Exod SP 32:17  וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
Exod CroSaric 32:17  A Jošua ču viku naroda koji je bučio pa reče Mojsiju: "Bojna vika u taboru!"
Exod VieLCCMN 32:17  Ông Giô-suê nghe tiếng dân reo hò, thì nói với ông Mô-sê : Có tiếng giao tranh trong trại !
Exod FreBDM17 32:17  Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.
Exod FreLXX 32:17  Alors, entendant la voix du peuple, Josué dit à Moïse : Des cris de guerre viennent du camp.
Exod Aleppo 32:17  וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
Exod MapM 32:17  וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Exod HebModer 32:17  וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה׃
Exod Kaz 32:17  (Мұсаны жарты жолда қарсы алған) Ешуа халықтың қатты дауыстаған у-шуын естіп: «Ел қонысындағы бұл шу соғыс кезінде шығатын айқай ғой!» — деді.
Exod FreJND 32:17  – Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
Exod GerGruen 32:17  Da hörte Josue den Lärm des zügellosen Volkes und sprach zu Moses: "Kriegslärm ist im Lager."
Exod SloKJV 32:17  Ko je Józue slišal hrup ljudstva, medtem ko so kričali, je rekel Mojzesu: „Tam, v taboru, je vojni hrup.“
Exod Haitian 32:17  Jozye te tande pèp la ki t'ap rele byen fò anba a. Li di Moyiz: -Pou tout bri mwen tande a, gen gwo goumen nan kan an!
Exod FinBibli 32:17  Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä.
Exod Geez 32:17  ወሰሚዖ ፡ ዮሳዕ ፡ ቃለ ፡ ሕዝብ ፡ እንዘ ፡ ይጸርሑ ፡ ይቤሎ ፡ ለሙሴ ፡ [ድ]ምፀ ፡ ፀባኢት ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
Exod SpaRV 32:17  Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
Exod WelBeibl 32:17  Pan glywodd Josua holl sŵn y bobl yn gweiddi, dyma fe'n dweud wrth Moses, “Mae'n swnio fel petai yna ryfel yn y gwersyll!”
Exod GerMenge 32:17  Als nun Josua das laute Jubelgeschrei des Volkes hörte, sagte er zu Mose: »Kriegslärm ist im Lager!«
Exod GreVamva 32:17  Και ακούσας ο Ιησούς τον θόρυβον του λαού αλαλάζοντος, είπε προς τον Μωϋσήν, Θόρυβος πολέμου είναι εν τω στρατοπέδω.
Exod UkrOgien 32:17  І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“
Exod FreCramp 32:17  Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp ! "
Exod SrKDEkav 32:17  А Исус чувши вику у народу, кад викаху, рече Мојсију; вика убојна у логору.
Exod PolUGdan 32:17  Gdy Jozue usłyszał głos wołającego ludu, powiedział do Mojżesza: Odgłosy bitwy w obozie.
Exod FreSegon 32:17  Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
Exod SpaRV190 32:17  Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.
Exod HunRUF 32:17  Amikor Józsué meghallotta a nép hangos kiáltozását, így szólt Mózeshez: Csatazaj hallatszik a táborból!
Exod DaOT1931 32:17  Da hørte Josua Støjen af det larmende Folk, og han sagde til Moses: »Der høres Krigslarm i Lejren!«
Exod TpiKJPB 32:17  Na taim Josua i harim nois bilong ol manmeri taim ol i bikmaus, em i tok long Moses, Nois bilong bikpela pait i stap long kem.
Exod DaOT1871 32:17  Der Josva I hørte Lyden af Folket, som raabte, da sagde han til Mose: Der er en Krigslyd i Lejren.
Exod FreVulgG 32:17  Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
Exod PolGdans 32:17  A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy w obozie.
Exod JapBungo 32:17  ヨシユア民の呼はる聲を聞てモーセにむかひ營中に戰爭の聲すと言ければ
Exod GerElb18 32:17  Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager!