|
Exod
|
AB
|
32:16 |
And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God written on the tablets.
|
|
Exod
|
ABP
|
32:16 |
And the tablets [2a work 3of God 1were], and the writing, [2a writing 3of God 1is] chiseled in the tablets.
|
|
Exod
|
ACV
|
32:16 |
And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
32:16 |
And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved upon the tablets.
|
|
Exod
|
AKJV
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.
|
|
Exod
|
ASV
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
BBE
|
32:16 |
The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
|
|
Exod
|
CPDV
|
32:16 |
and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
DRC
|
32:16 |
And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables.
|
|
Exod
|
Darby
|
32:16 |
And the tables [were]God's work, and the writing wasGod's writing, engraven on the tables.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
32:16 |
And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
32:16 |
The tablets were the work of God, and the writing was God's writing inscribed on the tablets.
|
|
Exod
|
JPS
|
32:16 |
And the tables were the work of G-d, and the writing was the writing of G-d, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:16 |
And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
KJV
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
KJVA
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
LEB
|
32:16 |
And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
LITV
|
32:16 |
And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God; it was engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
MKJV
|
32:16 |
And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
NETfree
|
32:16 |
Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
NETtext
|
32:16 |
Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
|
|
Exod
|
NHEB
|
32:16 |
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:16 |
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
32:16 |
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
|
|
Exod
|
RLT
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
32:16 |
And the tables were the work of Elohim, and the writing was the writing of Elohim, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
RWebster
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
32:16 |
Now as for, the tables, the work of God, they were,—and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
SPE
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
UKJV
|
32:16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
Webster
|
32:16 |
And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
|
|
Exod
|
YLT
|
32:16 |
and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:16 |
και αι πλάκες έργον θεού ήσαν και η γραφή γραφή θεού εστι κεκολαμμένη εν ταις πλαξί
|
|
Exod
|
Afr1953
|
32:16 |
En die tafels was die werk van God. Die skrif was ook die skrif van God, in die tafels gegraveer.
|
|
Exod
|
Alb
|
32:16 |
Pllakat ishin vepër e Perëndisë dhe shkrimi i tyre ishte shkrimi i Perëndisë, i gdhendur mbi pllakat.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
32:16 |
והלחת—מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא—חרות על הלחת
|
|
Exod
|
AraNAV
|
32:16 |
وَكَانَ اللهُ قَدْ صَنَعَ اللَّوْحَيْنِ وَنَقَشَ الْكِتَابَةَ عَلَيْهِمَا.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
32:16 |
وَٱللَّوْحَانِ هُمَا صَنْعَةُ ٱللهِ، وَٱلْكِتَابَةُ كِتَابَةُ ٱللهِ مَنْقُوشَةٌ عَلَى ٱللَّوْحَيْنِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:16 |
Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր:
|
|
Exod
|
Azeri
|
32:16 |
اونلار تارينين ائشي ائدي؛ اوستوندهکي اويما يازيلار اونون يازيسي ائدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
32:16 |
скрыжалі былі дзея Божая, і пісьмёны, накрэсьленыя на скрыжалях, былі пісьмёны Божыя.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
32:16 |
Плочите бяха Божие дело и написаното беше Божие писание, начертано на плочите.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
32:16 |
ထိုကျောက်ပြားတို့သည် ဘုရား သခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကျောက်ပြား၊ စာသည်လည်း ဘုရားသခင် အက္ခရာတင်တော်မူသော စာဖြစ်သတည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:16 |
и скрижали дело Божие быша, и написание, написание Божие изваяно на скрижалех.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
32:16 |
Ug ang mga papan binuhat sa Dios, ug ang sulat mao ang sulat sa Dios, nga gikulit sa ibabaw sa mga papan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:16 |
法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
32:16 |
版是天主做的,字是天主寫的,刻在版上。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
32:16 |
是 神的工作,字是 神寫的,刻在版上。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:16 |
其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
32:16 |
是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛⲉⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲉⲩϣⲉⲧϣⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
32:16 |
Ploče su bile djelo Božje; pismo je bilo pismo Božje u pločama urezano.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:16 |
Og Tavlerne vare Guds Arbejde; og Skriften var Guds Skrift, indgravet i Tavlerne.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:16 |
Og Tavlerne var Guds Værk, og Skriften var Guds Skrift, ridset ind i Tavlerne.
|
|
Exod
|
Dari
|
32:16 |
خدا خودش آن دو لوحۀ سنگی را و احکام خود را روی آن ها نوشته بود.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
32:16 |
En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:16 |
En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd.
|
|
Exod
|
Esperant
|
32:16 |
Kaj la tabeloj estis faritaĵo de Dio, kaj la skribo estis skribo de Dio, gravurita sur la tabeloj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
32:16 |
و لوحها صنعت خدا بود، و نوشته، نوشته خدا بود، منقوش بر لوحها.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
32:16 |
این لوحهای سنگی را خدا خودش ساخته و احكام را بر روی آنها نوشته بود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
32:16 |
Ja taulut olivat Jumalan teko: ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus, kaivettu tauluihin.
|
|
Exod
|
FinPR
|
32:16 |
Ja taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
32:16 |
Taulut olivat Jumalan tekemät, ja niihin kaiverrettu kirjoitus oli Jumalan kirjoittama.
|
|
Exod
|
FinRK
|
32:16 |
Nämä taulut olivat Jumalan tekemät, ja tauluihin kaiverrettu kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:16 |
Taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
32:16 |
et ces tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture, l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:16 |
Et les Tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était de l’écriture de Dieu, gravée sur les Tables
|
|
Exod
|
FreCramp
|
32:16 |
Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
|
|
Exod
|
FreJND
|
32:16 |
Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
32:16 |
Et ces tables étaient l’ouvrage de Dieu; et ces caractères, gravés sur les tables, étaient des caractères divins.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
32:16 |
Ces tables étaient l'œuvre de Dieu, les caractères de Dieu y étaient gravés.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
32:16 |
Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu gravée sur les tables.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
32:16 |
Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:16 |
qui étaient l’ouvrage du Seigneur ; et l’écriture qui était gravée sur ces tables était aussi de la main de Dieu.
|
|
Exod
|
Geez
|
32:16 |
ወጽላቶን ፡ ግብረተ ፡ እግዚእ ፡ እማንቱ ፡ ወጽሕፈቶንሂ ፡ ጽሕፈተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ግሉፍ ፡ ውስተ ፡ ጽሌሁ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:16 |
Und Gott hatte sie selbst gemacht und selbst die Schrift drein gegraben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
32:16 |
Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
32:16 |
Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
32:16 |
Die Tafeln aber waren Gotteswerk, und die Schrift Gottesschrift, gegraben auf die Tafeln.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
32:16 |
Diese Tafeln waren von Gott selbst angefertigt, und die Schrift war Gottes Schrift, in die Tafeln eingegraben.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:16 |
Diese Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift darauf war von Gott selbst eingraviert worden.
|
|
Exod
|
GerSch
|
32:16 |
Und die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottes Schrift, darein gegraben.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
32:16 |
Und die Tafeln waren von Gott gemacht. Und das Geschriebene war von Gott geschrieben und auf die Tafeln eingegraben.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
32:16 |
Es waren aber die Tafeln von Gott angefertigt und die Schrift Gottesschrift, eingegraben auf die Tafeln.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
32:16 |
Die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottesschrift, auf den Tafeln eingegraben.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
32:16 |
Και αι πλάκες ήσαν έργον Θεού και η γραφή ήτο γραφή Θεού εγκεχαραγμένη επί τας πλάκας.
|
|
Exod
|
Haitian
|
32:16 |
Se Bondye menm ki te travay ròch plat sa yo. Se li menm tou ki te ekri sou yo ak pròp men li. Se li ki te grave tout lèt ki ekri sou ròch yo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
32:16 |
והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:16 |
És a táblák, Isten műve azok és az írás; Isten írása az, bevésve a táblákba.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
32:16 |
Magának Istennek voltak a művei, a táblákba vésett írás is Istené volt.
|
|
Exod
|
HunKar
|
32:16 |
A táblák pedig Isten kezének csinálmányai valának, az írás is Isten írása vala, kimetszve a táblákra.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
32:16 |
A táblákat Isten készítette, a táblákra vésett írás is Isten írása volt.
|
|
Exod
|
HunUj
|
32:16 |
A táblákat Isten készítette, az írás is Isten írása volt a táblákra vésve.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
32:16 |
E le Tavole erano lavoro di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, intagliata sopra le Tavole.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
32:16 |
Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
32:16 |
此板は神の作なりまた文字は神の書にして板に彫つけてあり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
32:16 |
その板は神の作、その文字は神の文字であって、板に彫ったものである。
|
|
Exod
|
KLV
|
32:16 |
The tablets were the vum vo' joH'a', je the writing ghaHta' the writing vo' joH'a', engraved Daq the tables.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
32:16 |
Nia hadu baabaa aanei la nia mee hua ni God ne-hai gi ono lima, gei nia mee ala ne-hihi dono gili la-ni God donu-hua ne-hihi.
|
|
Exod
|
Kaz
|
32:16 |
Тас тақташаларды жасау да, беттеріндегі сөздерді ойып жазу да Құдайдың ісі болатын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
32:16 |
Eb li perpo̱quil pec aˈin xba̱nuhom li Dios. Li a̱tin tzˈi̱banbil chiru li perpo̱quil pec, aˈ li Dios quitzˈi̱ban re.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:16 |
그 판들은 하나님께서 만드신 것이요, 거기 쓰여 있는 것은 하나님께서 쓰셔서 판들에 새기신 것이더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
32:16 |
그 판은 하나님이 만드신 것이요 글자는 하나님이 쓰셔서 판에 새기신 것이더라
|
|
Exod
|
LXX
|
32:16 |
καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν
|
|
Exod
|
LinVB
|
32:16 |
Nzambe moto asalaki mabanga mana, maye yemei akataki nkoma ya mibeko.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
32:16 |
Plokštės ir jose įrėžtas raštas buvo Dievo darbas.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:16 |
Un tie galdiņi bija Dieva darbs, un tas raksts bija Dieva raksts, iegriezts tanīs galdiņos.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
32:16 |
പലക ദൈവത്തിന്റെ പണിയും പലകയിൽ പതിഞ്ഞ എഴുത്തു ദൈവത്തിന്റെ എഴുത്തും ആയിരുന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
32:16 |
He mea mahi hoki na te Atua aua papa, me te tuihituhi hoki, na te Atua te tuhituhi, he mea whaowhao ki nga papa.
|
|
Exod
|
MapM
|
32:16 |
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
32:16 |
Ary ny vato fisaka dia asan’ Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr’ Andriamanitra, voasoratra teo amin’ ny vato fisaka.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
32:16 |
Lezibhebhe zazingumsebenzi kaNkulunkulu, lombhalo wawungumbhalo kaNkulunkulu, ubazwe ezibhebheni.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:16 |
Die tafelen waren Gods eigen werk, en het schrift in die tafelen gegrift, was Gods eigen schrift.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
32:16 |
Og tavlorne dei var Guds eige arbeid, og skrifti ho var Guds eigi skrift, som var inngravi på tavlorne.
|
|
Exod
|
Norsk
|
32:16 |
Og tavlene var Guds arbeid, og skriften var Guds skrift, som var inngravd på tavlene.
|
|
Exod
|
Northern
|
32:16 |
Onlar Allahın işi idi; üzərindəki oyma yazılar Onun yazısı idi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
32:16 |
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:16 |
Pelien takai riapalio, iei wiepen pein nin limen Koht, oh nting ko pein Koht me ketin wiadiong powe.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
32:16 |
A one tablice robotą Bożą były; pismo także pismo Boże było, wyryte na tablicach.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:16 |
Tablice te były dziełem Boga, a pismo też było pismem Boga wyrytym na tablicach.
|
|
Exod
|
PorAR
|
32:16 |
E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:16 |
E aquellas taboas eram obra de Deus; tambem a escriptura era a mesma escriptura de Deus, esculpida nas taboas.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:16 |
E as tábuas eram obra de Deus, e a escritura era escritura de Deus gravada sobre as tábuas.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:16 |
E as tábuas eram obra de Deus, e a escritura era escritura de Deus gravada sobre as tábuas.
|
|
Exod
|
PorCap
|
32:16 |
As tábuas eram obra de Deus e o que estava gravado nas tábuas fora escrito por Deus.
|
|
Exod
|
RomCor
|
32:16 |
Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
32:16 |
Скрижали сіи были дјло Божіе, и письмена, начертанныя на сихъ скрижаляхъ, были письмена Божіи.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:16 |
скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:16 |
Скрижали были делом Божьим, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божьи.
|
|
Exod
|
SP
|
32:16 |
והלוחת מעשה אלהים הם והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחת
|
|
Exod
|
SPDSS
|
32:16 |
. . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
32:16 |
והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת
|
|
Exod
|
SPVar
|
32:16 |
והלוחת מעשה אלהים הם והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחת
|
|
Exod
|
SloChras
|
32:16 |
In plošči sta bili delo Božje, in pisava je bila pisava Božja, vdolbena v plošči.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
32:16 |
Plošči sta bili Božje delo in pisanje je bilo pisanje od Boga, vgravirano na plošči.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
32:16 |
Oo looxyadu waxay ahaayeen shuqulkii Ilaah, oo farta ku qoranuna waxay ahayd fartii Ilaah oo looxyada ku xardhan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:16 |
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
32:16 |
Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:16 |
Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:16 |
Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:16 |
И беху плоче дело Божје, и писмо беше писмо Божје, урезано на плочама.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:16 |
И бјеху плоче дјело Божије, и писмо бјеше писмо Божије, урезано на плочама.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
32:16 |
Och tavlorna voro gjorda av Gud, och skriften var Guds skrift, inristad på tavlorna.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
32:16 |
Tavlorna var Guds verk och skriften var Guds skrift, inristad på tavlorna.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och Gud hade sjelf gjort dem, och sjelf skrifwit skriftena deruti.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och Gud hade sjelf gjort dem, och sjelf skrifvit skriftena deruti.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:16 |
At ang mga tapyas ay gawa ng Dios, at ang sulat ay sulat ng Dios, na nakaukit sa mga tapyas.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:16 |
แผ่นศิลาเหล่านั้นเป็นงานจากฝีพระหัตถ์ของพระเจ้า และอักษรที่จารึกนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้า สลักไว้บนแผ่นศิลานั้น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:16 |
Na ol hap ston i stap wok bilong God, na ol rait em i ol rait bilong God, Em i katim long ol hap ston.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
32:16 |
Onları Tanrı yapmıştı, üzerlerindeki oyma yazılar O'nun yazısıydı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:16 |
А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:16 |
اللہ نے خود تختیوں کو بنا کر اُن پر اپنے احکام کندہ کئے تھے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:16 |
अल्लाह ने ख़ुद तख़्तियों को बनाकर उन पर अपने अहकाम कंदा किए थे।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Allāh ne ḳhud taḳhtiyoṅ ko banā kar un par apne ahkām kandā kie the.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
32:16 |
Бу икки таш тахтиға Худа Өзи әҗир сиңдүрүп, униңға пәризләрни Өз қоли билән язған еди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:16 |
Những bia ấy là do Thiên Chúa làm ra, chữ là chữ của Thiên Chúa, khắc trên các bia.
|
|
Exod
|
Viet
|
32:16 |
Hai bảng đó là việc của Ðức Chúa Trời làm ra; chữ cũng là chữ của Ðức Chúa Trời khắc trên bảng.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
32:16 |
Hai bảng này là việc của Đức Chúa Trời làm, chữ trên đó là chữ của Đức Chúa Trời và được khắc trên bảng đá.
|
|
Exod
|
WLC
|
32:16 |
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:16 |
Duw ei hun oedd wedi'u gwneud nhw, a Duw oedd wedi ysgrifennu arnyn nhw – roedd y geiriau wedi'u crafu ar y llechi.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:16 |
and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:16 |
Tuhan to'ongan ya bay angahinang duwa batu itu, maka Tuhan ya bay angukil saga sara'.
|