Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 32:16  And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God written on the tablets.
Exod ABP 32:16  And the tablets [2a work 3of God 1were], and the writing, [2a writing 3of God 1is] chiseled in the tablets.
Exod ACV 32:16  And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.
Exod AFV2020 32:16  And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved upon the tablets.
Exod AKJV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.
Exod ASV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod BBE 32:16  The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
Exod CPDV 32:16  and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets.
Exod DRC 32:16  And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables.
Exod Darby 32:16  And the tables [were]God's work, and the writing wasGod's writing, engraven on the tables.
Exod Geneva15 32:16  And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables.
Exod GodsWord 32:16  The tablets were the work of God, and the writing was God's writing inscribed on the tablets.
Exod JPS 32:16  And the tables were the work of G-d, and the writing was the writing of G-d, graven upon the tables.
Exod Jubilee2 32:16  And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
Exod KJV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod KJVA 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod KJVPCE 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod LEB 32:16  And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets.
Exod LITV 32:16  And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God; it was engraved on the tablets.
Exod MKJV 32:16  And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets.
Exod NETfree 32:16  Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
Exod NETtext 32:16  Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
Exod NHEB 32:16  The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
Exod NHEBJE 32:16  The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
Exod NHEBME 32:16  The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
Exod RLT 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod RNKJV 32:16  And the tables were the work of Elohim, and the writing was the writing of Elohim, graven upon the tables.
Exod RWebster 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables.
Exod Rotherha 32:16  Now as for, the tables, the work of God, they were,—and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
Exod SPE 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod UKJV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod Webster 32:16  And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
Exod YLT 32:16  and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables.
Exod VulgClem 32:16  et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Exod VulgCont 32:16  et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Exod VulgHetz 32:16  et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Exod VulgSist 32:16  et factas opere Domini: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Exod Vulgate 32:16  et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
Exod CzeB21 32:16  Ty desky byly Boží dílo a to písmo bylo Boží písmo vyryté na deskách.
Exod CzeBKR 32:16  A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách.
Exod CzeCEP 32:16  Ty desky byly dílo Boží, i písmo vyryté na deskách bylo Boží.
Exod CzeCSP 32:16  Ty desky byly Boží dílo, to písmo bylo Boží písmo, vyryté na deskách.
Exod ABPGRK 32:16  και αι πλάκες έργον θεού ήσαν και η γραφή γραφή θεού εστι κεκολαμμένη εν ταις πλαξί
Exod Afr1953 32:16  En die tafels was die werk van God. Die skrif was ook die skrif van God, in die tafels gegraveer.
Exod Alb 32:16  Pllakat ishin vepër e Perëndisë dhe shkrimi i tyre ishte shkrimi i Perëndisë, i gdhendur mbi pllakat.
Exod Aleppo 32:16  והלחת—מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא—חרות על הלחת
Exod AraNAV 32:16  وَكَانَ اللهُ قَدْ صَنَعَ اللَّوْحَيْنِ وَنَقَشَ الْكِتَابَةَ عَلَيْهِمَا.
Exod AraSVD 32:16  وَٱللَّوْحَانِ هُمَا صَنْعَةُ ٱللهِ، وَٱلْكِتَابَةُ كِتَابَةُ ٱللهِ مَنْقُوشَةٌ عَلَى ٱللَّوْحَيْنِ.
Exod ArmEaste 32:16  Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր:
Exod Azeri 32:16  اونلار تارينين ائشي ائدي؛ اوستونده‌کي اويما يازيلار اونون يازيسي ائدي.
Exod Bela 32:16  скрыжалі былі дзея Божая, і пісьмёны, накрэсьленыя на скрыжалях, былі пісьмёны Божыя.
Exod BulVeren 32:16  Плочите бяха Божие дело и написаното беше Божие писание, начертано на плочите.
Exod BurJudso 32:16  ထိုကျောက်ပြားတို့သည် ဘုရား သခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကျောက်ပြား၊ စာသည်လည်း ဘုရားသခင် အက္ခရာတင်တော်မူသော စာဖြစ်သတည်း။
Exod CSlEliza 32:16  и скрижали дело Божие быша, и написание, написание Божие изваяно на скрижалех.
Exod CebPinad 32:16  Ug ang mga papan binuhat sa Dios, ug ang sulat mao ang sulat sa Dios, nga gikulit sa ibabaw sa mga papan.
Exod ChiNCVs 32:16  法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
Exod ChiSB 32:16  版是天主做的,字是天主寫的,刻在版上。
Exod ChiUn 32:16  是 神的工作,字是 神寫的,刻在版上。
Exod ChiUnL 32:16  其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
Exod ChiUns 32:16  是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
Exod CopSahBi 32:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛⲉⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲉⲩϣⲉⲧϣⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ
Exod CroSaric 32:16  Ploče su bile djelo Božje; pismo je bilo pismo Božje u pločama urezano.
Exod DaOT1871 32:16  Og Tavlerne vare Guds Arbejde; og Skriften var Guds Skrift, indgravet i Tavlerne.
Exod DaOT1931 32:16  Og Tavlerne var Guds Værk, og Skriften var Guds Skrift, ridset ind i Tavlerne.
Exod Dari 32:16  خدا خودش آن دو لوحۀ سنگی را و احکام خود را روی آن ها نوشته بود.
Exod DutSVV 32:16  En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd.
Exod DutSVVA 32:16  En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd.
Exod Esperant 32:16  Kaj la tabeloj estis faritaĵo de Dio, kaj la skribo estis skribo de Dio, gravurita sur la tabeloj.
Exod FarOPV 32:16  و لوح‌ها صنعت خدا بود، و نوشته، نوشته خدا بود، منقوش بر لوح‌ها.
Exod FarTPV 32:16  این لوح‌های سنگی را خدا خودش ساخته و احكام را بر روی آنها نوشته بود.
Exod FinBibli 32:16  Ja taulut olivat Jumalan teko: ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus, kaivettu tauluihin.
Exod FinPR 32:16  Ja taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu.
Exod FinPR92 32:16  Taulut olivat Jumalan tekemät, ja niihin kaiverrettu kirjoitus oli Jumalan kirjoittama.
Exod FinRK 32:16  Nämä taulut olivat Jumalan tekemät, ja tauluihin kaiverrettu kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta.
Exod FinSTLK2 32:16  Taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu.
Exod FreBBB 32:16  et ces tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture, l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Exod FreBDM17 32:16  Et les Tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était de l’écriture de Dieu, gravée sur les Tables
Exod FreCramp 32:16  Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Exod FreJND 32:16  Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Exod FreKhan 32:16  Et ces tables étaient l’ouvrage de Dieu; et ces caractères, gravés sur les tables, étaient des caractères divins.
Exod FreLXX 32:16  Ces tables étaient l'œuvre de Dieu, les caractères de Dieu y étaient gravés.
Exod FrePGR 32:16  Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu gravée sur les tables.
Exod FreSegon 32:16  Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Exod FreVulgG 32:16  qui étaient l’ouvrage du Seigneur ; et l’écriture qui était gravée sur ces tables était aussi de la main de Dieu.
Exod Geez 32:16  ወጽላቶን ፡ ግብረተ ፡ እግዚእ ፡ እማንቱ ፡ ወጽሕፈቶንሂ ፡ ጽሕፈተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ግሉፍ ፡ ውስተ ፡ ጽሌሁ ።
Exod GerBoLut 32:16  Und Gott hatte sie selbst gemacht und selbst die Schrift drein gegraben.
Exod GerElb18 32:16  Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
Exod GerElb19 32:16  Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
Exod GerGruen 32:16  Die Tafeln aber waren Gotteswerk, und die Schrift Gottesschrift, gegraben auf die Tafeln.
Exod GerMenge 32:16  Diese Tafeln waren von Gott selbst angefertigt, und die Schrift war Gottes Schrift, in die Tafeln eingegraben.
Exod GerNeUe 32:16  Diese Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift darauf war von Gott selbst eingraviert worden.
Exod GerSch 32:16  Und die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottes Schrift, darein gegraben.
Exod GerTafel 32:16  Und die Tafeln waren von Gott gemacht. Und das Geschriebene war von Gott geschrieben und auf die Tafeln eingegraben.
Exod GerTextb 32:16  Es waren aber die Tafeln von Gott angefertigt und die Schrift Gottesschrift, eingegraben auf die Tafeln.
Exod GerZurch 32:16  Die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottesschrift, auf den Tafeln eingegraben.
Exod GreVamva 32:16  Και αι πλάκες ήσαν έργον Θεού και η γραφή ήτο γραφή Θεού εγκεχαραγμένη επί τας πλάκας.
Exod Haitian 32:16  Se Bondye menm ki te travay ròch plat sa yo. Se li menm tou ki te ekri sou yo ak pròp men li. Se li ki te grave tout lèt ki ekri sou ròch yo.
Exod HebModer 32:16  והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת׃
Exod HunIMIT 32:16  És a táblák, Isten műve azok és az írás; Isten írása az, bevésve a táblákba.
Exod HunKNB 32:16  Magának Istennek voltak a művei, a táblákba vésett írás is Istené volt.
Exod HunKar 32:16  A táblák pedig Isten kezének csinálmányai valának, az írás is Isten írása vala, kimetszve a táblákra.
Exod HunRUF 32:16  A táblákat Isten készítette, a táblákra vésett írás is Isten írása volt.
Exod HunUj 32:16  A táblákat Isten készítette, az írás is Isten írása volt a táblákra vésve.
Exod ItaDio 32:16  E le Tavole erano lavoro di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, intagliata sopra le Tavole.
Exod ItaRive 32:16  Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole.
Exod JapBungo 32:16  此板は神の作なりまた文字は神の書にして板に彫つけてあり
Exod JapKougo 32:16  その板は神の作、その文字は神の文字であって、板に彫ったものである。
Exod KLV 32:16  The tablets were the vum vo' joH'a', je the writing ghaHta' the writing vo' joH'a', engraved Daq the tables.
Exod Kapingam 32:16  Nia hadu baabaa aanei la nia mee hua ni God ne-hai gi ono lima, gei nia mee ala ne-hihi dono gili la-ni God donu-hua ne-hihi.
Exod Kaz 32:16  Тас тақташаларды жасау да, беттеріндегі сөздерді ойып жазу да Құдайдың ісі болатын.
Exod Kekchi 32:16  Eb li perpo̱quil pec aˈin xba̱nuhom li Dios. Li a̱tin tzˈi̱banbil chiru li perpo̱quil pec, aˈ li Dios quitzˈi̱ban re.
Exod KorHKJV 32:16  그 판들은 하나님께서 만드신 것이요, 거기 쓰여 있는 것은 하나님께서 쓰셔서 판들에 새기신 것이더라.
Exod KorRV 32:16  그 판은 하나님이 만드신 것이요 글자는 하나님이 쓰셔서 판에 새기신 것이더라
Exod LXX 32:16  καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν
Exod LinVB 32:16  Nzambe moto asalaki mabanga mana, maye yemei akataki nkoma ya mibeko.
Exod LtKBB 32:16  Plokštės ir jose įrėžtas raštas buvo Dievo darbas.
Exod LvGluck8 32:16  Un tie galdiņi bija Dieva darbs, un tas raksts bija Dieva raksts, iegriezts tanīs galdiņos.
Exod Mal1910 32:16  പലക ദൈവത്തിന്റെ പണിയും പലകയിൽ പതിഞ്ഞ എഴുത്തു ദൈവത്തിന്റെ എഴുത്തും ആയിരുന്നു.
Exod Maori 32:16  He mea mahi hoki na te Atua aua papa, me te tuihituhi hoki, na te Atua te tuhituhi, he mea whaowhao ki nga papa.
Exod MapM 32:16  וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
Exod Mg1865 32:16  Ary ny vato fisaka dia asan’ Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr’ Andriamanitra, voasoratra teo amin’ ny vato fisaka.
Exod Ndebele 32:16  Lezibhebhe zazingumsebenzi kaNkulunkulu, lombhalo wawungumbhalo kaNkulunkulu, ubazwe ezibhebheni.
Exod NlCanisi 32:16  Die tafelen waren Gods eigen werk, en het schrift in die tafelen gegrift, was Gods eigen schrift.
Exod NorSMB 32:16  Og tavlorne dei var Guds eige arbeid, og skrifti ho var Guds eigi skrift, som var inngravi på tavlorne.
Exod Norsk 32:16  Og tavlene var Guds arbeid, og skriften var Guds skrift, som var inngravd på tavlene.
Exod Northern 32:16  Onlar Allahın işi idi; üzərindəki oyma yazılar Onun yazısı idi.
Exod OSHB 32:16  וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
Exod Pohnpeia 32:16  Pelien takai riapalio, iei wiepen pein nin limen Koht, oh nting ko pein Koht me ketin wiadiong powe.
Exod PolGdans 32:16  A one tablice robotą Bożą były; pismo także pismo Boże było, wyryte na tablicach.
Exod PolUGdan 32:16  Tablice te były dziełem Boga, a pismo też było pismem Boga wyrytym na tablicach.
Exod PorAR 32:16  E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Exod PorAlmei 32:16  E aquellas taboas eram obra de Deus; tambem a escriptura era a mesma escriptura de Deus, esculpida nas taboas.
Exod PorBLivr 32:16  E as tábuas eram obra de Deus, e a escritura era escritura de Deus gravada sobre as tábuas.
Exod PorBLivr 32:16  E as tábuas eram obra de Deus, e a escritura era escritura de Deus gravada sobre as tábuas.
Exod PorCap 32:16  As tábuas eram obra de Deus e o que estava gravado nas tábuas fora escrito por Deus.
Exod RomCor 32:16  Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table.
Exod RusMakar 32:16  Скрижали сіи были дјло Божіе, и письмена, начертанныя на сихъ скрижаляхъ, были письмена Божіи.
Exod RusSynod 32:16  скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
Exod RusSynod 32:16  Скрижали были делом Божьим, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божьи.
Exod SP 32:16  והלוחת מעשה אלהים הם והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחת
Exod SPDSS 32:16  . . . . . . . . . . .
Exod SPMT 32:16  והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת
Exod SPVar 32:16  והלוחת מעשה אלהים הם והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחת
Exod SloChras 32:16  In plošči sta bili delo Božje, in pisava je bila pisava Božja, vdolbena v plošči.
Exod SloKJV 32:16  Plošči sta bili Božje delo in pisanje je bilo pisanje od Boga, vgravirano na plošči.
Exod SomKQA 32:16  Oo looxyadu waxay ahaayeen shuqulkii Ilaah, oo farta ku qoranuna waxay ahayd fartii Ilaah oo looxyada ku xardhan.
Exod SpaPlate 32:16  Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas.
Exod SpaRV 32:16  Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
Exod SpaRV186 32:16  Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
Exod SpaRV190 32:16  Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
Exod SrKDEkav 32:16  И беху плоче дело Божје, и писмо беше писмо Божје, урезано на плочама.
Exod SrKDIjek 32:16  И бјеху плоче дјело Божије, и писмо бјеше писмо Божије, урезано на плочама.
Exod Swe1917 32:16  Och tavlorna voro gjorda av Gud, och skriften var Guds skrift, inristad på tavlorna.
Exod SweFolk 32:16  Tavlorna var Guds verk och skriften var Guds skrift, inristad på tavlorna.
Exod SweKarlX 32:16  Och Gud hade sjelf gjort dem, och sjelf skrifwit skriftena deruti.
Exod SweKarlX 32:16  Och Gud hade sjelf gjort dem, och sjelf skrifvit skriftena deruti.
Exod TagAngBi 32:16  At ang mga tapyas ay gawa ng Dios, at ang sulat ay sulat ng Dios, na nakaukit sa mga tapyas.
Exod ThaiKJV 32:16  แผ่นศิลาเหล่านั้นเป็นงานจากฝีพระหัตถ์ของพระเจ้า และอักษรที่จารึกนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้า สลักไว้บนแผ่นศิลานั้น
Exod TpiKJPB 32:16  Na ol hap ston i stap wok bilong God, na ol rait em i ol rait bilong God, Em i katim long ol hap ston.
Exod TurNTB 32:16  Onları Tanrı yapmıştı, üzerlerindeki oyma yazılar O'nun yazısıydı.
Exod UkrOgien 32:16  А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях.
Exod UrduGeo 32:16  اللہ نے خود تختیوں کو بنا کر اُن پر اپنے احکام کندہ کئے تھے۔
Exod UrduGeoD 32:16  अल्लाह ने ख़ुद तख़्तियों को बनाकर उन पर अपने अहकाम कंदा किए थे।
Exod UrduGeoR 32:16  Allāh ne ḳhud taḳhtiyoṅ ko banā kar un par apne ahkām kandā kie the.
Exod UyCyr 32:16  Бу икки таш тахтиға Худа Өзи әҗир сиңдүрүп, униңға пәризләрни Өз қоли билән язған еди.
Exod VieLCCMN 32:16  Những bia ấy là do Thiên Chúa làm ra, chữ là chữ của Thiên Chúa, khắc trên các bia.
Exod Viet 32:16  Hai bảng đó là việc của Ðức Chúa Trời làm ra; chữ cũng là chữ của Ðức Chúa Trời khắc trên bảng.
Exod VietNVB 32:16  Hai bảng này là việc của Đức Chúa Trời làm, chữ trên đó là chữ của Đức Chúa Trời và được khắc trên bảng đá.
Exod WLC 32:16  וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
Exod WelBeibl 32:16  Duw ei hun oedd wedi'u gwneud nhw, a Duw oedd wedi ysgrifennu arnyn nhw – roedd y geiriau wedi'u crafu ar y llechi.
Exod Wycliffe 32:16  and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis.
Exod sml_BL_2 32:16  Tuhan to'ongan ya bay angahinang duwa batu itu, maka Tuhan ya bay angukil saga sara'.