Exod
|
RWebster
|
32:31 |
And Moses returned to the LORD, and said, O, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:31 |
Moses returned to Jehovah, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
|
Exod
|
SPE
|
32:31 |
And Moses returned unto the LORD, and said, behold, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
ABP
|
32:31 |
[3returned 1And 2Moses] to the lord, and said, I beseech O lord, [2have sinned 1this people 4sin 3a great], and made to themselves golden gods.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:31 |
Moses returned to the Lord, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:31 |
So Moses returned unto Yahweh, and said,—Oh now, this people hath sinned a great sin, and they have made for themselves—gods of gold.
|
Exod
|
LEB
|
32:31 |
And Moses returned to Yahweh, and he said, “Alas, this people has sinned a great sin and made for themselves gods of gold.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:31 |
And Moses returned unto יהוה, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them elohim of gold.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:31 |
Then Moses returned unto the LORD and said, I pray thee, [for], this people [who] have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
|
Exod
|
Webster
|
32:31 |
And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
Darby
|
32:31 |
And Moses returned to Jehovah, and said, Alas, this people has sinned a great sin, and they have made themselves agod of gold!
|
Exod
|
ASV
|
32:31 |
And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
LITV
|
32:31 |
And Moses went back to Jehovah and said, Oh, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves gods of gold.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:31 |
Moses therefore went againe vnto ye Lord, and said, Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of golde.
|
Exod
|
CPDV
|
32:31 |
And returning to the Lord, he said: “I beg you, this people has sinned the greatest sin, and they have made for themselves gods of gold. Either release them from this offense,
|
Exod
|
BBE
|
32:31 |
Then Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold;
|
Exod
|
DRC
|
32:31 |
And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass,
|
Exod
|
GodsWord
|
32:31 |
So Moses went back to the LORD and said, "These people have committed such a serious sin! They made gods out of gold for themselves.
|
Exod
|
JPS
|
32:31 |
And Moses returned unto HaShem, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:31 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
NETfree
|
32:31 |
So Moses returned to the LORD and said, "Alas, this people has committed a very serious sin, and they have made for themselves gods of gold.
|
Exod
|
AB
|
32:31 |
And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people have sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:31 |
And Moses returned to the LORD, and said, "Oh, these people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold!
|
Exod
|
NHEB
|
32:31 |
Moses returned to the Lord, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
|
Exod
|
NETtext
|
32:31 |
So Moses returned to the LORD and said, "Alas, this people has committed a very serious sin, and they have made for themselves gods of gold.
|
Exod
|
UKJV
|
32:31 |
And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
KJV
|
32:31 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
KJVA
|
32:31 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
AKJV
|
32:31 |
And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
RLT
|
32:31 |
And Moses returned unto Yhwh, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
|
Exod
|
MKJV
|
32:31 |
And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
|
Exod
|
YLT
|
32:31 |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold;
|
Exod
|
ACV
|
32:31 |
And Moses returned to Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made gods of gold for them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:31 |
Então voltou Moisés ao SENHOR, e disse: Rogo-te, pois este povo cometeu um grande pecado, porque fizeram para si deuses de ouro,
|
Exod
|
Mg1865
|
32:31 |
Ary Mosesy dia niverina ho ao amin’ i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy.
|
Exod
|
FinPR
|
32:31 |
Ja Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: "Voi, tämä kansa on tehnyt suuren synnin! He ovat tehneet itselleen jumalan kullasta.
|
Exod
|
FinRK
|
32:31 |
Mooses palasi Herran luo ja sanoi: ”Voi! Tämä kansa on tehnyt suuren synnin. He ovat tehneet itselleen kultaisen jumalan.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:31 |
梅瑟回到上主那裏說:「唉! 這百姓犯了重罪,為自己製造了今神像。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:31 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:31 |
Մովսէսը վերադարձաւ Տիրոջ մօտ ու ասաց նրան. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, այդ ժողովուրդը մեծ մեղք է գործել, որովհետեւ իր համար ոսկէ աստուածներ է կերտել: Արդ, եթէ ներելու ես իրենց մեղքերը, ների՛ր,
|
Exod
|
ChiUns
|
32:31 |
摩西回到耶和华那里,说:「唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:31 |
Тогава Мойсей се върна при ГОСПОДА и каза: Уви! Този народ извърши голям грях, че си направи богове от злато!
|
Exod
|
AraSVD
|
32:31 |
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى ٱلرَّبِّ، وَقَالَ: «آهِ، قَدْ أَخْطَأَ هَذَا ٱلشَّعْبُ خَطِيَّةً عَظِيمَةً وَصَنَعُوا لِأَنْفُسِهِمْ آلِهَةً مِنْ ذَهَبٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:31 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:31 |
Kaj Moseo revenis al la Eternulo, kaj diris: Ho ve! tiu popolo pekis per granda peko kaj faris al si orajn diojn;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:31 |
โมเสสจึงกลับไปเฝ้าพระเยโฮวาห์ทูลว่า “โอ พระเจ้าข้า พลไพร่นี้ทำบาปอันใหญ่ยิ่ง เขาทำพระด้วยทองคำสำหรับตัวเอง
|
Exod
|
OSHB
|
32:31 |
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:31 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב
|
Exod
|
BurJudso
|
32:31 |
ထာဝရဘုရားအထံတော်သို့ ပြန်သွား၍၊ အိုဘုရားသခင်။ ဤလူတို့သည် ပြစ်မှားသော အပြစ် ကြီးလှပါ၏။ မိမိတို့အဘို့ ရွှေဘုရားကို လုပ်ပါပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:31 |
موسی دوباره به نزد خداوند رفت و عرض کرد: «این مردم گناه بزرگی مرتکب شدهاند. آنها خدایی از طلا برای خود درست کرده آن را پرستش نمودهاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:31 |
Chunāṅche Mūsā ne Rab ke pās wāpas jā kar kahā, “Hāy, is qaum ne nihāyat sangīn gunāh kiyā hai. Unhoṅ ne apne lie sone kā dewatā banā liyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:31 |
Mose gick tillbaka till Herren och sade: ”O, detta folk har begått en stor synd. De har gjort sig en gud av guld.
|
Exod
|
GerSch
|
32:31 |
Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, daß sie sich goldene Götter gemacht haben!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:31 |
At bumalik si Moises sa Panginoon, at nagsabi, Oh, ang bayang ito'y nagkasala ng malaking kasalanan, at gumawa sila ng mga dios na ginto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:31 |
Mooses palasi Herran luo ja sanoi: "Voi, tämä kansa on tehnyt suuren synnin! He ovat tehneet itselleen jumalan kullasta.
|
Exod
|
Dari
|
32:31 |
موسی دوباره به حضور خداوند رفت و عرض کرد: «این قوم گناه بزرگی مرتکب شده اند. آن ها برای خود خدائی از طلا ساختند و آنرا پرستش کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:31 |
Markaasaa Muuse wuxuu ku noqday Rabbiga xaggiisa, oo wuxuu yidhi, Bal dadkanu dembi weyn bay sameeyeen, oo waxay samaysteen ilaahyo dahab ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:31 |
So gjekk Moses attende til Herren og sagde: «Ai ei, dette folket hev gjort ei stor synd: dei hev laga seg ein gud av gull.
|
Exod
|
Alb
|
32:31 |
Moisiu u kthye, pra, te Zoti dhe tha: "Medet, ky popull ka kryer një mëkat të madh dhe ka bërë për vete një perëndi prej ari.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:31 |
Буниң билән Муса Пәрвәрдигарниң һозуриға чиқип: — Бу хәлиқ чоң гуна қилди. Улар алтундин бут ясап ибадәт қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:31 |
모세가 주께로 돌아가 아뢰되, 오 이 백성이 큰 죄를 짓고 자기들을 위해 금으로 신들을 만들었나이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:31 |
И врати се Мојсије ка Господу, и рече: молим ти се; народ овај љуто сагријеши начинивши себи богове од злата.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:31 |
And he turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, this puple hath synned a greet synne, and thei han maad goldun goddis to hem; ethir foryyue thou this gilt to hem,
|
Exod
|
Mal1910
|
32:31 |
അങ്ങനെ മോശെ യഹോവയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: അയ്യോ, ഈ ജനം മഹാപാതകം ചെയ്തു പൊന്നുകൊണ്ടു തങ്ങൾക്കു ഒരു ദൈവത്തെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:31 |
여호와께로 다시 나아가 여짜오되 슬프도소이다 이 백성이 자기들을 위하여 금신을 만들었사오니 큰 죄를 범하였나이다
|
Exod
|
Azeri
|
32:31 |
موسا ربّئن حوضورونا قاييديب ددي: "آه، بو خالق بؤيوک گوناها باتيب، اؤزونه قيزيلدان آللاهلار دوزلتدي؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:31 |
Som nu Mose åter kom till HERran, sade han: Ack! detta folket hafwer gjort en stor synd; och hafwa gjort sig gyldene gudar.
|
Exod
|
KLV
|
32:31 |
Moses cheghta' Daq joH'a', je ja'ta', “Oh, vam ghotpu ghaj yempu' a Dun yem, je ghaj chenmoHta' themselves Qunpu' vo' SuD baS.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:31 |
Mosè dunque ritornò al Signore, e disse: Deh! Signore; questo popolo ha commesso un gran peccato, facendosi degl’iddii d’oro.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:31 |
И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, [Господи!] народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:31 |
И возвратися Моисей ко Господу и рече: молюся ти, Господи: согрешиша людие сии грех велик и сотвориша себе боги златы:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:31 |
υπέστρεψε δε Μωυσής προς κύριον και είπε δέομαι κύριε ημάρτηκεν ο λαός ούτος αμαρτίαν μεγάλην και εποίησαν εαυτοίς θεούς χρυσούς
|
Exod
|
FreBBB
|
32:31 |
Et Moïse retourna vers l'Eternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché, il s'est fait un dieu d'or.
|
Exod
|
LinVB
|
32:31 |
Mose azongi epai ya Yawe, alobi : « Mawa mingi ! Bato baye basali lisumu linene, bamisaleli ekoko ya nzambe moko na wolo !
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:31 |
Mózes tehát visszatért az Örökkévalóhoz és mondta: Oh kérlek, ez a nép nagy vétket követett el, készítettek maguknak arany istent.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:31 |
乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:31 |
Vậy, Môi-se trở lên gặp CHÚA và thưa: Chúa ôi! Dân này đã phạm tội quá nặng, đã làm cho mình một thần bằng vàng.
|
Exod
|
LXX
|
32:31 |
ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς
|
Exod
|
CebPinad
|
32:31 |
Ug si Moises mibalik ngadto kang Jehova, ug miingon: Oh, kining katawohan nakasala ug usa ka dakung sala, ug nagbuhat sila ug mga dios nga bulawan.
|
Exod
|
RomCor
|
32:31 |
Moise s-a întors la Domnul şi a zis: „Ah, poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Şi-au făcut un dumnezeu de aur.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:31 |
Moses eri pwuradalahng rehn KAUN-O oh patohwanohng, “Maing, pokon en aramas pwukat wiadahr dihp lapalap ehu. Pwe re wiadahng pein irail koht emen sang kohl.
|
Exod
|
HunUj
|
32:31 |
Visszatért tehát Mózes az Úrhoz, és ezt mondta: Ó, jaj! Igen nagy vétket követett el ez a nép, mert aranyból csinált istent magának.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:31 |
Also ging Mose wieder zum Herrn und sprach: Ach, dieses Volk hat eine grosse Sünde begangen: sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:31 |
Und Mose kehrte zu Jehovah zurück und sprach: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde gesündigt, und sich Götter aus Gold gemacht.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:31 |
И возвратился Моисей къ Іеговј, и сказалъ: ахъ! согрјшилъ народъ сей, согрјшилъ тяжко, они сдјлали себј золотаго бога.
|
Exod
|
PorAR
|
32:31 |
Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! Este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:31 |
Zo keerde Mozes weder tot den Heere, en zeide: Och, dit volk heeft een grote zonde gezondigd, dat zij zich gouden goden gemaakt hebben.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:31 |
پس موسی به حضور خداوند برگشت و گفت: «آه، این قوم گناهی عظیم کرده، و خدایان طلا برای خویشتن ساختهاند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:31 |
UMozisi wasebuyela eNkosini wathi: Maye! Lababantu bonile isono esikhulu, bazenzele onkulunkulu begolide.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:31 |
Então voltou Moisés ao SENHOR, e disse: Rogo-te, pois este povo cometeu um grande pecado, porque fizeram para si deuses de ouro,
|
Exod
|
Norsk
|
32:31 |
Så vendte Moses tilbake til Herren og sa: Akk, dette folk har gjort en stor synd; de har gjort sig en gud av gull.
|
Exod
|
SloChras
|
32:31 |
Vrne se torej Mojzes h Gospodu in reče: Ah, pregrešilo se je to ljudstvo z velikim grehom, ko si je naredilo boga iz zlata.
|
Exod
|
Northern
|
32:31 |
Musa Rəbbin hüzuruna qayıdıb dedi: «Ah, bu xalq böyük günaha batıb, özünə qızıldan allahlar düzəltdi;
|
Exod
|
GerElb19
|
32:31 |
Und Mose kehrte zu Jehova zurück und sprach: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:31 |
Tad Mozus griezās atpakaļ pie Tā Kunga un sacīja: ak, šie ļaudis ir darījuši lielus grēkus un sev taisījuši zelta dievu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:31 |
Assim tornou-se Moysés ao Senhor, e disse: Ora, este povo peccou peccado grande, fazendo para si deuses d'oiro.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:31 |
摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:31 |
Som nu Mose åter kom till Herran, sade han: Ack! detta folket hafver gjort en stor synd, och hafva gjort sig gyldene gudar.
|
Exod
|
SPVar
|
32:31 |
וישב משה אל יהוה ויאמר הנה חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב
|
Exod
|
FreKhan
|
32:31 |
Moïse retourna vers le Seigneur et dit: "Hélas! Ce peuple est coupable d’un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or;
|
Exod
|
FrePGR
|
32:31 |
Moïse retourna donc auprès de l'Éternel et dit : Hélas ! ce peuple s'est rendu coupable d'un grand péché, et ils se sont fait un dieu d'or.
|
Exod
|
PorCap
|
32:31 |
Moisés voltou para junto do Senhor e disse: «Ah, este povo cometeu um grande pecado. Fizeram para si um deus de ouro.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:31 |
モーセは主のもとに帰って、そして言った、「ああ、この民は大いなる罪を犯し、自分のために金の神を造りました。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:31 |
Da ging Mose wieder zu Jahwe und sprach: Ach! dieses Volk hat sich sehr schwer versündigt und sich einen Gott aus Gold verfertigt.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:31 |
Moses gaa-hana gi-baahi o Dimaadua ga-helekai, “Meenei, nia daangada aanei guu-hai nadau mee hala huaidu huoloo, guu-hai di-nadau god goolo belee dadaumaha ginai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:31 |
Y se volvió Moisés a Yahvé y dijo: “¡Ay! este pueblo ha cometido un pecado grande, fabricándose un dios de oro.
|
Exod
|
WLC
|
32:31 |
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:31 |
Sugrįžęs pas Viešpatį, tarė: „Šita tauta, pasidarydama auksinį dievą, labai nusidėjo.
|
Exod
|
Bela
|
32:31 |
І вярнуўся Майсей да Госпада і сказаў: о, народ гэты зрабіў вялікі грэх, зрабіў сабе бога;
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:31 |
Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine grofte Sunde getan und haben ihnen guldene Gotter gemacht.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:31 |
Sitten Mooses palasi Herran luo ja sanoi: "Voi, Herra! Tämä kansa on tehnyt suuren synnin! He ovat tehneet itselleen jumalan kullasta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:31 |
Entonces volvió Moisés a Jehová, y dijo: Yo te ruego: este pueblo ha pecado un pecado grande, porque se hicieron dioses de oro,
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:31 |
En Moses keerde naar Jahweh terug, en sprak: Ach Jahweh, het volk heeft zwaar gezondigd; zij hebben zich een god van goud gemaakt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:31 |
Darauf kehrte Mose zu Jahwe zurück und sagte: "Ach, dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen: Sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:31 |
چنانچہ موسیٰ نے رب کے پاس واپس جا کر کہا، ”ہائے، اِس قوم نے نہایت سنگین گناہ کیا ہے۔ اُنہوں نے اپنے لئے سونے کا دیوتا بنا لیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:31 |
وَرَجَعَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ وَتَضَرَّعَ قَائِلاً: «يَارَبُّ لَقَدِ اقْتَرَفَ هَذَا الشَّعْبُ خَطِيئَةً عَظِيمَةً، وَصَاغُوا لأَنْفُسِهِمْ إِلَهاً مِنْ ذَهَبٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:31 |
于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:31 |
Mosè dunque tornò all’Eterno e disse: "Ahimè, questo popolo ha commesso un gran peccato, e s’è fatto un dio d’oro;
|
Exod
|
Afr1953
|
32:31 |
En Moses het na die HERE teruggegaan en gesê: Ag, hierdie volk het 'n groot sonde begaan en vir hulle goue gode gemaak.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:31 |
И возвратился Моисей к Господу и сказал: «О Господи! Народ этот сделал великий грех: сделал себе золотого бога.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:31 |
चुनाँचे मूसा ने रब के पास वापस जाकर कहा, “हाय, इस क़ौम ने निहायत संगीन गुनाह किया है। उन्होंने अपने लिए सोने का देवता बना लिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:31 |
Sonra RAB'be dönerek, “Çok yazık, bu halk korkunç bir günah işledi” dedi, “Kendilerine altın put yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:31 |
Zo keerde Mozes weder tot den HEERE, en zeide: Och, dit volk heeft een grote zonde gezondigd, dat zij zich gouden goden gemaakt hebben.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:31 |
Vissza is ment az Úrhoz, és így szólt: »Kérlek, igen nagy vétekkel vétkezett ez a nép: aranyisteneket csinált magának. Most azonban vagy bocsásd meg nekik ezt a vétket,
|
Exod
|
Maori
|
32:31 |
Na ka hoki a Mohi ki a Ihowa, ka mea, Aue! kua hara tenei iwi, he nui te hara, kua hanga hoki e ratou etahi atua koura mo ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:31 |
Manjari patukad si Musa pabalik ni PANGHŪ'. Yukna ma iya, “Arōy Tuhanku, aheya sidda dusa bay tahinang e' saga a'a itu. Bay sigām makahinang tuhan-tuhan min bulawan panumbahan sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
32:31 |
Megtére azért Mózes az Úrhoz, és monda: Kérlek! Ez a nép nagy bűnt követett el: mert aranyból csinált magának isteneket.
|
Exod
|
Viet
|
32:31 |
Vậy, Môi-se trở lên đến Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Ôi! dân sự nầy có phạm một tội trọng, làm cho mình các thần bằng vàng;
|
Exod
|
Kekchi
|
32:31 |
Tojoˈnak laj Moisés quisukˈi cuiˈchic riqˈuin li Dios ut quixye re: —Eb li tenamit aˈin nimla ma̱c queˈxba̱nu. Queˈxyi̱b lix dioseb oro.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:31 |
Och Mose gick tillbaka till HERREN och sade: »Ack, detta folk har begått en stor synd; de hava gjort sig en gud av guld.
|
Exod
|
SP
|
32:31 |
וישב משה אל יהוה ויאמר הנה חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב
|
Exod
|
CroSaric
|
32:31 |
Mojsije se vrati Jahvi pa reče: "Jao! Narod onaj težak je grijeh počinio napravivši sebi boga od zlata.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:31 |
Ông Mô-sê trở lại với ĐỨC CHÚA và thưa : Than ôi, dân này đã phạm một tội lớn ! Họ đã làm cho mình một tượng thần bằng vàng !
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:31 |
Moïse donc retourna vers l’Eternel, et dit : hélas ! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d’or.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:31 |
Moïse retourna donc vers le Seigneur, et il dit : Je vous implore, Seigneur, ce peuple a commis un énorme pêché : ils se sont fait des dieux d'or.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:31 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב
|
Exod
|
MapM
|
32:31 |
וַיָּ֧שׇׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:31 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:31 |
Сонымен Мұса Жаратқан Иенің алдына қайтып барып:— О, Ием, бұл халық зор күнәға батып, алтыннан тәңір мүсінін жасап алыпты.
|
Exod
|
FreJND
|
32:31 |
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:31 |
So kehrte Moses zum Herrn und sprach.- "Sieh, dieses Volk hat schwer gesündigt. Goldene Götter machte es sich.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:31 |
Mojzes se je vrnil h Gospodu ter rekel: „Oh, to ljudstvo je zagrešilo velik greh in si naredilo bogove iz zlata.
|
Exod
|
Haitian
|
32:31 |
Moyiz tounen bò kote Seyè a. Li di l': -Ou wè gwosè peche pèp la fè. Yo fè yon estati an lò pou sèvi yo bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:31 |
Niin Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: minä rukoilen; tämä kansa teki suuren synnin, ja he tekivät itsellensä kultaisia jumalia.
|
Exod
|
Geez
|
32:31 |
ወገብአ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤ ፡ እስእለከ ፡ እግዚኦ ፡ አባሲ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ አበሳ ፡ ዐቢየ ፡ ወገብሩ ፡ አማልክተ ፡ ዘወርቅ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:31 |
Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:31 |
Felly dyma Moses yn mynd yn ôl at yr ARGLWYDD, a dweud, “O plîs! Mae'r bobl yma wedi pechu'n ofnadwy yn dy erbyn di. Maen nhw wedi gwneud duwiau o aur iddyn nhw'u hunain.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:31 |
So kehrte denn Mose zum HERRN zurück und sagte: »Ach bitte! Dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen: es hat sich einen Gott aus Gold angefertigt!
|
Exod
|
GreVamva
|
32:31 |
Και επέστρεψεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον και είπε, Δέομαι· ούτος ο λαός ημάρτησεν αμαρτίαν μεγάλην και έκαμον εις εαυτούς θεούς χρυσούς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:31 |
І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в!
|
Exod
|
FreCramp
|
32:31 |
Moïse retourna vers Yahweh et dit : " Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu d'or.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:31 |
И врати се Мојсије ка Господу, и рече: Молим Ти се; народ овај љуто сагреши начинивши себи богове од злата.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:31 |
Mojżesz więc wrócił do Pana i powiedział: Proszę, ten lud popełnił wielki grzech, bo zrobił sobie bogów ze złota.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:31 |
Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:31 |
Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,
|
Exod
|
HunRUF
|
32:31 |
Visszatért tehát Mózes az Úrhoz, és ezt mondta: Ó, jaj! Nagyon nagy vétket követett el ez a nép, mert aranyból istent csinált magának.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:31 |
Derpaa gik Moses atter til HERREN og sagde: »Ak, dette Folk har begaaet en stor Synd, de har lavet sig en Gud af Guld.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:31 |
Na Moses i go bek long BIKPELA, na tok, Oloman, dispela manmeri i bin mekim wanpela bikpela sin, na ol i bin mekim ol god long gol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:31 |
Der Mose kom igen til Herren, sagde han: Ak! dette Folk har syndet en stor Synd, og de have gjort sig Guder af Guld.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:31 |
Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or ; mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ;
|
Exod
|
PolGdans
|
32:31 |
Wróciwszy się tedy Mojżesz do Pana, mówił: Proszę, zgrzeszył ten lud grzechem wielkim; bo sobie uczynili bogi złote.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:31 |
モーセすなはちヱホバに歸りて言けるは嗚呼この民の罪は大なる罪なり彼等は自己のために金の神を作れり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:31 |
Und Mose kehrte zu Jehova zurück und sprach: Ach! dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht.
|