Exod
|
RWebster
|
32:30 |
And it came to pass on the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; perhaps I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:30 |
It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Jehovah. Perhaps I shall make atonement for your sin."
|
Exod
|
SPE
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
ABP
|
32:30 |
And it came to pass after the next morning, Moses said to the people, You have sinned [2sin 1a great]. And now I will ascend to God, that I might make atonement on account of your sin.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:30 |
It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to the Lord. Perhaps I shall make atonement for your sin."
|
Exod
|
Rotherha
|
32:30 |
And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,—Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory-covering for your sin.
|
Exod
|
LEB
|
32:30 |
⌞And⌟ the next day Moses said to the people, “You have sinned a great sin. And now I will go up to Yahweh. Perhaps I can make atonement for your sin.”
|
Exod
|
RNKJV
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto יהוה; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:30 |
And it came to pass on the next day that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin, but now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make reconciliation for your sin.
|
Exod
|
Webster
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; it may be I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
Darby
|
32:30 |
And it came to pass the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah: perhaps I shall make atonement for your sin.
|
Exod
|
ASV
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
|
Exod
|
LITV
|
32:30 |
And it happened on the morrow, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah; perhaps I can make atonement for your sin.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:30 |
And when the morning came, Moses sayde vnto the people, Yee haue committed a grieuous crime: but now I wil goe vp to the Lord, if I may pacifie him for your sinne.
|
Exod
|
CPDV
|
32:30 |
Then, when the next day arrived, Moses spoke to the people: “You have sinned the greatest sin. I will ascend to the Lord. Perhaps, in some way, I might be able to entreat him for your wickedness.”
|
Exod
|
BBE
|
32:30 |
And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.
|
Exod
|
DRC
|
32:30 |
And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:30 |
The next day Moses said to the people, "You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the LORD. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the LORD for your sin."
|
Exod
|
JPS
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have sinned a great sin; and now I will go up unto HaShem, peradventure I shall make atonement for your sin.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:30 |
¶ And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
NETfree
|
32:30 |
The next day Moses said to the people, "You have committed a very serious sin, but now I will go up to the LORD - perhaps I can make atonement on behalf of your sin."
|
Exod
|
AB
|
32:30 |
And it came to pass on the next day that Moses said to the people, You have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:30 |
And it came to pass on the next day, Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD. Perhaps I shall make an atonement for your sin."
|
Exod
|
NHEB
|
32:30 |
It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to the Lord. Perhaps I shall make atonement for your sin."
|
Exod
|
NETtext
|
32:30 |
The next day Moses said to the people, "You have committed a very serious sin, but now I will go up to the LORD - perhaps I can make atonement on behalf of your sin."
|
Exod
|
UKJV
|
32:30 |
And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, All of you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; possibly I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
KJV
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
KJVA
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
AKJV
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, You have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
RLT
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Yhwh; peradventure I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
MKJV
|
32:30 |
And it happened on the next day, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD. Perhaps I shall make an atonement for your sin.
|
Exod
|
YLT
|
32:30 |
And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye--ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.'
|
Exod
|
ACV
|
32:30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah, perhaps I shall make atonement for your sin.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:30 |
E aconteceu que no dia seguinte disse Moisés ao povo: Vós cometestes um grande pecado: mas eu subirei agora ao SENHOR; talvez lhe consiga apaziguar o furor acerca de vosso pecado.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:30 |
Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin’ ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin’ i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin’ ny fahotanareo.
|
Exod
|
FinPR
|
32:30 |
Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: "Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran tykö-jos ehkä voisin sovittaa teidän rikoksenne."
|
Exod
|
FinRK
|
32:30 |
Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: ”Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran luo. Ehkä voin sovittaa teidän syntinne.”
|
Exod
|
ChiSB
|
32:30 |
到了次日,梅瑟向百姓說:「你們犯了重罪,現在我要上到上主台前,也許我能為你們贖罪。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲥⲟⲡⲥ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:30 |
Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:30 |
到了第二天,摩西对百姓说:「你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。」
|
Exod
|
BulVeren
|
32:30 |
А на следващия ден Мойсей каза на народа: Вие сте извършили голям грях, но сега ще се изкача към ГОСПОДА, дано мога да извърша умилостивение за греха ви!
|
Exod
|
AraSVD
|
32:30 |
وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ مُوسَى قَالَ لِلشَّعْبِ: «أَنْتُمْ قَدْ أَخْطَأْتُمْ خَطِيَّةً عَظِيمَةً، فَأَصْعَدُ ٱلْآنَ إِلَى ٱلرَّبِّ لَعَلِّي أُكَفِّرُ خَطِيَّتَكُمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
32:30 |
. ממוחרת ויאומר . . . . . . גדולה . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:30 |
La sekvantan tagon Moseo diris al la popolo: Vi pekis per granda peko; nun mi supreniros al la Eternulo, eble mi akiros pardonon por via peko.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:30 |
ครั้นวันรุ่งขึ้น โมเสสจึงกล่าวแก่พลไพร่ว่า “ท่านทั้งหลายทำบาปอันใหญ่ยิ่ง แต่บัดนี้เราจะขึ้นไปเฝ้าพระเยโฮวาห์ ชะรอยเราจะทำการลบมลทินบาปของท่านได้”
|
Exod
|
OSHB
|
32:30 |
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:30 |
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם
|
Exod
|
BurJudso
|
32:30 |
နက်ဖြန်နေ့၌လည်း၊ သင်တို့ ပြစ်မှားသော အပြစ် ကြီးလှ၏။ ယခုမှာ ထာဝရဘုရား အထံတော်သို့ ငါတက်သွား၍၊သင်တို့ အပြစ်ဖြေနိုင်လျှင် ဖြေစေခြင်းငှါ ပြုမည်ဟု မောရှေသည် လူများတို့အား ဆိုပြီးမှ၊
|
Exod
|
FarTPV
|
32:30 |
روز بعد، موسی به مردم گفت: «شما مرتکب گناه بزرگی شدهاید. امّا من دوباره بالای کوه میروم، شاید بتوانم از خدا برای شما آمرزش بطلبم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:30 |
Agle din Mūsā ne Isrāīliyoṅ se bāt kī, “Tum ne nihāyat sangīn gunāh kiyā hai. To bhī maiṅ ab Rab ke pās pahāṛ par jā rahā hūṅ. Shāyad maiṅ tumhāre gunāh kā kaffārā de sakūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
32:30 |
Nästa dag sade Mose till folket: ”Ni har begått en stor synd. Jag ska nu stiga upp till Herren. Kanske jag kan bringa försoning för er synd.”
|
Exod
|
GerSch
|
32:30 |
Am Morgen sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan! Und nun will ich zu dem HERRN hinaufsteigen, vielleicht kann ich Vergebung erlangen für eure Sünde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:30 |
At nangyari ng kinabukasan, na sinabi ni Moises sa bayan, Kayo'y nagkasala ng malaking kasalanan: at ngayo'y sasampahin ko ang Panginoon; marahil ay aking matutubos ang inyong kasalanan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:30 |
Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: "Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran luo – jos ehkä voisin sovittaa rikoksenne."
|
Exod
|
Dari
|
32:30 |
روز بعد، موسی به قوم گفت: «شما مرتکب گناه بزرگی شده اید. اما من دوباره بالای کوه می روم تا در حضور خداوند از شما شفاعت کنم. شاید او گناه شما را ببخشد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
32:30 |
Oo waxaa dhacday, in Muuse maalintii dambe dadkii ku yidhi, Idinku dembi weyn baad samayseen, oo haatan waxaan kor ugu tegayaa Rabbiga; mindhaa dembigiinna aawadiis ayaan u kafaaro gudi doonaaye.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:30 |
Dagen etter sagde Moses med folket: «De hev gjort ei stor synd. No vil eg stiga upp til Herren og beda um nåde for dykk.»
|
Exod
|
Alb
|
32:30 |
Të nesërmen Moisiu i tha popullit: "Ju keni bërë një mëkat të madh; por tani unë do të ngjitem tek Zoti; ndofta do të mund të bëj shlyerjen për mëkatin tuaj".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:30 |
Әтиси Муса халайиққа: — Силәр чоң гуна қилдиңлар. Әнди мән йәнә таққа, Пәрвәрдигарниң йениға чиқимән. Силәргә Пәрвәрдигарниң кәчүрүмини тиләймән, бәлким униңға муйәссәр болалишим мүмкин, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:30 |
¶다음 날 모세가 백성에게 이르되, 너희가 큰 죄를 지었도다. 내가 이제 주께로 올라가리니 아마도 너희 죄로 인해 내가 속죄하여야 하리라, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:30 |
А сјутрадан рече Мојсије народу: ви љуто сагријешисте; зато сада идем горе ка Господу, еда бих га умолио да вам опрости гријех.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:30 |
Sotheli whanne `the tother day was maad, Moises spak to the puple, Ye han synned the moost synne; Y schal stie to the Lord, if in ony maner Y schal mowe biseche hym for youre felony.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:30 |
പിറ്റെന്നാൾ മോശെ: നിങ്ങൾ ഒരു മഹാപാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ ഞാൻ യഹോവയുടെ അടുക്കൽ കയറിച്ചെല്ലും; പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ പാപത്തിന്നുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം വരുത്തുവാൻ എനിക്കു ഇടയാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:30 |
이튿날 모세가 백성에게 이르되 너희가 큰 죄를 범하였도다 내가 이제 여호와께로 올라가노니 혹 너희의 죄를 속할까 하노라 하고
|
Exod
|
Azeri
|
32:30 |
صاباحيسي گون موسا خالقا ددي: "سئز بؤيوک گوناها باتدينيز. ائندي آمّا من ربّئن حوضورونا قالخاجاغام کي، بلکه گوناهينيزي کفّاره اده بئلئم."
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:30 |
Om morgonen derefter sade Mose till folket: I hafwen gjort en stor synd. Nu, jag will uppstiga till HERran, om jag tilläfwentyrs kan försona edra synder.
|
Exod
|
KLV
|
32:30 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh Moses ja'ta' Daq the ghotpu, “ SoH ghaj yempu' a Dun yem. DaH jIH DichDaq jaH Dung Daq joH'a'. Perhaps jIH DIchDaq chenmoH atonement vaD lIj yem.”
|
Exod
|
ItaDio
|
32:30 |
ma ora io salirò al Signore: forse farò io che vi sia perdonato il vostro peccato.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:30 |
На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:30 |
И бысть на утрие, рече Моисей к людем: вы согрешисте грех велик: и ныне взыду к Богу, да умолю о гресе вашем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:30 |
και εγένετο μετά την άυριον είπε Μωυσής προς τον λαόν υμείς ημαρτήκατε αμαρτίαν μεγάλην και νυν αναβήσομαι προς τον θεόν ίνα εξιλάσωμαι περί της αμαρτίας υμών
|
Exod
|
FreBBB
|
32:30 |
Et le lendemain Moïse dit au peuple : Pour vous, vous avez commis un grand péché. Maintenant je monterai vers l'Eternel peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.
|
Exod
|
LinVB
|
32:30 |
Mokolo mwa nsima Mose alobi na bato : « Bosali lisumu linene. Sikawa nakobuta ngomba lisusu, epai ya Yawe ; mbele ndenakoki koswela bino bolimbisi. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:30 |
Volt pedig másnap, mondta Mózes a népnek: Ti nagy vétket követtetek el; azért most felmegyek az Örökkévalóhoz, talán engesztelést szerezhetek vétketekért.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:30 |
翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:30 |
Qua ngày hôm sau, Môi-se nói với dân chúng: Anh chị em đã phạm một trọng tội. Nhưng tôi sẽ lên với CHÚA, có lẽ tôi có thể chuộc tội cho anh chị em.
|
Exod
|
LXX
|
32:30 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
32:30 |
Ug nahatabo nga sa adlaw nga misunod, nga si Moises miingon sa katawohan: Nakasala kamo ug usa ka dakung sala: ug karon motungas ako ngadto kang Jehova; tingali magabuhat ako ug halad-sa-pagtabon sa sala alang sa inyong mga sala.
|
Exod
|
RomCor
|
32:30 |
A doua zi, Moise a zis poporului: „Aţi făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:30 |
Mandahn rahno Moses ahpw ndaiong aramas ako, “Kumwail wiadahr dihp lapalap ehu. Eri, I pahn kohdalahng pohn nahnao rehn KAUN-O; mweinele I kak ale mahkpen dipamwailen.”
|
Exod
|
HunUj
|
32:30 |
Másnap így szólt Mózes a néphez: Igen nagy vétket követtetek el. Ezért fölmegyek az Úrhoz, talán engesztelést tudok szerezni vétketekért.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:30 |
Am andern Morgen aber sprach Mose zum Volke: Ihr habt eine grosse Sünde begangen. So will ich denn zum Herrn hinaufsteigen; vielleicht kann ich Sühne schaffen für eure Sünde.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:30 |
Und es geschah am morgenden Tag, daß Mose zu dem Volke sprach: Ihr habt eine große Sünde gesündigt, und nun will ich zu Jehovah hinaufgehen. Vielleicht daß ich eure Sünde versöhne.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:30 |
На другой день Моисей сказалъ народу: вы сдјлали великій грјхъ; и такъ я взойду къ Іеговј, не заглажу ли грјха вашего.
|
Exod
|
PorAR
|
32:30 |
No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:30 |
En het geschiedde des anderen daags, dat Mozes tot het volk zeide: Gijlieden hebt een grote zonde gezondigd; doch nu, ik zal tot den Heere opklimmen; misschien zal ik een verzoening doen voor uw zonde.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:30 |
و بامدادان واقع شد که موسی به قوم گفت: «شما گناهی عظیم کردهاید. اکنون نزد خداوندبالا میروم، شاید گناه شما را کفاره کنم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
32:30 |
Kwasekusithi kusisa uMozisi wathi ebantwini: Lina lenze isono esikhulu; khathesi sengizakwenyukela eNkosini; mhlawumbe ngingenza inhlawulo yokuthula ngesono senu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:30 |
E aconteceu que no dia seguinte disse Moisés ao povo: Vós cometestes um grande pecado: mas eu subirei agora ao SENHOR; talvez lhe consiga apaziguar o furor acerca de vosso pecado.
|
Exod
|
Norsk
|
32:30 |
Dagen efter sa Moses til folket: I har gjort en stor synd. Nu vil jeg stige op til Herren; kanskje jeg kunde gjøre soning for eders synd.
|
Exod
|
SloChras
|
32:30 |
In zgodi se drugega dne, da reče Mojzes ljudstvu: Pregrešili ste se z velikim grehom; in sedaj hočem iti gori h Gospodu, morda dosežem pomirjenje za greh vaš.
|
Exod
|
Northern
|
32:30 |
Ertəsi gün Musa xalqa dedi: «Siz böyük günaha batdınız. İndi isə Mən Rəbbin hüzuruna qalxacağam ki, bəlkə günahınızı kəffarə edə bilim».
|
Exod
|
GerElb19
|
32:30 |
Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jehova hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:30 |
Otru rītu Mozus sacīja uz tiem ļaudīm: jūs esat apgrēkojušies ar lieliem grēkiem, un nu es kāpšu augšām pie Tā Kunga, vai es varēšu jūsu grēkus salīdzināt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:30 |
E aconteceu que no dia seguinte Moysés disse ao povo: Vós peccastes grande peccado: agora porém subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso peccado.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:30 |
到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:30 |
Om morgonen derefter sade Mose till folket: I hafven gjort en stor synd. Nu, jag vill uppstiga till Herran, om jag tilläfventyrs kan försona edra synder.
|
Exod
|
SPVar
|
32:30 |
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפר בעד חטאתכם
|
Exod
|
FreKhan
|
32:30 |
Puis le lendemain, Moïse dit au peuple: "Pour vous, vous avez commis un grand péché! Et maintenant, je vais monter vers le Seigneur, peut-être obtiendrai-je grâce pour votre péché."
|
Exod
|
FrePGR
|
32:30 |
Et le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; or je vais monter vers l'Éternel ; peut-être pourrai-je expier votre péché.
|
Exod
|
PorCap
|
32:30 |
No dia seguinte, Moisés disse ao povo: «Cometestes um enorme pecado. No entanto, vou subir para junto do Senhor. Talvez alcance o perdão para o vosso pecado.»
|
Exod
|
JapKougo
|
32:30 |
あくる日、モーセは民に言った、「あなたがたは大いなる罪を犯した。それで今、わたしは主のもとに上って行く。あなたがたの罪を償うことが、できるかも知れない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:30 |
Des andern Tags aber sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt euch sehr schwer versündigt! Ich will daher zu Jahwe hinaufsteigen; vielleicht kann ich euch Verzeihung auswirken für eure Sünde.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:30 |
Dono daiaa, gei Moses ga-helekai gi digau Israel, “Goodou guu-hai di-godou mee huaidu huoloo. Au gaa-hana labelaa gi Dimaadua i-hongo di gonduu, e-dangi gi Mee be Mee e-dumaalia gi godou haihai huaidu ne-hai.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:30 |
Al día siguiente dijo Moisés al pueblo: “Habéis cometido un gran pecado. Subiré ahora a Yahvé; quizás podré obtener la remisión de vuestro pecado.”
|
Exod
|
WLC
|
32:30 |
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֽ͏ֶעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:30 |
Kitą dieną Mozė kalbėjo tautai: „Labai nusidėjote: eisiu pas Viešpatį, gal kaip nors sutaikinsiu jus dėl jūsų nusikaltimo“.
|
Exod
|
Bela
|
32:30 |
На другі дзень сказаў Майсей народу: вы зрабілі вялікі грэх; дык вось, я падымуся да Госпада, ці не загладжу грэху вашага.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:30 |
Des Morgens sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine grofte Sunde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sunde versohnen moge.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:30 |
Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: "Te olette tehneet hyvin suuren synnin. Minä nousen nyt vuorelle Herran luo. Ehkä voin sovittaa teidän syntinne."
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:30 |
¶ Y aconteció que el día siguiente Moisés dijo al pueblo: Vosotros habéis pecado un gran pecado: mas yo subiré ahora a Jehová, quizá le aplacaré sobre vuestro pecado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:30 |
De volgende dag sprak Moses tot het volk: Ge hebt een zware zonde bedreven. Maar ik wil omhoog naar Jahweh gaan; misschien dat ik nog vergiffenis voor uw zonden kan krijgen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:30 |
Am nächsten Tag sagte Mose zum Volk: "Ihr habt gesündigt, schwer gesündigt! Darum will ich jetzt zu Jahwe hinaufsteigen. Vielleicht kann ich erreichen, dass Gott eure Sünde zudeckt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:30 |
اگلے دن موسیٰ نے اسرائیلیوں سے بات کی، ”تم نے نہایت سنگین گناہ کیا ہے۔ توبھی مَیں اب رب کے پاس پہاڑ پر جا رہا ہوں۔ شاید مَیں تمہارے گناہ کا کفارہ دے سکوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
32:30 |
وَفِي الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِلشَّعْبِ: «لَقَدِ ارْتَكَبْتُمْ خَطِيئَةً عَظِيمَةً، وَهَا أَنَا أَعُودُ إِلَى الْجَبَلِ لأَمْثُلَ أَمَامَ الرَّبِّ، لَعَلِّي أَحْظَى لَكُمْ بِغُفْرَانِهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:30 |
第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。”
|
Exod
|
ItaRive
|
32:30 |
L’indomani Mosè disse al popolo: "Voi avete commesso un gran peccato; ma ora io salirò all’Eterno; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato".
|
Exod
|
Afr1953
|
32:30 |
En die volgende dag het Moses aan die volk gesê: Júlle het 'n groot sonde begaan; maar nou sal ek na die HERE opklim: miskien kan ek vir julle sonde versoening doen.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:30 |
На другой день сказал Моисей народу: «Вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу: не заглажу ли греха вашего».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:30 |
अगले दिन मूसा ने इसराईलियों से बात की, “तुमने निहायत संगीन गुनाह किया है। तो भी मैं अब रब के पास पहाड़ पर जा रहा हूँ। शायद मैं तुम्हारे गुनाह का कफ़्फ़ारा दे सकूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
32:30 |
Ertesi gün halka, “Korkunç bir günah işlediniz” dedi, “Şimdi RAB'bin huzuruna çıkacağım. Belki günahınızı bağışlatabilirim.”
|
Exod
|
DutSVV
|
32:30 |
En het geschiedde des anderen daags, dat Mozes tot het volk zeide: Gijlieden hebt een grote zonde gezondigd; doch nu, ik zal tot den HEERE opklimmen; misschien zal ik een verzoening doen voor uw zonde.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:30 |
Másnap aztán így szólt Mózes a néphez: »Igen nagy vétekkel vétkeztetek! Felmegyek az Úrhoz, talán sikerül megkövetnem őt vétketekért!«
|
Exod
|
Maori
|
32:30 |
Na, i te aonga ake, ka mea a Mohi ki te iwi, Kua hara koutou, he nui te hara: na, me haere ahau aianei ki runga, ki a Ihowa; tera pea e taea e ahau te whakamarie mo to koutou hara.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:30 |
Pag'llaw dakayu', ah'lling si Musa ma saga a'a inān, yukna, “Aheya to'ongan dusa bay tahinangbi. Saguwā', minsan buwattē', patukad aku ni būd pabalik angarap ni PANGHŪ'. Kalu-kalu mura-murahan nirūlan aku angamu'an ka'am ka'ampunan ma pasal dusabi.”
|
Exod
|
HunKar
|
32:30 |
És másnap monda Mózes a népnek: Nagy bűnt követtetek el, most azért felmegyek az Úrhoz, talán kegyelmet nyerhetek a ti bűneiteknek.
|
Exod
|
Viet
|
32:30 |
Ngày mai, Môi-se nói cùng dân sự rằng: Các ngươi đã phạm một tội rất trọng; song bây giờ ta lên đến Ðức Giê-hô-va, có lẽ ta sẽ được chuộc tội các ngươi chăng.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:30 |
Joˈ cuulajak chic laj Moisés quixye reheb li tenamit: —La̱ex xexma̱cob. Anakcuan tintakekˈ saˈ li tzu̱l bar cuan cuiˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Tintzˈa̱ma chak e̱cuybal chiru li Dios ut ma̱re ta̱cuyekˈ e̱ma̱c, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:30 |
Dagen därefter sade Mose till folket: »I haven begått en stor synd. Jag vill nu stiga upp till HERREN och se till, om jag kan bringa försoning för eder synd.»
|
Exod
|
SP
|
32:30 |
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפר בעד חטאתכם
|
Exod
|
CroSaric
|
32:30 |
Sutradan reče Mojsije narodu: "Težak ste grijeh počinili. Ipak ću se Jahvi popeti. Možda za vaš grijeh oproštenje pribavim."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:30 |
Ngày hôm sau, ông Mô-sê nói với dân : Anh em đã phạm một tội lớn, nhưng giờ đây tôi sắp lên gặp ĐỨC CHÚA ; may ra tôi sẽ xin được Người xá tội cho anh em.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:30 |
Et le lendemain Moïse dit au peuple : vous avez commis un grand péché ; mais je monterai maintenant vers l’Eternel ; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:30 |
Le lendemain Moise dit au peuple : Vous avez commis un énorme péché ; je vais maintenant monter vers Dieu, afin d'implorer son pardon pour votre crime.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:30 |
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם
|
Exod
|
MapM
|
32:30 |
וַיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:30 |
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:30 |
Келесі күні Мұса халыққа:— Сендер зор күнә жасадыңдар! Бірақ мен қазір қайтадан тау басына көтеріліп, Жаратқан Иенің алдына барамын. Мүмкін, сендердің жасаған күнәларың үшін Оның кешірімін ала алармын, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
32:30 |
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:30 |
Am anderen Morgen sprach Moses zu dem Volke: "Schwer habt ihr euch versündigt. Nun steige ich zum Herrn empor. Vielleicht kann ich euch Verzeihung für eure Sünde erwirken."
|
Exod
|
SloKJV
|
32:30 |
Naslednji dan se je pripetilo, da je Mojzes rekel ljudstvu: „Zagrešili ste velik greh. Sedaj bom šel gor h Gospodu, morda bom storil spravo za vaš greh.“
|
Exod
|
Haitian
|
32:30 |
Nan denmen, Moyiz rele pèp la, li di yo: -Nou te fè yon gwo peche. Men koulye a, mwen pral moute sou mòn lan bò kote Seyè a. m'a wè si m' ka jwenn padon pou peche nou an.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:30 |
Toisna päivänä sanoi Moses kansalle: te olette tehneet suuren synnin; ja nyt minä astun ylös Herran tykö, jos minä mitämaks taidan sovittaa teidän rikoksenne.
|
Exod
|
Geez
|
32:30 |
ወኮነ ፡ በሳኒታ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ ለሕዝብ ፡ አንትሙ ፡ ጌገይክሙ ፡ ጌጋየ ፡ ዐቢየ ፡ ወይእዜኒ ፡ አዐርግ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አስተስሪ ፡ ለክሙ ፡ ኀጢአተክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:30 |
Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado: mas yo subiré ahora á Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:30 |
Y diwrnod wedyn, dyma Moses yn dweud wrth y bobl, “Dych chi wedi pechu'n ofnadwy. Ond dw i am fynd yn ôl i fyny at yr ARGLWYDD. Falle y galla i wneud pethau'n iawn rhyngoch chi a Duw, iddo faddau i chi am eich pechod.”
|
Exod
|
GerMenge
|
32:30 |
Am andern Tage aber sagte Mose zum Volk: »Ihr habt eine schwere Sünde begangen; darum will ich jetzt zum HERRN hinaufsteigen! Vielleicht kann ich euch Sühne für eure Sünde erwirken.«
|
Exod
|
GreVamva
|
32:30 |
Και την επαύριον είπεν ο Μωϋσής προς τον λαόν, Σεις ημαρτήσατε αμαρτίαν μεγάλην· και τώρα θέλω αναβή προς τον Κύριον· ίσως κάμω εξιλέωσιν διά την αμαρτίαν σας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:30 |
І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: „Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду́ я до Господа, — може складу́ оку́плення за ваш гріх“.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:30 |
Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:30 |
А сутрадан рече Мојсије народу: Ви љуто сагрешисте; зато сада идем горе ка Господу, еда бих га умолио да вам опрости грех.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:30 |
Nazajutrz zaś Mojżesz powiedział do ludu: Popełniliście wielki grzech. Wstąpię teraz do Pana, może go przebłagam za wasz grzech.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:30 |
Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:30 |
Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado: mas yo subiré ahora á Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:30 |
Másnap így szólt Mózes a néphez: Igen nagy vétket követtetek el. Ezért fölmegyek most az Úrhoz, talán engesztelést tudok szerezni vétketekért.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:30 |
Næste Dag sagde Moses til Folket: »I har begaaet en stor Synd; men nu vil jeg stige op til HERREN, maaske kan jeg skaffe Soning for eders Synd!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:30 |
¶ Na em i kamap olsem long tumora long Moses i tok long ol manmeri, Yupela i bin mekim wanpela bikpela sin. Na nau bai mi go antap na go long BIKPELA. Ating bai mi mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel long sin bilong yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:30 |
Og det skete den anden Dag, da sagde Mose til Folket: I have syndet en stor Synd, dog nu vil jeg opstige til Herren, om jeg maaske kan gøre Forligelse for eders Synd.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:30 |
Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:30 |
A gdy było nazajutrz, mówił Mojżesz do ludu: Wyście zgrzeszyli grzechem wielkim; przetoż teraz wstąpię do Pana, aza go ubłagam za grzech wasz.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:30 |
明日モーセ民に言けるは汝等は大なる罪を犯せり今我ヱホバの許に上りゆかんとす我なんちらの罪を贖ふを得ることもあらん
|
Exod
|
GerElb18
|
32:30 |
Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jehova hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde.
|