Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod NHEBJE 32:29  Moses said, "Consecrate yourselves today to Jehovah, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
Exod SPE 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod ABP 32:29  And [2said 3to them 1Moses], You filled your hands today to the lord; each one on his brother, and his son, to give upon you a blessing.
Exod NHEBME 32:29  Moses said, "Consecrate yourselves today to the Lord, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
Exod Rotherha 32:29  And Moses said—Install yourselves to-day, unto Yahweh, yea every man for his son and for his brother,—so will he bestow upon you to-day, a blessing.
Exod LEB 32:29  And Moses said, “⌞You are ordained⌟ today for Yahweh, because each has been against his son and against his brother and so bringing on you today a blessing.”
Exod RNKJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to יהוה, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod Jubilee2 32:29  Then Moses had said, Today you have consecrated yourselves to the LORD, for each one [has consecrated] in his son and in his brother, that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod Webster 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod Darby 32:29  And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his brother, and bring on yourselves a blessing to-day.
Exod ASV 32:29  And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod LITV 32:29  And Moses said, Fill your hand today for Jehovah, since each one has been against his son and against his brother, and in order to give you a blessing today.
Exod Geneva15 32:29  (For Moses had said, Cosecrate your hands vnto the Lord this day, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that there may be giuen you a blessing this day)
Exod CPDV 32:29  And Moses said: “On this day, you have consecrated your hands to the Lord, each one in his son and in his brother, so that a blessing may be given to you.”
Exod BBE 32:29  And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
Exod DRC 32:29  And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you.
Exod GodsWord 32:29  Moses said, "Today you are ordained as the LORD's priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers."
Exod JPS 32:29  And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to HaShem, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.'
Exod KJVPCE 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod NETfree 32:29  Moses said, "You have been consecrated today for the LORD, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today."
Exod AB 32:29  And Moses said to them, You have filled your hands this day to the Lord, each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you.
Exod AFV2020 32:29  For Moses had said, "Consecrate yourselves today to the LORD—even though it has been at the cost of a son or a brother—in order that He may give you a blessing today."
Exod NHEB 32:29  Moses said, "Consecrate yourselves today to the Lord, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
Exod NETtext 32:29  Moses said, "You have been consecrated today for the LORD, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today."
Exod UKJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod KJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod KJVA 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod AKJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man on his son, and on his brother; that he may bestow on you a blessing this day.
Exod RLT 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to Yhwh, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod MKJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, since each one has been against his son, and against his brother, and in order to give you a blessing today.
Exod YLT 32:29  and Moses saith, `Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man is against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'
Exod ACV 32:29  And Moses said, Consecrate yourselves today to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother, that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod VulgSist 32:29  Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
Exod VulgCont 32:29  Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
Exod Vulgate 32:29  et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio
Exod VulgHetz 32:29  Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
Exod VulgClem 32:29  Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
Exod CzeBKR 32:29  Nebo řekl byl Mojžíš: Posvěťtež dnes rukou svých Hospodinu, jeden každý na synu svém a na bratru svém, aby vám dal dnes požehnání.
Exod CzeB21 32:29  Mojžíš totiž řekl: „Vstupte dnes do služby Hospodinu, i kdyby měl každý jít proti svému synu nebo bratru. Tak na sebe dnes přivedete požehnání.“
Exod CzeCEP 32:29  Potom Mojžíš řekl: „Ujměte se dnes svého úřadu pro Hospodina každý, kdo povstal proti svému synovi či bratru, aby vám dnes dal požehnání.“
Exod CzeCSP 32:29  Mojžíš řekl: Zasvěťte se dnes Hospodinu, neboť každý byl proti svému synovi a proti svému bratru, aby vám dnes dal požehnání.
Exod PorBLivr 32:29  Então Moisés disse: Hoje vos consagrastes ao SENHOR, porque cada um se consagrou em seu filho, e em seu irmão, para que dê ele hoje bênção sobre vós.
Exod Mg1865 32:29  Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an’ i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio.
Exod FinPR 32:29  Ja Mooses sanoi: "Koska te nyt olette olleet omia poikianne ja veljiänne vastaan, niin vihkiytykää tänä päivänä Herran palvelukseen, että hän tänä päivänä antaisi siunauksen teille".
Exod FinRK 32:29  Mooses sanoi: ”Koska jokainen teistä on nyt käynyt poikaansa ja veljeään vastaan, niin vihkiytykää tänään Herralle, että hän antaisi tänä päivänä teille siunauksen.”
Exod ChiSB 32:29  梅瑟說:「今天你們應接受奉事上主的聖職,因為你們每人犧牲了自己的兒子和兄弟,上主今日必賜福與你們。」
Exod CopSahBi 32:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
Exod ArmEaste 32:29  Մովսէսն ասաց նրանց. «Այսօր իւրաքանչիւրդ ձեր ձեռքով ծառայեցիք Տիրոջը. մէկն սպանեց իր որդուն, միւսն՝ իր եղբօրը, որի համար այսօր ձեզ վրայ կ՚իջնի Տիրոջ օրհնութիւնը»:
Exod ChiUns 32:29  摩西说:「今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。」
Exod BulVeren 32:29  И Мойсей каза: Посветете себе си днес на ГОСПОДА, като се вдигнете всеки против сина си и против брат си, за да ви се даде днес благословение.
Exod AraSVD 32:29  وَقَالَ مُوسَى: «ٱمْلَأُوا أَيْدِيَكُمُ ٱلْيَوْمَ لِلرَّبِّ، حَتَّى كُلُّ وَاحِدٍ بِٱبْنِهِ وَبِأَخِيهِ، فَيُعْطِيَكُمُ ٱلْيَوْمَ بَرَكَةً».
Exod SPDSS 32:29  ויאומר . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 32:29  Kaj Moseo diris: Konsekru vin hodiaŭ al la Eternulo, ĉiu sur sia filo kaj sur sia frato, por ke estu donata al vi hodiaŭ beno.
Exod ThaiKJV 32:29  ด้วยโมเสสกล่าวไว้แล้วว่า “ในวันนี้ท่านทั้งหลายจงสถาปนาตัวเองรับใช้พระเยโฮวาห์ จงให้ทุกคนสู้รบกับบุตรชายและพี่น้องของตน เพื่อวันนี้พระองค์จะได้อำนวยพระพรแก่ท่านทั้งหลาย”
Exod SPMT 32:29  ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה
Exod OSHB 32:29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
Exod BurJudso 32:29  တဖန် မောရှေက၊ ထာဝရဘုရားသည် ယနေ့ ကောင်းကြီးပေးတော်မူစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့သည် အသီးအသီး ကိုယ်သား၊ ကိုယ်ညီအစ်ကိုကို ထိခိုက်သောအားဖြင့်၊ သင်တို့သည် ယနေ့ ကိုယ်ကို ချီးမြှောက်ကြ ပြီးဟု ဆိုလေ၏။
Exod FarTPV 32:29  موسی به لاویان گفت: «شما امروز با کشتن پسران و برادران خویش، خود را برای خدا وقف نموده‌اید تا به عنوان کاهنان، خداوند را خدمت کنید. بنابراین خداوند خودش شما را برکت داده است.»
Exod UrduGeoR 32:29  Yih dekh kar Mūsā ne Lāwiyoṅ se kahā, “Āj apne āp ko maqdis meṅ Rab kī ḳhidmat karne ke lie maḳhsūs-o-muqaddas karo, kyoṅki tum apne beṭoṅ aur bhāiyoṅ ke ḳhilāf laṛne ke lie taiyār the. Is lie Rab tum ko āj barkat degā.”
Exod SweFolk 32:29  Och Mose sade: ”Invig er i dag till Herrens tjänst, eftersom ni har stått emot era egna söner och bröder. Så ska han i dag ge er sin välsignelse.”
Exod GerSch 32:29  Und Mose sprach: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeder für seinen Sohn und für seinen Bruder, daß heute der Segen über euch gegeben werde!
Exod TagAngBi 32:29  At sinabi ni Moises, Italaga ninyo ang inyong sarili ngayon sa Panginoon, oo, bawa't lalake laban sa kaniyang anak na lalake, at laban sa kaniyang kapatid na lalake, upang kaniyang ipagkaloob sa inyo ang pagpapala sa araw na ito.
Exod FinSTLK2 32:29  Mooses sanoi: "Koska te nyt olette olleet omia poikianne ja veljiänne vastaan, vihkiytykää tänä päivänä Herran palvelukseen, että hän tänä päivänä antaisi siunauksen teille."
Exod Dari 32:29  موسی به لاویان گفت: «شما امروز با کشتن پسران و برادران تان، خود را به عنوان کاهن برای خدمت خداوند وقف کردید، بنابراین، خداوند برکات خود را به شما داده است.»
Exod SomKQA 32:29  Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi, Inuu maanta barako idinku soo dejiyo aawadeed, Rabbiga quduus isaga dhiga oo nin waluba ha ka gees noqdo wiilkiisa iyo walaalkiisba.
Exod NorSMB 32:29  For Moses sagde: «I dag lyt de vigja dykk åt Herren, um det so er med blodet av sønerne og brørne dykkar; so skal han i dag gjeva dykk si velsigning!»
Exod Alb 32:29  Pastaj Moisiu tha: "Shenjtërohuni sot Zotit, që ai t'ju japë një bekim, sepse secili prej jush ka qënë kundër birit të tij dhe vëllait të tij".
Exod UyCyr 32:29  Муса лавийларға: — Бүгүн өзәңларни Пәрвәрдигарға атидиңлар. Силәр өз оғул­лириңлар вә қериндишиңларни айимиғанлиғиңлар үчүн, бүгүн Пәрвәрдигарниң илтипатиға муйәссәр болдуңлар, — деди.
Exod KorHKJV 32:29  모세가 이르되, 각 사람은 자기 아들과 자기 형제를 쳐서 오늘 너희 자신을 주께 거룩히 구분하라. 그리하면 그분께서 이 날 너희에게 복을 주시리라, 하였더라.
Exod SrKDIjek 32:29  Јер Мојсије рече: посветите данас руке своје Господу, свак на сину свом и на брату свом, да би вам дао данас благослов.
Exod Wycliffe 32:29  And Moises seide, Ye han halewid youre hondis to dai to the Lord, ech man in his sone, and brother, that blessyng be youun to you.
Exod Mal1910 32:29  യഹോവ ഇന്നു നിങ്ങൾക്കു അനുഗ്രഹം നല്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ ഇന്നു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മകന്നും താന്താന്റെ സഹോദരന്നും വിരോധമായി യഹോവെക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പിൻ എന്നു മോശെ പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 32:29  모세가 이르되 각 사람이 그 아들과 그 형제를 쳤으니 오늘날 여호와께 헌신하게 되었느니라 그가 오늘날 너희에게 복을 내리시리라
Exod Azeri 32:29  موسا لاوئلی‌لره ددي: "بو گون سئزئن هر بئرئنئزه اوغلونون و قارداشينين جاني باهاسينا اؤزونه برکت قازانيب، رب اوچون وظئفه‌يه تعيئن ادئن.
Exod SweKarlX 32:29  Då sade Mose: Fyller i dag edra händer HERranom, hwar och en på sin son och broder, att i dag må öfwer eder wälsignelse gifwen warda.
Exod KLV 32:29  Moses ja'ta', “Consecrate tlhIH'egh DaHjaj Daq joH'a', HIja', Hoch loD Daq Daj puqloD, je Daq Daj loDnI'; vetlh ghaH may bestow Daq SoH a blessing vam jaj.”
Exod ItaDio 32:29  Or Mosè avea lor detto: Consacratevi oggi al Signore; anzi ciascuno si consacri nel suo proprio figliuolo, e nel suo fratello; e ciò affin di attrarre oggi benedizione sopra voi. E IL giorno seguente, Mosè disse al popolo: Voi avete commesso un gran peccato;
Exod RusSynod 32:29  Ибо Моисей сказал [им]: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.
Exod CSlEliza 32:29  И рече им Моисей: наполнисте руки вашя днесь Господу, кийждо в сыне своем и в брате своем, да дастся на вас благословение.
Exod ABPGRK 32:29  και είπεν αυτοίς Μωυσής επληρώσατε τας χείρας υμών σήμερον κυρίω έκαστος εν τω αδελφώ και υιώ δοθήναι εφ΄ υμάς ευλογίαν
Exod FreBBB 32:29  Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd'hui une bénédiction.
Exod LinVB 32:29  Mose alobi : « Lelo bolakisi ’te bondimi mosala Yawe apesi bino : bobangaki te koboma ata mwana to ndeko wa bino, yango wana Yawe abenisi bino lelo. »
Exod HunIMIT 32:29  És mondta Mózes: Töltsétek meg kezeiteket ma az Örökkévalónak, mert kiki az ő fia és testvére ellen lesz, hogy hozzatok magatokra ma áldást.
Exod ChiUnL 32:29  摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華爲聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
Exod VietNVB 32:29  Môi-se nói với họ: Hôm nay anh em đã được biệt riêng ra cho CHÚA, chẳng sá chi đến cả con cái và anh em mình; vì vậy Chúa giáng phước cho anh em hôm nay.
Exod LXX 32:29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν
Exod CebPinad 32:29  Ug si Moises miingon: Igahin ang inyong kaugalingon karon kang Jehova, oo, ang tagsatagsa ka tawo batok sa iyang anak nga lalake, ug batok sa iyang igsoon nga lalake; aron siya maghatag kaninyo sa iyang panalangin niining adlawa.
Exod RomCor 32:29  Moise a zis: „Predaţi-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului şi fratelui vostru, pentru ca binecuvântarea Lui să vină astăzi peste voi!”
Exod Pohnpeia 32:29  Moses eri ndaiong mehn Lipai ko, “Rahnwet kumwail pein kasarawihongkumwailehr doadoahk en samworoun KAUN-O, ni amwail kemelahr noumwail pwutak kan oh riamwail kan. Eri, KAUN-O ketin kupwuramwahwihkumwailehr rahnwet.”
Exod HunUj 32:29  Utána azt mondta Mózes: Most avattátok fel magatokat az Úrnak, mivel fiatokat és testvéreteket sem kíméltétek. Áldás száll ma rátok.
Exod GerZurch 32:29  Und Mose sprach: Weiht euch heute dem Dienste des Herrn, ein jeder um den Preis seines Sohnes und seines Bruders, damit er heute Segen auf euch lege.
Exod GerTafel 32:29  Und Mose sprach: Füllet heute eure Hand dem Jehovah, weil jeder wider seinen Sohn und wider seinen Bruder war, auf daß heute ein Segen über euch gegeben werde.
Exod RusMakar 32:29  Ибо сказалъ Моисей: сегодня посвятите руки ваши Іеговј, налагая ихъ каждый на сына своего и брата своего; сіе принесетъ вамъ сегодня благословеніе.
Exod PorAR 32:29  Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
Exod DutSVVA 32:29  Want Mozes had gezegd: Vult heden uw handen den Heere; want elk zal zijn tegen zijn zoon, en tegen zijn broeder; en dit, opdat Hij heden een zegen over ulieden geve!
Exod FarOPV 32:29  و موسی گفت: «امروزخویشتن را برای خداوند تخصیص نمایید. حتی هر کس به پسر خود و به برادر خویش، تا امروزشما را برکت دهد.»
Exod Ndebele 32:29  UMozisi wasesithi: Lizehlukanisele iNkosi lamuhla, ngoba ngulowo lalowo ubemelene lendodana yakhe amelane lomfowabo, ukuze aphe isibusiso phezu kwenu lamuhla.
Exod PorBLivr 32:29  Então Moisés disse: Hoje vos consagrastes ao SENHOR, porque cada um se consagrou em seu filho, e em seu irmão, para que dê ele hoje bênção sobre vós.
Exod Norsk 32:29  For Moses sa: Innvi eder idag til prester for Herren, om det så er med blodet av sønn eller bror; så skal han idag gi eder sin velsignelse.
Exod SloChras 32:29  In Mojzes reče: Posvetite se danes Gospodu, da, vsak proti sinu svojemu in proti bratu svojemu, da pripravite danes blagoslov nad sebe.
Exod Northern 32:29  Musa Levililərə dedi: «Bu gün sizin hər biriniz oğlunun və qardaşının canı bahasına xeyir-dua alıb Rəbb üçün vəzifəyə təyin olundunuz».
Exod GerElb19 32:29  Und Mose sprach: Weihet euch heute dem Jehova, ja, ein jeder in seinem Sohne und in seinem Bruder, um heute Segen auf euch zu bringen.
Exod LvGluck8 32:29  Tad Mozus sacīja: pildāt šodien savas rokas Tam Kungam, jo ikviens ir bijis pret savu dēlu un pret savu brāli, ka šodien uz jums top likta svētība.
Exod PorAlmei 32:29  Porquanto Moysés tinha dito: Consagrae hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão: e isto para elle vos dar hoje benção.
Exod ChiUn 32:29  摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
Exod SweKarlX 32:29  Då sade Mose: Fyller i dag edra händer Herranom, hvar och en på sin son och broder, att i dag må öfver eder välsignelse gifven varda.
Exod SPVar 32:29  ויאמר משה מלאו ידיכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה
Exod FreKhan 32:29  Moïse dit: "Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Éternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère et que ce jour vous a mérité sa bénédiction."
Exod FrePGR 32:29  Et Moïse dit : Accomplissez aujourd'hui votre consécration à l'Éternel, même au prix de votre fils et de votre frère, et cela pour attirer sur vous aujourd'hui une bénédiction.
Exod PorCap 32:29  *Moisés disse: «Consagrai-vos desde hoje ao Senhor porque, sacrificando o vosso filho e o vosso irmão, atraístes hoje sobre vós uma bênção.»
Exod JapKougo 32:29  そこで、モーセは言った、「あなたがたは、おのおのその子、その兄弟に逆らって、きょう、主に身をささげた。それで主は、きょう、あなたがたに祝福を与えられるであろう」。
Exod GerTextb 32:29  Da sprach Mose: Füllt euch heute die Hand für Jahwe - denn ein jeder war wider seinen Sohn und seinen Bruder -, damit fortan Segen auf euch ruhe!
Exod SpaPlate 32:29  Y dijo Moisés: “Hoy os habéis consagrado a Yahvé, cada uno contra su hijo y su hermano; para que hoy recibáis bendición.”
Exod Kapingam 32:29  Moses ga-helekai gi digau Levi, “Dangi-nei goodou guu-bida haga-dabu-hua goodou gi-nia hegau dabu a Dimaadua, i-di godou hai dela ne-daaligi godou dama-daane mo godou duaahina-daane. Malaa, Dimaadua gu-dugu-adu dono maluagina gi goodou dangi-nei.”
Exod WLC 32:29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
Exod LtKBB 32:29  Nes Mozė sakė: „Pasišvęskite šiandien Viešpačiui, nesigailėkite savo sūnaus nė brolio, kad jums tektų palaiminimas“.
Exod Bela 32:29  І Майсей сказаў: сёньня прысьвяцеце рукі вашыя Госпаду, кожны ў сыне сваім і браце сваім, хай пашле Ён сёньня вам дабраславеньне.
Exod GerBoLut 32:29  Da sprach Mose: Fullet heute eure Hande dem HERRN, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute uber euch der Segen gegeben werde.
Exod FinPR92 32:29  Mooses sanoi: "Teidät on tänään vihitty palvelemaan Herraa. Te olette käyneet jopa poikianne ja veljiänne vastaan, ja siksi te saatte tänään siunauksen."
Exod SpaRV186 32:29  Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado a Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que él dé hoy sobre vosotros bendición.
Exod NlCanisi 32:29  Nu sprak Moses: Ge hebt u heden aan Jahweh gewijd, iedereen ten koste van zijn zoon en zijn broeder; zo hebt ge u heden zegen verworven.
Exod GerNeUe 32:29  Darauf sagte Mose zu ihnen: "Weiht euch heute für Jahwe, damit er seinen Segen auf euch legt, denn keiner von euch hat den eigenen Sohn oder Bruder verschont."
Exod UrduGeo 32:29  یہ دیکھ کر موسیٰ نے لاویوں سے کہا، ”آج اپنے آپ کو مقدِس میں رب کی خدمت کرنے کے لئے مخصوص و مُقدّس کرو، کیونکہ تم اپنے بیٹوں اور بھائیوں کے خلاف لڑنے کے لئے تیار تھے۔ اِس لئے رب تم کو آج برکت دے گا۔“
Exod AraNAV 32:29  عِنْدَئِذٍ قَالَ مُوسَى لِلاَّوِيِّينَ: «لَقَدْ كَرَّسْتُمُ الْيَوْمَ أَنْفُسَكُمْ لِخِدْمَةِ الرَّبِّ، وَقَدْ كَلَّفَ ذَلِكَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ قَتْلَ ابْنِهِ أَوْ أَخِيهِ، وَلِكِنْ لِيُنْعِمْ عَلَيْكُمُ الرَّبُّ فِي هَذَا اليَوْمِ بِبَرَكَةٍ».
Exod ChiNCVs 32:29  摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。”
Exod ItaRive 32:29  Or Mosè avea detto: "Consacratevi oggi all’Eterno, anzi ciascuno si consacri a prezzo del proprio figliuolo e del proprio fratello, onde l’Eterno v’impartisca una benedizione".
Exod Afr1953 32:29  Toe het Moses gesê: Vul vandag julle hand om te offer aan die HERE — want elkeen is teen sy seun en teen sy broer — sodat Hy vandag 'n seën oor julle kan gee.
Exod RusSynod 32:29  Ибо Моисей сказал им: «Сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение».
Exod UrduGeoD 32:29  यह देखकर मूसा ने लावियों से कहा, “आज अपने आपको मक़दिस में रब की ख़िदमत करने के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करो, क्योंकि तुम अपने बेटों और भाइयों के ख़िलाफ़ लड़ने के लिए तैयार थे। इसलिए रब तुमको आज बरकत देगा।”
Exod TurNTB 32:29  Musa, “Bugün kendinizi RAB'be adamış oldunuz” dedi, “Herkes öz oğluna, öz kardeşine düşman kesildiği için bugün RAB sizi kutsadı.”
Exod DutSVV 32:29  Want Mozes had gezegd: Vult heden uw handen den HEERE; want elk zal zijn tegen zijn zoon, en tegen zijn broeder; en dit, opdat Hij heden een zegen over ulieden geve!
Exod HunKNB 32:29  Mózes azután azt mondta nekik: »Ma az Úrnak szenteltétek kezeteket, mindenki a fia és a testvére által, így ő nektek adja majd áldását.«
Exod Maori 32:29  Na Mohi hoki i mea, Hei runga i tana tama, i tona teina, te whakatohungatanga ki a Ihowa o tera, o tera, o koutou aianei; kia homai ai e ia he manaaki ki a koutou aianei.
Exod sml_BL_2 32:29  Pagubus, yuk si Musa, “Llaw itu, in ka'am saga panubu' si Libi tapasaddī na bo' ma PANGHŪ'-Yawe sadja, kalna' kam bay magmalilla' amono' saga anakbi maka langgungbi. Angkan kam kabuwanan kahāpan e' PANGHŪ'.”
Exod HunKar 32:29  És mondá Mózes: Ma szenteljétek kezeiteket az Úrnak, kiki az ő fia és attyafia ellen, hogy áldása szálljon ma reátok.
Exod Viet 32:29  Vả, Môi-se đã truyền rằng: Ngày nay mỗi người trong vòng các ngươi hãy dâng tay mình cho Ðức Giê-hô-va, chẳng sá chi đến con trai hay là anh em mình, hầu cho các ngươi được ơn phước vậy.
Exod Kekchi 32:29  Laj Moisés quixye reheb laj Leví: —Saˈ li cutan aˈin xakabanbilex chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Dios chokˈ aj tij. Li Dios texrosobtesi saˈ li cutan aˈin xban nak xeba̱nu li cˈaˈru quixye. Xecamsi li queˈkˈetoc re li ra̱tin li Dios usta e̱ras, usta e̱ri̱tzˈin, usta le̱ ralal e̱cˈajol, chan.
Exod SP 32:29  ויאמר משה מלאו ידיכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה
Exod Swe1917 32:29  Och Mose sade: »Eftersom I nu haven stått emot edra egna söner och bröder, mån I i dag taga handfyllning till HERRENS tjänst, för att välsignelse i dag må komma över eder.»
Exod CroSaric 32:29  "Danas ste se posvetili Jahvi za službu", reče Mojsije, "tko uz cijenu svoga sina, tko uz cijenu svoga brata, tako da vam danas daje blagoslov."
Exod VieLCCMN 32:29  Ông Mô-sê nói : Hôm nay, anh em được phong chức để phục vụ ĐỨC CHÚA, vì kẻ thì đã hy sinh con mình, kẻ thì đã hy sinh anh em mình, khiến Người chúc phúc cho anh em hôm nay.
Exod FreBDM17 32:29  Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Eternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction.
Exod FreLXX 32:29  Et Moïse leur dit : Chacun de vous aujourd'hui a consacré ses mains au Seigneur avec son fils, ou son frère, pour attirer sur vous la bénédiction du Seigneur.
Exod Aleppo 32:29  ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו—ולתת עליכם היום ברכה
Exod MapM 32:29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
Exod HebModer 32:29  ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה׃
Exod Kaz 32:29  Содан кейін Мұса Леуі руының адамдарын тағы да жинап алып:— Бүгін сендер Жаратқан Иенің қызметіне толықтай бағышталып, тағайындалдыңдар. Себебі өз ұлдарың мен бауырларыңды аямай, (Оның еркін орындадыңдар). Содан Ол сендерге бүгін Өзінің жарылқауын төкті, — деді.
Exod FreJND 32:29  Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.
Exod GerGruen 32:29  Und Moses sprach: "Tut für den Herrn das Höchste, was ihr tun könnt! Denn auch bei Sohn und Bruder ist es euch möglich, ihnen heute Segen zu vermitteln."
Exod SloKJV 32:29  Kajti Mojzes je rekel: „Uméstite se danes Gospodu, celo vsak mož za svojega sina in za svojega brata, da lahko ta dan nad vas podeli blagoslov.“
Exod Haitian 32:29  Moyiz di pitit Levi yo: -Jòdi a, avèk san pitit gason nou yo ak san frè nou yo nou fè koule a, nou mete tèt nou apa nèt pou sèvis Seyè a. Se poutèt sa tou, Seyè a pa manke ban nou benediksyon l' jòdi a.
Exod FinBibli 32:29  Moses sanoi: pyhittäkäät tänäpänä teidän kätenne Herralle, itsekukin pojassansa ja veljessänsä, että hän tänäpänä antais teille siunauksen.
Exod Geez 32:29  ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ አንፈስክምዎ ፡ በእደዊክሙ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዮም ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ እምኔክሙ ፡ እምውሉዱ ፡ ወእምእኁሁ ፡ ከመ ፡ ትትወሀብ ፡ ላዕሌክሙ ፡ በረከት ።
Exod SpaRV 32:29  Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado á Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros.
Exod WelBeibl 32:29  Yna dyma Moses yn dweud, “Dych chi wedi cael eich ordeinio i wasanaethu'r ARGLWYDD heddiw. Am eich bod wedi bod yn fodlon troi yn erbyn mab neu frawd, mae'r ARGLWYDD wedi'ch bendithio chi'n fawr heddiw.”
Exod GerMenge 32:29  Da sagte Mose: »Weiht euch heute dem HERRN zu Priestern! Denn ein jeder ist sogar gegen den eigenen Sohn und gegen den eigenen Bruder schonungslos vorgegangen; darum soll euch heute Segen verliehen werden!«
Exod GreVamva 32:29  διότι είπεν ο Μωϋσής, Καθιερώσατε εαυτούς σήμερον εις τον Κύριον, έκαστος επί τον υιόν αυτού και έκαστος επί τον αδελφόν αυτού, διά να δοθή εις εσάς ευλογία σήμερον.
Exod UkrOgien 32:29  І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“.
Exod SrKDEkav 32:29  Јер Мојсије рече: Посветите данас руке своје Господу, свак на сину свом и на брату свом, да би вам дао данас благослов.
Exod FreCramp 32:29  Moïse dit : " Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction. "
Exod PolUGdan 32:29  Bo Mojżesz powiedział: Poświęćcie dziś Panu swoje ręce, każdy na swego syna i na swego brata, aby dał wam dziś błogosławieństwo.
Exod FreSegon 32:29  Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
Exod SpaRV190 32:29  Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado á Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros.
Exod HunRUF 32:29  Utána azt mondta Mózes: Most avattátok fel magatokat az Úrnak, mivel fiatokat és testvéreteket sem kíméltétek. Áldás száll ma rátok.
Exod DaOT1931 32:29  Og Moses sagde: »Fra i Dag af skal I være Præster for HERREN, thi ingen skaanede Søn eller Broder, derfor skal Velsignelse komme over eder i Dag.«
Exod TpiKJPB 32:29  Long wanem Moses i bin tok, Mekim yupela yet i holi tude long mekim wok bilong Bikpela, yes olgeta man wan wan i mas mekim long pikinini man bilong em, na long brata bilong em, bai Em i ken givim yupela wanpela blesing long dispela de.
Exod DaOT1871 32:29  Og Mose sagde: Fylder eders Haand i Dag for Herren, at enhver er imod sin Søn og imod sin Broder, og det for at bringe Velsignelse over eder i Dag.
Exod FreVulgG 32:29  Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la (une) bénédiction (de Dieu) vous soit donnée.
Exod PolGdans 32:29  Bo był rzekł Mojżesz: Poświęćcie ręce swoje dziś Panu, każdy na synu swym, i na bratu swym, aby wam dane było dziś błogosławieństwo.
Exod JapBungo 32:29  是に於てモーセ言ふ汝等おのおのその子をもその兄弟をも顧ずして今日ヱホバに身を献げ而して今日福祉を得よ
Exod GerElb18 32:29  Und Mose sprach: Weihet euch heute dem Jehova, ja, ein jeder in seinem Sohne und in seinem Bruder, um heute Segen auf euch zu bringen.