Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Exod NHEBJE 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Jehovah."
Exod SPE 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.
Exod ABP 32:5  And seeing, Aaron built an altar over against it. And Aaron proclaimed, saying, A holiday of the lord is tomorrow.
Exod NHEBME 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."
Exod Rotherha 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
Exod LEB 32:5  And Aaron saw, and he built an altar before it, and Aaron called, and he said, “A feast for Yahweh tomorrow.”
Exod RNKJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to יהוה.
Exod Jubilee2 32:5  And seeing this, Aaron built an altar before the [calf]; and Aaron made [a] proclamation and said, Tomorrow [shall be] a feast unto the LORD.
Exod Webster 32:5  And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow [is] a feast to the LORD.
Exod Darby 32:5  And Aaron saw [it], and built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah!
Exod ASV 32:5  And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
Exod LITV 32:5  And Aaron saw, and he built an altar before it. And Aaron called and said, A feast to Jehovah tomorrow.
Exod Geneva15 32:5  When Aaron sawe that, he made an Altar before it: and Aaron proclaimed, saying, To morow shalbe the holy day of the Lord.
Exod CPDV 32:5  And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.”
Exod BBE 32:5  And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord.
Exod DRC 32:5  And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord.
Exod GodsWord 32:5  When Aaron saw this, he built an altar in front of it and announced, "Tomorrow there will be a festival in the LORD's honor."
Exod JPS 32:5  And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to HaShem.'
Exod KJVPCE 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
Exod NETfree 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow will be a feast to the LORD."
Exod AB 32:5  And Aaron, having seen it, built an altar before it, and Aaron made a proclamation saying, Tomorrow is a feast to the Lord.
Exod AFV2020 32:5  And when Aaron saw the calf, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow is a feast to the LORD."
Exod NHEB 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."
Exod NETtext 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow will be a feast to the LORD."
Exod UKJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.
Exod KJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
Exod KJVA 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
Exod AKJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Exod RLT 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to Yhwh.
Exod MKJV 32:5  And when Aaron saw, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to Jehovah.
Exod YLT 32:5  And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah--to-morrow;'
Exod ACV 32:5  And when Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to Jehovah.
Exod VulgSist 32:5  Quod cum vidisset Aaron, aedificavit altare coram eo, et praeconis voce clamavit dicens: Cras sollemnitas Domini est.
Exod VulgCont 32:5  Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit, dicens: Cras sollemnitas Domini est.
Exod Vulgate 32:5  quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est
Exod VulgHetz 32:5  Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens: Cras sollemnitas Domini est.
Exod VulgClem 32:5  Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est.
Exod CzeBKR 32:5  Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude.
Exod CzeB21 32:5  Když to Áron uviděl, postavil před sochou oltář. Potom oznámil: „Zítra bude Hospodinova slavnost!“
Exod CzeCEP 32:5  Když to Áron viděl, vybudoval před ním oltář. Potom Áron provolal: „Zítra bude Hospodinova slavnost.“
Exod CzeCSP 32:5  Když to Áron viděl, postavil před ním oltář. Pak Áron zvolal: Zítra bude Hospodinův svátek.
Exod PorBLivr 32:5  E vendo isto Arão, edificou um altar diante do bezerro; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.
Exod Mg1865 32:5  Ary raha hitan’ i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an’ i Jehovah rahampitso.
Exod FinPR 32:5  Kun Aaron tämän näki, rakensi hän sille alttarin; ja Aaron julisti ja sanoi: "Huomenna on Herran juhla".
Exod FinRK 32:5  Kun Aaron kuuli tämän, hän rakensi vasikan eteen alttarin. Sitten Aaron julisti: ”Huomenna on Herran juhla.”
Exod ChiSB 32:5  亞郎一見,就在牛犢前築了一座祭壇,宣布說:「明日是上主的慶節。」
Exod CopSahBi 32:5  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲁⲥⲧⲉ
Exod ArmEaste 32:5  Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»:
Exod ChiUns 32:5  亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:「明日要向耶和华守节。」
Exod BulVeren 32:5  И като видя това, Аарон издигна олтар пред него и Аарон провъзгласи, като каза: Утре ще бъде празник на ГОСПОДА.
Exod AraSVD 32:5  فَلَمَّا نَظَرَ هَارُونُ بَنَى مَذْبَحًا أَمَامَهُ، وَنَادَى هَارُونُ وَقَالَ: «غَدًا عِيدٌ لِلرَّبِّ».
Exod SPDSS 32:5  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 32:5  Kiam Aaron tion vidis, li konstruis altaron antaŭ ĝi; kaj Aaron proklamis kaj diris: Morgaŭ estos festo de la Eternulo.
Exod ThaiKJV 32:5  เมื่ออาโรนได้ยินดังนั้นแล้วจึงสร้างแท่นบูชาไว้ตรงหน้ารูปวัวหนุ่มนั้น แล้วอาโรนประกาศว่า “พรุ่งนี้จะเป็นวันเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์”
Exod OSHB 32:5  וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
Exod SPMT 32:5  וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
Exod BurJudso 32:5  အာရုန်သည် ထိုအမှုကို သိမြင်လျှင်၊ ရုပ်တုရှေ့မှာ ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်၍၊ နက်ဖြန်နေ့သည် ထာဝရဘုရားအဘို့ ပွဲခံရသောနေ့ ဖြစ်သည်ဟု တပ်ကိုလည်၍ ကြော်ငြာစေ၏။
Exod FarTPV 32:5  سپس هارون قربانگاهی در مقابل گوسالهٔ طلایی درست کرد و اعلام نمود: «فردا عید مخصوص خداوند است.»
Exod UrduGeoR 32:5  Jab Hārūn ne yih dekhā to us ne bachhṛe ke sāmne qurbāngāh banā kar elān kiyā, “Kal ham Rab kī tāzīm meṅ īd manāeṅge.”
Exod SweFolk 32:5  När Aron såg det, byggde han ett altare framför den och utropade: ”I morgon är det en Herrens högtid.”
Exod GerSch 32:5  Als Aaron solches sah, baute er einen Altar vor demselben und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist ein Fest für den HERRN!
Exod TagAngBi 32:5  At nang makita ito ni Aaron, ay nagtayo siya ng isang dambana sa harapan niyaon: at itinanyag ni Aaron at sinabi, Bukas ay pista sa Panginoon.
Exod FinSTLK2 32:5  Kun Aaron tämän näki, rakensi hän sille alttarin. Aaron julisti ja sanoi: "Huomenna on Herran juhla."
Exod Dari 32:5  سپس هارون قربانگاهی در پیشروی گوسالۀ طلائی بنا کرد و اعلام نمود: «فردا به احترام خداوند جشن می گیریم.»
Exod SomKQA 32:5  Oo Haaruun markuu arkay ayuu meel allabari ka hor dhisay, markaasaa Haaruun ogeysiis ku dhawaaqay, oo wuxuu yidhi, Berri waa iiddii Rabbiga.
Exod NorSMB 32:5  Då Aron såg det, bygde han eit altar for honom, og ropa ut: «I morgon er det høgtid for Herren!»
Exod Alb 32:5  Kur Aaroni pa këtë, ngriti një altar përpara tij dhe vuri kasnecë që thanë: "Nesër do të jetë festë për nder të Zotit!".
Exod UyCyr 32:5  Һарун буни көрүп, алтун мозай бутниң алдиға бир қурванлиқ суписини ясап: — Әтә Пәрвәрдигар үчүн һейт қилимиз, — дәп елан қилди.
Exod KorHKJV 32:5  아론이 그것을 보고 그것 앞에 제단을 쌓고 선포하여 이르되, 내일은 주를 위한 명절이라, 하니라.
Exod SrKDIjek 32:5  А кад то видје Арон, начини олтар пред њим; и повика Арон, и рече: сјутра је празник Господњи.
Exod Wycliffe 32:5  And whanne Aaron had seyn this thing, he bildide an auter bifore hym, and he criede bi the vois of a criere, and seide, To morewe is the solempnete of the Lord.
Exod Mal1910 32:5  അഹരോൻ അതു കണ്ടാറെ അതിന്നു മുമ്പാകെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു: നാളെ യഹോവെക്കു ഒരു ഉത്സവം എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 32:5  아론이 보고 그 앞에 단을 쌓고 이에 공포하여 가로되 내일은 여호와의 절일이니라 하니
Exod Azeri 32:5  هارون بونو گؤردوکده دانانين قاباغيندا بئر قوربانگاه دوزلتدي و اعلان اتدي: "صاباح رب نامئنه بايرام اولاجاق."
Exod SweKarlX 32:5  Då Aaron såg det, byggde han ett altare för honom, och lät utropa, och säga: I morgon är HERrans högtid.
Exod KLV 32:5  ghorgh Aaron leghta' vam, ghaH chenta' an lalDanta' Daq qaSpa' 'oH; je Aaron chenmoHta' a proclamation, je ja'ta', “ wa'leS DIchDaq taH a 'uQ'a' Daq joH'a'.”
Exod ItaDio 32:5  Ed Aaronne, veggendo questo, edificò un altare davanti ad esso; e fece fare una grida, dicendo: Domani sarà festa solenne al Signore.
Exod RusSynod 32:5  Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
Exod CSlEliza 32:5  И видев Аарон, созда олтарь прямо ему, и проповеда Аарон, глаголя: праздник Господнь утре.
Exod ABPGRK 32:5  και ιδών Ααρών ωκοδόμησε θυσιαστήριον κατέναντι αυτού και εκήρυξεν Ααρών λέγων εορτή κυρίου άυριον
Exod FreBBB 32:5  Aaron, voyant cela, construisit un autel devant le veau ; puis Aaron s'écria et dit : Demain il y aura fête à l'honneur de l'Eternel !
Exod LinVB 32:5  Emoni Arone bongo, atongi altare o boso bwa ekeko mpe apesi etinda eye : « Lobi tosali na eyenga ya kokumisa Yawe. »
Exod HunIMIT 32:5  Midőn Áron látta, oltárt épített előtte; és kikiáltotta Áron, mondván: Ünnep lesz az Örökkévalónak holnap.
Exod ChiUnL 32:5  亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可爲耶和華之節期、
Exod VietNVB 32:5  Khi thấy vậy, A-rôn lập một bàn thờ trước con bò con và tuyên bố: Ngày mai chúng ta sẽ tổ chức lễ mừng CHÚA.
Exod LXX 32:5  καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον
Exod CebPinad 32:5  Ug sa diha nga si Aaron nakakita niini, nagtukod siya ug usa ka halaran sa atubangan sa nating vaca ; ug si Aaron nagmantala, ug miingon: Ugma mao ang fiesta ni Jehova.
Exod RomCor 32:5  Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui şi a strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!”
Exod Pohnpeia 32:5  Aaron eri kauwada pei sarawi ieu mwohn mwomwen kouwolo. E ahpw nda, “Lakapw kitail pahn wia sarawi pwe en wauneki KAUN-O.”
Exod HunUj 32:5  Ezt látva Áron, oltárt épített elé, majd kihirdette Áron, hogy holnap az Úr ünnepe lesz.
Exod GerZurch 32:5  Als Aaron das sah, baute er einen Altar vor demselben und liess ausrufen: Morgen ist ein Fest für den Herrn.
Exod GerTafel 32:5  Und Aharon sah es, und baute einen Altar vor ihm, und Aharon rief aus und sprach: Morgen ist ein Fest für Jehovah!
Exod RusMakar 32:5  Видя сіе, Ааронъ поставилъ передъ нимъ жертвенникъ; и провозгласилъ Ааронъ, говоря: завтра праздникъ Іеговј.
Exod PorAR 32:5  E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
Exod DutSVVA 32:5  Als Aäron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aäron riep uit, en zeide: Morgen zal den Heere een feest zijn!
Exod FarOPV 32:5  و چون هارون این را بدید، مذبحی پیش آن بنا کرد و هارون ندا درداده، گفت: «فردا عید یهوه می‌باشد.»
Exod Ndebele 32:5  UAroni eselibonile wakha ilathi phambi kwalo; uAroni wamemezela wathi: Kusasa kuzakuba khona umkhosi weNkosi.
Exod PorBLivr 32:5  E vendo isto Arão, edificou um altar diante do bezerro; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.
Exod Norsk 32:5  Da Aron så dette, bygget han et alter for den og lot utrope: Imorgen er det høitid for Herren!
Exod SloChras 32:5  In ko Aron to vidi, sezida oltar pred njim in razglasi, rekoč: Jutri bodi praznik Gospodu!
Exod Northern 32:5  Harun bunu gördükdə dananın qabağında bir qurbangah düzəltdi və elan etdi: «Sabah Rəbb naminə bayram olacaq».
Exod GerElb19 32:5  Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jehova ist morgen!
Exod LvGluck8 32:5  Kad Ārons to redzēja, tad viņš priekš tā uztaisīja altāri, un Ārons izsauca un sacīja: rītā ir Tā Kunga svētki.
Exod PorAlmei 32:5  E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante d'elle: e Aarão apregoou, e disse: Ámanhã será festa ao Senhor.
Exod ChiUn 32:5  亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
Exod SweKarlX 32:5  Då Aaron såg det, byggde han ett altare för honom, och lät utropa, och säga: I morgon är Herrans högtid.
Exod SPVar 32:5  וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
Exod FreKhan 32:5  Ce que voyant, Aaron érigea devant lui un autel et il proclama: "A demain une solennité pour l’Éternel!"
Exod FrePGR 32:5  Et Aaron voyant cela dressa un autel devant lui et fit publier : Demain c'est fête en l'honneur de l'Éternel.
Exod PorCap 32:5  Vendo isso, Aarão construiu um altar diante do ídolo, e disse em voz alta: «Amanhã haverá festa em honra do Senhor. »
Exod JapKougo 32:5  アロンはこれを見て、その前に祭壇を築いた。そしてアロンは布告して言った、「あすは主の祭である」。
Exod GerTextb 32:5  Als dies Aaron sah, errichtete er vor ihm einen Altar; und Aaron ließ ausrufen: Morgen wird Jahwe ein Fest gefeiert!
Exod Kapingam 32:5  Aaron ga-haga-duu dana gowaa dudu tigidaumaha i-mua di ada-kau-daane goolo deelaa, geia ga-haga-iloo ang-gi digaula, “Daiaa gei gidaadou gaa-hai taumaha hagalaamua a Dimaadua.”
Exod SpaPlate 32:5  Viendo esto Aarón, erigió un altar ante el becerro e hizo esta proclamación: “Mañana habrá fiesta en honor de Yahvé.”
Exod WLC 32:5  וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
Exod LtKBB 32:5  Aaronas, matydamas tai, pastatė aukurą ir paskelbė: „Rytoj Viešpaties šventė!“
Exod Bela 32:5  Убачыўшы гэта , Аарон паставіў перад ім ахвярнік, і абвясьціў Аарон, кажучы: заўтра сьвята Госпаду.
Exod GerBoLut 32:5  Da das Aaron sah, bauete er einen Altar vor ihm und lieft ausrufen und sprach: Morqen ist des HERRN Fest!
Exod FinPR92 32:5  Silloin Aaron rakensi alttarin sonnin eteen ja julisti: "Huomenna vietetään Herralle pyhitettyä juhlaa."
Exod SpaRV186 32:5  Y viéndolo Aarón, edificó un altar delante de él, y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta a Jehová.
Exod NlCanisi 32:5  Toen Aäron dat zag, bouwde hij er een altaar voor, en kondigde af: Morgen is het feest ter ere van Jahweh!
Exod GerNeUe 32:5  Als Aaron das sah, baute er einen Altar davor und rief: "Morgen ist ein Fest für Jahwe!"
Exod UrduGeo 32:5  جب ہارون نے یہ دیکھا تو اُس نے بچھڑے کے سامنے قربان گاہ بنا کر اعلان کیا، ”کل ہم رب کی تعظیم میں عید منائیں گے۔“
Exod AraNAV 32:5  وَعِنْدَمَا شَاهَدَ هَرُونُ ذَلِكَ شَيَّدَ مَذْبَحاً أَمَامَ الْعِجْلِ وَأَعْلَنَ: «غَداً هُوَ عِيدٌ لِلرَّبِّ».
Exod ChiNCVs 32:5  亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”
Exod ItaRive 32:5  Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!"
Exod Afr1953 32:5  Toe Aäron dit sien, het hy daarvoor 'n altaar gebou. En Aäron het uitgeroep en gesê: Môre is daar fees tot eer van die HERE.
Exod RusSynod 32:5  Увидев это, Аарон поставил перед ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: «Завтра праздник господу».
Exod UrduGeoD 32:5  जब हारून ने यह देखा तो उसने बछड़े के सामने क़ुरबानगाह बनाकर एलान किया, “कल हम रब की ताज़ीम में ईद मनाएँगे।”
Exod TurNTB 32:5  Harun bunu görünce, buzağının önünde bir sunak yaptı ve, “Yarın RAB'bin onuruna bayram olacak” diye ilan etti.
Exod DutSVV 32:5  Als Aaron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aaron riep uit, en zeide: Morgen zal den HEERE een feest zijn!
Exod HunKNB 32:5  Amikor Áron látta ezt, oltárt épített eléje, és hírnök szavával kikiáltatta: »Holnap ünnepe lesz az Úrnak!«
Exod Maori 32:5  A, no te kitenga o Arona, hanga ana e ia tetahi aata ki mua i taua mea; a ka karanga a Arona, ka mea, Ko apopo he hakari ki a Ihowa.
Exod sml_BL_2 32:5  Na, tasayu pa'in lling itu e' si Harun, magtūy iya angahinang pagtunu'an kulban ma munda'an sapi' bulawan e'. Yukna ma saga a'a, “Maghinang kitam salung, hinang pamaheya PANGHŪ'.”
Exod HunKar 32:5  Mikor látta ezt Áron, oltárt építe az előtt, és kiálta Áron, mondván: Holnap az Úrnak innepe lesz!
Exod Viet 32:5  A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va!
Exod Kekchi 32:5  Nak quirabi aˈin, laj Aarón quixyi̱b jun li artal chiru li cuacax oro ut quixye: —Cuulaj toninkˈei̱k saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios, chan.
Exod Swe1917 32:5  När Aron såg detta, byggde han ett altare åt honom. Och Aron lät utropa och säga: »I morgon bliver en HERRENS högtid.»
Exod SP 32:5  וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
Exod CroSaric 32:5  Vidjevši to Aron, sagradi pred njim žrtvenik a onda najavi: "Sutra neka se priredi svečanost u čast Jahvi!"
Exod VieLCCMN 32:5  Thấy vậy, ông A-ha-ron dựng một bàn thờ trước tượng con bê, rồi hô to : Mai có lễ kính ĐỨC CHÚA !
Exod FreBDM17 32:5  Ce qu’Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau ; et cria, en disant : demain il y aura une fête solennelle à l’Eternel.
Exod FreLXX 32:5  Et Aaron voyant le peuple, érigea devant lui un autel, et il cria à haute voix : C'est demain la fête du Seigneur.
Exod Aleppo 32:5  וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
Exod MapM 32:5  וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהֹוָ֖ה מָחָֽר׃
Exod HebModer 32:5  וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר׃
Exod Kaz 32:5  Мұны көрген Һарон мүсіннің қарсы алдынан құрбандық ұсынатын орын тұрғызып, қатты дауыстап:— Ертең Жаратқан Иеге арналған мейрам болады! — деп жариялады.
Exod FreJND 32:5  Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : Demain, une fête à l’Éternel !
Exod GerGruen 32:5  Als aber Aaron dies wahrnahm, baute er vor ihm einen Altar. Dann rief Aaron und sprach: "Morgen ist ein Fest des Herrn."
Exod SloKJV 32:5  Ko je Aron to videl, je pred njim zgradil oltar in Aron je naredil razglas ter rekel: „Jutri je praznovanje Gospodu.“
Exod Haitian 32:5  Lè Arawon wè sa, li bati yon lòtèl devan estati ti towo bèf la, epi li di yo: -Denmen m'ap fè yon gwo fèt pou Seyè a.
Exod FinBibli 32:5  Ja koska Aaron sen näki, rakensi hän alttarin heidän eteensä; ja Aaron huusi ja sanoi: huomenna on Herran juhlapäivä.
Exod Geez 32:5  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ኤሮን ፡ ነደቀ ፡ ምሥዋዐ ፡ አንጻሮ ፡ ወአዖደ ፡ አሮን ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ በዓለ ፡ እግዚእ ፡ ጌሠመ ።
Exod SpaRV 32:5  Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.
Exod WelBeibl 32:5  Pan welodd Aaron eu hymateb nhw, dyma fe'n codi allor o flaen yr eilun, ac yna'n gwneud cyhoeddiad, “Yfory byddwn ni'n cynnal Gŵyl i'r ARGLWYDD!”
Exod GerMenge 32:5  Als Aaron das sah, errichtete er einen Altar vor dem Stierbild und ließ ausrufen: »Morgen findet ein Fest statt zu Ehren des HERRN!«
Exod GreVamva 32:5  Και ότε είδε τούτο ο Ααρών, ωκοδόμησε θυσιαστήριον έμπροσθεν αυτού· και εκήρυξεν ο Ααρών, λέγων, Αύριον είναι εορτή εις τον Κύριον.
Exod UkrOgien 32:5  І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“
Exod FreCramp 32:5  Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il s'écria : " Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh. "
Exod SrKDEkav 32:5  А кад то виде Арон, начини олтар пред њим; и повика Арон, и рече: Сутра је празник Господњи.
Exod PolUGdan 32:5  Widząc to, Aaron zbudował przed nim ołtarz i zawołał: Jutro będzie święto Pana.
Exod FreSegon 32:5  Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
Exod SpaRV190 32:5  Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.
Exod HunRUF 32:5  Amikor Áron látta ezt, oltárt épített elé, majd kihirdette Áron: Holnap az Úr ünnepe lesz!
Exod DaOT1931 32:5  Og da Aron saa det, byggede han et Alter for den, og Aron lod kundgøre: »I Morgen er det Højtid for HERREN!«
Exod TpiKJPB 32:5  Na taim Eron i lukim dispela, em i wokim wanpela alta long pes bilong dispela. Na Eron i singaut na tok, Tumora em i bikpela kaikai i go long BIKPELA.
Exod DaOT1871 32:5  Der Aron saa det, byggede han et Alter for den; og Aron raabte og sagde: I Morgen er det Herrens Højtid.
Exod FreVulgG 32:5  Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut : Demain sera la fête solennelle du Seigneur.
Exod PolGdans 32:5  Co ujrzawszy Aaron, zbudował ołtarz przed nim; a wołając Aaron mówił: Święto Pańskie jutro będzie.
Exod JapBungo 32:5  アロンこれを見てその前に壇を築き而してアロン宣告て明日はヱホバの祭禮なりと言ふ
Exod GerElb18 32:5  Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jehova ist morgen!