Exod
|
RWebster
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Jehovah."
|
Exod
|
SPE
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
32:5 |
And seeing, Aaron built an altar over against it. And Aaron proclaimed, saying, A holiday of the lord is tomorrow.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."
|
Exod
|
Rotherha
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
|
Exod
|
LEB
|
32:5 |
And Aaron saw, and he built an altar before it, and Aaron called, and he said, “A feast for Yahweh tomorrow.”
|
Exod
|
RNKJV
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:5 |
And seeing this, Aaron built an altar before the [calf]; and Aaron made [a] proclamation and said, Tomorrow [shall be] a feast unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
32:5 |
And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow [is] a feast to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
32:5 |
And Aaron saw [it], and built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah!
|
Exod
|
ASV
|
32:5 |
And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
32:5 |
And Aaron saw, and he built an altar before it. And Aaron called and said, A feast to Jehovah tomorrow.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:5 |
When Aaron sawe that, he made an Altar before it: and Aaron proclaimed, saying, To morow shalbe the holy day of the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
32:5 |
And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.”
|
Exod
|
BBE
|
32:5 |
And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
32:5 |
And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar in front of it and announced, "Tomorrow there will be a festival in the LORD's honor."
|
Exod
|
JPS
|
32:5 |
And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to HaShem.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow will be a feast to the LORD."
|
Exod
|
AB
|
32:5 |
And Aaron, having seen it, built an altar before it, and Aaron made a proclamation saying, Tomorrow is a feast to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:5 |
And when Aaron saw the calf, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow is a feast to the LORD."
|
Exod
|
NHEB
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."
|
Exod
|
NETtext
|
32:5 |
When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow will be a feast to the LORD."
|
Exod
|
UKJV
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
32:5 |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
32:5 |
And when Aaron saw, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to Jehovah.
|
Exod
|
YLT
|
32:5 |
And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah--to-morrow;'
|
Exod
|
ACV
|
32:5 |
And when Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:5 |
E vendo isto Arão, edificou um altar diante do bezerro; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:5 |
Ary raha hitan’ i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an’ i Jehovah rahampitso.
|
Exod
|
FinPR
|
32:5 |
Kun Aaron tämän näki, rakensi hän sille alttarin; ja Aaron julisti ja sanoi: "Huomenna on Herran juhla".
|
Exod
|
FinRK
|
32:5 |
Kun Aaron kuuli tämän, hän rakensi vasikan eteen alttarin. Sitten Aaron julisti: ”Huomenna on Herran juhla.”
|
Exod
|
ChiSB
|
32:5 |
亞郎一見,就在牛犢前築了一座祭壇,宣布說:「明日是上主的慶節。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲁⲥⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:5 |
Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:5 |
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:「明日要向耶和华守节。」
|
Exod
|
BulVeren
|
32:5 |
И като видя това, Аарон издигна олтар пред него и Аарон провъзгласи, като каза: Утре ще бъде празник на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:5 |
فَلَمَّا نَظَرَ هَارُونُ بَنَى مَذْبَحًا أَمَامَهُ، وَنَادَى هَارُونُ وَقَالَ: «غَدًا عِيدٌ لِلرَّبِّ».
|
Exod
|
SPDSS
|
32:5 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:5 |
Kiam Aaron tion vidis, li konstruis altaron antaŭ ĝi; kaj Aaron proklamis kaj diris: Morgaŭ estos festo de la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:5 |
เมื่ออาโรนได้ยินดังนั้นแล้วจึงสร้างแท่นบูชาไว้ตรงหน้ารูปวัวหนุ่มนั้น แล้วอาโรนประกาศว่า “พรุ่งนี้จะเป็นวันเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์”
|
Exod
|
OSHB
|
32:5 |
וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:5 |
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
|
Exod
|
BurJudso
|
32:5 |
အာရုန်သည် ထိုအမှုကို သိမြင်လျှင်၊ ရုပ်တုရှေ့မှာ ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်၍၊ နက်ဖြန်နေ့သည် ထာဝရဘုရားအဘို့ ပွဲခံရသောနေ့ ဖြစ်သည်ဟု တပ်ကိုလည်၍ ကြော်ငြာစေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:5 |
سپس هارون قربانگاهی در مقابل گوسالهٔ طلایی درست کرد و اعلام نمود: «فردا عید مخصوص خداوند است.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Jab Hārūn ne yih dekhā to us ne bachhṛe ke sāmne qurbāngāh banā kar elān kiyā, “Kal ham Rab kī tāzīm meṅ īd manāeṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
32:5 |
När Aron såg det, byggde han ett altare framför den och utropade: ”I morgon är det en Herrens högtid.”
|
Exod
|
GerSch
|
32:5 |
Als Aaron solches sah, baute er einen Altar vor demselben und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist ein Fest für den HERRN!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:5 |
At nang makita ito ni Aaron, ay nagtayo siya ng isang dambana sa harapan niyaon: at itinanyag ni Aaron at sinabi, Bukas ay pista sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Kun Aaron tämän näki, rakensi hän sille alttarin. Aaron julisti ja sanoi: "Huomenna on Herran juhla."
|
Exod
|
Dari
|
32:5 |
سپس هارون قربانگاهی در پیشروی گوسالۀ طلائی بنا کرد و اعلام نمود: «فردا به احترام خداوند جشن می گیریم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
32:5 |
Oo Haaruun markuu arkay ayuu meel allabari ka hor dhisay, markaasaa Haaruun ogeysiis ku dhawaaqay, oo wuxuu yidhi, Berri waa iiddii Rabbiga.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:5 |
Då Aron såg det, bygde han eit altar for honom, og ropa ut: «I morgon er det høgtid for Herren!»
|
Exod
|
Alb
|
32:5 |
Kur Aaroni pa këtë, ngriti një altar përpara tij dhe vuri kasnecë që thanë: "Nesër do të jetë festë për nder të Zotit!".
|
Exod
|
UyCyr
|
32:5 |
Һарун буни көрүп, алтун мозай бутниң алдиға бир қурванлиқ суписини ясап: — Әтә Пәрвәрдигар үчүн һейт қилимиз, — дәп елан қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:5 |
아론이 그것을 보고 그것 앞에 제단을 쌓고 선포하여 이르되, 내일은 주를 위한 명절이라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:5 |
А кад то видје Арон, начини олтар пред њим; и повика Арон, и рече: сјутра је празник Господњи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:5 |
And whanne Aaron had seyn this thing, he bildide an auter bifore hym, and he criede bi the vois of a criere, and seide, To morewe is the solempnete of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:5 |
അഹരോൻ അതു കണ്ടാറെ അതിന്നു മുമ്പാകെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു: നാളെ യഹോവെക്കു ഒരു ഉത്സവം എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:5 |
아론이 보고 그 앞에 단을 쌓고 이에 공포하여 가로되 내일은 여호와의 절일이니라 하니
|
Exod
|
Azeri
|
32:5 |
هارون بونو گؤردوکده دانانين قاباغيندا بئر قوربانگاه دوزلتدي و اعلان اتدي: "صاباح رب نامئنه بايرام اولاجاق."
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:5 |
Då Aaron såg det, byggde han ett altare för honom, och lät utropa, och säga: I morgon är HERrans högtid.
|
Exod
|
KLV
|
32:5 |
ghorgh Aaron leghta' vam, ghaH chenta' an lalDanta' Daq qaSpa' 'oH; je Aaron chenmoHta' a proclamation, je ja'ta', “ wa'leS DIchDaq taH a 'uQ'a' Daq joH'a'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
32:5 |
Ed Aaronne, veggendo questo, edificò un altare davanti ad esso; e fece fare una grida, dicendo: Domani sarà festa solenne al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:5 |
Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:5 |
И видев Аарон, созда олтарь прямо ему, и проповеда Аарон, глаголя: праздник Господнь утре.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:5 |
και ιδών Ααρών ωκοδόμησε θυσιαστήριον κατέναντι αυτού και εκήρυξεν Ααρών λέγων εορτή κυρίου άυριον
|
Exod
|
FreBBB
|
32:5 |
Aaron, voyant cela, construisit un autel devant le veau ; puis Aaron s'écria et dit : Demain il y aura fête à l'honneur de l'Eternel !
|
Exod
|
LinVB
|
32:5 |
Emoni Arone bongo, atongi altare o boso bwa ekeko mpe apesi etinda eye : « Lobi tosali na eyenga ya kokumisa Yawe. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:5 |
Midőn Áron látta, oltárt épített előtte; és kikiáltotta Áron, mondván: Ünnep lesz az Örökkévalónak holnap.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:5 |
亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可爲耶和華之節期、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:5 |
Khi thấy vậy, A-rôn lập một bàn thờ trước con bò con và tuyên bố: Ngày mai chúng ta sẽ tổ chức lễ mừng CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
32:5 |
καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον
|
Exod
|
CebPinad
|
32:5 |
Ug sa diha nga si Aaron nakakita niini, nagtukod siya ug usa ka halaran sa atubangan sa nating vaca ; ug si Aaron nagmantala, ug miingon: Ugma mao ang fiesta ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
32:5 |
Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui şi a strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Aaron eri kauwada pei sarawi ieu mwohn mwomwen kouwolo. E ahpw nda, “Lakapw kitail pahn wia sarawi pwe en wauneki KAUN-O.”
|
Exod
|
HunUj
|
32:5 |
Ezt látva Áron, oltárt épített elé, majd kihirdette Áron, hogy holnap az Úr ünnepe lesz.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:5 |
Als Aaron das sah, baute er einen Altar vor demselben und liess ausrufen: Morgen ist ein Fest für den Herrn.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:5 |
Und Aharon sah es, und baute einen Altar vor ihm, und Aharon rief aus und sprach: Morgen ist ein Fest für Jehovah!
|
Exod
|
RusMakar
|
32:5 |
Видя сіе, Ааронъ поставилъ передъ нимъ жертвенникъ; и провозгласилъ Ааронъ, говоря: завтра праздникъ Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
32:5 |
E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:5 |
Als Aäron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aäron riep uit, en zeide: Morgen zal den Heere een feest zijn!
|
Exod
|
FarOPV
|
32:5 |
و چون هارون این را بدید، مذبحی پیش آن بنا کرد و هارون ندا درداده، گفت: «فردا عید یهوه میباشد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
32:5 |
UAroni eselibonile wakha ilathi phambi kwalo; uAroni wamemezela wathi: Kusasa kuzakuba khona umkhosi weNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:5 |
E vendo isto Arão, edificou um altar diante do bezerro; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
32:5 |
Da Aron så dette, bygget han et alter for den og lot utrope: Imorgen er det høitid for Herren!
|
Exod
|
SloChras
|
32:5 |
In ko Aron to vidi, sezida oltar pred njim in razglasi, rekoč: Jutri bodi praznik Gospodu!
|
Exod
|
Northern
|
32:5 |
Harun bunu gördükdə dananın qabağında bir qurbangah düzəltdi və elan etdi: «Sabah Rəbb naminə bayram olacaq».
|
Exod
|
GerElb19
|
32:5 |
Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jehova ist morgen!
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:5 |
Kad Ārons to redzēja, tad viņš priekš tā uztaisīja altāri, un Ārons izsauca un sacīja: rītā ir Tā Kunga svētki.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:5 |
E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante d'elle: e Aarão apregoou, e disse: Ámanhã será festa ao Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:5 |
亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:5 |
Då Aaron såg det, byggde han ett altare för honom, och lät utropa, och säga: I morgon är Herrans högtid.
|
Exod
|
SPVar
|
32:5 |
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
|
Exod
|
FreKhan
|
32:5 |
Ce que voyant, Aaron érigea devant lui un autel et il proclama: "A demain une solennité pour l’Éternel!"
|
Exod
|
FrePGR
|
32:5 |
Et Aaron voyant cela dressa un autel devant lui et fit publier : Demain c'est fête en l'honneur de l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
32:5 |
Vendo isso, Aarão construiu um altar diante do ídolo, e disse em voz alta: «Amanhã haverá festa em honra do Senhor. »
|
Exod
|
JapKougo
|
32:5 |
アロンはこれを見て、その前に祭壇を築いた。そしてアロンは布告して言った、「あすは主の祭である」。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:5 |
Als dies Aaron sah, errichtete er vor ihm einen Altar; und Aaron ließ ausrufen: Morgen wird Jahwe ein Fest gefeiert!
|
Exod
|
Kapingam
|
32:5 |
Aaron ga-haga-duu dana gowaa dudu tigidaumaha i-mua di ada-kau-daane goolo deelaa, geia ga-haga-iloo ang-gi digaula, “Daiaa gei gidaadou gaa-hai taumaha hagalaamua a Dimaadua.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:5 |
Viendo esto Aarón, erigió un altar ante el becerro e hizo esta proclamación: “Mañana habrá fiesta en honor de Yahvé.”
|
Exod
|
WLC
|
32:5 |
וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:5 |
Aaronas, matydamas tai, pastatė aukurą ir paskelbė: „Rytoj Viešpaties šventė!“
|
Exod
|
Bela
|
32:5 |
Убачыўшы гэта , Аарон паставіў перад ім ахвярнік, і абвясьціў Аарон, кажучы: заўтра сьвята Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:5 |
Da das Aaron sah, bauete er einen Altar vor ihm und lieft ausrufen und sprach: Morqen ist des HERRN Fest!
|
Exod
|
FinPR92
|
32:5 |
Silloin Aaron rakensi alttarin sonnin eteen ja julisti: "Huomenna vietetään Herralle pyhitettyä juhlaa."
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:5 |
Y viéndolo Aarón, edificó un altar delante de él, y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta a Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:5 |
Toen Aäron dat zag, bouwde hij er een altaar voor, en kondigde af: Morgen is het feest ter ere van Jahweh!
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:5 |
Als Aaron das sah, baute er einen Altar davor und rief: "Morgen ist ein Fest für Jahwe!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:5 |
جب ہارون نے یہ دیکھا تو اُس نے بچھڑے کے سامنے قربان گاہ بنا کر اعلان کیا، ”کل ہم رب کی تعظیم میں عید منائیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
32:5 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ هَرُونُ ذَلِكَ شَيَّدَ مَذْبَحاً أَمَامَ الْعِجْلِ وَأَعْلَنَ: «غَداً هُوَ عِيدٌ لِلرَّبِّ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:5 |
亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”
|
Exod
|
ItaRive
|
32:5 |
Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!"
|
Exod
|
Afr1953
|
32:5 |
Toe Aäron dit sien, het hy daarvoor 'n altaar gebou. En Aäron het uitgeroep en gesê: Môre is daar fees tot eer van die HERE.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:5 |
Увидев это, Аарон поставил перед ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: «Завтра праздник господу».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:5 |
जब हारून ने यह देखा तो उसने बछड़े के सामने क़ुरबानगाह बनाकर एलान किया, “कल हम रब की ताज़ीम में ईद मनाएँगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
32:5 |
Harun bunu görünce, buzağının önünde bir sunak yaptı ve, “Yarın RAB'bin onuruna bayram olacak” diye ilan etti.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:5 |
Als Aaron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aaron riep uit, en zeide: Morgen zal den HEERE een feest zijn!
|
Exod
|
HunKNB
|
32:5 |
Amikor Áron látta ezt, oltárt épített eléje, és hírnök szavával kikiáltatta: »Holnap ünnepe lesz az Úrnak!«
|
Exod
|
Maori
|
32:5 |
A, no te kitenga o Arona, hanga ana e ia tetahi aata ki mua i taua mea; a ka karanga a Arona, ka mea, Ko apopo he hakari ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:5 |
Na, tasayu pa'in lling itu e' si Harun, magtūy iya angahinang pagtunu'an kulban ma munda'an sapi' bulawan e'. Yukna ma saga a'a, “Maghinang kitam salung, hinang pamaheya PANGHŪ'.”
|
Exod
|
HunKar
|
32:5 |
Mikor látta ezt Áron, oltárt építe az előtt, és kiálta Áron, mondván: Holnap az Úrnak innepe lesz!
|
Exod
|
Viet
|
32:5 |
A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va!
|
Exod
|
Kekchi
|
32:5 |
Nak quirabi aˈin, laj Aarón quixyi̱b jun li artal chiru li cuacax oro ut quixye: —Cuulaj toninkˈei̱k saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:5 |
När Aron såg detta, byggde han ett altare åt honom. Och Aron lät utropa och säga: »I morgon bliver en HERRENS högtid.»
|
Exod
|
SP
|
32:5 |
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
|
Exod
|
CroSaric
|
32:5 |
Vidjevši to Aron, sagradi pred njim žrtvenik a onda najavi: "Sutra neka se priredi svečanost u čast Jahvi!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Thấy vậy, ông A-ha-ron dựng một bàn thờ trước tượng con bê, rồi hô to : Mai có lễ kính ĐỨC CHÚA !
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:5 |
Ce qu’Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau ; et cria, en disant : demain il y aura une fête solennelle à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:5 |
Et Aaron voyant le peuple, érigea devant lui un autel, et il cria à haute voix : C'est demain la fête du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:5 |
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
|
Exod
|
MapM
|
32:5 |
וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהֹוָ֖ה מָחָֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:5 |
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:5 |
Мұны көрген Һарон мүсіннің қарсы алдынан құрбандық ұсынатын орын тұрғызып, қатты дауыстап:— Ертең Жаратқан Иеге арналған мейрам болады! — деп жариялады.
|
Exod
|
FreJND
|
32:5 |
Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : Demain, une fête à l’Éternel !
|
Exod
|
GerGruen
|
32:5 |
Als aber Aaron dies wahrnahm, baute er vor ihm einen Altar. Dann rief Aaron und sprach: "Morgen ist ein Fest des Herrn."
|
Exod
|
SloKJV
|
32:5 |
Ko je Aron to videl, je pred njim zgradil oltar in Aron je naredil razglas ter rekel: „Jutri je praznovanje Gospodu.“
|
Exod
|
Haitian
|
32:5 |
Lè Arawon wè sa, li bati yon lòtèl devan estati ti towo bèf la, epi li di yo: -Denmen m'ap fè yon gwo fèt pou Seyè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:5 |
Ja koska Aaron sen näki, rakensi hän alttarin heidän eteensä; ja Aaron huusi ja sanoi: huomenna on Herran juhlapäivä.
|
Exod
|
Geez
|
32:5 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ኤሮን ፡ ነደቀ ፡ ምሥዋዐ ፡ አንጻሮ ፡ ወአዖደ ፡ አሮን ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ በዓለ ፡ እግዚእ ፡ ጌሠመ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:5 |
Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:5 |
Pan welodd Aaron eu hymateb nhw, dyma fe'n codi allor o flaen yr eilun, ac yna'n gwneud cyhoeddiad, “Yfory byddwn ni'n cynnal Gŵyl i'r ARGLWYDD!”
|
Exod
|
GerMenge
|
32:5 |
Als Aaron das sah, errichtete er einen Altar vor dem Stierbild und ließ ausrufen: »Morgen findet ein Fest statt zu Ehren des HERRN!«
|
Exod
|
GreVamva
|
32:5 |
Και ότε είδε τούτο ο Ααρών, ωκοδόμησε θυσιαστήριον έμπροσθεν αυτού· και εκήρυξεν ο Ααρών, λέγων, Αύριον είναι εορτή εις τον Κύριον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:5 |
І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“
|
Exod
|
FreCramp
|
32:5 |
Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il s'écria : " Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:5 |
А кад то виде Арон, начини олтар пред њим; и повика Арон, и рече: Сутра је празник Господњи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:5 |
Widząc to, Aaron zbudował przed nim ołtarz i zawołał: Jutro będzie święto Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:5 |
Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:5 |
Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:5 |
Amikor Áron látta ezt, oltárt épített elé, majd kihirdette Áron: Holnap az Úr ünnepe lesz!
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:5 |
Og da Aron saa det, byggede han et Alter for den, og Aron lod kundgøre: »I Morgen er det Højtid for HERREN!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Na taim Eron i lukim dispela, em i wokim wanpela alta long pes bilong dispela. Na Eron i singaut na tok, Tumora em i bikpela kaikai i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:5 |
Der Aron saa det, byggede han et Alter for den; og Aron raabte og sagde: I Morgen er det Herrens Højtid.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:5 |
Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut : Demain sera la fête solennelle du Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:5 |
Co ujrzawszy Aaron, zbudował ołtarz przed nim; a wołając Aaron mówił: Święto Pańskie jutro będzie.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:5 |
アロンこれを見てその前に壇を築き而してアロン宣告て明日はヱホバの祭禮なりと言ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
32:5 |
Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jehova ist morgen!
|