|
Exod
|
AB
|
32:4 |
And he received them from their hands, and formed them with an engraving tool; and he made them a molded calf, and said, These are your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ABP
|
32:4 |
And he took them from out of their hands, and he shaped them with the stylus. And he made it [2calf 1a molten]. And they said, These are your gods, O Israel, who hauled you from out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ACV
|
32:4 |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
32:4 |
And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. And they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt."
|
|
Exod
|
AKJV
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ASV
|
32:4 |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
BBE
|
32:4 |
And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
CPDV
|
32:4 |
And when he had received them, he formed these by the work of a casting furnace, and he made from these a molten calf. And they said: “These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.”
|
|
Exod
|
DRC
|
32:4 |
And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Darby
|
32:4 |
And he took [them] out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thygod, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
|
|
Exod
|
Geneva15
|
32:4 |
Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt
|
|
Exod
|
GodsWord
|
32:4 |
After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."
|
|
Exod
|
JPS
|
32:4 |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:4 |
who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These [are] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJV
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVA
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
LEB
|
32:4 |
And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
|
|
Exod
|
LITV
|
32:4 |
And he took them from their hand and formed it with an engraving tool. And he made it a casted calf. And they said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
MKJV
|
32:4 |
And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NETfree
|
32:4 |
He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
|
|
Exod
|
NETtext
|
32:4 |
He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEB
|
32:4 |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:4 |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
32:4 |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
|
|
Exod
|
RLT
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy elohim, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
RWebster
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with an engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
32:4 |
And he received [the gold] at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they said—These, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
SPE
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
UKJV
|
32:4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Webster
|
32:4 |
And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
YLT
|
32:4 |
and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:4 |
και εδέξατο εκ των χειρών αυτών και έπλασεν αυτά εν τη γραφίδι και εποίησεν αυτό μόσχον χωνευτόν και είπαν ούτοι οι θεοί σου Ισραήλ οίτινες ανεβίβασάν σε εκ γης Αιγύπτου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
32:4 |
En hy het dit uit hulle hand geneem en dit met die beitel bewerk en daar 'n gegote kalf van gemaak. Daarop sê hulle: Dit is jou gode, o Israel, wat jou uit Egipteland laat optrek het.
|
|
Exod
|
Alb
|
32:4 |
i cili i mori nga duart e tyre dhe, mbasi i modeloi me daltë, bëri një viç prej metali të shkrirë. Atëherë ata thanë: "O Izrael, ky është perëndia yt që të nxori nga vendi i Egjiptit!".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
32:4 |
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו—אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
32:4 |
فَأَخَذَهَا مِنْهُمْ وَصَهَرَهَا وَصَاغَ عِجْلاً. عِنْدَئِذٍ قَالُوا: «هَذِهِ آلِهَتُكَ يَاإِسْرَائِيلُ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
32:4 |
فَأَخَذَ ذَلِكَ مِنْ أَيْدِيهِمْ وَصَوَّرَهُ بِٱلْإِزْمِيلِ، وَصَنَعَهُ عِجْلًا مَسْبُوكًا. فَقَالُوا: «هَذِهِ آلِهَتُكَ يَا إِسْرَائِيلُ ٱلَّتِي أَصْعَدَتْكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:4 |
Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
32:4 |
هارون اللرئندن آلديغي سيرغالاردان اويما آلَتي ائله قيزيلا صورت ورئب تؤکمه بئر دانا دوزلتدي. خالق "ای ائسرايئل، باخ سئزي مئصئردن چيخاردان آللاهلارينيز!" ددی.
|
|
Exod
|
Bela
|
32:4 |
Ён узяў іх з рук іхніх, і зрабіў зь іх літае цяля, і абрабіў яго разцом. І сказалі яны: вось бог твой, Ізраіле, які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай!
|
|
Exod
|
BulVeren
|
32:4 |
А той взе всичко от ръцете им, издяла форма с длето и направи изляно теле. И те казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
|
|
Exod
|
BurJudso
|
32:4 |
အာရုန်သည်လည်း လက်ခံ၍၊ နွားသငယ် ရုပ်ပုံသဏ္ဌာန်ကို ကညစ်နှင့် ရေးသားပြီးလျှင် သွန်းလေ၏။ လူများတို့ကလည်း အို ဣသရေလအမျိုး၊ ဤဘုရားသည် သင့်ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်သော သင်၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:4 |
И взя от рук их и слия их делом литым, и сотвори им телца литаго. И рекоша: сии бози твои, Израилю, иже изведоша тя из земли Египетския.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
32:4 |
Ug siya nagdawat niini sa mga kamot nila, ug gikulit kini niya uban sa usa ka silsil, ug gihimo niya kini nga usa ka nating vaca nga tinunaw. Ug miingon sila: Kini sila mao ang imong mga dios, Oh Israel, nga mikuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto!
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:4 |
亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
32:4 |
亞郎從他們手裏接過來,製了一個模型,用來鑄了一個牛像。他們遂說:「以色列,這就是領你出埃及國的天主。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
32:4 |
亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的 神。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:4 |
亞倫受之、鎔鑄刻鏤爲犢、衆曰、以色列人歟、此卽導爾出埃及之神也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
32:4 |
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:「以色列啊,这是领你出埃及地的 神。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:4 |
ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲱⲧϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
32:4 |
Primivši zlato iz njihovih ruku, rastopi kovinu u kalupu i načini saliveno tele. A oni poviču: "Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:4 |
Og han tog det af deres Haand og dannede det med Mejselen og gjorde en støbt Kalv deraf, og de sagde: Israel! disse ere dine dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:4 |
Og han modtog dem af deres Haand, formede Guldet med en Mejsel og lavede en støbt Tyrekalv deraf. Da sagde de: »Her, Israel, er din Gud, som førte dig ud af Ægypten!«
|
|
Exod
|
Dari
|
32:4 |
هارون گوشواره ها را گرفت و آن ها را ذوب کرده در قالب ریخت و از آن مجسمه ای بشکل یک گوساله طلائی ساخت. مردم گفتند: «ای قوم اسرائیل، این همان خدائی است که ما را از مصر بیرون آورد.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
32:4 |
En hij nam ze uit hun hand, en hij bewierp het met een griffie, en hij maakte een gegoten kalf daaruit. Toen zeiden zij: Dit zijn uw goden, Israel! die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:4 |
En hij nam ze uit hun hand, en hij bewierp het met een griffie, en hij maakte een gegoten kalf daaruit. Toen zeiden zij: Dit zijn uw goden, Israël! die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
|
|
Exod
|
Esperant
|
32:4 |
Kaj li prenis tion el iliaj manoj kaj formis ĝin per ĉizilo kaj faris el ĝi fanditan bovidon. Kaj ili diris: Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
32:4 |
و آنها را ازدست ایشان گرفته، آن را با قلم نقش کرد، و از آن گوساله ریخته شده ساخت، و ایشان گفتند: «ای اسرائیل این خدایان تو میباشند، که تو را از زمین مصر بیرون آوردند.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
32:4 |
هارون گوشوارهها را از ایشان گرفت و آنها را ذوب کرده در قالب ریخت و یک گوسالهٔ طلایی از آن درست کرد. مردم گفتند: «ای اسرائیل، این خدای ماست که ما را از زمین مصر بیرون آورد.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
32:4 |
Jonka hän otti heidän kädestänsä, ja kuvasi sen kaivinraudalla, ja teki siitä valetun vasikan; ja he sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.
|
|
Exod
|
FinPR
|
32:4 |
ja hän otti vastaan kullan heidän käsistään, kaavaili sitä piirtimellä ja teki siitä valetun vasikan. Ja he sanoivat: "Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
32:4 |
Aaron otti korut vastaan, valmisti muotin ja valoi kullasta sonnin. Kansa sanoi: "Israel, tämä on sinun jumalasi, joka toi sinut pois Egyptistä!"
|
|
Exod
|
FinRK
|
32:4 |
Hän otti heiltä kullan. Sitten hän kaavaili piirtimellä ja valoi kullasta vasikan. Israelilaiset sanoivat: ”Israel! Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:4 |
Hän otti kullan vastaan heidän käsistään, muotoili sitä piirtimellä ja teki siitä valetun vasikan. He sanoivat: "Tämä on jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
32:4 |
Celui-ci reçut d'eux cet or, le travailla au burin et en fit un veau de métal. Et ils dirent : C'est ici ton Dieu, Israël, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte !
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:4 |
Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l’or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Egypte.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
32:4 |
Il les reçut de leurs mains, façonna l'or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : " Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
32:4 |
et il les prit de leurs mains, et il forma l’or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
32:4 |
Ayant reçu cet or de leurs mains, il le jeta en moule et en fit un veau de métal; et ils dirent: "Voilà tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte!"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
32:4 |
Les ayant reçues de leurs mains, il les façonna selon un modèle, et il en fit un veau jeté en fonte, et il dit : Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait sortir de la terre d'Égypte.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
32:4 |
Alors Aaron les ayant reçus de leurs mains, les jeta au moule dans l'atelier et il en fit un veau de fonte ; alors ils dirent : Israël, voilà ton Dieu qui t'a tiré du pays d'Egypte.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
32:4 |
Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:4 |
Aaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont tiré de l’Egypte.
|
|
Exod
|
Geez
|
32:4 |
ወተመጠወ ፡ እምእደዊሆሙ ፡ ወመሰሎ ፡ በሥዕል ፡ ወገብሮ ፡ ላህመ ፡ ስብኮ ፡ ወይቤሉ ፡ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ አማልክቲከ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ አውፅኡከ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:4 |
Und er nahm sie von ihren Handen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Gotter, Israel, die dich aus Agyptenland gefuhret haben!
|
|
Exod
|
GerElb18
|
32:4 |
Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
32:4 |
Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
32:4 |
Er nahm sie aus ihrer Hand und formte sie in einer Gußform. So machte er ein Gußkalb daraus. Da sprachen sie: "Dies sind, Israel, deine Götter, die dich aus Ägypterland herausgeführt."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
32:4 |
Der nahm sie von ihnen in Empfang, bearbeitete das Gold mit dem Meißel und machte ein gegossenes Kalb daraus. Da riefen sie: »Dies ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Land Ägypten hergeführt hat!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:4 |
Der nahm das Gold entgegen, schmolz es ein und verwendete es, um die Skulptur von einem Kalb anzufertigen. Da riefen alle: "Das sind deine Götter, Israel! Die haben dich aus dem Land Ägypten geführt!"
|
|
Exod
|
GerSch
|
32:4 |
Und er nahm sie von ihren Händen und bildete es mit dem Meißel und machte ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägypten geführt haben!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
32:4 |
Und er nahm sie von ihrer Hand und bildete es mit dem Meißel und machte es zu einem gegossenen Kalb. Und sie sprachen: Dies sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland heraufgebracht.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
32:4 |
Der nahm das Gold von ihnen in Empfang, bearbeitete es mit dem Meißel und machte daraus ein gegossenes Kalb. Da riefen sie: Das ist dein Gott, o Israel, der dich aus Ägypten weggeführt hat!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
32:4 |
Und er nahm (das Gold) aus ihrer Hand, goss es in eine Tonform und machte daraus ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. (a) 1Kön 12:28; Ps 106:19
|
|
Exod
|
GreVamva
|
32:4 |
Και λαβών εκ των χειρών αυτών, διεμόρφωσεν αυτό με εργαλείον εγχαρακτικόν, και έκαμεν αυτό μόσχον χωνευτόν· οι δε είπον, Ούτοι είναι οι θεοί σου, Ισραήλ, οίτινες σε ανεβίβασαν εκ γης Αιγύπτου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
32:4 |
Arawon pran zanno yo, li fonn yo, li koule lò a nan yon moul, li fè estati yon ti towo bèf. Pèp la di: -Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
32:4 |
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:4 |
Ő elvette kezükből és alakította azt a vésővel és csinált belőle öntött borjút; és ők mondták: Ez a te Istened Izrael, aki felhozott téged Egyiptom országából.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
32:4 |
Ő pedig átvette, öntőmesterséggel megformálta, és öntött borjút készített belőlük. Erre ők azt mondták: »Ezek a te isteneid, Izrael, akik kihoztak téged Egyiptom földjéről!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
32:4 |
És elvevé kezökből, és alakítá azt vésővel; így csinála abból öntött borjút. És szóltak: Ezek a te isteneid Izráel, a kik kihoztak téged Égyiptom földéről.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
32:4 |
Ő átvette tőlük, vésővel mintát készített, és borjúszobrot öntött. Ekkor azt mondták: Ez a te istened, Izráel, aki fölhozott téged Egyiptomból.
|
|
Exod
|
HunUj
|
32:4 |
Ő átvette tőlük, vésővel mintát készített, és borjúszobrot öntött. Ekkor azt mondták: Ez a te istened, Izráel, aki kihozott Egyiptom földjéről.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
32:4 |
Ed egli li prese dalle lor mani; e, dopo aver fatto il modello con lo scarpello, ne fece un vitello di getto. E gl’Israeliti dissero: O Israele, questi sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
32:4 |
il quale li prese dalle loro mani, e, dopo averne cesellato il modello, ne fece un vitello di getto. E quelli dissero: "O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto!"
|
|
Exod
|
JapBungo
|
32:4 |
アロンこれを彼等の手より取り鎚鑿をもて之が形を造りて犢を鋳なしたるに人々言ふイスラエルよ是は汝をエジプトの國より導きのぼりし汝の神なりと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
32:4 |
アロンがこれを彼らの手から受け取り、工具で型を造り、鋳て子牛としたので、彼らは言った、「イスラエルよ、これはあなたをエジプトの国から導きのぼったあなたの神である」。
|
|
Exod
|
KLV
|
32:4 |
ghaH Hevta' nuq chaH handed ghaH, je fashioned 'oH tlhej an engraving tool, je chenmoHta' 'oH a molten calf; je chaH ja'ta', “ Dochvammey 'oH lIj Qunpu', Israel, nuq qempu' SoH Dung pa' vo' the puH vo' Egypt.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
32:4 |
Geia gaa-kae nia maa, gaa-dunu gi-waiwai, gaa-dui gi-lodo di mee gii-hai di kau-daane goolo. Nia daangada gu-wwolo-loo gi-nua boloo, “Digau Israel-nei, deenei tadau god ne-dagi-mai gidaadou gi-daha mo Egypt!”
|
|
Exod
|
Kaz
|
32:4 |
Һарон сырғаларды қолдарынан қабыл алып, балқытып, құралмен қағып, жас бұқа мүсінін жасады. Сонда халық:— Әй, Исраил, сені Мысыр елінен бастап алып шыққан тәңірің — осы! — десті.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
32:4 |
Laj Aarón quilajxcˈul li oro li joˈ qˈuial queˈxcˈam riqˈuin. Quixhaˈobresi li oro ut quixyi̱b jun chˈina cuacax chiru. Riqˈuin chˈi̱chˈ quixti̱cobresi ru. Eb li cristian queˈxye: —Aˈin li kadios, la̱o aj Israel. Aˈan li qui-isin chak ke saˈ li tenamit Egipto, chanqueb.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:4 |
그가 그들의 손에서 그것들을 받아 송아지를 부어 만들고 새기는 도구로 그것의 모양을 내매 그들이 이르되, 오 이스라엘아, 이것들은 너를 이집트 땅에서 데리고 올라온 네 신들이니라, 하므로
|
|
Exod
|
KorRV
|
32:4 |
아론이 그들의 손에서 그 고리를 받아 부어서 각도로 새겨 송아지 형상을 만드니 그들이 말하되 이스라엘아 이는 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이로다 하는지라
|
|
Exod
|
LXX
|
32:4 |
καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
|
Exod
|
LinVB
|
32:4 |
Awa azwi byango o maboko ma bango, anyangwisi binso na móto, atuli na yango ekeko ya mwana ngombe. Bato bagangi : « Israel, tala nzambe wa yo, oyo abimisaki yo o Ezipeti. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
32:4 |
Tas juos išlydė ir nuliedino veršį. Žmonės tarė: „Izraeli, štai tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto žemės“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:4 |
Un viņš tās ņēma no viņu rokām un zīmēja ar rakstāmo un no tām lēja teļu; tad tie sacīja: šis ir tavs dievs, Israēl, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
32:4 |
അവൻ അതു അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി, ഒരു കൊത്തുളികൊണ്ടു ഭാഷവരുത്തി ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ വാൎത്തുണ്ടാക്കി. അപ്പോൾ അവർ: യിസ്രായേലേ, ഇതു നിന്നെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
32:4 |
Na ka tangohia e ia i o ratou ringa, a whakaahuatia ana e ia ki te purupuru tana kuao kau i whakarewa ai: na ka mea ratou, Ko ou atua enei, e Iharaira, nana nei koe i kawe mai ki runga nei i te whenua o Ihipa.
|
|
Exod
|
MapM
|
32:4 |
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
32:4 |
Ary izy nandray azy tamin’ ny tanan’ ny olona, dia namboatra azy tamin’ ny fandraka ka nanao azy ho ombilahy kely an-idina; dia niteny ny olona ka nanao hoe: Io no andriamanitrao, ry Isiraely, izay nitondra anao niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
32:4 |
Wawemukela ezandleni zabo, walibumba ngesikhali sokukhanda, wawenza aba lithole elibunjwe ngokuncibilikisa. Basebesithi: Laba ngonkulunkulu bakho, Israyeli, abakukhuphule elizweni leGibhithe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:4 |
Deze nam ze van hen aan, goot ze in een kleivorm, en maakte er een gegoten kalf van. Nu riepen zij: Israël, daar is uw God, die u uit Egypte heeft geleid!
|
|
Exod
|
NorSMB
|
32:4 |
Og Aron tok imot gullet, og støypte det um, og laga det med beitelen, so det vart som ein kalv. Då ropa dei: «Dette er guden din, Israel, han som fylgde deg ut or Egyptarland!»
|
|
Exod
|
Norsk
|
32:4 |
og han tok imot gullet og støpte det om og laget det med meiselen til en kalv. Da sa de: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
|
|
Exod
|
Northern
|
32:4 |
Harun onlardan qızıl götürdü, oyma aləti ilə surət verib dana şəklində tökmə büt düzəltdi. Xalq «Ey İsrail övladları, budur sizi Misir torpağından çıxaran allahlarınız!» dedi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
32:4 |
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:4 |
Ih eri ale oh inimada lao peipeseng, e ahpw wudekihong nan deupe ieu, oh wiahkihda mwomwen kouwol men. Aramas ako ahpw werkihda, nda, “Israel, iet atail koht me kahluwaikitodo sang Isip.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
32:4 |
Które gdy odebrał z ręku ich, wykształtował je rylcem i uczynił z nich cielca odlewanego. I rzekli: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:4 |
Gdy on przyjął je z ich rąk, ukształtował je rylcem i uczynił z nich odlanego cielca. I powiedzieli: Oto są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu.
|
|
Exod
|
PorAR
|
32:4 |
ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:4 |
E elle os tomou das suas mãos, e formou o oiro com um buril, e fez d'elle um bezerro de fundição. Então disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egypto.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:4 |
O qual os tomou das mãos deles, e formou-o com buril, e fez disso um bezerro de fundição. Então disseram: Israel, estes são teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:4 |
O qual os tomou das mãos deles, e formou-o com buril, e fez disso um bezerro de fundição. Então disseram: Israel, estes são teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
|
|
Exod
|
PorCap
|
32:4 |
*Recebeu-as das mãos deles, deitou-as num molde e fez um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: «Israel, aqui tens o teu deus, aquele que te fez sair do Egito.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
32:4 |
El i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis: „Israele, iată dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului!”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
32:4 |
Онъ взялъ у нихъ изъ рукъ и, сдјлавъ изъ нихъ литаго тельца, обдјлалъ его рјзцемъ; и сказали они: Израиль! вотъ Богъ твой, который вывелъ тебя изъ земли Египетской.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:4 |
Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
|
|
Exod
|
RusSynod
|
32:4 |
Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: «Вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли египетской!»
|
|
Exod
|
SP
|
32:4 |
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
32:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
32:4 |
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SPVar
|
32:4 |
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SloChras
|
32:4 |
On pa jih vzame iz njih rok in jih upodobi z dolbilom in napravi iz njih zlito tele. In reko: To je bog tvoj, o Izrael, ki te je pripeljal gori iz dežele Egiptovske.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
32:4 |
Ta jih je prejel iz njihove roke in to oblikoval z rezbarskim orodjem, potem ko je naredil ulito tele, in rekli so: „To so tvoji bogovi, oh Izrael, ki so te privedli iz egiptovske dežele.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
32:4 |
Kolkaasuu gacmahooda ka guddoomay, oo wuxuu ku xardhay alaabta wax lagu xardho, wuxuuna ka sameeyey weyl dahab la shubay ah; oo waxay yidhaahdeen, Reer binu Israa'iilow, kanu waa ilaahiinnii dalka Masar idinka soo waday.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:4 |
Y él, tomándolos de sus manos le dio forma con el buril e hizo así un becerro de fundición. Entonces ellos dijeron: “Este es tu Dios, oh Israel, el que te ha sacado de la tierra de Egipto.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
32:4 |
El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:4 |
El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, e hizo de ello un becerro de fundición, y dijeron: Israel, estos son tus dioses que te sacaron de tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:4 |
El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:4 |
А он узевши из руку њихових, сали у калуп, и начини теле саливено. И рекоше: Ово су богови твоји, Израиљу, који те изведоше из земље мисирске.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:4 |
А он узев из руку њиховијех, сали у калуп, и начини теле саливено. И рекоше: ово су богови твоји, Израиљу, који те изведоше из земље Мисирске.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
32:4 |
och han tog emot guldet av dem och formade det med en mejsel och gjorde därav en gjuten kalv. Och de sade: »Detta är din Gud, Israel, han som har fört dig upp ur Egyptens land.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
32:4 |
Han tog emot guldet och formade det med en mejsel och gjorde av det en gjuten kalv. Och de sade: ”Här är din gud, Israel, som har fört dig upp ur Egyptens land.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:4 |
Och han tog dem af deras händer, och utkastade det med en grafstickel, och gjorde en gjuten kalf. Och de sade: Deße äro dine gudar, Israel, som dig utur Egypti land fört hafwa.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:4 |
Och han tog dem af deras händer, och utkastade det med en grafstickel, och gjorde en gjuten kalf. Och de sade: Desse äro dine gudar, Israel, som dig utur Egypti land fört hafva.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:4 |
At kaniyang tinanggap sa kanilang kamay, at niyari sa pamamagitan ng isang buril, at ginawang isang guyang binubo, at kanilang sinabi, Ang mga ito ang maging iyong mga dios, Oh Israel, na nagsampa sa iyo mula sa lupain ng Egipto.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:4 |
เมื่ออาโรนได้รับทองคำจากมือเขาแล้ว จึงใช้เครื่องมือสลักหล่อรูปเป็นวัวหนุ่ม แล้วเขาทั้งหลายประกาศว่า “โอ อิสราเอล สิ่งเหล่านี้แหละเป็นพระของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:4 |
Na em i kisim ol dispela long han bilong ol na wokim dispela long wanpela samting bilong wokim gol, bihain long em i bin kukim wara gol bilong wokim piksa long wanpela pikinini bulmakau. Na ol i tok, O Isrel, ol dispela i stap ol god bilong yupela, na ol i bin bringim yu antap long lusim graun bilong Isip.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
32:4 |
Harun altınları topladı, oymacı aletiyle buzağı biçiminde dökme bir put yaptı. Halk, “Ey İsrailliler, sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız budur!” dedi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:4 |
І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:4 |
تو اُس نے یہ زیورات لے کر بچھڑا ڈھال دیا۔ بچھڑے کو دیکھ کر لوگ بول اُٹھے، ”اے اسرائیل، یہ تیرے دیوتا ہیں جو تجھے مصر سے نکال لائے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:4 |
तो उसने यह ज़ेवरात लेकर बछड़ा ढाल दिया। बछड़े को देखकर लोग बोल उठे, “ऐ इसराईल, यह तेरे देवता हैं जो तुझे मिसर से निकाल लाए।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:4 |
to us ne yih zewarāt le kar bachhṛā ḍhāl diyā. Bachhṛe ko dekh kar log bol uṭhe, “Ai Isrāīl, yih tere dewatā haiṅ jo tujhe Misr se nikāl lāe.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
32:4 |
Һарун һалқиларни ишлитип, мозай шәклидә бир бут ясиди. Халайиқ: — Әй исраил хәлқи, бизни Мисирдин елип чиққан илаһимиз мана шу! — дейишти.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:4 |
Ông lấy vàng từ tay họ trao cho, đem đúc và dùng dao mà gọt đẽo thành một con bê. Bấy giờ họ nói : Hỡi Ít-ra-en, đây là thần của ngươi đã đưa ngươi lên từ đất Ai-cập.
|
|
Exod
|
Viet
|
32:4 |
người nhận lấy nơi tay họ, và dùng đục làm thành một bò con đúc. Dân chúng nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! nầy là các thần của ngươi đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
32:4 |
Ông lấy các món họ đem đến, đúc một tượng hình bò con và dùng dụng cụ trau chuốt. Rồi họ reo hò: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, đây là thần của các ngươi, đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ai-cập.
|
|
Exod
|
WLC
|
32:4 |
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:4 |
Cymerodd yr aur ganddyn nhw, a defnyddio offer gwaith metel i wneud eilun ar siâp tarw ifanc allan ohono. A dyma'r bobl yn dweud, “O Israel! Dyma'r duwiau ddaeth â chi allan o wlad yr Aifft!”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:4 |
and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:4 |
Tasambut pa'in ba'anan bulawan e', tinunaw e' si Harun bo' yampa hinangna ta'u-ta'u sali' luwa sapi' mandangan abata' lagi'. Aubus pa'in, ah'lling saga a'a Isra'il, yuk sigām, “Owa', ka'am saga a'a Isra'il! Nda'unbi tuhantam, ya bay amowa kitam paluwas min lahat Misil!”
|