Exod
|
RWebster
|
32:3 |
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:3 |
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
SPE
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
ABP
|
32:3 |
And [4removed 1all 2the 3people 4the 6ear-rings 5gold], the ones in their ears, and they brought them to Aaron.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:3 |
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:3 |
And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
LEB
|
32:3 |
And all the people took off the rings of gold that were on their ears and brought it to Aaron.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:3 |
Then all the people broke off the golden earrings which [were] in their ears and brought [them] unto Aaron,
|
Exod
|
Webster
|
32:3 |
And all the people broke off the golden ear-rings which [were] in their ears, and brought [them] to Aaron.
|
Exod
|
Darby
|
32:3 |
Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought [them] to Aaron.
|
Exod
|
ASV
|
32:3 |
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
LITV
|
32:3 |
And all the people broke off the rings of gold in their ears, and they brought to Aaron.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:3 |
Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron.
|
Exod
|
CPDV
|
32:3 |
And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron.
|
Exod
|
BBE
|
32:3 |
And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
|
Exod
|
DRC
|
32:3 |
And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:3 |
So all the people took off their gold earrings and handed them to Aaron.
|
Exod
|
JPS
|
32:3 |
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
NETfree
|
32:3 |
So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
|
Exod
|
AB
|
32:3 |
And all the people took off the golden earrings that were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:3 |
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
NHEB
|
32:3 |
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
NETtext
|
32:3 |
So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
|
Exod
|
UKJV
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
KJV
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
KJVA
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
AKJV
|
32:3 |
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
RLT
|
32:3 |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
|
Exod
|
MKJV
|
32:3 |
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
YLT
|
32:3 |
and all the people themselves break off the rings of gold which are in their ears, and bring in unto Aaron,
|
Exod
|
ACV
|
32:3 |
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:3 |
Então todo o povo separou os pendentes de ouro que tinham em suas orelhas, e trouxeram-nos a Arão:
|
Exod
|
Mg1865
|
32:3 |
Ary ny olona rehetra dia nandrombotra ny kavim-bolamena izay teny amin’ ny sofiny ka nitondra azy ho eo amin’ i Arona.
|
Exod
|
FinPR
|
32:3 |
Ja kaikki kansa irroitti kultarenkaat, jotka heillä oli korvissaan, ja he toivat ne Aaronille;
|
Exod
|
FinRK
|
32:3 |
Silloin koko kansa irrotti kultarenkaat korvistaan ja toi ne Aaronille.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:3 |
眾百姓即將他們耳上的金環摘下,送到亞郎跟前。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:3 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛϭⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϩⲛⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:3 |
Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:3 |
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:3 |
И целият народ извади златните обици, които бяха на ушите им, и ги донесоха на Аарон.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:3 |
فَنَزَعَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ أَقْرَاطَ ٱلذَّهَبِ ٱلَّتِي فِي آذَانِهِمْ وَأَتَوْا بِهَا إِلَى هَارُونَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:3 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:3 |
Kaj la tuta popolo elprenis la orajn orelringojn, kiuj estis en iliaj oreloj, kaj alportis al Aaron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:3 |
พลไพร่ทั้งปวงจึงได้ปลดตุ้มหูทองคำจากหูของตนมามอบให้กับอาโรน
|
Exod
|
SPMT
|
32:3 |
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
|
Exod
|
OSHB
|
32:3 |
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
BurJudso
|
32:3 |
လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နား၌ ဆင်သော ရွှေနားတောင်းများကို ချွတ်၍၊ အာရုန်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:3 |
پس تمام مردم، گوشوارههای طلایی را که به گوشهای خود آویخته بودند، بیرون آورده پیش هارون بردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:3 |
Sab log apnī bāliyāṅ utār utār kar Hārūn ke pās le āe
|
Exod
|
SweFolk
|
32:3 |
Då tog allt folket av sig guldringarna som de hade i öronen och bar dem till Aron.
|
Exod
|
GerSch
|
32:3 |
Da riß alles Volk seine goldenen Ohrringe ab, welche an ihren Ohren waren, und brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:3 |
At inalis ng buong bayan ang mga hikaw na ginto na nangasa kanilang mga tainga, at dinala kay Aaron.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:3 |
Silloin kaikki kansa irrotti kultarenkaat, jotka heillä oli korvissaan, ja he toivat ne Aaronille.
|
Exod
|
Dari
|
32:3 |
پس تمام مردم، گوشواره های طلائی را از گوشهای خود کشیده به هارون دادند.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:3 |
Markaasaa dadkii oo dhammu waxay soo bixiyeen hilqadihii dahabka ahaa oo dhegaha ugu jiray oo waxay u keeneen Haaruun.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:3 |
Då reiv alt folket gullringarne or øyro sine, og kom til Aron med deim.
|
Exod
|
Alb
|
32:3 |
Kështu tërë populli hoqi unazat prej ari që kishin në veshët dhe ia çoi Aaronit,
|
Exod
|
UyCyr
|
32:3 |
Улар алтун һалқиларни елип Һарунниң алдиға келишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:3 |
온 백성이 자기들의 귀에 있던 금귀고리를 빼서 아론에게로 가져오니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:3 |
И поскида сав народ златне обоце што им бијаху у ушима, и донесоше Арону.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:3 |
The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron;
|
Exod
|
Mal1910
|
32:3 |
ജനം ഒക്കെയും തങ്ങളുടെ കാതിൽ നിന്നു പൊൻകുണുക്കു പറിച്ചു അഹരോന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:3 |
모든 백성이 그 귀에서 금고리를 빼어 아론에게로 가져 오매
|
Exod
|
Azeri
|
32:3 |
بوتون خالق قولاقلاريندا اولان قيزيل سيرغالاري چيخارديب هارونا گتئردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:3 |
Då ref allt folket deras gyldene örnaringar utu deras öron, och båro dem till Aaron.
|
Exod
|
KLV
|
32:3 |
Hoch the ghotpu tlhapta' litHa' the golden rings nuq were Daq chaj qoghDu', je qempu' chaH Daq Aaron.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:3 |
E tutto il popolo si spiccò i pendenti d’oro che avea agli orecchi; e li portò ad Aaronne.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:3 |
И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:3 |
И изяша вси людие усерязи златы, яже во ушесех жен их, и принесоша ко Аарону.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:3 |
και περιείλαντο πας ο λαός τα ενώτια τα χρυσά τα εν τοις ωσίν αυτών και ήνεγκαν προς Ααρών
|
Exod
|
FreBBB
|
32:3 |
Et tout le monde arracha les boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
LinVB
|
32:3 |
Bato banso balongoli biloko bya bango bya matoi mpe bapesi Arone.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:3 |
És leszedte magáról az egész nép az arany függőket, melyek füleikben voltak és elhozták Áronhoz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:3 |
民卽脫之、以授亞倫、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:3 |
Như vậy dân chúng tháo bông tai của họ và đem đến cho A-rôn.
|
Exod
|
LXX
|
32:3 |
καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων
|
Exod
|
CebPinad
|
32:3 |
Ug ang tibook nga katawohan nanangtang sa mga ariyos nga bulawan nga diha sa ilang mga dalunggan, ug gidala kini ngadto kang Aaron.
|
Exod
|
RomCor
|
32:3 |
Şi toţi şi-au scos cerceii de aur din urechi şi i-au adus lui Aaron.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:3 |
Aramas ako koaros eri kihpene tiarail kohl kan oh wapene rehn Aaron.
|
Exod
|
HunUj
|
32:3 |
És kiszedte az egész nép az aranyfüggőket a füléből, és odavitte Áronhoz.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:3 |
Da rissen sich alle Leute die goldenen Ringe ab, die sie an den Ohren trugen, und brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:3 |
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Reife, die in ihren Ohren waren, ab, und brachten sie zu Aharon.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:3 |
Весь народъ выдернулъ золотыя серьги, которыя были въ ушахъ ихъ, и принесли къ Аарону.
|
Exod
|
PorAR
|
32:3 |
Então todo o povo, tirando os brincos de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:3 |
Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aäron.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:3 |
پس تمامی گوشواره های زرین را که در گوشهای ایشان بودبیرون کرده، نزد هارون آوردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:3 |
Bonke abantu basebeqamula amacici egolide ayesendlebeni zabo, bawaletha kuAroni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:3 |
Então todo o povo separou os pendentes de ouro que tinham em suas orelhas, e trouxeram-nos a Arão:
|
Exod
|
Norsk
|
32:3 |
Da tok alt folket gullringene ut av sine ører og kom til Aron med dem;
|
Exod
|
SloChras
|
32:3 |
In odtrga vse ljudstvo obodce zlate, ki so jih imeli v ušesih, in jih prinesejo k Aronu.
|
Exod
|
Northern
|
32:3 |
Bütün xalq qulaqlarında olan qızıl sırğaları çıxarıb Haruna gətirdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:3 |
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:3 |
Tad visi ļaudis noplēsa tās zelta ausu sprādzes, kas bija viņu ausīs, un tās atnesa pie Ārona.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:3 |
Então todo o povo arrancou os pendentes de oiro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
|
Exod
|
ChiUn
|
32:3 |
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:3 |
Då ref allt folket deras gyldene örnaringar utu deras öron, och båro dem till Aaron.
|
Exod
|
SPVar
|
32:3 |
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
|
Exod
|
FreKhan
|
32:3 |
Tous se dépouillèrent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:3 |
Et tous ils s'ôtèrent les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
PorCap
|
32:3 |
Eles tiraram as argolas que tinham nas orelhas e levaram-nas a Aarão.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:3 |
そこで民は皆その金の耳輪をはずしてアロンのもとに持ってきた。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:3 |
Da rissen sich alle Leute die goldenen Ringe ab, die sie an den Ohren trugen, und brachten sie Aaron.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:3 |
Y todos se quitaron los pendientes de oro que llevaban en las orejas, y los entregaron a Aarón.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:3 |
Gei digaula ga-hagabudu nia maa gi mee.
|
Exod
|
WLC
|
32:3 |
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:3 |
Visi žmonės išsiėmė auksinius auskarus iš savo ausų ir atnešė juos Aaronui.
|
Exod
|
Bela
|
32:3 |
І ўвесь народ зьняў залатыя завушніцы з вушэй сваіх і прынесьлі Аарону.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:3 |
Da rift alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:3 |
Kaikki riisuivat kultakorut korvistaan ja toivat ne Aaronille.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:3 |
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos a Aarón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:3 |
En al het volk legde de gouden oorringen af, en bracht ze naar Aäron.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:3 |
Da zerrten sich alle die goldenen Ohrringe ab und brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:3 |
سب لوگ اپنی بالیاں اُتار اُتار کر ہارون کے پاس لے آئے
|
Exod
|
AraNAV
|
32:3 |
فَنَزَعُوهَا مِنْ آذَانِهِمْ، وَجَاءُوا بِهَا إِلَيْهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:3 |
全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:3 |
E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne,
|
Exod
|
Afr1953
|
32:3 |
Toe het die hele volk die goue ringe afgeruk wat aan hulle ore was, en dit na Aäron gebring.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:3 |
И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:3 |
सब लोग अपनी बालियाँ उतार उतारकर हारून के पास ले आए
|
Exod
|
TurNTB
|
32:3 |
Herkes kulağındaki küpeyi çıkarıp Harun'a getirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:3 |
Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aaron.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:3 |
Meg is tette a nép, amit parancsolt, és elvitte Áronhoz a fülbevalókat.
|
Exod
|
Maori
|
32:3 |
Na whakiia ana e te iwi katoa nga whakakai koura i o ratou taringa, a kawea ana mai ki a Arona.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:3 |
Magtūy kala'anan e' sigām kamemon saga aretes sigām bo' binowa pehē' ni si Harun.
|
Exod
|
HunKar
|
32:3 |
Leszedé azért mind az egész nép az aranyfüggőket füleiről, és elvivék Áronhoz.
|
Exod
|
Viet
|
32:3 |
Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;
|
Exod
|
Kekchi
|
32:3 |
Ut chixjunileb li cristian queˈrisiheb lix caˈxic oro ut queˈxcˈam riqˈuin laj Aarón.
|
Exod
|
SP
|
32:3 |
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
|
Exod
|
Swe1917
|
32:3 |
Då tog allt folket av sig guldringarna som de hade i öronen, och de buro dem till Aron;
|
Exod
|
CroSaric
|
32:3 |
Sav svijet skine zlatne naušnice što ih je o ušima imao i donese Aronu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:3 |
Toàn dân gỡ các khuyên vàng đeo tai và đem đến cho ông A-ha-ron.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:3 |
Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d’or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron,
|
Exod
|
FreLXX
|
32:3 |
Et ils ôtèrent les boucles d'or des oreilles de leurs femmes et de leurs filles, et ils les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:3 |
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
|
Exod
|
MapM
|
32:3 |
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:3 |
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:3 |
Сонда бүкіл жұрт құлақтарынан алтын сырғаларын шешіп алып, Һаронға әкеліп берді.
|
Exod
|
FreJND
|
32:3 |
Et tout le peuple arracha les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
|
Exod
|
GerGruen
|
32:3 |
Da riß sich alles Volk seine goldenen Ohrringe ab und brachte sie zu Aaron.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:3 |
Vse ljudstvo je izdrlo zlate uhane, ki so bili v njihovih ušesih in jih prineslo k Aronu.
|
Exod
|
Haitian
|
32:3 |
Konsa, tout pèp la wete zanno lò yo te gen nan zòrèy yo, yo pote yo bay Arawon.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:3 |
Niin kaikki kansa repäisi ne kultaiset korvarenkaat, jotka olivat heidän korvissansa: ja toivat Aaronin tykö.
|
Exod
|
Geez
|
32:3 |
ወነሥኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ሰርጐ ፡ ዘውስተ ፡ አእዛኒሆሙ ፡ ወአምጽኡ ፡ ኀበ ፡ አሮን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:3 |
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:3 |
Felly dyma'r bobl i gyd yn tynnu eu clustdlysau, a dod â nhw i Aaron.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:3 |
Da riß das gesamte Volk sich die goldenen Ringe ab, die sie in den Ohren trugen, und brachten sie zu Aaron.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:3 |
Και αφήρεσε πας ο λαός τα χρυσά ενώτια, τα οποία ήσαν εις τα ώτα αυτών, και έφεραν προς τον Ααρών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:3 |
І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:3 |
И поскида сав народ златне обоце што им беху у ушима, и донесоше Арону.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:3 |
Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:3 |
I cały lud pozdejmował złote kolczyki, które były w ich uszach, i zanieśli je do Aarona.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:3 |
Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:3 |
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:
|
Exod
|
HunRUF
|
32:3 |
Kiszedte hát az egész nép az arany fülbevalókat a füléből, és odavitte Áronhoz.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:3 |
Saa rev hele Folket deres Guldørenringe af og bragte dem til Aron.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:3 |
Na olgeta manmeri i brukim na rausim ol bilas gol bilong ia i stap long ol ia bilong ol, na bringim ol i kam long Eron.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:3 |
Saa afrev alt Folket de Guldsmykker, som vare i deres Øren, og de bare dem til Aron.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:3 |
(Et) Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait commandé et lui apporta les pendants d’oreilles.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:3 |
I poodrywał wszystek lud nausznice złote, które były na uszach ich, a przynieśli do Aarona.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:3 |
是において民みなその耳にある金の環をとりはづしてアロンの許に持來りければ
|
Exod
|
GerElb18
|
32:3 |
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
|