Exod
|
RWebster
|
32:9 |
And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:9 |
Jehovah said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
|
Exod
|
SPE
|
32:9 |
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
ABP
|
32:9 |
And now allow me! for being enraged in anger against them, I will obliterate them.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:9 |
The Lord said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:9 |
So then Yahweh said unto Moses,—I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
|
Exod
|
LEB
|
32:9 |
And Yahweh said to Moses, “I have seen this people, and, indeed, they are a stiff-necked people.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:9 |
And יהוה said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:9 |
The LORD further said unto Moses, I have seen this people, and for certain it [is] a stiffnecked people.
|
Exod
|
Webster
|
32:9 |
And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold it [is] a stiff-necked people:
|
Exod
|
Darby
|
32:9 |
And Jehovah said to Moses, I see this people, and behold, it is a stiff-necked people.
|
Exod
|
ASV
|
32:9 |
And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
LITV
|
32:9 |
And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:9 |
Againe the Lord said vnto Moses, I haue seene this people, and beholde, it is a stiffe necked people.
|
Exod
|
CPDV
|
32:9 |
And again, the Lord said to Moses: “I discern that this people is stiff-necked.
|
Exod
|
BBE
|
32:9 |
And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people.
|
Exod
|
DRC
|
32:9 |
And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked:
|
Exod
|
GodsWord
|
32:9 |
The LORD added, "I've seen these people, and they are impossible to deal with.
|
Exod
|
JPS
|
32:9 |
And HaShem said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:9 |
And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
NETfree
|
32:9 |
Then the LORD said to Moses: "I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
|
Exod
|
AB
|
32:9 |
These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:9 |
And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and behold, it is a stiffnecked people.
|
Exod
|
NHEB
|
32:9 |
The Lord said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
|
Exod
|
NETtext
|
32:9 |
Then the LORD said to Moses: "I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
|
Exod
|
UKJV
|
32:9 |
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stubborn people:
|
Exod
|
KJV
|
32:9 |
And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
KJVA
|
32:9 |
And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
AKJV
|
32:9 |
And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff necked people:
|
Exod
|
RLT
|
32:9 |
And Yhwh said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Exod
|
MKJV
|
32:9 |
And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
|
Exod
|
YLT
|
32:9 |
And Jehovah saith unto Moses, `I have seen this people, and lo, it is a stiff-necked people;
|
Exod
|
ACV
|
32:9 |
And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:9 |
Disse mais o SENHOR a Moisés: Eu vi a este povo, que por certo é povo de dura cerviz:
|
Exod
|
Mg1865
|
32:9 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy.
|
Exod
|
FinPR
|
32:9 |
Ja Herra sanoi vielä Moosekselle: "Minä näen, että tämä kansa on niskurikansa.
|
Exod
|
FinRK
|
32:9 |
Herra sanoi vielä Moosekselle: ”Minä olen katsellut tätä kansaa ja nähnyt, että se on niskurikansa.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:9 |
上主又向梅瑟說:「我看這百姓,真是一個執拗的百姓!
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:9 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես տեսնում եմ, որ այս ժողովուրդը կամակոր է:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:9 |
耶和华对摩西说:「我看这百姓真是硬著颈项的百姓。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:9 |
И ГОСПОД каза още на Мойсей: Видях този народ, и ето, коравовратен народ е.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:9 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «رَأَيْتُ هَذَا ٱلشَّعْبَ وَإِذَا هُوَ شَعْبٌ صُلْبُ ٱلرَّقَبَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:9 |
ויאומר . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:9 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Mi vidas ĉi tiun popolon, ĝi estas popolo malmolnuka.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:9 |
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นพลไพร่นี้แล้ว ดูเถิด เขาเป็นชนชาติคอแข็ง
|
Exod
|
SPMT
|
32:9 |
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Exod
|
OSHB
|
32:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Exod
|
BurJudso
|
32:9 |
ဤလူမျိုးကို ငါကြည့်မြင်ပြီ။ လည်ပင်းခိုင်မာသောအမျိုး ဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:9 |
من میدانم که آنها چه مردمان خودسر و نافرمانی هستند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:9 |
Allāh ne Mūsā se kahā, “Maiṅ ne dekhā hai ki yih qaum baṛī haṭdharm hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:9 |
Herren sade ytterligare till Mose: ”Jag har sett detta folk, och se, det är ett hårdnackat folk.
|
Exod
|
GerSch
|
32:9 |
Und der HERR sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk beobachtet, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:9 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Aking nakita ang bayang ito, at, narito, isang bayang may matigas na ulo;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:9 |
Herra sanoi vielä Moosekselle: "Näen, että tämä kansa on niskurikansa.
|
Exod
|
Dari
|
32:9 |
من می دانم که این مردم سرکش و نافرمان هستند.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:9 |
Kolkaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Anigu dadkan waan arkay oo waa dad madax adag,
|
Exod
|
NorSMB
|
32:9 |
«Eg hev havt auga med dette folket,» sagde Herren til Moses, «og set at det er eit hardkyndt folk.
|
Exod
|
Alb
|
32:9 |
Zoti i tha akoma Moisiut: "E pashë këtë popull, dhe ja, është një popull me qafë të fortë.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:9 |
Мән бу хәлиқниң интайин бойни қаттиқлиғини билдим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:9 |
주께서 또 모세에게 이르시되, 내가 이 백성을 보아 왔는데, 보라, 그 백성은 목이 뻣뻣한 백성이로다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:9 |
Још рече Господ Мојсију: погледах народ овај, и ето је народ тврда врата.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:9 |
And eft the Lord seide to Moises, Y se, that this puple is of hard nol;
|
Exod
|
Mal1910
|
32:9 |
ഞാൻ ഈ ജനത്തെ നോക്കി, അതു ദുശ്ശാഠ്യമുള്ള ജനം ആകുന്നു എന്നു കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:9 |
여호와께서 또 모세에게 이르시되 내가 이 백성을 보니 목이 곧은 백성이로다
|
Exod
|
Azeri
|
32:9 |
رب موسايا سؤزونو داوام وردی: "بو خالقي گؤرورم، باخ، او دئکباش بئر خالقدير.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:9 |
Och HERren sade till Mose: Jag ser, att det är ett hårdnackadt folk.
|
Exod
|
KLV
|
32:9 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ jIH ghaj leghpu' Dochvammey ghotpu, je yIlegh, chaH 'oH a stiff-necked ghotpu.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:9 |
Il Signore disse ancora a Mosè: Io ho riguardato questo popolo, ed ecco, egli è un popolo di collo duro.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:9 |
И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:9 |
сии бози твои, Израилю, иже изведоша тя из земли Египетския:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:9 |
και νυν έασόν με και θυμωθείς οργή εις αυτούς εκτρίψω αυτούς
|
Exod
|
FreBBB
|
32:9 |
L'Eternel dit encore à Moïse : J'ai vu ce peuple, et voici c'est un peuple au cou roide.
|
Exod
|
LinVB
|
32:9 |
Yawe alobi na Mose : « Sikawa namoni ’te bato ba ngai bazali mitó makasi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:9 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Láttam ezt a népet és íme kemény nyakú nép az.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:9 |
又曰、我觀斯民、強項者流、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:9 |
CHÚA phán tiếp với Môi-se: Ta đã thấy rõ dân này, chúng là một dân cứng cổ.
|
Exod
|
CebPinad
|
32:9 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Nakita ko kining katawohan, ug ania karon, kini maoy katawohan nga magahi ug liog.
|
Exod
|
RomCor
|
32:9 |
Domnul a zis lui Moise: „Văd că poporul acesta este un popor încăpăţânat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:9 |
I ese duwen aramas pwukat ar nohn keptakai.
|
Exod
|
HunUj
|
32:9 |
Még ezt is mondta az Úr Mózesnek: Látom, hogy ez a nép kemény nyakú nép.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:9 |
Dann sprach der Herr zu Mose: Ich sehe, dass dieses Volk ein halsstarriges Volk ist. (a) 2Mo 33:3; Jes 48:4
|
Exod
|
GerTafel
|
32:9 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:9 |
И сказалъ Іегова Моисею: Я вижу народъ сей, и вотъ, это жестоковыйный народъ.
|
Exod
|
PorAR
|
32:9 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:9 |
Verder zeide de Heere tot Mozes: Ik heb dit volk gezien, en zie, het is een hardnekkig volk!
|
Exod
|
FarOPV
|
32:9 |
و خداوند به موسی گفت: «این قوم را دیدهام و اینک قوم گردنکش میباشند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:9 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Ngibabonile lababantu, khangela-ke, bangabantu abantamo zilukhuni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:9 |
Disse mais o SENHOR a Moisés: Eu vi a este povo, que por certo é povo de dura cerviz:
|
Exod
|
Norsk
|
32:9 |
Og Herren sa til Moses: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk.
|
Exod
|
SloChras
|
32:9 |
In reče Gospod Mojzesu: Videl sem to ljudstvo, in glej, trdovratno ljudstvo je;
|
Exod
|
Northern
|
32:9 |
Rəbb Musaya sözünü davam etdi: «Görürəm ki, bu xalq dikbaş xalqdır.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:9 |
Und Jehova sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk;
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:9 |
Vēl Tas Kungs sacīja uz Mozu: Es šos ļaudis esmu raudzījis, un redzi, tie ir pārgalvīgi ļaudis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:9 |
Disse mais o Senhor a Moysés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:9 |
耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:9 |
Och Herren sade till Mose: Jag ser, att det är ett hårdnackadt folk.
|
Exod
|
SPVar
|
32:9 |
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Exod
|
FreKhan
|
32:9 |
L’Éternel dit à Moïse: "Je vois que ce peuple est un peuple rétif.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:9 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Je regarde ce peuple, et voici, c'est un peuple au col roide ;
|
Exod
|
PorCap
|
32:9 |
*O Senhor prosseguiu: «Vejo bem que este povo é um povo de cerviz dura.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:9 |
主はまたモーセに言われた、「わたしはこの民を見た。これはかたくなな民である。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:9 |
Und Jahwe sprach zu Mose: Ich sehe nun wohl, daß dieses Volk ein halsstarriges Volk ist.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:9 |
Y dijo Yahvé a Moisés: “Veo que este pueblo es un pueblo de dura cerviz.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:9 |
Au e-iloo bolo digaula digau hamaaloo nadau lodo.
|
Exod
|
WLC
|
32:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:9 |
Matau, kad tai kietasprandė tauta.
|
Exod
|
Bela
|
32:9 |
І сказаў Гасподзь Майсею: Я бачыў народ гэты, і вось, народ ён — цьвёрдахрыбетны;
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:9 |
Und den HERR sprach zu Mose: Ich sehe, daß es ein halsstarrig Volk ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:9 |
Herra sanoi vielä: "Minä näen, että tämä kansa on uppiniskainen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:9 |
Dijo más Jehová a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que cierto es pueblo de dura cerviz.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:9 |
En Jahweh vervolgde tot Moses: Ik heb nu gemerkt, wat voor volk het is: een halsstarrig volk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:9 |
Weiter sagte Jahwe zu Mose: "Ich habe gesehen, wie eigensinnig dieses Volk ist.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:9 |
اللہ نے موسیٰ سے کہا، ”مَیں نے دیکھا ہے کہ یہ قوم بڑی ہٹ دھرم ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:9 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «لَقَدْ تَأَمَّلْتُ فِي هَذَا الشَّعْبِ، وَإِذَا بِهِ شَعْبٌ عَنِيدٌ مُتَصَلِّبُ الْقَلْبِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:9 |
耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:9 |
L’Eterno disse ancora a Mosè: "Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo di collo duro.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:9 |
Verder het die HERE vir Moses gesê: Ek het hierdie volk gesien, en kyk, dit is 'n hardnekkige volk.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:9 |
И сказал Господь Моисею: «Я вижу народ этот, и вот, народ он жестоковыйный.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:9 |
अल्लाह ने मूसा से कहा, “मैंने देखा है कि यह क़ौम बड़ी हटधर्म है।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:9 |
RAB Musa'ya, “Bu halkın ne inatçı olduğunu biliyorum” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
32:9 |
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Ik heb dit volk gezien, en zie, het is een hardnekkig volk!
|
Exod
|
HunKNB
|
32:9 |
Aztán így szólt az Úr Mózeshez: »Látom már, hogy keménynyakú nép ez!
|
Exod
|
Maori
|
32:9 |
I mea ano a Ihowa ki a Mohi, Kua kite ahau i tenei iwi, na, he iwi kaki maro ratou:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:9 |
Magsuwala gi' PANGHŪ' ma si Musa yukna, “Ta'nda'ku saga a'a inān, atuwas to'ongan kōk sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
32:9 |
Monda ismét az Úr Mózesnek: Látom ezt a népet, bizony keménynyakú nép.
|
Exod
|
Viet
|
32:9 |
Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Ta đã xem thấy dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye ajcuiˈ re laj Moisés: —La̱in xinqˈue retal nak li cristian aˈin kˈaxal cauheb xchˈo̱l. Incˈaˈ nequeˈabin chicuu.
|
Exod
|
SP
|
32:9 |
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Exod
|
Swe1917
|
32:9 |
Och HERREN sade ytterligare till Mose: »Jag ser att detta folk är ett hårdnackat folk.
|
Exod
|
CroSaric
|
32:9 |
Dobro vidim", reče dalje Jahve Mojsiju, "da je ovaj narod tvrde šije.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:9 |
ĐỨC CHÚA lại phán với ông Mô-sê : Ta đã thấy dân này rồi, đó là một dân cứng đầu cứng cổ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:9 |
L’Eternel dit encore à Moïse : j’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de col roide.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:9 |
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Exod
|
MapM
|
32:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:9 |
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:9 |
Жаратқан Ие Мұсаға тағы былай деді:— Мен бұл халықты назарымда ұстап келемін, оның тоң мойын қыңыр екеніне көзім жетті.
|
Exod
|
FreJND
|
32:9 |
Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou raide.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:9 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Ich sehe, woran ich mit diesem Volke bin. Ein widerspenstiges Volk ist es.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:9 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Videl sem to ljudstvo in glej, to je trdovratno ljudstvo.
|
Exod
|
Haitian
|
32:9 |
Seyè a di Moyiz ankò: -Mwen wè pèp sa a se yon pèp ki gen tèt di.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:9 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: minä näin tämän kansan; ja katso, se on niskurikansa.
|
Exod
|
SpaRV
|
32:9 |
Dijo más Jehová á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:9 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Dw i'n edrych ar y bobl yma, ac yn gweld eu bod nhw'n bobl ystyfnig iawn.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:9 |
Dann fuhr der HERR fort: »Ich habe dieses Volk beobachtet und sehe wohl: es ist ein halsstarriges Volk.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:9 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, είδον τον λαόν τούτον, και ιδού, είναι λαός σκληροτράχηλος·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:9 |
І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:9 |
Још рече Господ Мојсију: Погледах народ овај, и ето је народ тврдог врата.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:9 |
Yahweh dit à Moïse : " Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:9 |
Pan mówił dalej do Mojżesza: Widziałem ten lud, a oto jest on ludem twardego karku.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:9 |
L'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:9 |
Dijo más Jehová á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:
|
Exod
|
HunRUF
|
32:9 |
Majd ezt mondta Mózesnek az Úr: Látom, hogy ez a nép keménynyakú nép.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:9 |
Og HERREN sagde til Moses: »Jeg har iagttaget dette Folk og set, at det er et halsstarrigt Folk.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:9 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Mi bin lukim dispela manmeri na harim, em i bikhet lain manmeri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:9 |
Og Herren sagde til Mose: Jeg har set dette Folk, og se, det er et haardnakket Folk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:9 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Je vois que ce peuple a la tête dure (d’un cou roide).
|
Exod
|
PolGdans
|
32:9 |
Rzekł zasię Pan do Mojżesza: Widziałem lud ten, a oto, jest lud twardego karku.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:9 |
ヱホバまたモーセに言たまひけるは我この民を觀たり視よ是は項の強き民なり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:9 |
Und Jehova sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk;
|