Ezek
|
RWebster
|
1:12 |
And they went every one straight forward: wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:12 |
Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.
|
Ezek
|
ABP
|
1:12 |
And each to the other [2in front 3of him 1went]. Where ever [3was 1the 2spirit] going, they went, and they did not turn.
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:12 |
Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:12 |
and each one straight before him, did they go,—whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went.
|
Ezek
|
LEB
|
1:12 |
And each ⌞went straight forward⌟; ⌞wherever the spirit went⌟ they went, and ⌞they did not turn as they went⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:12 |
And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; [and] they did not return when they went.
|
Ezek
|
Webster
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
|
Ezek
|
Darby
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
|
Ezek
|
ASV
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
|
Ezek
|
LITV
|
1:12 |
And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:12 |
And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:12 |
And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced.
|
Ezek
|
BBE
|
1:12 |
Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
|
Ezek
|
DRC
|
1:12 |
And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:12 |
Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn't turn as they moved.
|
Ezek
|
JPS
|
1:12 |
And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:12 |
Each moved straight ahead - wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
|
Ezek
|
AB
|
1:12 |
And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:12 |
And each went straight forward. To where the spirit was to go, there they went without turning as they moved.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:12 |
Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:12 |
Each moved straight ahead - wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:12 |
And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:12 |
And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went, and they turned not about when they went.
|
Ezek
|
KJV
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:12 |
And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
RLT
|
1:12 |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:12 |
And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
|
Ezek
|
YLT
|
1:12 |
And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
|
Ezek
|
ACV
|
1:12 |
And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:12 |
E cada um se movia na direção de seu rosto; para onde o espírito se dirigia, eles iam; não viravam quando se moviam.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:12 |
Dia samy nizotra tamin’ izay hitsiny avy izy, ka na aiza na aiza no tian’ ny fanahy ho nalehany dia nalehany: tsy niherika izy raha nandeha.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:12 |
Ja ne kulkivat suoraan eteenpäin. Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:12 |
Kukin niistä kulki suoraan eteenpäin. Minne henki tahtoi kulkea, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:12 |
每個朝著自己的前面行走;神力催迫牠們往那裏去,牠們就往那裏去;行走時不必轉身。
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:12 |
他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:12 |
И вървяха всяко право пред себе си; накъдето искаше да отиде Духът, там вървяха; не се обръщаха, като вървяха.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:12 |
وَكُلُّ وَاحِدٍ كَانَ يَسِيرُ إِلَى جِهَةِ وَجْهِهِ. إِلَى حَيْثُ تَكُونُ ٱلرُّوحُ لِتَسِيرَ تَسِيرُ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:12 |
Ĉiu iradis laŭ la direkto de sia vizaĝo; kien tiris ilin la spirito, tien ili iradis, ne deturnante sin dum sia irado.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:12 |
สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวบินตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน มันก็ไปทางนั้น เมื่อไปก็ไม่หันเลย
|
Ezek
|
OSHB
|
1:12 |
וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုသတ္တဝါတို့သည် ဝိညာဉ်တော်သွားခွင့်ရှိသည် အတိုင်း သွားကြ၏။ သွားသောအခါတပါးမျှ မလည်ဘဲ တည့်တည့်သွားတတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:12 |
آنها مستقیماً حرکت میکردند و هر جایی که دلشان میخواست میرفتند، بدون اینکه بچرخند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Jahāṅ bhī Allāh kā Rūh jānā chāhtā thā wahāṅ yih jāndār chal paṛte. Unheṅ muṛne kī zarūrat nahīṅ thī, kyoṅki wuh hameshā apne chāroṅ chehroṅ meṅ se ek kā ruḳh iḳhtiyār karte the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:12 |
De gick rakt fram. Dit Anden ville gå, dit gick de, och när de gick behövde de inte vända sig.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:12 |
Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:12 |
At yumaon bawa't isa sa kanila na patuloy; kung saan naparoroon ang espiritu, doon sila nangaparoroon; sila'y hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Ne kulkivat suoraan eteenpäin. Minne Henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
|
Ezek
|
Dari
|
1:12 |
آن ها مستقیماً حرکت می کردند و هر جائی که دل شان می خواست می رفتند، بدون اینکه رو برگردانند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:12 |
Oo midkood kastaaba hortiisuu qummaati ugu dhaqaaqay, oo waxay tageen meel alla meeshuu ruuxu tegayoba, oo markay socdeenna ma ay leexleexan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:12 |
Og kvart eitt av deim gjekk beint fram. Kvar åndi vilde ganga, dit gjekk dei; dei snudde seg ikkje når dei gjekk.
|
Ezek
|
Alb
|
1:12 |
Secili shkonte drejt përpara tij; shkonin atje ku fryma donte të shkonte dhe, duke shkuar, nuk silleshin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:12 |
그들이 각각 앞으로 곧게 나아갔고 그 영이 가고자 하는 곳으로 그들이 가되 갈 때에는 돌이키지 아니하더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:12 |
И свака иђаше право напрема се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:12 |
And ech of tho yede bifore his face. Where the fersnesse of the wynd was, thidur tho yeden, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:12 |
അവ ഓരോന്നും നേരെ മുമ്പോട്ടു പോകും; പോകുമ്പോൾ അവ തിരിയാതെ ആത്മാവിന്നു പോകേണ്ടിയ ഇടത്തേക്കു തന്നേ പോകും.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:12 |
신이 어느 편으로 가려면 그 생물들이 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며
|
Ezek
|
Azeri
|
1:12 |
هر بئري اوز توتدوغو طرفه ائرهليلهيئردي؛ روح هارايا گدئردي، اونلار دا اورايا گِدئردئلر. ائرهلي گِدَرکَن صاغا-سولا دؤنموردولر.
|
Ezek
|
KLV
|
1:12 |
Each wa' mejta' straight forward: nuqDaq the qa' ghaHta' Daq jaH, chaH mejta'; chaH ta'be' tlhe' ghorgh chaH mejta'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:12 |
E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:12 |
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:12 |
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:12 |
και εκάτερον κατά πρόσωπον αυτού επορεύετο ου αν ην το πνεύμα πορευόμενον επορεύοντο και ουκ επέστρεφον
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:12 |
Et chacun allait devant soi ; là où l'Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:12 |
Moko moko azalaki kokende se o liboso, epai elimo ezalaki kotinda bango ; bazalaki kotala epai na epai te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:12 |
Mindegyik arczának irányában mentek; a hova indítja, a szellem, hogy menjenek, oda mennek, nem fordulnak meg mentükben.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:12 |
直行以前、隨神所欲、往而不轉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:12 |
Mỗi con đi thẳng tới trước mặt; đi tới nơi nào thần dẫn dắt và không quay lui khi đi.
|
Ezek
|
LXX
|
1:12 |
καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:12 |
Ug sila nga tagsatagsa mipanaw sa matul-id ngadto sa unahan: diin moadto ang espiritu, sila mangadto didto ; sila wala moliso sa diha nga sila mipanaw.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:12 |
Fiecare mergea drept înainte, şi anume, încotro le mâna duhul să meargă, într-acolo mergeau, iar în mersul lor nu se întorceau în nicio parte.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Menmour pwukat sohpeipeseng ni keimw pahieu en sampah, kahrehda re kin pwonte mwekidwei wasa me re men kohla ie, oh sohte kin pirekek ni arail kin mwekidwei.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:12 |
Mindegyik előre nézve tudott menni. Ahova a lélek akart menni, oda mentek, nem kellett megfordulniuk, amikor jártak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:12 |
Ein jedes ging gerade vor sich hin; wohin sie der Geist zu gehen trieb, dahin gingen sie, ohne sich im Gehen zu wenden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:12 |
Und sie gingen, jeder Mann stracks vor seinem Angesicht; wohin der Geist war zu gehen, gingen sie, sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:12 |
E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:12 |
En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:12 |
و هر یک از آنها به راه مستقیم میرفتند و به هر جایی که روح میرفت آنهامی رفتند و درحین رفتن رو نمی تافتند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:12 |
Zahamba yileso laleso siqonde phambili; zaya lapho umoya owaya khona, zingaphenduki ekuhambeni kwazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:12 |
E cada um se movia na direção de seu rosto; para onde o espírito se dirigia, eles iam; não viravam quando se moviam.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:12 |
Og hvert av dem gikk rett frem; dit hvor ånden vilde gå, gikk de; de vendte sig ikke når de gikk.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:12 |
In šle so vsaka naravnost predse; kamor je hotel iti duh, so šle; niso se obračale, kadar so šle.
|
Ezek
|
Northern
|
1:12 |
Hər biri üz tutduğu tərəfə irəliləyirdi. Ruh hara gedirdisə, onlar da ora gedirdi. İrəli gedərkən sağa-sola dönmürdülər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:12 |
Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:12 |
Un tie gāja ikviens taisni uz priekšu; kurp gars dzinās, turp tie gāja un neapgriezās iedami.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:12 |
E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o espirito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:12 |
他們俱各直往前行。靈往哪裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:12 |
Hvart de gingo, då gingo de rätt framåt och de gingo dit som vädret bar, och behöfde intet vända sig, då de gingo.
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:12 |
Chacune allait droit devant elle; du côté où l’esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans se détourner dans leur vol.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:12 |
Or ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ne se tournaient point dans leur marche.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:12 |
Eles caminhavam em frente e seguiam para onde o espírito os levava; e não se voltavam, quando caminhavam.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:12 |
彼らはおのおのその顔の向かうところへまっすぐに行き、霊の行くところへ彼らも行き、その行く時は回らない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:12 |
Und sie gingen ein jedes gerade vor sich hin; wohin sie der Geist zu gehen trieb, dahin gingen sie; wenn sie gingen, machten sie keine Wendungen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:12 |
Y caminaba, cada cual, cara adelante, a donde los llevaba el espíritu allí andaban; no mudaban de frente al caminar.
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:12 |
Nia manu mouli aanei e-mmada gi-nia baahi huogodoo, malaa, digaula e-mee di-hula gi nadau gowaa ala e-hiihai e-hula ginai. Digaula hagalee hulihuli i-di nadau mmaanege-adu.
|
Ezek
|
WLC
|
1:12 |
וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:12 |
Jos ėjo kiekviena tiesiai pirmyn. Kur dvasia norėjo eiti, ten jos ir ėjo, ir eidamos nepasisukdavo.
|
Ezek
|
Bela
|
1:12 |
І ішлі яны, кожнае ў свой бок перад сабою; куды дух хацеў ісьці, туды і ішлі; падчас шэсьця свайго не азіраліся.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:12 |
Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:12 |
Ne kaikki kulkivat kasvojensa suuntaan, sinne, minne henki niitä johti. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:12 |
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban: no se volvían, cuando andaban.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:12 |
Ieder ging recht voor zich uit: ze gingen waarheen de geest hen dreef, zonder zich bij die beweging te keren.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:12 |
Sie gingen, wohin der Geist es wollte, und keines von ihnen musste sich dabei umdrehen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:12 |
جہاں بھی اللہ کا روح جانا چاہتا تھا وہاں یہ جاندار چل پڑتے۔ اُنہیں مُڑنے کی ضرورت نہیں تھی، کیونکہ وہ ہمیشہ اپنے چاروں چہروں میں سے ایک کا رُخ اختیار کرتے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:12 |
وَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهَا يَتَّجِهُ إِلَى الأَمَامِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَدُورَ، فَحَيْثُمَا يَتَوَجَّهُ الرُّوحُ يَتَوَجَّهُونَ هُمْ أَيْضاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:12 |
它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:12 |
Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:12 |
En hulle het elkeen reguit vorentoe gegaan; waar die gees ook heen wou gaan, het hulle gegaan; hulle het nie weggedraai as hulle gaan nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:12 |
И шли они, каждое в ту сторону, которая перед лицом его: куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:12 |
जहाँ भी अल्लाह का रूह जाना चाहता था वहाँ यह जानदार चल पड़ते। उन्हें मुड़ने की ज़रूरत नहीं थी, क्योंकि वह हमेशा अपने चारों चेहरों में से एक का रुख़ इख़्तियार करते थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:12 |
Her biri dosdoğru ilerliyordu. Ruhları onları nereye yönlendirirse, sağa sola sapmadan oraya gidiyorlardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:12 |
En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:12 |
Mindegyikük a saját arca irányában haladt; amerre a lélek törekedett, arrafelé mentek, és nem kellett megfordulniuk, amikor mentek.
|
Ezek
|
Maori
|
1:12 |
I haere tika tonu atu hoki ratou tetahi, tetahi: ko te wahi hei haerenga atu mo te wairua, haere ana ratou ki reira: kihai ratou i tahuri i a ratou e haere ana.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:12 |
És mindenik az ő orczája irányában megy vala, a hová a lélek vala menendő, oda mennek vala, meg nem fordulván jártukban.
|
Ezek
|
Viet
|
1:12 |
Mỗi con đi thẳng tới: thần khiến đi đâu thì đi đó, không xây mình lại trong khi đi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:12 |
Nak nequeˈbe̱c chi xju̱nkaleb ti̱c chiruheb nequeˈxic. Nequeˈxic bar nequeˈcˈameˈ cuiˈ xban lix musikˈ. Incˈaˈ tento nak toj teˈxsukˈisi ribeb nak nequeˈbe̱c.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:12 |
Och de gingo alltid rakt fram; vart anden ville gå, dit gingo de, och när de gingo, behövde de icke vända sig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:12 |
I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Chúng cứ thẳng phía trước mặt mà đi, thần khí đẩy phía nào, chúng đi phía đó ; lúc đi chúng không quay mặt vào nhau.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:12 |
Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:12 |
Et chacun marchait droit en avant ; où le vent allait, ils allaient, et ils ne se retournaient pas.
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:12 |
ואיש אל עבר פניו ילכו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן
|
Ezek
|
MapM
|
1:12 |
וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:12 |
ואיש אל עבר פניו ילכו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:12 |
Төрт нөкердің әрқайсысы алдыңғы жағына қарай, еш бұрылмай-ақ рух қалаған бағытқа тура жүретін.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:12 |
Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:12 |
Ein jedes ging gerade vor sich hin. Wohin zu gehn der Geist sie trieb, da gingen sie auch hin. Sie drehten sich nicht um im Gehen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:12 |
Hodila so vsaka naravnost naprej. Kamor naj bi šel duh, [tja] so šla, in niso se obračala, ko so hodila.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:12 |
Chak bèt t'ap gade nan tout kat direksyon yo. Konsa, yo te kapab mache ansanm pou y' ale kote Lespri Bondye a pouse yo ale a, san yo pa t' bezwen vire kò yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:12 |
Kuhunka he menivät, niin he menivät kohdastansa; ja menivät sinne, kuhunka henki ajoi, ja ei erinneet täydessänsä toinen toisestansa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:12 |
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:12 |
Roedden nhw'n mynd ble bynnag roedd yr ysbryd am fynd – yn syth yn eu blaenau, heb droi o gwbl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:12 |
Sie gingen ein jedes geradeaus vor sich hin: wohin der Geist sie zu gehen trieb, dahin gingen sie, ohne beim Gehen eine Wendung vorzunehmen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:12 |
Και επορεύοντο έκαστον κατέναντι του προσώπου αυτού· όπου το πνεύμα εφέρετο, εκεί εβάδιζον· ενώ εβάδιζον, δεν εστρέφοντο.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:12 |
І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:12 |
И свака иђаше право на према се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:12 |
Chacun allait devant soi ; là où l'esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:12 |
A każda z istot szła prosto przed siebie. Dokądkolwiek duch zmierzał, tam szły, a gdy szły, nie odwracały się.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:12 |
Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:12 |
Mindegyik előre nézve tudott menni. Ahova a lélek akart menni, oda mentek, nem kellett megfordulniuk, amikor jártak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:12 |
De gik alle lige ud; hvor Aanden vilde have dem hen gik de; de vendte sig ikke, naar de gik.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Na olgeta wan wan bilong ol i go stret long fran. We spirit i laik go, ol i go. Na ol i no tanim taim ol i go.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:12 |
Og de gik hver lige frem for sig; hvorhen Aanden vilde gaa, gik de, de vendte sig ikke, naar de gik.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:12 |
Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où (l’impétuosité de) l’esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant.
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:12 |
A każde z nich wprost na swą stronę chodziło; kędykolwiek duch chciał, aby szły, tam szły, nie obracały się, gdy chodziły.
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:12 |
各箇その面の向ふところへ行き靈のゆかんとする方に行く又行にまはることなし
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:12 |
Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
|