Ezek
|
RWebster
|
1:14 |
And the living beings ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:14 |
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
ABP
|
1:14 |
And the living creatures were running and returning as the appearance of the lightning.
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:14 |
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:14 |
And the living ones ran and returned,—like the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
LEB
|
1:14 |
And the living creatures ⌞were speeding to and fro⌟ like the appearance of lightning.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:14 |
And the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.
|
Ezek
|
Webster
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
Darby
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
ASV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
LITV
|
1:14 |
And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:14 |
And the beastes ranne, and returned like vnto lightning.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:14 |
And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
|
Ezek
|
BBE
|
1:14 |
And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
|
Ezek
|
DRC
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:14 |
The living creatures ran back and forth like lightning.
|
Ezek
|
JPS
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:14 |
The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:14 |
And the living creatures kept running back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:14 |
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:14 |
The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:14 |
And the living creatures ran backward and forward like a flash of lightning.
|
Ezek
|
KJV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
RLT
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:14 |
And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
YLT
|
1:14 |
And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
|
Ezek
|
ACV
|
1:14 |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:14 |
E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:14 |
Ary ny zava-manan’ aina nifanaresaka nankary nankatsy toy ny helatra mifelopeloka.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:14 |
Ja olennot kiitivät edestakaisin ja olivat nähdä kuin salamanleimaus.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:14 |
Olennot kiitivät edestakaisin ja näyttivät salamanleimauksilta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:14 |
活物來回疾馳,好像閃電。
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:14 |
这活物往来奔走,好像电光一闪。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:14 |
И живите същества тичаха и се връщаха, така че изглеждаха като светкавици.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:14 |
ٱلْحَيَوَانَاتُ رَاكِضَةٌ وَرَاجِعَةٌ كَمَنْظَرِ ٱلْبَرْقِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj la kreitaĵoj kuradis tien kaj reen kiel fulmoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:14 |
สิ่งที่มีชีวิตอยู่ก็พุ่งไปพุ่งมาดั่งฟ้าแลบแปลบปลาบ
|
Ezek
|
OSHB
|
1:14 |
וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:14 |
သတ္တဝါတို့သည်လည်း လျှပ်စစ်နွယ်ကဲ့သို့ အရောင်တောက်၍၊ ပြေးလျက် ပြန်လာလျက်ရှိကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:14 |
این موجودات با سرعت برق جلو و عقب میرفتند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Jāndār ḳhud itnī tezī se idhar-udhar ghūm rahe the ki bādal kī bijlī jaise nazar ā rahe the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:14 |
Varelserna skyndade fram och tillbaka som blixtar.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:14 |
die lebendigen Wesen aber liefen hin und her, wie der Blitz.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:14 |
At ang mga nilalang na may buhay ay nagsitakbo at nagsibalik na parang kislap ng kidlat.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Olennot kiitivät edestakaisin ja olivat nähdä kuin salaman leimaus.
|
Ezek
|
Dari
|
1:14 |
این چهار موجود زنده بسرعت به پیشرو و به عقب حرکت می کردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:14 |
Oo xayawaankuna sidii hillaaca biriqdiisa oo kale ayay u ordeen oo u soo noqdeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:14 |
Og livendi for att og fram, nett som eldingar å sjå til.
|
Ezek
|
Alb
|
1:14 |
Qëniet e gjalla vraponin përpara dhe prapa, dukeshin si një rrufe.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:14 |
또 그 살아 있는 창조물들이 달려갔다 돌아오는 것은 마치 번개가 번쩍이며 나타나는 것 같더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:14 |
И животиње трчаху и враћаху се као муња.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:14 |
And the beestis yeden, and turneden ayen at the licnesse of leit schynynge.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:14 |
ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:14 |
그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라
|
Ezek
|
Azeri
|
1:14 |
جانلي مخلوقلار شئمشَک چيخان کئمي جلد او طرف-بو طرفه حرکت ادئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
1:14 |
The yIntaH creatures ran je cheghta' as the appearance vo' a flash vo' lightning.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:14 |
E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:14 |
И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:14 |
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:14 |
και τα ζώα έτρεχον και ανέκαμπτον ως είδος του βεζέκ
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:14 |
Et ces êtres couraient en tous sens, pareils à la foudre.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:14 |
Bikelamo bina bizalaki kokende mpe kozonga lokola minkalali.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:14 |
És az állatok ide-oda futkostak, olyan mint a villám látszata.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:14 |
生物往還、若電之閃、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:14 |
Con sinh vật chạy tới, chạy lui như ánh chớp.
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug ang buhing mga binuhat mingdalagan ug mingbalik ingon sa dagway sa usa ka pagkidlap sa kilat.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:14 |
Făpturile vii însă, când alergau şi se întorceau, erau ca fulgerul.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Pein menmour ko ahpw kin mwekidwei oh kin pwurodo, rasehng mwekid en lioal.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:14 |
Az élőlények járása-kelése olyannak látszott, mint a villámlás.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:14 |
Und die lebenden Wesen liefen hin und her, dass es aussah wie Blitze.
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:14 |
Und die Tiere liefen und kehrten zurück, wie der Blitz anzusehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:14 |
E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:14 |
De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:14 |
و آن حیوانات مثل صورت برق میدویدند وبرمی گشتند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:14 |
Lezidalwa eziphilayo zagijima zaphenduka njengokubonakala kokuphazima kombane.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:14 |
E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:14 |
Og livsvesenene fór frem og tilbake likesom lynglimt.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:14 |
In tiste žive stvari so letale semtertja kakor blisk.
|
Ezek
|
Northern
|
1:14 |
Canlı məxluqlar şimşək çaxan kimi cəld o tərəf-bu tərəfə hərəkət edirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:14 |
Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un tie dzīvie šāvās šurp un turp kā zibeņi zibēdami.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:14 |
E os animaes corriam, e tornavam, á similhança dos relampagos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:14 |
這活物往來奔走,好像電光一閃。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och djuren lupo hit och dit, lika som en ljungeld.
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:14 |
Et les Haïot allaient et venaient, tel l’éclair.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:14 |
Et les animaux couraient et revenaient tels qu'on voit la foudre.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:14 |
E os seres viventes iam e voltavam semelhantes a raios.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:14 |
生きものは、いなずまのひらめきのように速く行き来していた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:14 |
Und die Tiere liefen hin und her wie der Schein des Blitzes.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:14 |
Y los seres vivientes corrían y volvían cual fulgor de relámpago.
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:14 |
Go nia manu mouli aalaa e-hula ga-lloomoi labelaa, e-limalima be-di haga-ngalungalua o-di ila.
|
Ezek
|
WLC
|
1:14 |
וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:14 |
Būtybės judėjo pirmyn ir atgal tarsi žaibai.
|
Ezek
|
Bela
|
1:14 |
І жывёліны шпарка рухаліся туды-сюды, як бліскае маланка.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:14 |
Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz.
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:14 |
ja salamoiden lailla kiitivät itse olennotkin edes ja taas.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y los animales corrían, y tornaban que parecían relámpagos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:14 |
en de wezens gingen heen en weer als de bliksem.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:14 |
Auch die Lebewesen selbst liefen hin und her. Es sah aus wie ein Wetterleuchten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:14 |
جاندار خود اِتنی تیزی سے اِدھر اُدھر گھوم رہے تھے کہ بادل کی بجلی جیسے نظر آ رہے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:14 |
وَالْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ تَتَرَاكَضُ ذَهَاباً وَإِيَاباً فِي سُرْعَةِ لَمْحِ الْبَرْقِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:14 |
四个活物往来奔走,好像闪电。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:14 |
E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:14 |
En die wesens het heen en weer gesnel, in aansien soos 'n bliksemstraal.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:14 |
И живые существа быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:14 |
जानदार ख़ुद इतनी तेज़ी से इधर उधर घूम रहे थे कि बादल की बिजली जैसे नज़र आ रहे थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:14 |
Yaratıklar şimşek çakar gibi hızla ileri geri gidip geliyorlardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:14 |
De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:14 |
S az élőlények ide-oda mozogtak, mint a cikázó villám.
|
Ezek
|
Maori
|
1:14 |
Na ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te ahua ki to te hikonga uira.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:14 |
És a lelkes állatok ide s tova mozognak vala, mint a villámlás czikázása.
|
Ezek
|
Viet
|
1:14 |
Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut li ca̱hib li chanchaneb ángel nequeˈchal nequeˈxic saˈ junpa̱t joˈ nak narepoc li ca̱k.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:14 |
Och väsendena hastade fram och tillbaka likasom blixtar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:14 |
Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Các sinh vật đi đi lại lại nhanh như chớp.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et les animaux couraient et retournaient, selon que l’éclair paraissait.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:14 |
Et je vis, et voilà qu'il y avait une roue sur la terre auprès des quatre animaux,
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:14 |
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק
|
Ezek
|
MapM
|
1:14 |
וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:14 |
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:14 |
Нөкерлердің өздері де найзағайдың жарқылындай әрлі-берлі зымырап жүрді.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:14 |
Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:14 |
Und diese Wesen liefen hin und her wie Wetterleuchten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:14 |
Živa ustvarjena bitja so tekala in se vračala kakor videz bliska strele.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:14 |
Bèt yo menm t'ap kouri ale vini byen vit tankou zèklè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja eläimet juoksivat edes ja takaisin niinkuin pitkäisen tuli.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:14 |
Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:14 |
ac roedd y creaduriaid byw eu hunain yn symud yn ôl ac ymlaen fel fflachiadau mellt.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:14 |
und die lebenden Wesen liefen hin und her, so daß es aussah wie Blitzstrahlen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:14 |
Και τα ζώα έτρεχον και επέστρεφον ως η θέα της αστραπής.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:14 |
І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:14 |
И животиње трчаху и враћаху се као муња.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:14 |
Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l'aspect de la foudre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:14 |
Te istoty biegały tam i z powrotem jak błysk pioruna.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:14 |
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:14 |
Az élőlények úgy suhantak ide-oda, akár a villám.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:14 |
Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na ol animal i stap laip i ran na kam bek olsem lukluk bilong taim wanpela lait bilong klaut i sut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og de levende Væsener løb frem og tilbage som Lynglimt at se til.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:14 |
Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants (la foudre étincelante).
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:14 |
Biegały też one zwierzęta, i wracały się jako prędkie błyskawice.
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:14 |
その生物奔りて電光の如くに往來す
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:14 |
Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen
|