Ezek
|
RWebster
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went, there was their spirit to go; and the wheels were lifted up together with them: for the spirit of the living being was in the wheels.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
ABP
|
1:20 |
Where ever [3was 1the 2cloud] there the spirit was to go; [3went 1the 2living creatures], and the wheels also lifted away with them; because spirit of life was in the wheels.
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:20 |
whithersoever the spirit was minded to go, they went—thither was the spirit minded to go,—and the wheels would be lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels:
|
Ezek
|
LEB
|
1:20 |
⌞Wherever⌟ the spirit went they would go there, and the wheels rose, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:20 |
Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
|
Ezek
|
Webster
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
|
Ezek
|
Darby
|
1:20 |
Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would [their] spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
ASV
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
LITV
|
1:20 |
There where the spirit was to go, there they went; there their spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:20 |
Whither the spirit led them, they went, and thither did the spirite of the wheeles leade them, and the wheeles were lifted vp besides them: for the spirit of the beastes was in the wheeles.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:20 |
Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
|
Ezek
|
BBE
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
|
Ezek
|
DRC
|
1:20 |
Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:20 |
Wherever their spirit wanted to go, the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
|
Ezek
|
JPS
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:20 |
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
|
Ezek
|
AB
|
1:20 |
Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go. The wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels.
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, there they went; for there the spirit was to go. And the wheels were lifted up along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:20 |
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:20 |
Anywhere the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, whithersoever the spirit was to go; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
|
Ezek
|
KJV
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
RLT
|
1:20 |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, there they went; there the spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
YLT
|
1:20 |
Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit is to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit is in the wheels.
|
Ezek
|
ACV
|
1:20 |
Wherever the spirit was to go, they went; there the spirit was to go. And the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:20 |
Para onde o espírito queria ir, iam, para onde era o espírito ia; e as rodas também se levantavam com eles, pois o espírito dos animais estava nas rodas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:20 |
Na aiza na aiza no tian’ ny fanahy ho naleha dia nalehan’ ireo koa; fa any koa no mba tian’ ny fanahy haleha, ary ny kodia dia niainga teo anilany; fa teo amin’ ny kodia ny fanahin’ ny zava-manan’ aina.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:20 |
Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat-minne vain henki kulkemaan vaati. Ja pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:20 |
Minne henki tahtoi kulkea, sinne olennot kulkivat – minne vain henki tahtoi kulkea. Pyörät kohosivat niiden mukana, sillä olentojen henki oli pyörissä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:20 |
神力催迫活物往那裏去,牠們就往神力催迫的方向去;輪子也同時與牠們一起升起,因為活物的神力在輪子內。
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:20 |
灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:20 |
Накъдето искаше да отиде Духът, вървяха и те, натам, накъдето Духът искаше да отиде. И колелата се издигаха до тях, защото духът на живото същество беше в колелата.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:20 |
إِلَى حَيْثُ تَكُونُ ٱلرُّوحُ لِتَسِيرَ يَسِيرُونَ، إِلَى حَيْثُ ٱلرُّوحُ لِتَسِيرَ وَٱلْبَكَرَاتُ تَرْتَفِعُ مَعَهَا، لِأَنَّ رُوحَ ٱلْحَيَوَانَاتِ كَانَتْ فِي ٱلْبَكَرَاتِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:20 |
Kien la spirito instigis ilin iri, tien ili iradis; kien la spirito instigis ilin iri, la radoj leviĝadis kune kun ili, ĉar la spirito de la kreitaĵoj estis en la radoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:20 |
วิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นก็ไป คือวิญญาณของมันไปที่นั่น และวงล้อนั้นก็เหาะตามไปด้วย เพราะว่าวิญญาณของสิ่งที่มีชีวิตอยู่ได้อยู่ในวงล้อ
|
Ezek
|
OSHB
|
1:20 |
עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:20 |
သတ္တဝါတို့သည် မြေကြီးနှင့်ကွာ၍ တက်သော အခါ၊ ဘီးတို့သည်လည်း တက်ကြ၏။ ဝိညာဉ်တော် သွားခွင့်ရှိသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည်လည်း သွားကြ၏။ ဘီးတို့သည်လည်း သူတို့နှင့်ထက်ကြပ်တက်၍ လိုက်ကြ ၏။ သတ္တဝါတို့၏ ဝိညာဉ်သည်ဘီးတို့၌ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:20 |
هر کجا که روح میرفت، ایشان میرفتند و چرخها همراه ایشان بلند میشدند، زیرا روح آن موجودات زنده در چرخها بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Jahāṅ bhī Allāh kā Rūh jātā wahāṅ jāndār bhī jāte the. Pahie bhī uṛ kar sāth sāth chalte the, kyoṅki jāndāroṅ kī rūh pahiyoṅ meṅ thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:20 |
Dit Anden ville gå, dit gick de, och hjulen lyfte sig tillsammans med dem, för varelsernas ande var i hjulen.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:20 |
Wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin, wohin der Geist zu gehen willens war, und die Räder erhoben sich im Verein mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:20 |
Kung saan naparoroon ang espiritu ay nangaparoroon sila; doon pinaparoonan ng espiritu; at ang mga gulong ay nangatataas sa siping nila; sapagka't ang espiritu ng nilalang na may buhay ay nasa mga gulong.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Minne Henki meni, sinne ne kulkivat – minne vain Henki kulkemaan vaati. Pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä.
|
Ezek
|
Dari
|
1:20 |
وقتی آن چهار موجود زنده حرکت می کردند چرخهای پهلوی شان هم به حرکت می آمدند و هرگاه آن ها از زمین بر می خاستند، چرخها نیز بلند می شدند. وقتی توقف می کردند، چرخها هم از حرکت بازمی ماندند. چون روح آن چهار موجود زنده در چرخها بود، به هر جا که روح می رفت، چرخها نیز همراهش حرکت می کردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo meel alla meeshii ruuxu tegeyba iyaguna way tageen, oo giraangirihiina iyagay la sara keceen, waayo, ruuxii xayawaanku wuxuu ku jiray giraangirihii.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:20 |
Kvar åndi vilde ganga, gjekk dei, nett dit som åndi vilde ganga. Og hjuli lyfte seg med deim, for åndi åt livendi var i hjuli.
|
Ezek
|
Alb
|
1:20 |
Kudo që fryma donte të shkonte, shkonin edhe ata, sepse aty shkonte fryma; rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma qënieve të gjalla ishte në rrota.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:20 |
그 영이 어디로 가고자 하든지 그것들도 자기들의 영이 가고자 하는 곳으로 갔고 그 바퀴들도 그들을 마주하여 들렸으니 이는 살아 있는 창조물의 영이 바퀴들 안에 있었기 때문이더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:20 |
Whidur euere the spirit yede, whanne the spirit yede thedur, also the wheelis suynge it weren reisid togidere; for whi the spirit of lijf was in the wheelis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:20 |
ആത്മാവിന്നു പോകേണ്ടിയ ഇടത്തൊക്കെയും അവ പോകും; ജീവികളുടെ ആത്മാവു ചക്രങ്ങളിൽ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു ചക്രങ്ങൾ അവയോടുകൂടെ പൊങ്ങും.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:20 |
어디든지 신이 가려하면 생물도 신의 가려하는 곳으로 가고 바퀴도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이라
|
Ezek
|
Azeri
|
1:20 |
روح هارايا گدئردي، اونلار دا اورايا گِدئردئلر؛ چرخلر ده اونلارلا برابر قالخيردي، چونکي جانلي مخلوقلارين روحو چرخلرده ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
1:20 |
Wherever the qa' ghaHta' Daq jaH, chaH mejta'; pa' ghaHta' the qa' Daq jaH: je the wheels were qengta' Dung retlh chaH; vaD the qa' vo' the yIntaH creature ghaHta' Daq the wheels.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:20 |
Dovunque lo spirito si moveva, si movevano anch’essi; e le ruote si alzavano allato a quelli; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:20 |
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:20 |
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:20 |
ου αν ην η νεφέλη εκεί το πνεύμα του πορεύεσθαι επορεύοντο τα ζώα και τα τροχοί και εξήροντο συν αυτοίς διότι πνεύμα ζωής εν τοις τροχοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:20 |
Là où l'Esprit les poussait à aller, ils y allaient, l'Esprit les y poussant, et les roues s'élevaient avec eux, car l'Esprit de l'être vivant était dans les roues.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:20 |
Bikelamo bizalaki kokende bobele o esika eye elimo ezalaki kotinda byango. Yika izalaki kotombwama, zambi elimo ya bikelamo bizali na bomoi ezalaki o kati ya yika.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:20 |
A hová indítja a szellem, hogy menjenek, oda mennek, oda indítja a szellem, hogy menjenek; a kerekek pedig emelkedtek velük együtt, mert az állatok szelleme van a kerekekben.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:20 |
生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:20 |
Bất cứ nơi nào thần muốn đi, các sinh vật đi đến và các bánh xe cất lên theo bên cạnh; vì thần của các sinh vật ở trong các bánh xe.
|
Ezek
|
LXX
|
1:20 |
οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:20 |
Bisan asa ang espiritu moadto, kini ming-adto; didto ang espiritu kinahanglan moadto: ug ang mga ligid gialsa tupad niini; kay ang espiritu sa buhing binuhat diha man sa mga ligid.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:20 |
Unde le mâna duhul să meargă, acolo mergeau, încotro voia duhul, şi împreună cu ele se ridicau şi roţile, căci duhul făpturilor vii era în roţi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Menmour ko kin kohla wasa koaros me re mwahuki, oh mehn kadahr ko pil kin iangete, pwehki re kin mihmi pahn manaman en menmour ko.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:20 |
Ahová a lélek akart menni, oda mentek; ahová a lélek akarta. És a kerekek is fölemelkedtek velük, mert az élőlények lelke irányította a kerekeket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:20 |
Wohin jene der Geist zu gehen trieb, dahin gingen auch die Räder, und sie erhoben sich zugleich mit jenen; denn der Geist der lebenden Wesen war in den Rädern.
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:20 |
Wohin der Geist war zu gehen, gingen sie, dahin war der Geist zu gehen. Und die Räder hoben sich samt ihnen; denn der Geist des Tieres war in den Rädern.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:20 |
Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:20 |
Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:20 |
و هر جایی که روح میرفت آنها میرفتند، به هر جا که روح سیر میکرد و چرخها پیش روی آنها بلندمی شد، زیرا که روح حیوانات در چرخها بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:20 |
Lapho umoya owawusiya khona zaya khona, kulapho umoya owawuzakuya khona; lamavili aphakanyiswa eqondene lawo; ngoba umoya wezidalwa eziphilayo wawusemavilini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:20 |
Para onde o espírito queria ir, iam, para onde era o espírito ia; e as rodas também se levantavam com eles, pois o espírito dos animais estava nas rodas.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:20 |
Hvor ånden vilde gå, gikk de, nettop dit hvor ånden vilde gå; og hjulene hevet sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:20 |
Kamorkoli je bilo iti duhu, so šle, tja, kamor je hotel iti duh, in kolesa so se vzdignila vzporedno ž njimi, zakaj duh žive stvari je bil v kolesih.
|
Ezek
|
Northern
|
1:20 |
Ruh hara gedirdisə, onlar da ora gedirdi, təkərlər də onlarla bərabər qalxırdı, çünki canlı məxluqların ruhu təkərlərdə idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:20 |
Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:20 |
Kurp gars dzinās, turp tie gāja pēc gara dzīšanās, un tie skrituļi tiem pacēlās līdz; jo to dzīvo gars bija iekš tiem skrituļiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:20 |
Para onde o espirito havia de ir, iam; para lá havia o espirito de ir; e as rodas se elevavam defronte d'elles, porque o espirito de vida estava nas rodas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:20 |
靈往哪裡去,活物就往那裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:20 |
Hvart vädret gick, dit gingo de ock, och hjulen upplyfte sig med dem; ty ett starkt väder var i hjulomen.
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:20 |
Où l’esprit voulait aller, elles allaient, et les roues s’élevaient dans le même sens qu’elles, car l’esprit de la Haïa était dans les roues.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:20 |
Au lieu où l'esprit les poussait à aller, ils y allaient, là où l'esprit les poussait à aller ; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:20 |
Elas dirigiam-se para onde o espírito as impelia; e erguiam-se igualmente da terra, porque o espírito dos seres viventes se encontrava nas rodas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:20 |
霊の行く所には彼らも行き、輪は彼らに伴ってあがる。生きものの霊が輪の中にあるからである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:20 |
Wohin der Geist jene zu gehen trieb, dahin gingen sie, und die Räder erhoben sich jedesmal gleichzeitig mit ihnen; denn der Geist der Tiere war in den Rädern.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:20 |
Iban adonde los llevaba el espíritu, pues el espíritu los impelía, y las ruedas se alzaban juntamente con ellos; porque había en las ruedas espíritu de vida.
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:20 |
Nia manu mouli aalaa e-hula gi-nia gowaa huogodoo ala e-hiihai e-hula ginai digaula, gei nia duaadiga aalaa e-hula i-muli digaula, idimaa ma go nia manu mouli aalaa ala e-dagi digaula.
|
Ezek
|
WLC
|
1:20 |
עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:20 |
Kur dvasia ėjo, ir jie ėjo; pakilus dvasiai, ir ratai pakildavo, nes būtybių dvasia ir buvo ratuose.
|
Ezek
|
Bela
|
1:20 |
Куды дух хацеў ісьці, туды ішлі і яны; куды б ні пайшоў дух, і колы падымаліся нароўні зь імі, бо дух жывёлін быў у колах.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:20 |
Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Rader huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Radern.
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:20 |
Minne henki niitä ohjasi, sinne ne kulkivat hengen käskyjen mukaan, ja niiden vierellä kohosivat ilmaan pyörät, sillä pyöriä liikutti sama henki.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:20 |
Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban: hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:20 |
als ze gingen waarheen de geest hen dreef, werden de wielen tegelijk met hen opgelicht; want de geest der wezens beheerste de wielen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:20 |
Sie gingen, wohin der Geist es wollte. Die Räder erhoben sich immer mit den Lebewesen, denn sie wurden von ihrem Geist bewohnt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:20 |
جہاں بھی اللہ کا روح جاتا وہاں جاندار بھی جاتے تھے۔ پہئے بھی اُڑ کر ساتھ ساتھ چلتے تھے، کیونکہ جانداروں کی روح پہیوں میں تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:20 |
وَحَيْثُمَا يَتَوَجَّهُ الرُّوحُ تَتَوَجَّهُ أَيْضاً، وَتَرْتَفِعُ مَعَهَا عَجَلاَتُهَا، لأَنَّ رُوحَ الْكَائِنَاتِ الْحَيَّةِ سَارٍ أَيْضاً فِي الْعَجَلاَتِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:20 |
灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:20 |
Dovunque lo spirito voleva andare, andavano anch’essi; e le ruote s’alzavano allato a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:20 |
Waar die gees ook heen wou gaan, het hulle gegaan in die rigting wat die gees wou gaan; en die wiele is gelyktydig saam met hulle opgehef, want die gees van die wese was in die wiele.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:20 |
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух – и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух живых существ был в колесах.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:20 |
जहाँ भी अल्लाह का रूह जाता वहाँ जानदार भी जाते थे। पहिये भी उड़कर साथ साथ चलते थे, क्योंकि जानदारों की रूह पहियों में थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:20 |
Ruhları onları nereye yönlendirirse oraya gidiyorlardı. Tekerlekler de onlarla birlikte yükseliyordu. Çünkü yaratıkların ruhu tekerleklerdeydi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:20 |
Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:20 |
Akármerre akart is a lélek járni, amikor a lélek elindult, felemelkedtek egyúttal a kerekek is és követték őt ugyanoda, mert az élet lelke volt a kerekekben.
|
Ezek
|
Maori
|
1:20 |
Ko te wahi hei haerenga atu mo te wairua, i haere ratou ki reira; ko reira hei haerenga mo te wairua; i ara ano nga wira ki runga i to ratou ritenga atu: no te mea i roto i nga wira te wairua o te mea ora.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:20 |
A hová a lélek vala menendő, mennek vala, a hová tudniillik a lélek vala menendő, és a kerekek fölemelkednek vala mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben.
|
Ezek
|
Viet
|
1:20 |
Thần muốn đi đâu thì các vật sống đi đó; thần đi đó thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên các vật sống; vì thần của vật sống đó ở trong các bánh xe.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:20 |
Eb li chanchaneb ángel beresinbileb xban lix musikˈ ut nequeˈxic bar nequeˈcˈameˈ cuiˈ. Ut eb li ruedas nequeˈxic bar nequeˈxic cuiˈ li chanchaneb ángel.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:20 |
Vart anden ville gå, dit gingo de, ja, varthelst anden ville gå; och hjulen lyfte sig jämte dem, ty väsendenas ande var i hjulen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:20 |
Kuda ih je duh gonio, onuda se kretahu, a zajedno se s njima i točkovi podizali, jer duh bića bijaše u točkovima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Thần khí đẩy đi đâu, các sinh vật đi tới đó và các bánh xe cũng cất lên theo, vì thần khí của sinh vật ở trong các bánh xe.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:20 |
Vers quelque part que l’Esprit voulût aller ils y allaient ; l’Esprit tendait-il là ? ils y allaient, et les roues s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:20 |
Et partout où était la nuée, là aussi le vent soufflait ; et les roues marchaient et s'élevaient avec les animaux ; car un souffle de vie était dans les roues.
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:20 |
על אשר יהיה שם הרוח ללכת ילכו שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו לעמתם כי רוח החיה באופנים
|
Ezek
|
MapM
|
1:20 |
עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּֽשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:20 |
על אשר יהיה שם הרוח ללכת ילכו שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו לעמתם כי רוח החיה באופנים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:20 |
Нөкерлердің рухы дөңгелектерде болатын. Сондықтан рух қайда бағыт алса, нөкерлер мен дөңгелектер де тұрып, солай қарай бірге жылжитын.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:20 |
Là où l’Esprit devait aller, là ils allaient, là [leur] esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:20 |
Wohin zu gehn der Geist sie trieb, da gingen sie auch hin. Die Räder hoben sich mit ihnen in die Höhe; auch in den Rädern war der Geist der Wesen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:20 |
Kamor naj bi šel duh, so šla, tja naj bi šel njihov duh, in kolesa so bila dvignjena nasproti njih, kajti v kolesih je bil duh živega ustvarjenega bitja.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:20 |
Bèt yo ale kote pou yo ale a. Wou yo fè tou sa bèt yo fè, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:20 |
Kuhunka henki meni, sinne menivät he myös, ja rattaat ylensivät itsensä heidän kanssansa; sillä elävä henki oli rattaissa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:20 |
Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:20 |
Roedd y creaduriaid yn mynd ble bynnag roedd yr ysbryd am fynd, ac roedd yr olwynion yn codi gyda nhw am fod ysbryd y creaduriaid byw yn yr olwynion hefyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:20 |
wohin der Geist jene zu gehen trieb, dahin gingen die Räder ebenfalls und erhoben sich zugleich mit ihnen; denn der Geist der lebenden Wesen war in den Rädern:
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:20 |
Όπου ήτο να υπάγη το πνεύμα, εκεί επορεύοντο, εκεί το πνεύμα ήτο να υπάγη· και οι τροχοί υψόνοντο απέναντι τούτων, διότι το πνεύμα των ζώων ήτο εν τοις τροχοίς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:20 |
Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски беше у точковима.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:20 |
Là où l'esprit les poussait à aller, ils y allaient, l'esprit les y poussant, et les roues s'élevaient avec eux ; car l'esprit de l'être vivant était dans les roues.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:20 |
Dokądkolwiek zmierzał duch, tam szły – właśnie tam, gdzie zmierzał duch; a koła podnosiły się przed nimi, bo duch istot żywych był w kołach.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:20 |
Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:20 |
Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:20 |
Ahová a lélek akart menni, oda mentek: oda, ahová a lélek akarta. És a kerekek is fölemelkedtek velük, mert az élőlények lelke irányította a kerekeket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:20 |
hvor Aanden vilde have dem hen, gik Hjulene, og de løftede sig samtidig, thi det levende Væsens Aand var i Hjulene;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Long wanem hap we spirit i laik go, ol i go, long dispela hap spirit bilong ol i mas go. Na ol wil i go antap pas klostu long ol. Long wanem, spirit bilong animal i stap laip i stap insait long ol wil.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:20 |
Hvorhen Aanden vilde gaa, gik de — derhen vilde Aanden gaa; og Hjulene hævede sig op ved Siden af dem; thi Livets Aand var i Hjulene.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:20 |
Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues.
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:20 |
Gdziekolwiek chciał duch, aby szły, tam szły; gdzie mówię duch chciał, aby szły; a koła podnosiły się przed niemi, bo duch zwierząt był w kołach.
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:20 |
凡て靈のゆかんとする所には生物その靈のゆかんとする方に往く輪またその傍に上る是生物の靈輪の中にあればなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:20 |
Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
|