Ezek
|
RWebster
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living being was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:22 |
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
ABP
|
1:22 |
And the likeness above the head of the living creatures was as a firmament, as the vision of ice being stretched out over their wings on top.
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:22 |
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:22 |
And there was a likeness over the heads of the living one—an expanse, like terrible crystal to look upon, -stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
LEB
|
1:22 |
Now the likeness above the heads of the living creatures was an expanse like the outward appearance of ⌞awesome⌟ ⌞ice⌟ spread out above their heads ⌞upward⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:22 |
And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
Webster
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
Darby
|
1:22 |
And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
ASV
|
1:22 |
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
LITV
|
1:22 |
And a likeness was over the heads of the living creature, an expanse like the color of awesome crystal, stretched out over their heads from above.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:22 |
And the similitude of the firmament vpon the heads of the beasts was wonderfull, like vnto chrystall, spred ouer their heads aboue.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:22 |
And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above.
|
Ezek
|
BBE
|
1:22 |
And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.
|
Ezek
|
DRC
|
1:22 |
And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:22 |
Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal.
|
Ezek
|
JPS
|
1:22 |
And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:22 |
Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
|
Ezek
|
AB
|
1:22 |
And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above.
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:22 |
And there was a likeness over the heads of the living creatures—an expanse, like the color of awesome crystal stretched out over their heads from above.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:22 |
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:22 |
Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:22 |
And over the heads of the living creatures was the appearance of a firmament, like crystal, terrible, spread out over their heads above.
|
Ezek
|
KJV
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:22 |
And the likeness of the firmament on the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
RLT
|
1:22 |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:22 |
And there was a likeness over the heads of the living creature; an expanse, like the color of awesome crystal stretched out over their heads from above.
|
Ezek
|
YLT
|
1:22 |
And a likeness is over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.
|
Ezek
|
ACV
|
1:22 |
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like awesome crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:22 |
E sobre as cabeças dos animais havia algo semelhante a um firmamento, da cor de um cristal espantoso, estendido acima sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:22 |
Ary teo ambonin’ ny lohan’ ny zava-manan’ aina dia nisy toa endriky ny eloelo, toy ny volon’ ny krystaly mahatahotra, mivelatra eo ambonin’ ny lohany.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:22 |
Ja olentojen päitten ylle hahmottui taivaanvahvuus, niinkuin peljättävä kristalli, kaartuen ylös niiden päitten ylitse.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:22 |
Olentojen päiden yllä näytti olevan taivaanavaruus kuin pelottavaa jääkristallia, joka kaartui päiden yläpuolella.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:22 |
在活物的頭上,有相似穹蒼的東西,好像發亮的水晶,在牠們頭上展開。
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:22 |
活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:22 |
А над главите на живите същества имаше нещо подобно на свод, което изглеждаше като страховит леден кристал, разпрострян над главите им отгоре.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:22 |
وَعَلَى رُؤُوسِ ٱلْحَيَوَانَاتِ شِبْهُ مُقَبَّبٍ كَمَنْظَرِ ٱلْبِلَّوْرِ ٱلْهَائِلِ مُنْتَشِرًا عَلَى رُؤُوسِهَا مِنْ فَوْقُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:22 |
Super la kapoj de la kreitaĵoj estis io simila al firmamento, kvazaŭ terura kristalo, etendita super iliaj kapoj supre.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:22 |
เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นมีลักษณะเหมือนท้องฟ้า ทอแสงอย่างแก้วผลึกที่น่ากลัว แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
1:22 |
וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:22 |
ထိုသတ္တဝါတို့၏ ခေါင်းများအပေါ်မှာ မိုဃ်း မျက်နှာကြက်၏ အဆင်းအရောင်သည်ရှိ၍၊ ကြောက်မက် ဘွယ်သော ကျောက်သလင်းမျက်နှာကြက်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:22 |
بالای سر موجودات زنده چیزی مانند گنبد درخشندهٔ بلورین بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Jāndāroṅ ke saroṅ ke ūpar gumbad-sā phailā huā thā jo sāf-shaffāf billaur jaisā lag rahā thā. Use dekh kar insān ghabrā jātā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:22 |
Över varelsernas huvuden syntes något som liknade ett himlavalv, likt underbar kristall, utspänt över deras huvuden.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:22 |
Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war etwas dem Himmelsgewölbe gleich, wie der Anblick eines leuchtenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:22 |
At sa ibabaw ng ulo ng nilalang na may buhay, may kawangis ng langit, na parang kulay ng kakilakilabot na bubog, na nakaunat sa itaas ng kanilang mga ulo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Olentojen päiden yläpuolelle hahmottui taivaanvahvuus kuin pelottava kristalli kaartuen ylös niiden päiden yli.
|
Ezek
|
Dari
|
1:22 |
بالای سر هر یک از آن چهار موجود زنده چیزی به شکل گنبد که مثل بلور می درخشید قرار داشت.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:22 |
Xayawaanka madaxoodana waxaa ka korreeyey cir ekaantiisa la moodo baraf aad looga cabsado oo ku dul fidsan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:22 |
Og uppyver hovudi på livendi var det noko på skap som ein kvelv, som underfull krystall å sjå til, utspana uppyver hovudi deira.
|
Ezek
|
Alb
|
1:22 |
Mbi kokat e qënieve të gjalla ishte ngjashmëria e një kupe qiellore, që i përngjiste ngjyrës së një kristali të madhërishëm të shtrirë mbi kokat e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:22 |
그 살아 있는 창조물의 머리들 위에 있는 궁창의 모습은 무서운 수정 색깔 같았으며 그들의 머리들 위로 펼쳐져 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А над главама животињама бијаше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго над главама њиховијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:22 |
And the licnesse of the firmament was aboue the heed of the beestis, and as the biholdyng of orible cristal, and stretchid abrood on the heed of tho beestis aboue.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:22 |
ജീവികളുടെ തലെക്കു മീതെ ഭയങ്കരമായോരു പളുങ്കുപോലെയുള്ള ഒരു വിതാനത്തിന്റെ രൂപം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതു അവയുടെ തലെക്കു മീതെ വിരിഞ്ഞിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:22 |
그 생물의 머리 위에는 수정 같은 궁창의 형상이 펴 있어 보기에 심히 두려우며
|
Ezek
|
Azeri
|
1:22 |
يوخاري طرفده، جانلي مخلوقلارين باشي اوستونده، بولور کئمي پاريلدايان، گؤي قوبّهسئنه اوخشايان، هيبتلي بئر شي آچيليردي.
|
Ezek
|
KLV
|
1:22 |
Dung the nach vo' the yIntaH creature pa' ghaHta' the likeness vo' an expanse, rur the awesome crystal Daq legh Daq, stretched vo' Dung chaj nachDu' Dung.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:22 |
E la sembianza di ciò ch’era di sopra alle teste degli animali era d’una distesa del cielo, simile a cristallo in vista, molto spaventevole; ed era distesa di sopra alle lor teste.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:22 |
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:22 |
И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:22 |
και ομοίωμα υπέρ κεφαλής των ζώων ωσεί στερέωμα ως όρασις κρυστάλλου εκτεταμένον επί των πτερύγων αυτών επάνωθεν
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:22 |
Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d'une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:22 |
Likolo lya mitó mya bikelamo bya bomoi etando emononi lokola etando ya likolo, engengi lokola libanga lya diama likolo lya mitó mya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:22 |
És boltozat alakja volt az állatok fejei felett, olyan, mint a félelmetes jégnek színe, kiterjedve fejeik felett felülről.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:22 |
生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:22 |
Trên đầu các sinh vật có cái gì giống cái vòm thủy tinh sáng ngời, dễ sợ; giải rộng trên đầu chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
1:22 |
καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug ibabaw sa ulo sa buhi nga binuhat didto ang may-ong sa hawan, sama sa makalilisang nga bildo nga tan-awon, nga binuklad ibabaw sa ilang mga ulo sa itaas.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:22 |
Deasupra capetelor făpturilor vii era ceva ca o întindere a cerului, care semăna cu cristalul strălucitor şi se întindea în aer sus, peste capetele lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Pohnangin moangen menmour ko mie mehkot me likamwete pwalang ehu me wiawihkihda kilahs kamahl.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:22 |
Az élőlények feje fölött valami boltozat volt, amely félelmesen csillogott, mint a jég, és ki volt feszítve a fejük fölött.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:22 |
Und über den Häuptern der lebenden Wesen war etwas wie eine feste Platte, schimmernd wie furchtbarer Kristall, hingebreitet oben über ihren Häuptern. (1) aÜs: "Feste" o. "Gewölbe".
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:22 |
Und über den Häuptern des Tieres die Ähnlichkeit einer Ausbreitung, wie der Anblick von Kristall, furchtbar, ausgespannt oben über ihren Häuptern.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:22 |
E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:22 |
En over de hoofden der dieren was de gelijkenis eens uitspansels, gelijk de verf van het vreselijke kristal, van boven af over hun hoofden uitgespreid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:22 |
و شباهت فلکی که بالای سر حیوانات بودمثل منظر بلور مهیب بود و بالای سر آنها پهن شده بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:22 |
Njalo isimo somkhathi ngaphezu kwamakhanda ezidalwa eziphilayo sasinjengombala wekristali* elesabekayo, seluliwe phezu kwamakhanda azo ngaphezulu.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:22 |
E sobre as cabeças dos animais havia algo semelhante a um firmamento, da cor de um cristal espantoso, estendido acima sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:22 |
Og over livsvesenenes hoder var det noget som lignet en hvelving, som blendende krystall å se til, utspent ovenover deres hoder.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:22 |
In nad glavami živih stvari se je razpenjalo liki nebesno raztežje, katerega lice je bilo kakor čudovitega kristala, razprostrto zgoraj nad njih glavami.
|
Ezek
|
Northern
|
1:22 |
Yuxarı tərəfdə, canlı məxluqların başı üzərində büllur kimi parıldayan göy qübbəsinə oxşayan qorxunc bir şey uzanırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:22 |
Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie der Anblick eines wundervollen Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un virs to dzīvo galvām bija tā kā debess izplatījums, bijājams, kristāla izskatā, augšā plētās pār viņu galvām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:22 |
E sobre as cabeças dos animaes havia uma similhança de firmamento, como um aspecto de crystal terrivel, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:22 |
活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men ofvanpå djuren var lika som himmelen, såsom en christall, förskräckelig, rätt öfver dem utsträckt;
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:22 |
Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:22 |
Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l'air d'un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:22 |
Havia algo semelhante a uma abóbada brilhante como o cristal, sobre a cabeça dos seres viventes; e a abóbada estendia-se sobre as cabeças.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:22 |
生きものの頭の上に水晶のように輝く大空の形があって、彼らの頭の上に広がっている。、
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:22 |
Und über den Häuptern der Tiere war ein Gebilde wie eine Veste, glänzend wie Krystall; oben über ihren Häuptern war sie ausgebreitet.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:22 |
Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento, como de cristal deslumbrante, que se extendía por encima de sus cabezas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:22 |
I-hongo nia libogo o-nia manu mouli aalaa e-iai di mee e-hai be-di aholi dela ne-hai gi-nia kalaadi dingidingia.
|
Ezek
|
WLC
|
1:22 |
וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:22 |
Virš būtybių galvų buvo kažkas panašaus į dangaus skliautą, kuris žėrėjo kaip krištolas ir gaubė jas.
|
Ezek
|
Bela
|
1:22 |
Над галовамі ў жывёлін было падабенства скляпеньня, як выгляд дзівоснага крышталю, расхінутага зьверху над галовамі ў іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:22 |
Oben aber uber den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben uber ihnen ausgebreitet,
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:22 |
Näiden olentojen yläpuolella oli kuin kaartuva levy. Kristallin tavoin se loisti niiden yllä, se hohti pelottavaa valoa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y sobre las cabezas de cada animal parecía un extendimiento a manera de cristal, maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:22 |
Boven de hoofden der wezens was als het ware een gewelf, dat blonk als verblindend kristal, en dat boven hun hoofden was uitgespannen;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:22 |
Über den Köpfen der Lebewesen war etwas, das wie eine Wölbung aussah: weit ausgebreitet oben über ihnen. Und es funkelte wie ein Kristall, furchteinflößend hell.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:22 |
جانداروں کے سروں کے اوپر گنبد سا پھیلا ہوا تھا جو صاف شفاف بلور جیسا لگ رہا تھا۔ اُسے دیکھ کر انسان گھبرا جاتا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:22 |
وَانْبَسَطَ فَوْقَ رُؤُوسِ الْكَائِنَاتِ الْحَيَّةِ جَلَدٌ يُشْبِهُ الْبِلَّوْرَ الْمُتَلألِئَ الْهَائِلَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:22 |
在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:22 |
Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una distesa di cielo, di colore simile a cristallo d’ammirabile splendore, e s’espandeva su in alto, sopra alle loro teste.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:22 |
En oor die hoofde van die wesens was iets in die vorm van 'n uitspansel wat blink soos die wonderbare kristal, bo-oor hulle hoofde uitgesprei.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:22 |
Над головами живых существ было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:22 |
जानदारों के सरों के ऊपर गुंबद-सा फैला हुआ था जो साफ़-शफ़्फ़ाफ़ बिल्लौर जैसा लग रहा था। उसे देखकर इनसान घबरा जाता था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:22 |
Kubbeye benzer, billur gibi parlak ve korkunç bir şey canlı yaratıkların başları üzerine yayılmıştı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:22 |
En over de hoofden der dieren was de gelijkenis eens uitspansels, gelijk de verf van het vreselijke kristal, van boven af over hun hoofden uitgespreid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:22 |
És az élőlények feje fölött az égboltozathoz hasonló valami volt; olyannak látszott, mint a kristály, félelmetes volt, és kiterjeszkedett fenn a fejük fölött.
|
Ezek
|
Maori
|
1:22 |
Na i runga ake i te mahunga o te mea ora ko te ahua o te kikorangi, rite tonu te kara ki to te karaihe e wehingia ana, he mea hora atu i runga i o ratou mahunga i te taha ki runga.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:22 |
És vala mintegy mennyezet az állatok feje fölött, olyan mint a csodálatos kristály, kiterjesztve felül fejök felett.
|
Ezek
|
Viet
|
1:22 |
Ở trên đầu vật sống, thấy một vòng khung, giống như thủy tinh dễ sợ, giãi ra trên đầu chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:22 |
Ut saˈ xbe̱neb li ca̱hib li chanchaneb ángel cuan li chanchan choxa nalemtzˈun joˈ li lem.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:22 |
Och över väsendenas huvuden syntes något som liknade ett himlafäste, till utseendet såsom underbar kristall, utspänt ovanpå deras huvuden.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:22 |
Nad glavama bića bijaše nešto kao svod nebeski, nalik na sjajan prozirac, uzdignut nad njihovim glavama.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Trên đầu mỗi sinh vật, có một cái vòm trông lấp lánh như pha lê che trên đầu ngay trên chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:22 |
Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, était une étendue semblable à la voir à un cristal dont l’état remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:22 |
Et au-dessus de la tête des animaux il y avait une image comme celle d'un firmament, semblable à du cristal, qui s'étendait au-dessus de leurs ailes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:22 |
ודמות על ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא—נטוי על ראשיהם מלמעלה
|
Ezek
|
MapM
|
1:22 |
וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:22 |
ודמות על ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על ראשיהם מלמעלה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:22 |
Нөкерлердің бастарының үстіңгі жағында шыныдай жалтыраған күмбез тәрізді бір әуе кеңістігі жайылып тұрды.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:22 |
Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:22 |
und oberhalb der Häupter dieser Wesen war etwas gleich einem Himmel, an Aussehn wie von wunderbarem Eiskristall; ganz weit war's über ihren Häuptern oben.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:22 |
Podobnost nebesnega svoda nad glavami živega ustvarjenega bitja je bila kakor barva strašnega kristala, razprostrtega zgoraj, nad njihovimi glavami.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:22 |
Anwo tèt bèt yo, te gen yon bagay won an fòm yon gwo bòl bouch anba, ki te klere tankou kristal.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:22 |
Mutta eläinten pään päällä oli niinkuin taivas, kuin peljättävä kristalli, juuri heidän päällitsensä levitetty.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:22 |
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:22 |
Uwchben y creaduriaid byw roedd rhywbeth oedd yn edrych yn debyg i lwyfan oedd yn sgleinio fel grisial. Roedd wedi'i ledu fel cromen uwch eu pennau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:22 |
Über den Häuptern der lebenden Wesen aber war etwas, das sah aus wie ein Himmelsgewölbe, wie wundervoll glänzender Bergkristall; oben über ihren Häuptern war es ausgebreitet.
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:22 |
Και το ομοίωμα του στερεώματος του επάνωθεν της κεφαλής των ζώων ήτο ως όψις φοβερού κρυστάλλου, εξηπλωμένου υπέρ τας κεφαλάς αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:22 |
А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А над главама животињама беше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго, над главама њиховим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:22 |
Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d'un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:22 |
Nad głowami istot żywych było coś na kształt sklepienia jak blask straszliwego kryształu, rozpostartego w górze nad ich głowami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:22 |
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:22 |
Az élőlények feje fölött mintha boltozat lett volna, amely félelmetesen csillogott, akár a jég, és ki volt feszítve a fejük fölött.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:22 |
Oven over Væsenernes Hoveder var der noget ligesom en Himmelhvælving, funklende som Krystal, udspændt oven over deres Hoveder;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na spes i stap antap long ol het bilong dispela animal i stap laip i luk olsem kala bilong dispela kristal i pretim man, i op ausait antap long ol het bilong ol i go antap.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:22 |
Og over Hovederne af de levende Væsener var der som en udstrakt Befæstning, af Udseende som blændende Krystal, den var udbredt oven over deres Hoveder.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:22 |
Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:22 |
Nad głowami zwierząt było podobieństwo rozpostarcia jako podobieństwo kryształu przezroczystego rozciągnionego nad głowami ich z wierzchu;
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:22 |
生物の首の上に畏しき水晶のごとき穹蒼ありてその首の上に展開る
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:22 |
Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung wie der Anblick eines wundervollen Krystalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
|