Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek NHEBJE 1:23  Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
Ezek ABP 1:23  And under the firmament their wings were stretching out flapping, the other to the other; to each two covering their bodies.
Ezek NHEBME 1:23  Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
Ezek Rotherha 1:23  And under the expanse, their wings were straight, one towards another,—each one had two covering on this side, and each one had two covering on that side, their bodies.
Ezek LEB 1:23  And under the expanse their wings were stretched out straight ⌞one toward the other⌟; each had two wings covering them, and each had two wings covering their bodies.
Ezek RNKJV 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek Jubilee2 1:23  And under the heaven their wings [were] straight one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
Ezek Webster 1:23  And under the firmament [were] their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek Darby 1:23  And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
Ezek ASV 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
Ezek LITV 1:23  And under the expanse their wings were straight, the one toward the other, to each, two wings covering on this side , and to each two covering on that side of their bodies.
Ezek Geneva15 1:23  And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies.
Ezek CPDV 1:23  And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
Ezek BBE 1:23  Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
Ezek DRC 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
Ezek GodsWord 1:23  Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.
Ezek JPS 1:23  And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.
Ezek KJVPCE 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek NETfree 1:23  Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
Ezek AB 1:23  And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies.
Ezek AFV2020 1:23  And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and each had two wings covering on that side of their bodies.
Ezek NHEB 1:23  Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
Ezek NETtext 1:23  Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
Ezek UKJV 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek Noyes 1:23  And under the firmament were their wings upright, the one toward the other; and every one had two, which covered his body.
Ezek KJV 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek KJVA 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek AKJV 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek RLT 1:23  And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
Ezek MKJV 1:23  And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and to each two covering on that side of their bodies.
Ezek YLT 1:23  And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side--their bodies.
Ezek ACV 1:23  And under the firmament their wings were straight, the one toward the other. Each one had two which covered their bodies on this side, and each one had two which covered on that side.
Ezek VulgSist 1:23  Sub firmamento autem pennae eorum rectae alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
Ezek VulgCont 1:23  Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
Ezek Vulgate 1:23  sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
Ezek VulgHetz 1:23  Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
Ezek VulgClem 1:23  Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
Ezek CzeBKR 1:23  A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své.
Ezek CzeB21 1:23  Pod tou klenbou bytosti vzpínaly křídla k sobě navzájem a každá z nich měla ještě dvě křídla, jimiž si přikrývala tělo.
Ezek CzeCEP 1:23  Pod tou klenbou pak byla jejich křídla vztažena jedno k druhému; každá bytost měla dvě křídla, jimiž se přikrývala, a každá měla dvě křídla, jimiž přikrývala své tělo.
Ezek CzeCSP 1:23  Pod tou klenbou pak jsou jejich křídla vzpřímená jedno k druhému. Každá má dvě, která je zakrývají, a každá má dvě, která jim zakrývají jejich těla.
Ezek PorBLivr 1:23  E debaixo do firmamento estavam suas asas deles estendidas uma à outra; a cada um tinha duas, e outras duas com que cobriam seus corpos.
Ezek Mg1865 1:23  Ary nivelatra mahitsy sady nifanendry ny elany teo ambanin’ ny eloelo: samy nanan-droa avy izy rehetra, izay nanaronany ny tenany.
Ezek FinPR 1:23  Ja taivaanvahvuuden alla oli niillä siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohti. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät-kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
Ezek FinRK 1:23  Taivaanavaruuden alla olentojen siivet olivat suorina, toinen siipi toista kohti. Kullakin oli kaksi siipeä, jotka peittivät sen ruumista yhtäältä, ja kaksi, jotka peittivät sitä toisaalta.
Ezek ChiSB 1:23  在穹蒼下伸直牠們的翅膀,一隻的翅膀與另一隻的翅膀彼此相接,又各有兩隻翅膀遮蔽著身體。
Ezek ChiUns 1:23  穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
Ezek BulVeren 1:23  А под свода крилете им бяха право насочени едно срещу друго; всяко същество имаше две, които ги покриваха, и всяко имаше две, които им покриваха техните тела.
Ezek AraSVD 1:23  وَتَحْتَ ٱلْمُقَبَّبِ أَجْنِحَتُهَا مُسْتَقِيمَةٌ ٱلْوَاحِدُ نَحْوَ أَخِيهِ. لِكُلِّ وَاحِدٍ ٱثْنَانِ يُغَطِّيَانِ مِنْ هُنَا، وَلِكُلِّ وَاحِدٍ ٱثْنَانِ يُغَطِّيَانِ مِنْ هُنَاكَ أَجْسَامَهَا.
Ezek Esperant 1:23  Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de ĉiu el ili kovris du flugiloj.
Ezek ThaiKJV 1:23  ใต้ท้องฟ้านี้ปีกกางออกตรง กางออกไปหากัน สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวมีปีกคลุมกายข้างนี้สองปีก และมีปีกคลุมกายข้างนั้นสองปีก
Ezek OSHB 1:23  וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
Ezek BurJudso 1:23  မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အောက်မှာ သူတို့အတောင် များသည် တခုသို့တခုတည့်တည့်ပြန့်လျက်ရှိ၍၊ ပြင်ဘက် ၌လည်း ကိုယ်ကိုဖုံးစရာဘို့ အတောင်နှစ်ခုစီရှိ၏။
Ezek FarTPV 1:23  زیر گنبد، دو بال هر جانور طوری گسترده بود که به بالهای جانور پهلویش می‌رسید و دو بال دیگر بدن آنها را می‌پوشاند.
Ezek UrduGeoR 1:23  Chāroṅ jāndār is gumbad ke nīche the, aur har ek apne paroṅ ko phailā kar ek se bāīṅ taraf ke sāthī aur dūsre se dāīṅ taraf ke sāthī ko chhū rahā thā. Bāqī do paroṅ se wuh apne jism ko ḍhāṅpe rakhtā thā.
Ezek SweFolk 1:23  Under valvet var deras vingar utbredda rakt emot varandra. Varje varelse hade två vingar som täckte den ena sidan av kroppen och två som täckte den andra sidan.
Ezek GerSch 1:23  Und unter dem Himmelsgewölbe waren ihre Flügel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Flügel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten.
Ezek TagAngBi 1:23  At sa ilalim ng langit ay nakaunat ang kanilang mga pakpak, na ang isa ay sa gawi ng isa: bawa't isa'y may dalawa na tumatakip ng kaniyang katawan sa dakong ito, at bawa't isa'y may dalawa na tumatakip sa dakong yaon.
Ezek FinSTLK2 1:23  Taivaanvahvuuden alla niillä oli siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohden. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät – kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
Ezek Dari 1:23  زیر گنبد دو بال هر جانور طوری پهن بودند که به بالهای جانور پهلویش می رسید و دوبال دیگر بدن آن ها را می پوشاند.
Ezek SomKQA 1:23  Oo cirka hoostiisa ayaa baalashoodu ku toosnaayeen, oo midba kan kale xaggiisuu u sii jeeday. Oo midkood kastaaba wuxuu lahaa laba baal oo dhinacan uga daboolan iyo laba baal oo jidhkiisa dhinacaas ugu daboolan.
Ezek NorSMB 1:23  Og uppunder kvelven rette vengjerne deira seg beint ut, kvar mot annan. Kvart einskilt av deim hadde tvo vengjer som dei løynde likamen sin med.
Ezek Alb 1:23  Poshtë kupës qiellore shtriheshin drejt krahët e tyre, njëra ndaj tjetrës; secili kishte nga dy që mbulonin një anë dhe dy të tjera që mbulonin anën tjetër të trupit.
Ezek KorHKJV 1:23  그 궁창 밑에는 그들의 날개들이 서로를 향해 곧게 펴져 있었는데 그들이 각각 두 날개를 가지고 그것들로 이쪽에서 덮었으며 또 각각 두 날개를 가지고 그것들로 저쪽에서 자기들의 몸을 덮었더라.
Ezek SrKDIjek 1:23  А под тијем небом бијаху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тијело.
Ezek Wycliffe 1:23  Forsothe vndur the firmament the wyngis of tho beestis weren streiyt, of oon to anothir; ech beeste hilide his bodi with twei wyngis, and an other was hilid in lijk maner.
Ezek Mal1910 1:23  വിതാനത്തിന്റെ കീഴെ അവയുടെ ചിറകുകൾ നേക്കുനേരെ വിടൎന്നിരുന്നു; അതതിന്റെ ശരീരത്തെ ഈ ഭാഗവും ആ ഭാഗവും മൂടുവാൻ ഓരോന്നിന്നും ഈരണ്ടുണ്ടായിരുന്നു.
Ezek KorRV 1:23  그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며
Ezek Azeri 1:23  قوبّه‌نئن آلتيندا، هر جانلي مخلوق، قانادلاريني يانينداکي‌لارا طرف اوزاديردي و باشقا ائکي قانادلا دا بدنئني اؤرتوردو.
Ezek KLV 1:23  bIng the expanse were chaj telDu' straight, the wa' toward the latlh: each wa' ghajta' cha' nuq covered Daq vam retlh, je Hoch wa' ghajta' cha' nuq covered Daq vetlh retlh, chaj porghmey.
Ezek ItaDio 1:23  E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.
Ezek RusSynod 1:23  А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
Ezek CSlEliza 1:23  и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.
Ezek ABPGRK 1:23  και υποκάτω του στερεώματος αι πτέρυγες αυτών εκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ετέρα τη ετέρα εκάστω δύο επικαλύπτουσαι τα σώματα αυτών
Ezek FreBBB 1:23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.
Ezek LinVB 1:23  O nse ya etando, mapapu ma bango matandani, mpe nsonge ya mapapu ikutani. Moko moko azalaki na mapapu mabale, mpo ya kozipa nzoto.
Ezek HunIMIT 1:23  És a boltozat alatt szárnyaik egyenesen voltak egymáshoz érve, mindegyiknek kettő, mely befedte őket, mindegyiknek kettő, mely befedte őket, a testeiket.
Ezek ChiUnL 1:23  穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
Ezek VietNVB 1:23  Dưới vòm là hai cánh giương thẳng ra, cái này hướng về cái kia; mỗi con sinh vật có hai cánh che thân thể bên này và bên kia.
Ezek LXX 1:23  καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν
Ezek CebPinad 1:23  Ug ilalum sa hawan diha ang ilang mga pako natul-id, ang usa paingon sa usa: ang tagsatagsa may duruha nga nagtabon niining kilira, ug ang tagsatagsa may duruha nga nagtabon nianang kilira, sa ilang mga lawas.
Ezek RomCor 1:23  Sub cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, şi mai aveau fiecare câte două aripi, care le acopereau trupurile.
Ezek Pohnpeia 1:23  Pahn pwalango emenemen menmour ko kapapeseng pehnpihr riau kadangalahng me mi limwah, oh riau pehnpihr pwoalepene paliwere.
Ezek HunUj 1:23  A boltozat alatt ki voltak terjesztve szárnyaik, egyiké a másiké felé. Mindegyiknek volt másik két szárnya is. Ezekkel eltakarták a testüket elöl is, hátul is.
Ezek GerZurch 1:23  Und unter der festen Platte waren ihre Flügel ausgespannt, je einer an den andern reichend, und ein jedes hatte deren zwei, die ihre Leiber bedeckten.
Ezek GerTafel 1:23  Und unter der Ausbreitung waren ihre Flügel gerade gegeneinander. Jeder Mann hatte zwei, die hier bedeckten, und jeder Mann zwei, die dort bedeckten ihre Leiber.
Ezek PorAR 1:23  E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
Ezek DutSVVA 1:23  En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
Ezek FarOPV 1:23  و بالهای آنها زیر فلک بسوی یکدیگر مستقیم بود و دو بال هریک از این طرف می‌پوشانید و دو بال هر یک از آن طرف بدنهای آنها را می‌پوشانید.
Ezek Ndebele 1:23  Langaphansi komkhathi impiko zazo zaziqondile, olunye lusiya kolunye; yileso laleso silezimbili ezembese imizimba yazo ngapha, njalo yileso laleso silezimbili ezembese ngaphayana.
Ezek PorBLivr 1:23  E debaixo do firmamento estavam suas asas deles estendidas uma à outra; a cada um tinha duas, e outras duas com que cobriam seus corpos.
Ezek Norsk 1:23  Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, så de rørte ved hverandre; hvert av dem hadde på begge sider to vinger som dekket deres legemer.
Ezek SloChras 1:23  In pod raztežjem so bile njih perutnice naravnost urejene druga proti drugi; vsaka je imela dve ob tej strani in dve ob oni strani, ki sta pokrivali nje život.
Ezek Northern 1:23  Qübbənin altında hər canlı məxluq qanadlarını yanındakılara doğru uzadır, başqa iki qanadla da bədənini örtürdü.
Ezek GerElb19 1:23  Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten.
Ezek LvGluck8 1:23  Un apakš šī izplatījuma viņu spārni bija pacelti vienam pret otru, ikvienam divi spārni, kas apsedza viņu miesas vienā pusē un otrā pusē.
Ezek PorAlmei 1:23  E debaixo do firmamento estavam as suas azas direitas uma para a outra: cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que os cobriam da outra banda.
Ezek ChiUn 1:23  穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
Ezek SweKarlX 1:23  Så att under himmelen stodo deras vingar, den ene rätt emot den andra; och två vingar öfvertäckte hvarsderas kropp.
Ezek FreKhan 1:23  Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.
Ezek FrePGR 1:23  Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l'une contre l'autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps.
Ezek PorCap 1:23  As asas, voltadas umas para as outras, estendiam-se sob a abóbada; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo.
Ezek JapKougo 1:23  大空の下にはまっすぐに伸ばした翼があり、たがいに相連なり、生きものはおのおの二つの翼をもって、からだをおおっている。
Ezek GerTextb 1:23  Und unter der Veste waren ihre Flügel einer gegen den andern ausgebreitet; ein jedes aber hatte zwei, welche ihre Leiber bedeckten.
Ezek SpaPlate 1:23  Y por debajo del firmamento se extendían sus alas, una frente a la otra; cada uno tenía dos por un lado y por el otro; las cuales les cubrían el cuerpo.
Ezek Kapingam 1:23  I-lala di aholi deelaa le e-tuu nia manu mouli aalaa ala e-holo nadau bakau dagi-lua gi-daha gi nadau ihoo nia bakau ala i-golo, e-hii-mai dono huaidina gi nadau bakau dagi-lua ala i-golo.
Ezek WLC 1:23  וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
Ezek LtKBB 1:23  Po skliautu kiekviena būtybė dviem sparnais dengė savo kūną, o kiti du sparnai buvo ištiesti.
Ezek Bela 1:23  А пад скляпеньнем прасьціраліся крылы іхнія проста адно да аднаго, і ў кожнага было два крылы, якія пакрывалі іх, у кожнага два крылы пакрывалі целы іхнія.
Ezek GerBoLut 1:23  daß unter dem Himmel ihre Flugel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flugel.
Ezek FinPR92 1:23  Levyn alla kunkin olennon kaksi siipeä ojentui vieressä seisovien siipiä kohti, ja kahdella siivellä kukin peitti vartalonsa.
Ezek SpaRV186 1:23  Y debajo del extendimiento estaban las alas de ellos derechas la una a la otra, a cada uno dos; y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
Ezek NlCanisi 1:23  onder het gewelf waren hun vleugels recht met elkander verbonden, en elk had er nog twee, om hun lijven te bedekken.
Ezek GerNeUe 1:23  Unter der Wölbung hielten die Lebewesen je zwei ihrer Flügel ausgespannt. Mit den Enden dieser Flügel berührten sie sich gegenseitig, und mit den zwei anderen verhüllten sie ihren Körper.
Ezek UrduGeo 1:23  چاروں جاندار اِس گنبد کے نیچے تھے، اور ہر ایک اپنے پَروں کو پھیلا کر ایک سے بائیں طرف کے ساتھی اور دوسرے سے دائیں طرف کے ساتھی کو چھو رہا تھا۔ باقی دو پَروں سے وہ اپنے جسم کو ڈھانپے رکھتا تھا۔
Ezek AraNAV 1:23  وَامْتَدَّتْ أَجْنِحَتُهَا تَحْتَ الْجَلَدِ بِاسْتِقَامَةٍ، الْوَاحِدُ نَحْوَ الآخَرِ. لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهَا جَنَاحَانِ يَسْتُرَانِ جِسْمَهُ مِنَ الْجَانِبَيْنِ.
Ezek ChiNCVs 1:23  在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
Ezek ItaRive 1:23  Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo.
Ezek Afr1953 1:23  En onder die uitspansel heen was hulle vlerke reguit na mekaar uitgestrek; en elkeen het twee gehad wat duskant en anderkant hul liggame bedek het.
Ezek RusSynod 1:23  А под сводом простирались крылья их – прямо одно к другому; и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
Ezek UrduGeoD 1:23  चारों जानदार इस गुंबद के नीचे थे, और हर एक अपने परों को फैलाकर एक से बाईं तरफ़ के साथी और दूसरे से दाईं तरफ़ के साथी को छू रहा था। बाक़ी दो परों से वह अपने जिस्म को ढाँपे रखता था।
Ezek TurNTB 1:23  Kubbenin altında kanatlarının biri öbürünün kanatlarına doğru açılmıştı. Her birinin bedenini örten başka iki kanadı vardı.
Ezek DutSVV 1:23  En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
Ezek HunKNB 1:23  Az égboltozat alatt pedig szárnyaik egyenesen álltak, egyiké a másik felé; mindegyikük két szárnnyal befödte testét, s a másik is hasonlóan befödte magát.
Ezek Maori 1:23  Na, i raro i te kikorangi, ko o ratou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tetahi ki tetahi: o te mea kotahi e rua hei hipoki i tetahi taha, o te mea kotahi ano e rua hei hipoki i tera taha o o ratou tinana.
Ezek HunKar 1:23  És a mennyezet alatt szárnyaik egyenesek valának, egyik a másikkal összeérvén; mindegyiknek kettő vala, a melyek befedik vala innen, és mindegyiknek kettő vala, a melyek befedik vala amonnan az ő testöket.
Ezek Viet 1:23  Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.
Ezek Kekchi 1:23  Ut rubel li chanchan choxa helho̱queb lix xicˈ chi ti̱c ut nequeˈxcˈul ribeb. Ut riqˈuin li cuib chic li xiqˈueb nequeˈxtzˈap ribeb.
Ezek Swe1917 1:23  Och under fästet voro deras vingar utbredda rätt emot varandra Vart särskilt väsende hade två vingar med vilka det kunde betäcka sin kropp.
Ezek CroSaric 1:23  A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.
Ezek VieLCCMN 1:23  Dưới cái vòm ấy, cánh chúng giương thẳng ra, cánh nọ chạm cánh kia ; mỗi sinh vật có hai cánh che phủ thân mình.
Ezek FreBDM17 1:23  Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; et ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.
Ezek FreLXX 1:23  Et, au-dessus du firmament, leurs ailes étaient étendues, battant l'une contre l'autre, et celles de dessous couvrant leurs corps.
Ezek Aleppo 1:23  ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה  לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם
Ezek MapM 1:23  וְתַ֙חַת֙ הָֽרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
Ezek HebModer 1:23  ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃
Ezek Kaz 1:23  Нөкерлер күмбез тәрізді кеңістіктің астында әр жағындағы бір қанатын бір-біріне созып, қалған екі қанатымен денелерін жауып тұрды.
Ezek FreJND 1:23  Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.
Ezek GerGruen 1:23  Und unter diesem Himmel waren ihre Flügel grade ausgebreitet, der eine an den andern rührend, und jeder hatte noch zwei Flügel, mit denen sie von beiden Seiten ihren Leib bedeckten.
Ezek SloKJV 1:23  § Pod nebesnim svodom so bile njihove peruti ravne druga proti drugi. Vsako je imelo dve, ki sta pokrili na tej strani in vsako je imelo dve, ki sta pokrili na oni strani njihovih teles.
Ezek Haitian 1:23  Se anba gwo bòl la bèt yo te kanpe ak de zèl louvri ak pwent yo kontre ak pwent zèl bèt ki bò kote yo a. De lòt zèl yo te fèmen kouvri kò yo.
Ezek FinBibli 1:23  Niin että taivaan alla seisoivat heidän siipensä tasaisesti, yksi juuri toiseen päin; ja kaksi siipeä peitti jokaisen heidän ruumiinsa.
Ezek SpaRV 1:23  Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
Ezek WelBeibl 1:23  Dyna lle roedd y creaduriaid byw, o dan y llwyfan yma, gyda'u hadenydd yn ymestyn allan at ei gilydd. Roedd gan bob un ohonyn nhw ddwy aden yn gorchuddio ei gorff hefyd.
Ezek GerMenge 1:23  Unterhalb des Himmelsgewölbes aber waren ihre Flügel geradegerichtet, jeder nach dem andern hin, von jedem zwei; mit den beiden anderen bedeckten sie ihre Leiber.
Ezek GreVamva 1:23  Υποκάτω δε του στερεώματος ήσαν εκτεταμέναι αι πτέρυγες αυτών, η μία προς την άλλην· δύο είχεν έκαστον, με τας οποίας εκάλυπτον τα σώματα αυτών.
Ezek UkrOgien 1:23  А під цим небозво́дом були їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.
Ezek SrKDEkav 1:23  А под тим небом беху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тело.
Ezek FreCramp 1:23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
Ezek PolUGdan 1:23  A pod sklepieniem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugim złączone; każda istota miała po dwa, którymi okrywała jedną stronę, i każda miała po dwa, którymi okrywała drugą stronę swego ciała.
Ezek FreSegon 1:23  Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
Ezek SpaRV190 1:23  Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
Ezek HunRUF 1:23  A boltozat alatt ki voltak terjesztve szárnyaik, egyiké a másiké felé. Mindegyiknek volt másik két szárnya is: ezekkel eltakarták a testüket elöl is, hátul is.
Ezek DaOT1931 1:23  og under Hvælvingen var deres Vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.
Ezek TpiKJPB 1:23  Na aninit long dispela spes ol wing bilong ol i stap stretpela, wanpela i go long arapela. Olgeta wan wan i gat tupela, dispela i karamapim long dispela sait, na olgeta wan wan i gat tupela, dispela i karamapim hapsait, ol bodi bilong.
Ezek DaOT1871 1:23  Og under den udstrakte Befæstning vare deres Vinger strakte lige ud, den ene imod den anden; ethvert af dem her havde to til at dække, og ethvert af dem der havde to til at dække deres Kroppe.
Ezek FreVulgG 1:23  Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
Ezek PolGdans 1:23  A pod onem rozpostarciem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugiem spojone; każde miało dwa, któremi się przykrywało, każde, mówię, miało dwa, któremi przykrywało ciało swoje.
Ezek JapBungo 1:23  穹蒼の下に其翼直く開きて此と彼とあひ連る又各二箇の翼ありその各の二箇の翼此方彼方にありて身をおほふ
Ezek GerElb18 1:23  Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten