|
Ezek
|
AB
|
1:23 |
And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies.
|
|
Ezek
|
ABP
|
1:23 |
And under the firmament their wings were stretching out flapping, the other to the other; to each two covering their bodies.
|
|
Ezek
|
ACV
|
1:23 |
And under the firmament their wings were straight, the one toward the other. Each one had two which covered their bodies on this side, and each one had two which covered on that side.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:23 |
And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and each had two wings covering on that side of their bodies.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
ASV
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
BBE
|
1:23 |
Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
1:23 |
And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
|
|
Ezek
|
DRC
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
|
|
Ezek
|
Darby
|
1:23 |
And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:23 |
And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:23 |
Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.
|
|
Ezek
|
JPS
|
1:23 |
And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:23 |
And under the heaven their wings [were] straight one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
|
|
Ezek
|
KJV
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
LEB
|
1:23 |
And under the expanse their wings were stretched out straight ⌞one toward the other⌟; each had two wings covering them, and each had two wings covering their bodies.
|
|
Ezek
|
LITV
|
1:23 |
And under the expanse their wings were straight, the one toward the other, to each, two wings covering on this side , and to each two covering on that side of their bodies.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
1:23 |
And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and to each two covering on that side of their bodies.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
1:23 |
Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
1:23 |
Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
1:23 |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:23 |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:23 |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
1:23 |
And under the firmament were their wings upright, the one toward the other; and every one had two, which covered his body.
|
|
Ezek
|
RLT
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:23 |
And under the expanse, their wings were straight, one towards another,—each one had two covering on this side, and each one had two covering on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
1:23 |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
Webster
|
1:23 |
And under the firmament [were] their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
|
|
Ezek
|
YLT
|
1:23 |
And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side--their bodies.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:23 |
και υποκάτω του στερεώματος αι πτέρυγες αυτών εκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ετέρα τη ετέρα εκάστω δύο επικαλύπτουσαι τα σώματα αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:23 |
En onder die uitspansel heen was hulle vlerke reguit na mekaar uitgestrek; en elkeen het twee gehad wat duskant en anderkant hul liggame bedek het.
|
|
Ezek
|
Alb
|
1:23 |
Poshtë kupës qiellore shtriheshin drejt krahët e tyre, njëra ndaj tjetrës; secili kishte nga dy që mbulonin një anë dhe dy të tjera që mbulonin anën tjetër të trupit.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:23 |
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:23 |
وَامْتَدَّتْ أَجْنِحَتُهَا تَحْتَ الْجَلَدِ بِاسْتِقَامَةٍ، الْوَاحِدُ نَحْوَ الآخَرِ. لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهَا جَنَاحَانِ يَسْتُرَانِ جِسْمَهُ مِنَ الْجَانِبَيْنِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:23 |
وَتَحْتَ ٱلْمُقَبَّبِ أَجْنِحَتُهَا مُسْتَقِيمَةٌ ٱلْوَاحِدُ نَحْوَ أَخِيهِ. لِكُلِّ وَاحِدٍ ٱثْنَانِ يُغَطِّيَانِ مِنْ هُنَا، وَلِكُلِّ وَاحِدٍ ٱثْنَانِ يُغَطِّيَانِ مِنْ هُنَاكَ أَجْسَامَهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
1:23 |
قوبّهنئن آلتيندا، هر جانلي مخلوق، قانادلاريني يانينداکيلارا طرف اوزاديردي و باشقا ائکي قانادلا دا بدنئني اؤرتوردو.
|
|
Ezek
|
Bela
|
1:23 |
А пад скляпеньнем прасьціраліся крылы іхнія проста адно да аднаго, і ў кожнага было два крылы, якія пакрывалі іх, у кожнага два крылы пакрывалі целы іхнія.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:23 |
А под свода крилете им бяха право насочени едно срещу друго; всяко същество имаше две, които ги покриваха, и всяко имаше две, които им покриваха техните тела.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:23 |
မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အောက်မှာ သူတို့အတောင် များသည် တခုသို့တခုတည့်တည့်ပြန့်လျက်ရှိ၍၊ ပြင်ဘက် ၌လည်း ကိုယ်ကိုဖုံးစရာဘို့ အတောင်နှစ်ခုစီရှိ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:23 |
и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug ilalum sa hawan diha ang ilang mga pako natul-id, ang usa paingon sa usa: ang tagsatagsa may duruha nga nagtabon niining kilira, ug ang tagsatagsa may duruha nga nagtabon nianang kilira, sa ilang mga lawas.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:23 |
在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:23 |
在穹蒼下伸直牠們的翅膀,一隻的翅膀與另一隻的翅膀彼此相接,又各有兩隻翅膀遮蔽著身體。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:23 |
穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:23 |
穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:23 |
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:23 |
A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:23 |
Og under den udstrakte Befæstning vare deres Vinger strakte lige ud, den ene imod den anden; ethvert af dem her havde to til at dække, og ethvert af dem der havde to til at dække deres Kroppe.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:23 |
og under Hvælvingen var deres Vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.
|
|
Ezek
|
Dari
|
1:23 |
زیر گنبد دو بال هر جانور طوری پهن بودند که به بالهای جانور پهلویش می رسید و دوبال دیگر بدن آن ها را می پوشاند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:23 |
En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:23 |
En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
1:23 |
Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de ĉiu el ili kovris du flugiloj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:23 |
و بالهای آنها زیر فلک بسوی یکدیگر مستقیم بود و دو بال هریک از این طرف میپوشانید و دو بال هر یک از آن طرف بدنهای آنها را میپوشانید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:23 |
زیر گنبد، دو بال هر جانور طوری گسترده بود که به بالهای جانور پهلویش میرسید و دو بال دیگر بدن آنها را میپوشاند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:23 |
Niin että taivaan alla seisoivat heidän siipensä tasaisesti, yksi juuri toiseen päin; ja kaksi siipeä peitti jokaisen heidän ruumiinsa.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
1:23 |
Ja taivaanvahvuuden alla oli niillä siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohti. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät-kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:23 |
Levyn alla kunkin olennon kaksi siipeä ojentui vieressä seisovien siipiä kohti, ja kahdella siivellä kukin peitti vartalonsa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
1:23 |
Taivaanavaruuden alla olentojen siivet olivat suorina, toinen siipi toista kohti. Kullakin oli kaksi siipeä, jotka peittivät sen ruumista yhtäältä, ja kaksi, jotka peittivät sitä toisaalta.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Taivaanvahvuuden alla niillä oli siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohden. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät – kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:23 |
Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; et ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:23 |
Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
1:23 |
Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:23 |
Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:23 |
Et, au-dessus du firmament, leurs ailes étaient étendues, battant l'une contre l'autre, et celles de dessous couvrant leurs corps.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:23 |
Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l'une contre l'autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:23 |
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:23 |
Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:23 |
daß unter dem Himmel ihre Flugel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flugel.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:23 |
Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:23 |
Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:23 |
Und unter diesem Himmel waren ihre Flügel grade ausgebreitet, der eine an den andern rührend, und jeder hatte noch zwei Flügel, mit denen sie von beiden Seiten ihren Leib bedeckten.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:23 |
Unterhalb des Himmelsgewölbes aber waren ihre Flügel geradegerichtet, jeder nach dem andern hin, von jedem zwei; mit den beiden anderen bedeckten sie ihre Leiber.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:23 |
Unter der Wölbung hielten die Lebewesen je zwei ihrer Flügel ausgespannt. Mit den Enden dieser Flügel berührten sie sich gegenseitig, und mit den zwei anderen verhüllten sie ihren Körper.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
1:23 |
Und unter dem Himmelsgewölbe waren ihre Flügel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Flügel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:23 |
Und unter der Ausbreitung waren ihre Flügel gerade gegeneinander. Jeder Mann hatte zwei, die hier bedeckten, und jeder Mann zwei, die dort bedeckten ihre Leiber.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:23 |
Und unter der Veste waren ihre Flügel einer gegen den andern ausgebreitet; ein jedes aber hatte zwei, welche ihre Leiber bedeckten.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:23 |
Und unter der festen Platte waren ihre Flügel ausgespannt, je einer an den andern reichend, und ein jedes hatte deren zwei, die ihre Leiber bedeckten.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:23 |
Υποκάτω δε του στερεώματος ήσαν εκτεταμέναι αι πτέρυγες αυτών, η μία προς την άλλην· δύο είχεν έκαστον, με τας οποίας εκάλυπτον τα σώματα αυτών.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
1:23 |
Se anba gwo bòl la bèt yo te kanpe ak de zèl louvri ak pwent yo kontre ak pwent zèl bèt ki bò kote yo a. De lòt zèl yo te fèmen kouvri kò yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
1:23 |
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:23 |
És a boltozat alatt szárnyaik egyenesen voltak egymáshoz érve, mindegyiknek kettő, mely befedte őket, mindegyiknek kettő, mely befedte őket, a testeiket.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:23 |
Az égboltozat alatt pedig szárnyaik egyenesen álltak, egyiké a másik felé; mindegyikük két szárnnyal befödte testét, s a másik is hasonlóan befödte magát.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
1:23 |
És a mennyezet alatt szárnyaik egyenesek valának, egyik a másikkal összeérvén; mindegyiknek kettő vala, a melyek befedik vala innen, és mindegyiknek kettő vala, a melyek befedik vala amonnan az ő testöket.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:23 |
A boltozat alatt ki voltak terjesztve szárnyaik, egyiké a másiké felé. Mindegyiknek volt másik két szárnya is: ezekkel eltakarták a testüket elöl is, hátul is.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
1:23 |
A boltozat alatt ki voltak terjesztve szárnyaik, egyiké a másiké felé. Mindegyiknek volt másik két szárnya is. Ezekkel eltakarták a testüket elöl is, hátul is.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:23 |
E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:23 |
Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:23 |
穹蒼の下に其翼直く開きて此と彼とあひ連る又各二箇の翼ありその各の二箇の翼此方彼方にありて身をおほふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:23 |
大空の下にはまっすぐに伸ばした翼があり、たがいに相連なり、生きものはおのおの二つの翼をもって、からだをおおっている。
|
|
Ezek
|
KLV
|
1:23 |
bIng the expanse were chaj telDu' straight, the wa' toward the latlh: each wa' ghajta' cha' nuq covered Daq vam retlh, je Hoch wa' ghajta' cha' nuq covered Daq vetlh retlh, chaj porghmey.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:23 |
I-lala di aholi deelaa le e-tuu nia manu mouli aalaa ala e-holo nadau bakau dagi-lua gi-daha gi nadau ihoo nia bakau ala i-golo, e-hii-mai dono huaidina gi nadau bakau dagi-lua ala i-golo.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
1:23 |
Нөкерлер күмбез тәрізді кеңістіктің астында әр жағындағы бір қанатын бір-біріне созып, қалған екі қанатымен денелерін жауып тұрды.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:23 |
Ut rubel li chanchan choxa helho̱queb lix xicˈ chi ti̱c ut nequeˈxcˈul ribeb. Ut riqˈuin li cuib chic li xiqˈueb nequeˈxtzˈap ribeb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:23 |
그 궁창 밑에는 그들의 날개들이 서로를 향해 곧게 펴져 있었는데 그들이 각각 두 날개를 가지고 그것들로 이쪽에서 덮었으며 또 각각 두 날개를 가지고 그것들로 저쪽에서 자기들의 몸을 덮었더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
1:23 |
그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며
|
|
Ezek
|
LXX
|
1:23 |
καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
1:23 |
O nse ya etando, mapapu ma bango matandani, mpe nsonge ya mapapu ikutani. Moko moko azalaki na mapapu mabale, mpo ya kozipa nzoto.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:23 |
Po skliautu kiekviena būtybė dviem sparnais dengė savo kūną, o kiti du sparnai buvo ištiesti.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:23 |
Un apakš šī izplatījuma viņu spārni bija pacelti vienam pret otru, ikvienam divi spārni, kas apsedza viņu miesas vienā pusē un otrā pusē.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:23 |
വിതാനത്തിന്റെ കീഴെ അവയുടെ ചിറകുകൾ നേക്കുനേരെ വിടൎന്നിരുന്നു; അതതിന്റെ ശരീരത്തെ ഈ ഭാഗവും ആ ഭാഗവും മൂടുവാൻ ഓരോന്നിന്നും ഈരണ്ടുണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
1:23 |
Na, i raro i te kikorangi, ko o ratou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tetahi ki tetahi: o te mea kotahi e rua hei hipoki i tetahi taha, o te mea kotahi ano e rua hei hipoki i tera taha o o ratou tinana.
|
|
Ezek
|
MapM
|
1:23 |
וְתַ֙חַת֙ הָֽרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:23 |
Ary nivelatra mahitsy sady nifanendry ny elany teo ambanin’ ny eloelo: samy nanan-droa avy izy rehetra, izay nanaronany ny tenany.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:23 |
Langaphansi komkhathi impiko zazo zaziqondile, olunye lusiya kolunye; yileso laleso silezimbili ezembese imizimba yazo ngapha, njalo yileso laleso silezimbili ezembese ngaphayana.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:23 |
onder het gewelf waren hun vleugels recht met elkander verbonden, en elk had er nog twee, om hun lijven te bedekken.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:23 |
Og uppunder kvelven rette vengjerne deira seg beint ut, kvar mot annan. Kvart einskilt av deim hadde tvo vengjer som dei løynde likamen sin med.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
1:23 |
Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, så de rørte ved hverandre; hvert av dem hadde på begge sider to vinger som dekket deres legemer.
|
|
Ezek
|
Northern
|
1:23 |
Qübbənin altında hər canlı məxluq qanadlarını yanındakılara doğru uzadır, başqa iki qanadla da bədənini örtürdü.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
1:23 |
וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Pahn pwalango emenemen menmour ko kapapeseng pehnpihr riau kadangalahng me mi limwah, oh riau pehnpihr pwoalepene paliwere.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:23 |
A pod onem rozpostarciem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugiem spojone; każde miało dwa, któremi się przykrywało, każde, mówię, miało dwa, któremi przykrywało ciało swoje.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:23 |
A pod sklepieniem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugim złączone; każda istota miała po dwa, którymi okrywała jedną stronę, i każda miała po dwa, którymi okrywała drugą stronę swego ciała.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
1:23 |
E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:23 |
E debaixo do firmamento estavam as suas azas direitas uma para a outra: cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que os cobriam da outra banda.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:23 |
E debaixo do firmamento estavam suas asas deles estendidas uma à outra; a cada um tinha duas, e outras duas com que cobriam seus corpos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:23 |
E debaixo do firmamento estavam suas asas deles estendidas uma à outra; a cada um tinha duas, e outras duas com que cobriam seus corpos.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
1:23 |
As asas, voltadas umas para as outras, estendiam-se sob a abóbada; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
1:23 |
Sub cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, şi mai aveau fiecare câte două aripi, care le acopereau trupurile.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:23 |
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:23 |
А под сводом простирались крылья их – прямо одно к другому; и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
1:23 |
In pod raztežjem so bile njih perutnice naravnost urejene druga proti drugi; vsaka je imela dve ob tej strani in dve ob oni strani, ki sta pokrivali nje život.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:23 |
§ Pod nebesnim svodom so bile njihove peruti ravne druga proti drugi. Vsako je imelo dve, ki sta pokrili na tej strani in vsako je imelo dve, ki sta pokrili na oni strani njihovih teles.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:23 |
Oo cirka hoostiisa ayaa baalashoodu ku toosnaayeen, oo midba kan kale xaggiisuu u sii jeeday. Oo midkood kastaaba wuxuu lahaa laba baal oo dhinacan uga daboolan iyo laba baal oo jidhkiisa dhinacaas ugu daboolan.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:23 |
Y por debajo del firmamento se extendían sus alas, una frente a la otra; cada uno tenía dos por un lado y por el otro; las cuales les cubrían el cuerpo.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:23 |
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:23 |
Y debajo del extendimiento estaban las alas de ellos derechas la una a la otra, a cada uno dos; y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:23 |
А под тим небом беху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тело.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:23 |
А под тијем небом бијаху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тијело.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:23 |
Och under fästet voro deras vingar utbredda rätt emot varandra Vart särskilt väsende hade två vingar med vilka det kunde betäcka sin kropp.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:23 |
Under valvet var deras vingar utbredda rakt emot varandra. Varje varelse hade två vingar som täckte den ena sidan av kroppen och två som täckte den andra sidan.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:23 |
Så att under himmelen stodo deras vingar, den ene rätt emot den andra; och två vingar öfvertäckte hvarsderas kropp.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:23 |
At sa ilalim ng langit ay nakaunat ang kanilang mga pakpak, na ang isa ay sa gawi ng isa: bawa't isa'y may dalawa na tumatakip ng kaniyang katawan sa dakong ito, at bawa't isa'y may dalawa na tumatakip sa dakong yaon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:23 |
ใต้ท้องฟ้านี้ปีกกางออกตรง กางออกไปหากัน สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวมีปีกคลุมกายข้างนี้สองปีก และมีปีกคลุมกายข้างนั้นสองปีก
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na aninit long dispela spes ol wing bilong ol i stap stretpela, wanpela i go long arapela. Olgeta wan wan i gat tupela, dispela i karamapim long dispela sait, na olgeta wan wan i gat tupela, dispela i karamapim hapsait, ol bodi bilong.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:23 |
Kubbenin altında kanatlarının biri öbürünün kanatlarına doğru açılmıştı. Her birinin bedenini örten başka iki kanadı vardı.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:23 |
А під цим небозво́дом були їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:23 |
چاروں جاندار اِس گنبد کے نیچے تھے، اور ہر ایک اپنے پَروں کو پھیلا کر ایک سے بائیں طرف کے ساتھی اور دوسرے سے دائیں طرف کے ساتھی کو چھو رہا تھا۔ باقی دو پَروں سے وہ اپنے جسم کو ڈھانپے رکھتا تھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:23 |
चारों जानदार इस गुंबद के नीचे थे, और हर एक अपने परों को फैलाकर एक से बाईं तरफ़ के साथी और दूसरे से दाईं तरफ़ के साथी को छू रहा था। बाक़ी दो परों से वह अपने जिस्म को ढाँपे रखता था।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Chāroṅ jāndār is gumbad ke nīche the, aur har ek apne paroṅ ko phailā kar ek se bāīṅ taraf ke sāthī aur dūsre se dāīṅ taraf ke sāthī ko chhū rahā thā. Bāqī do paroṅ se wuh apne jism ko ḍhāṅpe rakhtā thā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Dưới cái vòm ấy, cánh chúng giương thẳng ra, cánh nọ chạm cánh kia ; mỗi sinh vật có hai cánh che phủ thân mình.
|
|
Ezek
|
Viet
|
1:23 |
Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:23 |
Dưới vòm là hai cánh giương thẳng ra, cái này hướng về cái kia; mỗi con sinh vật có hai cánh che thân thể bên này và bên kia.
|
|
Ezek
|
WLC
|
1:23 |
וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:23 |
Dyna lle roedd y creaduriaid byw, o dan y llwyfan yma, gyda'u hadenydd yn ymestyn allan at ei gilydd. Roedd gan bob un ohonyn nhw ddwy aden yn gorchuddio ei gorff hefyd.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:23 |
Forsothe vndur the firmament the wyngis of tho beestis weren streiyt, of oon to anothir; ech beeste hilide his bodi with twei wyngis, and an other was hilid in lijk maner.
|