Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek NHEBJE 1:9  their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward.
Ezek ABP 1:9  And their wings were not turned in their proceeding; each [2opposite 3their face 1went].
Ezek NHEBME 1:9  their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward.
Ezek Rotherha 1:9  joined to each other, were their wings,—they turned not when they went, each one straight before him, did they go;
Ezek LEB 1:9  ⌞their wings were touching one another⌟; ⌞each of them went straight forward⌟, ⌞without turning right or left⌟.
Ezek RNKJV 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek Jubilee2 1:9  With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
Ezek Webster 1:9  Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek Darby 1:9  their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek ASV 1:9  their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek LITV 1:9  joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going, each one went toward the front of their face.
Ezek Geneva15 1:9  They where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward.
Ezek CPDV 1:9  And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face.
Ezek BBE 1:9  They went without turning, every one went straight forward.
Ezek DRC 1:9  And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
Ezek GodsWord 1:9  Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.
Ezek JPS 1:9  their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek KJVPCE 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek NETfree 1:9  their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
Ezek AB 1:9  And their faces turned not when they went; but each one went straight forward.
Ezek AFV2020 1:9  Their wings were joined one to the other. They did not turn in their going; each one went straight forward.
Ezek NHEB 1:9  their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward.
Ezek NETtext 1:9  their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
Ezek UKJV 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek Noyes 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not about when they went; they went every one straight forward.
Ezek KJV 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek KJVA 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek AKJV 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek RLT 1:9  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Ezek MKJV 1:9  joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.
Ezek YLT 1:9  joining one unto another are their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
Ezek ACV 1:9  Their wings were joined one to another. They did not turn when they went; they went each one straight forward.
Ezek VulgSist 1:9  Iunctaeque erant pennae eorum alterius ad alterum. non revertebantur cum incederent: sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
Ezek VulgCont 1:9  Iunctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum. Non revertebantur cum incederent: sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
Ezek Vulgate 1:9  iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur
Ezek VulgHetz 1:9  Iunctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum. non revertebantur cum incederent: sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
Ezek VulgClem 1:9  Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
Ezek CzeBKR 1:9  Spojena byla křídla jejich jednoho s druhým. Neobracela se, když šla; jedno každé přímo na svou stranu šlo.
Ezek CzeB21 1:9  a těmi křídly se dotýkaly navzájem. Všechny se pohybovaly přímo vpřed, cestou se neotáčely.
Ezek CzeCEP 1:9  Svými křídly se přimykaly jedna k druhé. Při chůzi se neotáčely, každá se pohybovala přímo vpřed.
Ezek CzeCSP 1:9  Svými křídly se jedna druhé dotýkají. Když se dají do pohybu, neotáčejí žádná při chůzi svými tvářemi na stranu.
Ezek PorBLivr 1:9  Suas asas se juntavam umas às outras. Não viravam quando se moviam; cada um andava na direção de seu rosto.
Ezek Mg1865 1:9  Nifanendry ny elany; tsy niherika izy raha nandeha, fa samy nizotra tamin’ izay hitsiny avy izy rehetra.
Ezek FinPR 1:9  Niiden siivet koskettivat toisiansa. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet: ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
Ezek FinRK 1:9  Niiden siivet koskettivat toisiaan. Olennot eivät kääntyneet kulkiessaan, ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
Ezek ChiSB 1:9  牠們的翅膀互相連接,在行走時不必轉身,各朝著自己的前面行走。
Ezek CopSahBi 1:9  ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩϩⲟ
Ezek ChiUns 1:9  翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
Ezek BulVeren 1:9  Крилете им бяха съединени едно с друго; не се обръщаха като вървяха, всяко вървеше право пред себе си.
Ezek AraSVD 1:9  وَأَجْنِحَتُهَا مُتَّصِلَةٌ ٱلْوَاحِدُ بِأَخِيهِ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا. كُلُّ وَاحِدٍ يَسِيرُ إِلَى جِهَةِ وَجْهِهِ.
Ezek Esperant 1:9  Iliaj flugiloj estis kuntuŝiĝantaj unu kun la alia; irante, ili sin ne deturnadis, sed ĉiu iradis laŭ la direkto de sia vizaĝo.
Ezek ThaiKJV 1:9  คือปีกของมันต่างก็จดปีกของกันและกัน มันบินตรงไปข้างหน้า ขณะที่ไปก็ไม่หันเลย
Ezek OSHB 1:9  חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
Ezek BurJudso 1:9  အတောင်ချင်းတခုနှင့်တခု စပ်လျက်ရှိ၍၊ ထိုသတ္တဝါတို့ သွားသောအခါတပါးမျှ မလည်ဘဲ တည့်တည့်သွားတတ်ကြ၏။
Ezek FarTPV 1:9  نوک بالهای آن چهار جانور با یکدیگر تماس داشت و بدون اینکه بچرخند، مستقیماً پرواز می‌کردند.
Ezek UrduGeoR 1:9  Jāndār apne paroṅ se ek dūsre ko chhū rahe the. Chalte waqt muṛne kī zarūrat nahīṅ thī, kyoṅki har ek ke chār chehre chāroṅ taraf deḳhte the. Jab kabhī kisī simt jānā hotā to usī simt kā chehrā chal paṛtā.
Ezek SweFolk 1:9  Deras vingar slöt sig intill varandra, och när de gick behövde de inte vända sig utan de gick alltid rakt fram.
Ezek GerSch 1:9  Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.
Ezek TagAngBi 1:9  Ang kanilang mga pakpak ay nagkakadaitan; sila'y hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon; yumaon bawa't isa sa kanila na patuloy.
Ezek FinSTLK2 1:9  Niiden siivet koskettivat toisiaan. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
Ezek Dari 1:9  نوک بالهای آن چهار جانور به یکدیگر تماس داشت و بدون اینکه به عقب برگردند، مستقیماً پرواز می کردند.
Ezek SomKQA 1:9  Oo baalashooduna midba midka kaluu ku dhegganaa, oo markay socdeenna ma ay leexleexan ee midkood kastaaba hortiisuu qummaati ugu dhaqaaqay.
Ezek NorSMB 1:9  Vengjerne deira nådde i hop, den eine med hin. Dei snudde seg ikkje når dei gjekk; kvart eitt gjekk beint fram.
Ezek Alb 1:9  Krahët e tyre preknin njeri tjetrin; duke ecur përpara, nuk ktheheshin prapa, por secili shkonte drejt përpara tij.
Ezek KorHKJV 1:9  그들의 날개들은 서로 연결되어 있더라. 그들이 갈 때에는 돌이키지 아니하며 각각 앞으로 곧게 나아가더라.
Ezek SrKDIjek 1:9  Састављена им бијаху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше напрема се.
Ezek Wycliffe 1:9  and the wyngis of tho weren ioyned togidir of oon to another. Tho turneden not ayen, whanne tho yeden, but eche yede bifore his face.
Ezek Mal1910 1:9  അവയുടെ ചിറകുകൾ ഒന്നോടൊന്നു തൊട്ടിരുന്നു; പോകുമ്പോൾ അവ തിരിയാതെ ഓരോന്നും നേരെ മുമ്പോട്ടു പോകും.
Ezek KorRV 1:9  날개는 다 서로 연하였으며 행할 때에는 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며
Ezek Azeri 1:9  اونلارين قانادلاري بئر-بئرئنه توخونوردو؛ ائره‌لي گِدَرکَن اوزلري صاغا-سولا دؤنموردو، هر بئري اوز توتدوغو طرفه ائره‌لي‌له‌يئردي.
Ezek KLV 1:9  chaj telDu' were joined wa' Daq another; chaH ta'be' tlhe' ghorgh chaH mejta'; each wa' mejta' straight forward.
Ezek ItaDio 1:9  Le loro ali si accompagnavano l’una l’altra; essi non si volgevano camminando; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
Ezek RusSynod 1:9  и лица у них и крылья у них - у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
Ezek CSlEliza 1:9  и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.
Ezek ABPGRK 1:9  και αι πτέρυγες αυτών ουκ επεστρέφοντο εν τω βαδίζειν αυτά έκαστον κατέναντι του προσώπου αυτών επορεύοντο
Ezek FreBBB 1:9  Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.
Ezek LinVB 1:9  Mapapu ma bango makangani ; bazalaki koke­nde se o liboso, batali nsima te.
Ezek HunIMIT 1:9  szárnyaik egymáshoz voltak fűzve – nem fordultak meg mentükben, mindegyik arczának irányában mentek.
Ezek ChiUnL 1:9  其翼相連、行時直前不轉、
Ezek VietNVB 1:9  Cánh của con này tiếp giáp với cánh của con kia; mỗi con cứ đi thẳng tới trước mặt, khi đi không quay lui.
Ezek LXX 1:9  οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο
Ezek CebPinad 1:9  Ang ilang mga pako nadugtong sa usa ug usa; sila wala moliso sa diha nga sila mipanaw; sila nga tagsatagsa mipanaw sa matul-id ngadto sa unahan.
Ezek RomCor 1:9  Aripile lor erau prinse una de alta. Şi, când mergeau, nu se întorceau în nicio parte, ci fiecare mergea drept înainte.
Ezek Pohnpeia 1:9  Emenemen menmour ko ngapkipeseng pehnpihr riau, oh imwin pehrail kan doakpene, me kahrehda mwomwarail wia keimw pahieu. Eri, ni ar kin mwekid, re kin wiahkinteieu mwekidwei, sohte mwahn kin sohpeiseli.
Ezek HunUj 1:9  Szárnyaik összeértek, egyiké a másikéhoz. Nem kellett megfordulniuk, amikor jártak, mindegyik előre nézve tudott menni.
Ezek GerZurch 1:9  berührten einander, und ihre Gesichter wandten sich nicht um, wenn sie gingen; ein jedes ging gerade vor sich hin.
Ezek GerTafel 1:9  Aneinander zusammengefügt waren ihre Flügel, und sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen; sie gingen, jeder Mann stracks vor seinem Angesicht.
Ezek PorAR 1:9  Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
Ezek DutSVVA 1:9  Hun vleugelen waren samengevoegd, de een aan den ander; zij keerden zich niet om, als zij gingen; zij gingen elkeen recht uit voor zijn aangezicht henen.
Ezek FarOPV 1:9  و بالهای آنها به یکدیگرپیوسته بود و چون می‌رفتند رو نمی تافتند، بلکه هریک به راه مستقیم می‌رفتند.
Ezek Ndebele 1:9  Impiko zazo zazihlangene olunye kolunye; aziphendukanga ekuhambeni kwazo; zahamba, yileso laleso siqonde phambili.
Ezek PorBLivr 1:9  Suas asas se juntavam umas às outras. Não viravam quando se moviam; cada um andava na direção de seu rosto.
Ezek Norsk 1:9  Deres vinger rørte ved hverandre; de vendte sig ikke når de gikk; hvert av dem gikk rett frem.
Ezek SloChras 1:9  Njih perutnice so bile združene druga z drugo; niso se obračale, kadar so hodile: vsaka je šla naravnost predse.
Ezek Northern 1:9  Onların qanadları bir-birinə toxunurdu. İrəli gedərkən sağa-sola dönmürdülər, hər biri üz tutduğu tərəfə irəliləyirdi.
Ezek GerElb19 1:9  Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
Ezek LvGluck8 1:9  Viņu spārni bija salikti viens pie otra. Kad tie gāja, tad tie negriezās, ikkatrs gāja taisni uz priekšu.
Ezek PorAlmei 1:9  Uniam-se as suas azas uma á outra: não se viravam quando iam, e cada qual andava diante do seu rosto.
Ezek ChiUn 1:9  翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
Ezek SweKarlX 1:9  Och vingarna voro ju hvar vid annan; och då de gingo, så behöfde de intet vända sig, utan hvart de gingo, gingo de rätt framåt.
Ezek FreKhan 1:9  Joignant leurs ailes l’une à l’autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle.
Ezek FrePGR 1:9  Leurs ailes étaient attachées l'une à l'autre ; ils ne se tournaient point en se mettant en marche, mais ils suivaient chacun la direction de leurs faces.
Ezek PorCap 1:9  As asas estavam ligadas umas às outras; quando avançavam, não se viravam para os lados; cada um dos seres viventes caminhava sempre em frente.
Ezek JapKougo 1:9  翼は互に連なり、行く時は回らずに、おのおの顔の向かうところにまっすぐに進んだ。
Ezek GerTextb 1:9  es berührten nämlich ihre Flügel immer einer den andern - wandten sich nicht um, wenn sie gingen: jedes ging gerade vor sich hin.
Ezek Kapingam 1:9  Nia bakau e-lua o-di manu mouli e-dahi e-holo gi-daha. Nia mada nadau bakau le e-tale, guu-hai di ada e-haa ono madaaduge. Digaula ma-ga-ngaalua, e-ngaalua ngaadahi, hagalee hulihuli nadau huaidina.
Ezek SpaPlate 1:9  Sus alas se tocaban la una con la otra. Cuando caminaban no mudaban de frente; cada uno caminaba cara adelante.
Ezek WLC 1:9  חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
Ezek LtKBB 1:9  Sparnai lietė vienas kitą. Eidamos jos nesisuko, kiekviena ėjo tiesiai.
Ezek Bela 1:9  і твары ў іх і крылы ў іх — ва ўсіх чатырох; крылы ў іх прылягалі адно да аднаго; у час шэсьця свайго яны не азіраліся, а ішлі кожны перад сабою.
Ezek GerBoLut 1:9  Und derselbigen Flugel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
Ezek FinPR92 1:9  ja niiden siivenkärjet koskettivat toisten siipiä. Ne eivät kääntyneet kulkiessaan, vaan kukin liikkui suoraan, kasvojensa suuntaan.
Ezek SpaRV186 1:9  Con las alas se juntaban el uno al otro: no se volvían cuando andaban, cada uno caminaba en derecho de su rostro.
Ezek NlCanisi 1:9  wendden zich niet, als ze zich voortbewogen: ieder ging recht voor zich uit.
Ezek GerNeUe 1:9  Mit den Enden der ausgespannten Flügel berührten sie sich gegenseitig. Sie konnten sich in alle Richtungen bewegen, ohne sich umzudrehen.
Ezek UrduGeo 1:9  جاندار اپنے پَروں سے ایک دوسرے کو چھو رہے تھے۔ چلتے وقت مُڑنے کی ضرورت نہیں تھی، کیونکہ ہر ایک کے چار چہرے چاروں طرف دیکھتے تھے۔ جب کبھی کسی سمت جانا ہوتا تو اُسی سمت کا چہرہ چل پڑتا۔
Ezek AraNAV 1:9  وَكَانَتْ أَجْنِحَتُهَا تَتَلاَمَسُ، وَأَوْجُهُهَا لاَ تَدُورُ عِنْدَ سَيْرِهَا، بَلْ يَسِيرُ كُلٌّ مِنْهَا وَوَجْهُهُ مُتَّجِهٌ إِلَى الأَمَامِ.
Ezek ChiNCVs 1:9  它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
Ezek ItaRive 1:9  Le loro ali s’univano l’una all’altra; camminando, non si voltavano; ognuno camminava dritto dinanzi a sé.
Ezek Afr1953 1:9  hulle vlerke was aanmekaar verbind. Hulle het nie weggedraai as hulle gaan nie; hulle het elkeen maar reguit vorentoe gegaan.
Ezek RusSynod 1:9  и лица у них, и крылья у них – у всех четырех. Крылья их соприкасались одно с другим. Во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
Ezek UrduGeoD 1:9  जानदार अपने परों से एक दूसरे को छू रहे थे। चलते वक़्त मुड़ने की ज़रूरत नहीं थी, क्योंकि हर एक के चार चेहरे चारों तरफ़ देखते थे। जब कभी किसी सिम्त जाना होता तो उसी सिम्त का चेहरा चल पड़ता।
Ezek TurNTB 1:9  Kanatları birbirine değerek dosdoğru ilerliyor, ilerlerken sağa sola dönmüyordu.
Ezek DutSVV 1:9  Hun vleugelen waren samengevoegd, de een aan den ander; zij keerden zich niet om, als zij gingen; zij gingen elkeen recht uit voor zijn aangezicht henen.
Ezek HunKNB 1:9  és az egyiknek a szárnya összeért a másikéval. Nem fordultak meg, amikor jártak, hanem mindegyik a saját arca irányában haladt.
Ezek Maori 1:9  He mea hono o ratou parirau tetahi ki tetahi; kihai ratou i tahuri i a ratou e haere ana; i haere tika tonu atu tetahi, tetahi.
Ezek HunKar 1:9  Szárnyaik egymás mellé lévén szerkesztve, nem fordultak meg jártukban, mindenik az ő orczája irányában megy vala.
Ezek Viet 1:9  cánh tiếp giáp nhau khi đi, không xây lại, mỗi con cứ đi thẳng tới.
Ezek Kekchi 1:9  Nequeˈxcˈul ribeb lix xiqˈueb chi ribileb rib. Ut nak nequeˈbe̱c incˈaˈ nequeˈxic chirix. Ti̱c ban chiru nequeˈxic.
Ezek Swe1917 1:9  deras vingar slöto sig intill varandra; och när de gingo, behövde de icke vända sig, utan gingo alltid rakt fram.
Ezek CroSaric 1:9  Krila im se spajahu jedno s drugim. Idući, ne okretahu se: svako se naprijed kretaše.
Ezek VieLCCMN 1:9  Cánh của chúng giáp vào nhau. Lúc đi, chúng không quay mặt vào nhau, nhưng cứ thẳng phía trước mặt mà tiến.
Ezek FreBDM17 1:9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.
Ezek FreLXX 1:9  Et les faces de ces quatre animaux ne se retournaient pas, quand ils marchaient ; ils allaient chacun droit devant sa face.
Ezek Aleppo 1:9  חברת אשה אל אחותה כנפיהם  לא יסבו בלכתן איש אל עבר פניו ילכו
Ezek MapM 1:9  חֹ֥בְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
Ezek HebModer 1:9  חברת אשה אל אחותה כנפיהם לא יסבו בלכתן איש אל עבר פניו ילכו׃
Ezek Kaz 1:9  Осылайша төрт нөкер еш бұрылмастан кез келген бағытқа тура жүре алды. Төртеуінің қанаттары бір-біріне тиіп тұрды.
Ezek FreJND 1:9  leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.
Ezek GerGruen 1:9  Die Flügel stießen aneinander; sie selber aber drehten sich nicht um bei ihrem Fortbewegen; ein jedes ging gerade vor sich hin.
Ezek SloKJV 1:9  Njihove peruti so bile pridružene druga k drugi; niso se obračala, ko so hodila; šla so vsaka naravnost naprej.
Ezek Haitian 1:9  De nan zèl yo te louvri nèt. Bèt yo menm te fè yon kare, pwent zèl yo kontre yonn ak lòt. Lè y'ap mache, yo deplase ansanm nan menm direksyon, san vire kò yo.
Ezek FinBibli 1:9  Ja heidän siipensä olivat yhdistetyt toinen toiseensa; ja kuin he kävivät, ei he erinneet toinen toisestansa; vaan kuhunka he menivät he kohdastansa eteenpäin.
Ezek SpaRV 1:9  Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
Ezek WelBeibl 1:9  Am fod ganddyn nhw bedwar wyneb, doedden nhw ddim yn troi, dim ond symud yn syth yn eu blaenau i ba gyfeiriad bynnag roedden nhw'n mynd.
Ezek GerMenge 1:9  von denen immer einer den des nächsten berührte; ihre Gesichter wandten sich nicht um, wenn sie gingen, sondern sie gingen ein jedes geradeaus vor sich hin.
Ezek GreVamva 1:9  Αι πτέρυγες αυτών συνείχοντο η μία μετά της άλλης· δεν εστρέφοντο ενώ εβάδιζον· κατέναντι του προσώπου αυτών επορεύοντο έκαστον.
Ezek UkrOgien 1:9  Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе.
Ezek FreCramp 1:9  Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.
Ezek SrKDEkav 1:9  Састављена им беху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше на према се.
Ezek PolUGdan 1:9  Ich skrzydła były złączone jedno z drugim; gdy szły, nie odwracały się, ale każda istota szła prosto przed siebie.
Ezek FreSegon 1:9  Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
Ezek SpaRV190 1:9  Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
Ezek HunRUF 1:9  Szárnyaik összeértek, egyiké a másikéhoz. Nem kellett megfordulniuk, amikor jártak, mindegyik előre nézve tudott menni.
Ezek DaOT1931 1:9  De fire levende Væseners Ansigter vendte sig ikke, naar de gik, men de gik alle lige ud.
Ezek TpiKJPB 1:9  Ol wing bilong ol i pas wanpela i go long narapela. Ol i no tanim taim ol i go. Olgeta wan wan bilong ol i go stret long fran tasol.
Ezek DaOT1871 1:9  Deres Vinger vare sammensluttede, den ene til den anden; de vendte sig ikke, naar de gik, de gik hver lige frem for sig.
Ezek FreVulgG 1:9  Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi.
Ezek PolGdans 1:9  Skrzydła ich spojone były jedno z drugiem, nie obracały się, gdy chodziły, ale każde w prost na swą stronę chodziło.
Ezek JapBungo 1:9  その翼はたがひに相つらなれりその往ときに回轉ずして各その面の向ふところに行く
Ezek GerElb18 1:9  Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.