Ezek
|
RWebster
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
10:11 |
When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went.
|
Ezek
|
ABP
|
10:11 |
In their going [2in 4four 5parts 3their 1they went]; they did not turn in their going. For unto which ever place [4looked 1the 3head 2one] behind it they went, and they did not turn in their going.
|
Ezek
|
NHEBME
|
10:11 |
When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went.
|
Ezek
|
Rotherha
|
10:11 |
When they went, upon their four sides, they went, they turned not when they went, for to the place whithersoever the head turned, after it, they went, they turned not when they went.
|
Ezek
|
LEB
|
10:11 |
⌞When they went⌟ to the four of their directions that they went, they did not change direction ⌞when they went⌟, for the place to which the head turned, they went behind him; they did not change direction at their going.
|
Ezek
|
RNKJV
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.
|
Ezek
|
Webster
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
Darby
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went.
|
Ezek
|
ASV
|
10:11 |
When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
LITV
|
10:11 |
In their going on their four sides, they went. They did not turn in their going. For to the place where the head faces, after it they went. They did not turn in their going.
|
Ezek
|
Geneva15
|
10:11 |
When they went foorth, they went vpon their foure sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went.
|
Ezek
|
CPDV
|
10:11 |
And when they went, they advanced in four parts. And they did not turn as they went. Instead, to the place to which they were inclined to go at first, the rest also followed, and they did not turn back.
|
Ezek
|
BBE
|
10:11 |
When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.
|
Ezek
|
DRC
|
10:11 |
And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back.
|
Ezek
|
GodsWord
|
10:11 |
Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.
|
Ezek
|
JPS
|
10:11 |
When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
NETfree
|
10:11 |
When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,
|
Ezek
|
AB
|
10:11 |
When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went.
|
Ezek
|
AFV2020
|
10:11 |
When they went, they went on their four sides. They did not turn as they went, but in the direction the head was facing they followed. They did not turn as they went.
|
Ezek
|
NHEB
|
10:11 |
When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went.
|
Ezek
|
NETtext
|
10:11 |
When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,
|
Ezek
|
UKJV
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
Noyes
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not about when they went; but to the place whither the head looked they followed it, they turned not about when they went.
|
Ezek
|
KJV
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
KJVA
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
AKJV
|
10:11 |
When they went, they went on their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
RLT
|
10:11 |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
|
Ezek
|
MKJV
|
10:11 |
When they went, they went on their four sides. They did not turn as they went, for to the place where the head faces, after it they went. They did not turn as they went.
|
Ezek
|
YLT
|
10:11 |
In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.
|
Ezek
|
ACV
|
10:11 |
When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:11 |
Quando se moviam, movimentavam-se sobre seus quatro lados; não se viravam quando moviam, mas para o lugar aonde se voltava a cabeça, iam atrás; nem se viravam quando moviam.
|
Ezek
|
Mg1865
|
10:11 |
Raha nandeha izy, dia nandeha tamin’ ny hitsin’ ny lafiny efatra; tsy niherika izy raha nandeha, fa tamin’ ny hitsin’ izay natrehin’ ny lohany ihany no nalehany; tsy niherika izy raha nandeha.
|
Ezek
|
FinPR
|
10:11 |
Ne kulkivat neljään eri suuntaansa, kun kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet, sillä minnepäin etumainen meni, sinne ne kulkivat sen jäljessä; ne eivät kääntyneet kulkiessaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
10:11 |
Kulkiessaan ne liikkuivat kaikkiin neljään suuntaan eivätkä mutkitelleet. Mitä paikkaa kohti ensimmäinen kääntyi, sinne ne kulkivat hänen jäljessään, eivätkä mutkitelleet kulkiessaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
10:11 |
轉動時可向四面旋轉,前行時不必回轉。
|
Ezek
|
ChiUns
|
10:11 |
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
|
Ezek
|
BulVeren
|
10:11 |
Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха, когато вървяха, а към мястото, накъдето се обръщаше главата, вървяха след нея; не се обръщаха, когато вървяха.
|
Ezek
|
AraSVD
|
10:11 |
لَمَّا سَارَتْ، سَارَتْ عَلَى جَوَانِبِهَا ٱلْأَرْبَعَةِ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا، بَلْ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي تَوَجَّهَ إِلَيْهِ ٱلرَّأْسُ ذَهَبَتْ وَرَاءَهُ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
10:11 |
Irante, ili moviĝadis sur ĉiujn kvar flankojn, ili ne deturniĝadis dum la irado; al la loko, al kiu estis direktita la kapo, ili sekvadis ĝin, ili ne deturniĝadis dum la irado.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เมื่อวงล้อนี้ไป ก็ไปได้ข้างหนึ่งข้างใดในข้างทั้งสี่ โดยไม่ต้องหันเลยในเวลาไป ถ้าอันหน้ามุ่งหน้าไปทางไหน วงล้ออันอื่นก็ตามไปโดยไม่ต้องหันในขณะที่ไป
|
Ezek
|
OSHB
|
10:11 |
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
10:11 |
သွားသောအခါ ဘီးလေးမျက်နှာတညီတည်း နေ၍၊ မလှည့်ဘဲ သွားတတ်ကြ၏။ ခေါင်းမျက်နှာပြုသော ဘက်သို့လိုက်၍ မလှည့်ဘဲ သွားကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
10:11 |
این چرخها میتوانستند به هر طرف حرکت کنند، بدون اینکه دور بزنند. به هر سمتی که چرخ جلویی حرکت میکرد، چرخهای دیگر به دنبالش میرفتند بدون اینکه دور بزنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
10:11 |
is lie yih muṛe baġhair har ruḳh iḳhtiyār kar sakte the. Jis taraf ek chal paṛtā us taraf bāqī bhī muṛe baġhair chalne lagte.
|
Ezek
|
SweFolk
|
10:11 |
När keruberna skulle gå, kunde de gå åt alla fyra sidorna. De behövde inte vända sig när de gick, för åt det håll huvudet vände sig, gick de andra efter, utan att de behövde vända sig när de gick.
|
Ezek
|
GerSch
|
10:11 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten; keines wandte sich um, wenn es ging; sondern wohin sich das Haupt wandte, dahin gingen sie, ihm nach, und sie wandten sich nicht um im Gehen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
10:11 |
Pagka nagsisiyaon, ay nagsisiyaon sa kanilang apat na dako: hindi nagsisipihit habang nagsisiyaon, kundi ang kinahaharapan ng ulo ay siyang sinusundan nila: hindi nagsisipihit habang nagsisiyaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Ne kulkivat neljään eri suuntaan, kun kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet, sillä minne ensimmäinen meni, sinne ne kulkivat sen jäljessä. Ne eivät kääntyneet kulkiessaan.
|
Ezek
|
Dari
|
10:11 |
این چرخها می توانستند به هر طرف حرکت کنند، بدون اینکه دور بزنند. به هر سمتی که چرخ جلوی حرکت می کرد، چرخهای دیگر بدنبالش می رفتند، بدون اینکه دور بزنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo markay socdeenna waxay ku socdeen afartoodii dhinacba, oo innaba ma ay leexleexan markay socdeen, laakiinse meeshii madaxoodu u sii jeeday ayay u raaceen, oo innaba ma ay leexleexan markay socdeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
10:11 |
Når dei gjekk, gjekk dei til alle fire sidorne; dei snudde seg ikkje når dei gjekk, for til den staden som hovudet snudde, dit gjekk dei; dei snudde seg ikkje når dei gjekk.
|
Ezek
|
Alb
|
10:11 |
Kur lëviznin, shkonin nga një prej katër drejtimeve të tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin, por ndiqnin drejtimin që kishte marrë koka e tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
10:11 |
그들이 갈 때에는 자기들의 네 측면으로 가되 그들이 갈 때에는 돌이키지 아니하였고 그 머리가 보는 곳으로 그 머리를 따라가되 가면서 돌이키지 아니하였으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Кад иђаху, иђаху сва четири, сваки на своју страну, и идући не скретаху, него куда гледаше глава онамо иђаху и идући не скретаху.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
10:11 |
And whanne tho yeden, tho yeden in to foure partis; tho turneden not ayen goynge, but to the place to which that that was the firste wheel bowide to go, also othere suyden, and turneden not ayen.
|
Ezek
|
Mal1910
|
10:11 |
അവെക്കു നാലു ഭാഗത്തേക്കും പോകാം; തിരിവാൻ ആവശ്യമില്ലാതെ തലനോക്കുന്ന ഇടത്തേക്കു അതിന്റെ പിന്നാലെ അവ പോകും; പോകുമ്പോൾ തിരികയുമില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
10:11 |
그룹들이 행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하되 돌이키지 않고 그 머리 향한 곳으로 행하며
|
Ezek
|
Azeri
|
10:11 |
گتدئکلري زامان صاغا-سولا دؤنمهدن دؤرد طرفئن هر بئرئنه حرکت ادئردئلر؛ قاباقداکي هانسي طرفه گدئردي، او بئرئلري ده صاغا-سولا دؤنمهدن اونون دالينجا گِدئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
10:11 |
ghorgh chaH mejta', chaH mejta' Daq chaj loS directions: chaH ta'be' tlhe' as chaH mejta', 'ach Daq the Daq nuqDaq the nach nejta' chaH tlha'ta' 'oH; chaH ta'be' tlhe' as chaH mejta'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
10:11 |
Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal lato suo; e movendosi, non si volgevano qua e là; anzi là dove si volgeva il capo, esse si volgevano dietro a lui; movendosi, non si volgevano qua e là.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:11 |
Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
10:11 |
внегда идяху, на четыри части их идяху, и не обращахуся внегда идяху: яко, на неже место аще зряше начало едино, идяху (вслед его), и не обращахуся, внегда ити им.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
10:11 |
εν τω πορεύεσθαι αυτά εις τα τέσσαρα μέρη αυτών επορεύοντο ουκ επέστρεφον εν τω πορεύεσθαι αυτά ότι εις ον αν τόπον επέβλεψεν η αρχή η μία οπίσω αυτού επορεύοντο και ουκ επέστρεφον εν τω πορεύεσθαι αυτούς
|
Ezek
|
FreBBB
|
10:11 |
En avançant, elles allaient de leurs quatre côtés, sans se tourner en allant ; car elles allaient du côté où allait la tête, sans se tourner dans la marche.
|
Ezek
|
LinVB
|
10:11 |
Bakerubim bakoki kokende o nzela inei, basengelaki komibongola te ; esika oyo wa liboso akei basusu balandi ye, basengelaki komibongola te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
10:11 |
Mentükben négy oldaluk szerint mennek, nem fordulnak meg mentükben, hanem amely hely felé fordul a fej, utánamennek, nem fordulnak meg mentükben.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
10:11 |
行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
10:11 |
Khi chúng di chuyển, chúng đi theo một trong bốn hướng, không xoay qua xoay lại trong khi đi; vì một trong các đầu hướng về hướng nào thì các chê-ru-bim đi về hướng đó không xoay qua xoay lại khi đi.
|
Ezek
|
LXX
|
10:11 |
ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά
|
Ezek
|
CebPinad
|
10:11 |
Sa diha nga mingpanaw sila, mingpanaw sila sa upat nila ka gipadulongan: sila wala moliko sa ilang pagpanaw, apan paingon sa dapit diin ang ulo nagatan-aw, sila nanagsunod niana; sila wala moliko sa ilang paglakat.
|
Ezek
|
RomCor
|
10:11 |
Când mergeau, mergeau de cele patru laturi ale lor şi nu se învârteau în mers, ci mergeau încotro mergea capul, fără să se învârtească în mersul lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Ni ahnsou me menmour ko kin mwekid, re kak kohla wasa koaros ahpw sohte pirekekseli. Irail koaros kin wiakinteieu mwekidla wasa me re men kohla ie, re sohte kin pirekek.
|
Ezek
|
HunUj
|
10:11 |
Amikor jártak, négy irányban tudtak menni, és nem kellett megfordulniuk, amikor jártak, hanem amerre az első akart menni, arra ment a többi is; nem kellett megfordulniuk, amikor jártak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
10:11 |
Wenn sie gingen, konnten sie nach allen vier Seiten gehen, ohne sich im Gehen zu wenden; denn in der Richtung, nach der sich das vorderste wandte, gingen sie ihm nach, ohne sich im Gehen zu wenden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
10:11 |
Bei ihrem Gehen gingen sie ihren vier Richtungen zu; sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen, denn nach dem Ort, dahin das Haupt sich wandte, danach gingen sie; sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
10:11 |
Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
10:11 |
Als die gingen, zo gingen deze op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen; maar de plaats, waarheen het hoofd zag, die volgden zij na; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
10:11 |
وچون آنها میرفت بر چهار جانب خود میرفت وحینی که میرفت به هیچ سو میل نمی کرد، بلکه بهجایی که سر به آن متوجه میشد از عقب آن میرفت. و چون میرفت به هیچ سو میل نمی کرد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
10:11 |
Ekuhambeni kwawo, ahamba ngenhlangothi zawo zozine, awaphendukanga ekuhambeni kwawo, kodwa indawo lapho ikhanda elalikhangele khona, ayilandela, awaphendukanga ekuhambeni kwawo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:11 |
Quando se moviam, movimentavam-se sobre seus quatro lados; não se viravam quando moviam, mas para o lugar aonde se voltava a cabeça, iam atrás; nem se viravam quando moviam.
|
Ezek
|
Norsk
|
10:11 |
Når de gikk, gikk de til alle fire sider; de vendte sig ikke når de gikk, men til den kant som den forreste var vendt imot, dit gikk de; de vendte sig ikke når de gikk.
|
Ezek
|
SloChras
|
10:11 |
Kadar so šli, so šli na svoje štiri strani; niso se obračali, kadar so šli, temuč proti mestu, kamor je bila obrnjena glava, so šli za njo; niso se obračali, kadar so šli.
|
Ezek
|
Northern
|
10:11 |
Getdikləri zaman dörd tərəfə hərəkət edirdilər, gedərkən sağa-sola dönmürdülər. Baş hansı tərəfə yönəlmişdisə, o tərəfə də gedirdilər, gedərkən sağa-sola dönmürdülər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
10:11 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
10:11 |
Ejot tie gāja uz savām četrām pusēm, tie ejot negriezās, bet kurp galva turējās, turp tie gāja pakaļ, tie ejot negriezās.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
10:11 |
Andando estes, andavam est'outras pelos quatro lados d'elles; não se viravam quando andavam, mas para o logar para onde olhava a cabeça para esse andavam; não se viravam quando andavam.
|
Ezek
|
ChiUn
|
10:11 |
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
10:11 |
När ett af dem gick så gingo de alla fyra, och de behöfde icke vända sig, när de gingo; utan hvart det främsta gick, dit gingo de efter, och behöfde intet vända sig;
|
Ezek
|
FreKhan
|
10:11 |
Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tète, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.
|
Ezek
|
FrePGR
|
10:11 |
Dans leur marche elles suivaient la direction de leurs quatre côtés, elles ne se tournaient point dans leur marche, mais elles allaient du côté où la tête était tournée ; elles ne se tournaient pas dans leur marche.
|
Ezek
|
PorCap
|
10:11 |
Quando avançavam, faziam-no nas quatro direções e não se desviavam, ao andarem. Dirigiam-se para onde seguia o primeiro, iam atrás dele e não se desviavam, ao avançarem.
|
Ezek
|
JapKougo
|
10:11 |
その行く時は四方のどこへでも行く。その行く時は回らない。ただ先頭の輪の向くところに従い、その行く時は回ることをしない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
10:11 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten. Nicht wandten sie sich, wenn sie gingen; sondern nach der Gegend, nach welche eine Spitze sich wendete, dahin gingen sie, nicht wandten sie sich, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
10:11 |
Cuando se movían, iban hacia sus cuatro lados; no mudaban de frente cuando caminaban, pues hacia la parte adonde se dirigían sus cabezas, allí andaban, de modo que no tenían que mudar de frente cuando caminaban.
|
Ezek
|
Kapingam
|
10:11 |
Di madagoaa nia manu aalaa ma-ga-hagammaanege, digaula e-mee-hua di-hula gi-di-ingoo-hua di-gowaa, gei hagalee maliuliu. Digaula e-hula i-di gowaa e-dahi gi-di gowaa dela e-hiihai ginai digaula gei hagalee maliuliu.
|
Ezek
|
WLC
|
10:11 |
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
10:11 |
Jie galėjo judėti nepasisukę keturiomis kryptimis. Į kurią pusę buvo nukreipta galva, jie sekė iš paskos.
|
Ezek
|
Bela
|
10:11 |
Калі ішлі яны, дык ішлі па чатыры свае бакі; падчас шэсьця свайго не азіраліся, але да таго месца, куды павернута была галава, і яны туды ішлі; падчас шэсьця свайго не азіраліся.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
10:11 |
Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Orter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
|
Ezek
|
FinPR92
|
10:11 |
Kulkiessaan ne liikkuivat neljään suuntaan, eikä niiden tarvinnut kääntyä. Ne menivät sinne, minne kerubien kasvot osoittivat, eivätkä ne kääntyneet kulkiessaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
10:11 |
Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban, no se tornaban cuando andaban: mas al lugar donde se volvía el primero, en pos de él iban, ni se tornaban cuando andaban.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
10:11 |
Als ze zich voortbewogen, konden ze in vier richtingen rijden, zonder bij die beweging te draaien; want in welke richting het voorste wiel zich ook bewoog, volgden de anderen, zonder bij die beweging te draaien.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
10:11 |
sodass sie nach allen vier Richtungen laufen konnten, ohne gedreht zu werden. Die Räder rollten immer in die Richtung des vordersten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
10:11 |
اِس لئے یہ مُڑے بغیر ہر رُخ اختیار کر سکتے تھے۔ جس طرف ایک چل پڑتا اُس طرف باقی بھی مُڑے بغیر چلنے لگتے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
10:11 |
وَإِذَا تَحَرَّكَتْ لِتَسِيرَ فَإِنَّهَا كَانَتْ تَتَّجِهُ فِي سَيْرِهَا فِي أَيِّ اتِّجَاهٍ مِنَ الاتِّجَاهَاتِ الأَرْبَعَةِ، وَفْقاً لاتِّجَاهِ الرَّأْسِ، فَتَسِيرُ خَلْفَهُ وَلاَ تَحِيدُ عَنْ طَرِيقِهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
10:11 |
轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
|
Ezek
|
ItaRive
|
10:11 |
Quando si movevano, si movevano dai loro quattro lati; e, movendosi, non si voltavano, ma seguivano la direzione del luogo verso il quale guardava il capo, e, andando, non si voltavano.
|
Ezek
|
Afr1953
|
10:11 |
as hulle gaan, het hulle na al vier kante gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie; maar daar waar die voorste heen draai, het hulle agter hom aan gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:11 |
Когда шли они, то шли в четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
10:11 |
इसलिए यह मुड़े बग़ैर हर रुख़ इख़्तियार कर सकते थे। जिस तरफ़ एक चल पड़ता उस तरफ़ बाक़ी भी मुड़े बग़ैर चलने लगते।
|
Ezek
|
TurNTB
|
10:11 |
Hareket edince Keruvlar'ın baktıkları dört yönden birine doğru, sağa sola dönmeden ilerliyordu. Ön tekerlek nereye yönelirse, öbür tekerlekler de onun ardınca gidiyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
10:11 |
Als die gingen, zo gingen deze op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen; maar de plaats, waarheen het hoofd zag, die volgden zij na; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
10:11 |
Amikor jártak, négyfelé mentek, és nem fordultak meg jártukban, hanem amerre az első fordult, arra a helyre követték őt a többiek is és nem fordultak meg.
|
Ezek
|
Maori
|
10:11 |
I to ratou haerenga i haere i o ratou taha e wha; kihai i tahuri i a ratou i haere ra, engari, ko te wahi i anga atu ai te matenga, whai tonu atu ratou ki reira; kihai i tahuri i a ratou i haere ra.
|
Ezek
|
HunKar
|
10:11 |
Jártokban mind a négy oldaluk felé mennek vala, meg nem fordulnak vala jártokban, hanem arra, a merre a fő fordult, mennek vala utána, meg nem fordulnak vala mentökben.
|
Ezek
|
Viet
|
10:11 |
Khi chúng nó đi tới, đều đi bốn phía mình, khi đi chẳng xây lại; tùy theo cái đầu hướng về bên nào, thì chúng nó đi theo; khi đi chẳng xây lại.
|
Ezek
|
Kekchi
|
10:11 |
Saˈ xca̱ pacˈalil nequeˈxic li rueda aˈan. Nak nequeˈxic incˈaˈ nequeˈxsukˈisi ribeb. Eb li querubines nequeˈxic saˈ xjayal li yo̱ chi iloc cuiˈ ut incˈaˈ nequeˈsukˈi nak nequeˈxic.
|
Ezek
|
Swe1917
|
10:11 |
När de skulle gå, kunde de gå åt alla fyra sidorna, de behövde icke vända sig, när de gingo. Ty åt det håll dit den främste begav sig gingo de andra efter, utan att de behövde vända sig, när de gingo.
|
Ezek
|
CroSaric
|
10:11 |
U kretanju mogahu ići u sva četiri smjera, sve bez zakretanja. Kamo bi se glava usmjerila, onamo bi krenuli, a da se, krećući se, nisu morali okretati.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Lúc di chuyển, bốn bánh đi về bốn phía ; lúc đi chúng không quay vào nhau, bởi vì đầu Kê-ru-bim hướng về phía nào, thì bánh xe cũng đi theo phía ấy ; lúc đi chúng không quay vào nhau.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
10:11 |
Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient.
|
Ezek
|
FreLXX
|
10:11 |
Lorsqu'elles allaient, elles allaient de leurs quatre parties, et en allant elles ne se retournaient pas ; quel que fut le lieu qu'avait regardé la première tète, elles y allaient, et, en allant, elles ne se retournaient pas.
|
Ezek
|
Aleppo
|
10:11 |
בלכתם אל ארבעת רבעיהם ילכו—לא יסבו בלכתם כי המקום אשר יפנה הראש אחריו ילכו—לא יסבו בלכתם
|
Ezek
|
MapM
|
10:11 |
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
10:11 |
בלכתם אל ארבעת רבעיהם ילכו לא יסבו בלכתם כי המקום אשר יפנה הראש אחריו ילכו לא יסבו בלכתם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
10:11 |
Олар қозғалғанда, керубтердің беттері қараған төрт бағыттың әрқайсысына қарай жылжи алатын. Керубтердің бет алған жақтарына дөңгелектер еш бұрылмай-ақ ілесе жылжитын.
|
Ezek
|
FreJND
|
10:11 |
Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
|
Ezek
|
GerGruen
|
10:11 |
Bei ihrem Gehen gingen sie nach allen den vier Seiten; beim Gehen drehten sie sich nicht. Denn zu dem Orte gingen sie, wohin sich eines jeden Haupt hinwandte; sie drehten sich beim Gehen nicht.
|
Ezek
|
SloKJV
|
10:11 |
§ Ko so odšla, so odšla na svoje štiri strani; ko so odšla se niso obračala, toda sledila so h kraju, kamor je pogledala glava; ko so odšla, se niso obračala.
|
Ezek
|
Haitian
|
10:11 |
Lè bèt vivan yo ap mache, yo te gen dwa pran nenpòt ki direksyon san yo pa bezwen vire. Yo te mache ansanm nan direksyon yo te vle ale, san yo pa t' bezwen vire.
|
Ezek
|
FinBibli
|
10:11 |
Kuin yksi heistä meni, niin menivät kaikki neljä, ja ei erinneet toinen toisestansa kulkeissansa; mutta kuhunka ensimmäinen meni, sinne menivät ne jälissä, ja ei erinneet toinen toisestansa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
10:11 |
Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
10:11 |
Pan oedd y cerwbiaid yn symud roedden nhw'n gallu mynd i unrhyw un o'r pedwar cyfeiriad heb orfod troi. Pa gyfeiriad bynnag roedden nhw'n mynd, roedd y wynebau eraill yn eu dilyn, heb orfod troi.
|
Ezek
|
GerMenge
|
10:11 |
Wenn sie sich in Bewegung setzten, konnten sie nach allen vier Seiten hin gehen: sie brauchten sich nicht zu wenden, wenn sie gingen; sie gingen vielmehr immer nach der Richtung, die der Vordere einschlug, hinter ihm her, ohne eine Wendung zu machen, wenn sie gingen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
10:11 |
Ενώ εβάδιζον, επορεύοντο κατά τα τέσσαρα αυτών πλάγια· δεν εστρέφοντο ενώ εβάδιζον, αλλ' εις όντινα τόπον ο πρώτος απευθύνετο, ηκολούθουν αυτόν οι άλλοι· δεν εστρέφοντο ενώ εβάδιζον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
10:11 |
В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Кад иђаху, иђаху сва четири, сваки на своју страну, и идући не скретаху, него куда гледаше глава онамо иђаху и идући не скретаху.
|
Ezek
|
FreCramp
|
10:11 |
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
10:11 |
Gdy się poruszały, szły w czterech swoich kierunkach. A idąc, nie odwracały się, ale podążały w tym kierunku, w którym zwracała się głowa, i nie odwracały się, gdy szły.
|
Ezek
|
FreSegon
|
10:11 |
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
10:11 |
Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban.
|
Ezek
|
HunRUF
|
10:11 |
Négy irányban tudtak menni, amikor jártak, és nem kellett megfordulniuk, amikor jártak, hanem amerre az első akart menni, arra ment a többi is; nem kellett megfordulniuk, amikor jártak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
10:11 |
De kunde gaa til alle fire Sider de vendte sig ikke, naar de gik. Thi de gik i den Retning, den forreste vendte, og de vendte sig ikke, naar de gik.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na taim ol i go, ol i go long fopela sait bilong ol. Ol i no tanim taim ol i go, tasol long ples we het i lukluk, ol i bihainim dispela. Ol i no tanim taim ol i go.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
10:11 |
Naar de gik, gik de imod deres fire Sider, de vendte sig ikke, naar de gik; men til det Sted, hvor det forreste vendte, derhen fulgte de efter, de vendte sig ikke, naar de gik.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
10:11 |
Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant ; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient (détournaient) pas.
|
Ezek
|
PolGdans
|
10:11 |
Gdy chodziły, na cztery strony swoje chodziły; nie uchylały się, gdy szły, ale do onego miejsca, do którego się wódź obracał, za nim szły; nie uchylały się, gdy szły.
|
Ezek
|
JapBungo
|
10:11 |
その行ときは四方に行く行にまはることなし首の向ふところに從ひ行く行にまはることなし
|
Ezek
|
GerElb18
|
10:11 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
|