Ezek
|
RWebster
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
10:22 |
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
|
Ezek
|
ABP
|
10:22 |
and the likeness of their faces -- these [2the 3faces 1are] which I saw underneath the glory of the God of Israel by the river Chebar, in the vision of them. And these -- each of them [2according to 3their face 1went].
|
Ezek
|
NHEBME
|
10:22 |
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
|
Ezek
|
Rotherha
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, They were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves— every one straight before him, did they go.
|
Ezek
|
LEB
|
10:22 |
And the likeness of their faces, they were the faces that I saw at the ⌞Kebar River⌟; thus was their appearance, and they each went ⌞straight ahead⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
10:22 |
And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.:
|
Ezek
|
Webster
|
10:22 |
And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
Darby
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar — their appearance and themselves: they went every one straight before them.
|
Ezek
|
ASV
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
|
Ezek
|
LITV
|
10:22 |
And the form of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances, even theirs. They each went straight forward.
|
Ezek
|
Geneva15
|
10:22 |
And the likenesse of their faces was the selfe same faces, which I sawe by the riuer Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye selfe same, and they went euery one straight forwarde.
|
Ezek
|
CPDV
|
10:22 |
And, concerning the appearance of their faces, these were the same faces that I had seen beside the river Chebar, and the gaze and force of each one of them was to go before his face.
|
Ezek
|
BBE
|
10:22 |
As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
|
Ezek
|
DRC
|
10:22 |
And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.
|
Ezek
|
GodsWord
|
10:22 |
Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.
|
Ezek
|
JPS
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
NETfree
|
10:22 |
As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
|
Ezek
|
AB
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the River Chebar: and they went each straight forward.
|
Ezek
|
AFV2020
|
10:22 |
And the form of their faces was the same as the faces that I saw by the river Chebar, even their appearance. They each went straight forward.
|
Ezek
|
NHEB
|
10:22 |
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
|
Ezek
|
NETtext
|
10:22 |
As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
|
Ezek
|
UKJV
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
Noyes
|
10:22 |
And as for the form of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They went every one straight forward.
|
Ezek
|
KJV
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
KJVA
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
AKJV
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
RLT
|
10:22 |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
|
Ezek
|
MKJV
|
10:22 |
And the form of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances even theirs. They each went straight forward.
|
Ezek
|
YLT
|
10:22 |
As to the likeness of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.
|
Ezek
|
ACV
|
10:22 |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They went each one straight forward.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:22 |
E a semelhança de seus rostos era a dos rostos que vi junto ao rio de Quebar, suas aparências, e eles mesmos; cada um se movia na direção de seu rosto.
|
Ezek
|
Mg1865
|
10:22 |
Ary ny endriky ny tarehiny dia nitovy tamin’ ilay efa hitako teo amoron’ ny ony Kebara ihany, dia ny endriny sy ny tenany; ary ny hitsin’ ny tavany no nalehany.
|
Ezek
|
FinPR
|
10:22 |
Ja niiden kasvot olivat muodoltaan samat, jotka minä olin nähnyt-sekä niiden näön että ne itsensä-Kebar-joen varrella. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
|
Ezek
|
FinRK
|
10:22 |
Niiden kasvot olivat hahmoltaan samanlaiset kuin ne, jotka olin nähnyt Kebarjoen varrella. Sellaisilta ne näyttivät, ja sellaisia ne olivat. Kukin niistä kulki suoraan eteenpäin.
|
Ezek
|
ChiSB
|
10:22 |
關於他們的形像,和我靠近革巴爾河所見的形像一樣,每個朝自己的前面進行。
|
Ezek
|
ChiUns
|
10:22 |
至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
|
Ezek
|
BulVeren
|
10:22 |
А що се отнася до образа на лицата им, те бяха лицата, които видях при реката Ховар, видът им и самите те. Те вървяха всеки право пред себе си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
10:22 |
وَشَكْلُ وُجُوهِهَا هُوَ شَكْلُ ٱلْوُجُوهِ ٱلَّتِي رَأَيْتُهَا عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ مَنَاظِرُهَا وَذَوَاتُهَا. كُلُّ وَاحِدٍ يَسِيرُ إِلَى جِهَةِ وَجْهِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
10:22 |
Kaj la aspekto de iliaj vizaĝoj estis kiel tiuj vizaĝoj, kiujn mi vidis ĉe la rivero Kebar, ilia aspekto kaj ili mem. Ĉiu moviĝis laŭ la direkto de sia vizaĝo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
10:22 |
ส่วนสัณฐานของหน้าเหล่านั้น เป็นหน้าทั้งรูปทั้งตัว ซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ เครูบทุกตนออกตรงไปข้างหน้าของตน
|
Ezek
|
OSHB
|
10:22 |
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
10:22 |
မျက်နှာပုံကား၊ ခေဗာမြစ်နားမှာ ငါမြင်ဘူး သောမျက်နှာနှင့်တူ၏။ ကိုယ်အဆင်းအရောင်လည်း တူ၏။ ထိုသူလေးပါးတို့သည် တည့်တည့် သွားတတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
10:22 |
چهرههای ایشان هم مانند چهرههایی بود که در کنار رود خابور دیده بودم. هر کدام از آنها مستقیماً حرکت میکرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Un ke chehroṅ kī shakl-o-sūrat un chehroṅ kī mānind thī jo maiṅ ne Dariyā-e-Kibār ke kināre dekhe the. Chalte waqt har jāndār sīdhā apne kisī ek chehre kā ruḳh iḳhtiyār kartā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
10:22 |
Deras ansikten var likadana som de ansikten jag hade sett vid floden Kebar. Så såg de ut och sådana var de. De gick alla rakt fram.
|
Ezek
|
GerSch
|
10:22 |
Was aber die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es die gleichen Gesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihre Erscheinung und sie selbst. Ein jedes ging gerade vor sich hin.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
10:22 |
At tungkol sa anyo ng kanilang mga mukha, ay mga mukha na aking nakita sa pangpang ng ilog Chebar, ang kanilang mga anyo at sila rin; sila'y yumaon bawa't isa na patuloy.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Niiden kasvot olivat ulkomuodoltaan samat, jotka olin nähnyt Kebar-joen varrella – sekä ulkonäön puolesta että itsessään. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
|
Ezek
|
Dari
|
10:22 |
چهره های شان هم مثل چهره هائی بودند که در کنار دریای خابور دیده بودم. هر کدام آن ها مستقیماً حرکت می کرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
10:22 |
Oo wejiyadooduna waxay ahaayeen isla wejiyadii aan Webi Kebaar agtiisa ku arkay, oo muuqashadooda iyo iyaga qudhooduba isku mid bay ahaayeen, oo midkood kastaaba hortiisuu qummaati ugu socday.
|
Ezek
|
NorSMB
|
10:22 |
Og skapnaden på andliti deira det var dei andliti som eg hadde set attmed elvi Kebar; soleis såg dei ut, og dei var det. Og kvart eitt av deim gjekk beint fram.
|
Ezek
|
Alb
|
10:22 |
Sa për pamjen e fytyrave të tyre, ishin po ato fytyra që kisha parë pranë lumit Kebar; ishin po ato shëmbëlltyra dhe po ata kerubinë. Secili shkonte drejt para tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
10:22 |
그들의 얼굴 모습은 내가 그발 강가에서 본 바로 그 얼굴이며 그들의 모양과 그들 자체도 그러하더라. 그들이 각각 앞으로 곧게 나아가더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
10:22 |
И лица им бијаху иста која видјех на ријеци Хевару; обличја бијаху иста, исти бијаху; сваки иђаше право напрема се.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
10:22 |
And the licnesse of the cheris of tho weren thilke cheeris whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to entre bifor his face.
|
Ezek
|
Mal1910
|
10:22 |
അവയുടെ മുഖരൂപം വിചാരിച്ചാൽ ഞാൻ കെബാർനദീതീരത്തുവെച്ചു കണ്ട മുഖങ്ങൾ തന്നെ ആയിരുന്നു; അവയുടെ ഭാഷയും അവ ഒക്കെയും തന്നേ അവ ഓരോന്നും നേരെ മുമ്പോട്ടു തന്നേ പോകും.
|
Ezek
|
KorRV
|
10:22 |
그 얼굴의 형상은 내가 그발 강 가에서 보던 얼굴이며 그 모양과 몸뚱이도 그러하며 각기 곧게 앞으로 행하더라
|
Ezek
|
Azeri
|
10:22 |
اونلارين اوزلرئنئن بَنزهيئشي کِبار چايي قيراغيندا گؤردويوم اوزلره اوخشاييردي. هر بئري اوز توتدوغو طرفه ائرهليلهيئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
10:22 |
As vaD the likeness vo' chaj faces, chaH were the faces nuq jIH leghta' Sum the bIQtIQ Chebar, chaj appearances je themselves; chaH mejta' Hoch wa' straight forward.
|
Ezek
|
ItaDio
|
10:22 |
E quant’è alla sembianza delle lor facce, erano le medesime, che io avea vedute presso al fiume Chebar; erano i medesimi aspetti di quelli anzi i Cherubini erano gli stessi; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:22 |
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, - и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
10:22 |
И подобие лиц их: сия лица суть, яже видех под славою Бога Израилева при реце Ховар воззрение их: и сия кождо прямо лицу своему идяху.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
10:22 |
και ομοίωμα των προσώπων αυτών ταύτα τα πρόσωπά εστιν α ίδον υποκάτω της δόξης του θεού Ισραήλ επί του ποταμού του Χοβάρ την όρασιν αυτών και αυτά έκαστον αυτών κατά πρόσωπον αυτών επορεύοντο
|
Ezek
|
FreBBB
|
10:22 |
Et leurs faces ressemblaient aux faces que j'avais vues près du fleuve Kébar ; c'était le même aspect ; c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
|
Ezek
|
LinVB
|
10:22 |
Bilongi bya bango bizalaki lokola bilongi namonoki penepene na ebale Kebar. Moko moko azalaki kokende se liboso.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
10:22 |
Arcuk alakja pedig azok az arcok, amelyeket a Kebár folyónál láttam, látszatuk és ők maguk, mindegyik arca, irányában mentek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
10:22 |
其面之狀、卽我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
|
Ezek
|
VietNVB
|
10:22 |
Gương mặt các sinh vật là mặt và hình dạng mà tôi thấy bên bờ sông Kê-ba. Mỗi con đi thẳng về phía trước mặt.
|
Ezek
|
LXX
|
10:22 |
καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο
|
Ezek
|
CebPinad
|
10:22 |
Ug mahitungod sa may-ong sa ilang mga nawong, sila mao ang mga nawong nga akong nakita didto sa daplin sa suba sa Chebar, ang ilang mga panagway ug ang ilang mga kaugalingon: sila nanglakaw sa unahan ang usa ug usa sa matul-id.
|
Ezek
|
RomCor
|
10:22 |
Dar feţele lor erau ca cele pe care le văzusem la râul Chebar, cu aceeaşi înfăţişare: erau tot ei. Fiecare mergea drept înainte.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Masarail ko duwehte mas ko me I kilangehr limwahn Pillap Separ. Emenemen menmour ko kin mwekidlahte sohte pirekekseli.
|
Ezek
|
HunUj
|
10:22 |
Arcuk hasonló volt azokhoz az arcokhoz, amelyeket a Kebár-folyó mellett láttam, meg az alakjuk és ők maguk is. Mindegyik előre nézve tudott menni.
|
Ezek
|
GerZurch
|
10:22 |
Ihre Gesichter aber waren gerade so beschaffen wie die Gesichter, die ich am Flusse Chebar gesehen hatte; und sie gingen ein jeder gerade vor sich hin.
|
Ezek
|
GerTafel
|
10:22 |
Und die Ähnlichkeit ihrer Angesichter waren die Angesichter, die ich am Flusse Chebar sah, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen, jeder Mann stracks vor seinem Angesicht.
|
Ezek
|
PorAR
|
10:22 |
E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
10:22 |
En aangaande de gelijkenis van hun aangezichten, het waren dezelfde aangezichten, die ik gezien had bij de rivier Chebar, hun gedaanten en zij zelven; zij gingen ieder recht uit voor zijn aangezicht henen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
10:22 |
واما شبیه رویهای ایشان چنین بود. همان رویها بودکه نزد نهر خابور دیده بودم. هم نمایش ایشان وهم خود ایشان (چنان بودند) و هر یک به راه مستقیم میرفت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
10:22 |
Lesimo sobuso bawo sasiyibuso engabubona ngasemfuleni iKebari, ukubonakala kwawo, lawo ngokwawo. Ahamba, yilelo lalelo ngaphambi kobuso balo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:22 |
E a semelhança de seus rostos era a dos rostos que vi junto ao rio de Quebar, suas aparências, e eles mesmos; cada um se movia na direção de seu rosto.
|
Ezek
|
Norsk
|
10:22 |
Og deres ansikter var lik de ansikter jeg hadde sett ved elven Kebar; således så de ut, og således var de; hvert av dem gikk rett frem.
|
Ezek
|
SloChras
|
10:22 |
Kar se pa tiče sličnosti njih obrazov, so bila ista obličja, ki sem jih videl pri reki Kebarju, enaka so se videla in enaka so bila. Vsak je hodil naravnost predse.
|
Ezek
|
Northern
|
10:22 |
Onların üzlərinin bənzəyişi Kevar çayı sahilində gördüyüm üzlərə oxşayırdı. Hər biri üz tutduğu tərəfə irəliləyirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
10:22 |
Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
10:22 |
Un viņu vaigi izskatījās kā tie, ko biju redzējis pie Ķebaras upes, šiem un viņiem bija vienāds izskats; un ikviens gāja taisni uz priekšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
10:22 |
E a similhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio de Chebar, o aspecto d'elles e elles mesmos: cada um andava ao direito do seu rosto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
10:22 |
至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
10:22 |
Deras ansigte var lika som jag dem såg vid älfvena Chebar; och de gingo rätt framåt.
|
Ezek
|
FreKhan
|
10:22 |
Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes; chacun allait dans la direction de sa face.
|
Ezek
|
FrePGR
|
10:22 |
Et la figure de leurs faces était celle des faces que j'avais vues près du fleuve Chébar, c'était leur air et c'était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces.
|
Ezek
|
PorCap
|
10:22 |
Quanto ao aspeto das suas faces, eram semelhantes às que eu tinha visto junto do rio Cabar. Cada um seguia direito diante de si.
|
Ezek
|
JapKougo
|
10:22 |
その顔の形は、ケバル川のほとりでわたしが見たそのままの顔である。おのおのその前の方にまっすぐに行った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
10:22 |
Und was die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es dieselben Gesichter, die ich am Flusse Kebar geschaut hatte: sie gingen ein jedes gerade vor sich hin.
|
Ezek
|
Kapingam
|
10:22 |
Nadau golomada le e-hai gadoo be nia golomada ala ne-mmada ginai au i taalinga di Monowai Chebar. Nia manu mouli aanei e-lloo-adu-hua haga-huudonu gi-mua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
10:22 |
Y era la figura de sus caras como las caras que yo había visto junto al río Cobar; tenían el mismo aspecto eran los mismos. Cada uno se movía según la dirección de su cara.
|
Ezek
|
WLC
|
10:22 |
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
10:22 |
Jų veidų išvaizda buvo visai tokia, kokią mačiau prie Kebaro upės. Jie judėjo tiesiai pirmyn.
|
Ezek
|
Bela
|
10:22 |
А падабенства твараў іхніх — тое самае, якія твары бачыў я каля ракі Хавар, — і выгляд у іх, і самыя яны. Кожны ішоў проста ў той бок, які быў перад абліччам ягоным.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
10:22 |
Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
|
Ezek
|
FinPR92
|
10:22 |
Ne olivat kasvoiltaan samanlaiset kuin ne olennot, jotka olin Kebarjoen rannalla nähnyt. Kukin niistä kulki kasvojen osoittamaan suuntaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
10:22 |
Y la figura de sus rostros, eran los rostros que ví junto al río de Cobar, su parecer; y su ser: cada uno caminaba en derecho de su rostro.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
10:22 |
en hun gezichten waren juist als die ik aan de Kebar-rivier gezien had; ieder ging recht voor zich uit.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
10:22 |
Auch ihre Gesichter waren dieselben, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Wohin sie auch gingen, in jede Richtung blickte eins ihrer Gesichter.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
10:22 |
اُن کے چہروں کی شکل و صورت اُن چہروں کی مانند تھی جو مَیں نے دریائے کبار کے کنارے دیکھے تھے۔ چلتے وقت ہر جاندار سیدھا اپنے کسی ایک چہرے کا رُخ اختیار کرتا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
10:22 |
أَمَّا أَشْكَالُ وُجُوهِهِمْ فَكَانَتْ نَفْسَ الْوُجُوهِ الَّتِي رَأَيْتُهَا عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ، لاَ تَخْتَلِفُ عَنْهَا فِي صُوَرِهَا وَمَعَالِمِهَا، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَتَحَرَّكُ إِلَى الأَمَامِ حَسَبَ اتِّجَاهِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
10:22 |
至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
|
Ezek
|
ItaRive
|
10:22 |
E quanto all’aspetto delle loro facce, eran le facce che avevo vedute presso il fiume Kebar; erano gli stessi aspetti, i medesimi cherubini. Ognuno andava dritto davanti a sé.
|
Ezek
|
Afr1953
|
10:22 |
En wat die vorm van hulle aangesigte betref, dit was die aangesigte wat ek by die Kebarrivier gesien het, hulle voorkoms en hulle self; hulle het elkeen reguit vorentoe gegaan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:22 |
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховар, – и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицом его.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
10:22 |
उनके चेहरों की शक्लो-सूरत उन चेहरों की मानिंद थी जो मैंने दरियाए-किबार के किनारे देखे थे। चलते वक़्त हर जानदार सीधा अपने किसी एक चेहरे का रुख़ इख़्तियार करता था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
10:22 |
Yüzleri Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm yüzlere benziyordu. Her biri dosdoğru ilerliyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
10:22 |
En aangaande de gelijkenis van hun aangezichten, het waren dezelfde aangezichten, die ik gezien had bij de rivier Chebar, hun gedaanten en zij zelven; zij gingen ieder recht uit voor zijn aangezicht henen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
10:22 |
Az arcuk teljesen olyan volt, mint azok az arcok, amelyeket a Kebár folyó mellett láttam, úgyszintén alakjuk is; és mindegyikük azon igyekezett, hogy arccal előre haladjon.
|
Ezek
|
Maori
|
10:22 |
Na, ko te ahua o o ratou mata ko aua mata i kitea ra e ahau ki te awa, ki Kepara, o ratou ahua me ratou ano; i tika tonu atu ratou tetahi, tetahi.
|
Ezek
|
HunKar
|
10:22 |
És orczáik formája: ugyanazok az orczák valának, a melyeket a Kébár folyó mellett láttam, tudniillik formájokat és őket magokat. Mindenik a maga orczája felé megy vala.
|
Ezek
|
Viet
|
10:22 |
Về phần hình trạng của các mặt nó, ấy là những mặt mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba, cả hình trạng và chính mình chúng nó; và chúng nó đều đi thẳng tới trước.
|
Ezek
|
Kekchi
|
10:22 |
Li riloba̱leb aˈan, chanchaneb ajcuiˈ li riloba̱leb li queˈcuil chire li nimaˈ Quebar. Ut li junju̱nk yo̱ chi xic chi ti̱c chiruheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
10:22 |
Och deras ansikten voro likadana som de ansikten jag hade sett vid strömmen Kebar, så sågo de ut, och sådana voro de. Och de gingo alla rakt fram.
|
Ezek
|
CroSaric
|
10:22 |
Lica im ista kao ona što ih vidjeh na rijeci Kebaru. I svako se naprijed kretaše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Còn bộ mặt của các vị ấy thì đó là những bộ mặt tôi đã thấy bên sông Cơ-va. Mỗi Kê-ru-bim cứ thẳng trước mặt mình mà đi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
10:22 |
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur même regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
10:22 |
Et leurs visages se ressemblaient, et c'étaient les visages que j'avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël, vers le fleuve Chobar, et chacun marchait droit devant lui.
|
Ezek
|
Aleppo
|
10:22 |
ודמות פניהם—המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר מראיהם ואותם איש אל עבר פניו ילכו
|
Ezek
|
MapM
|
10:22 |
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
10:22 |
ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר מראיהם ואותם איש אל עבר פניו ילכו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
10:22 |
Олардың бет-әлпеттері де мен Хобар өзенінің бойында көрген нөкерлердікі іспетті болды. Сол төрт нөкер сияқты, керубтердің әрқайсысы да алдына қарай тіке жүріп отырды.
|
Ezek
|
FreJND
|
10:22 |
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
10:22 |
Und ihre Angesichter sahen aus wie jene, die ich am Kebarfluß geschaut. Sie sahen ihnen gleich und waren es; ein jedes ging gerade vor sich hin.
|
Ezek
|
SloKJV
|
10:22 |
In podobnost njihovih obrazov so bili isti obrazi, ki sem jih videl poleg reke Kebár, njihovi videzi in oni sami. Vsak je hodil naravnost naprej.
|
Ezek
|
Haitian
|
10:22 |
Figi yo se te menm figi mwen te wè bò larivyè Keba a. Chak bèt vivan t'ap mache dwat devan yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
10:22 |
Heidän kasvonsa olivat niinkuin minä ne näin Kebarin virran tykönä; ja ne kukin kävivät kohdastansa eteensä päin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
10:22 |
Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
10:22 |
Roedd eu hwynebau yn union yr un fath â'r rhai roeddwn i wedi'u gweld wrth Gamlas Cebar. Roedden nhw'n symud yn syth yn eu blaenau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
10:22 |
Was aber die äußere Erscheinung ihrer Gesichter betrifft, so waren es dieselben Gesichter, die ich schon am Flusse Kebar gesehen hatte; sie gingen ein jeder geradeaus vor sich hin.
|
Ezek
|
GreVamva
|
10:22 |
Τα δε πρόσωπα αυτών ήσαν κατά το ομοίωμα, τα αυτά πρόσωπα, τα οποία είδον παρά τον ποταμόν Χεβάρ, η θέα αυτών και αυτά· επορεύοντο δε έκαστον κατέναντι του προσώπου αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
10:22 |
А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.
|
Ezek
|
FreCramp
|
10:22 |
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Chobar ; c'était le même aspect, c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
10:22 |
И лица им беху иста која видех на реци Хевару; обличја беху иста, исти беху; сваки иђаше право на према се.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
10:22 |
A wygląd ich twarzy był taki sam jak twarze, które widziałem nad rzeką Kebar. Tak właśnie wyglądały ich twarze i oni sami. Każdy z nich poruszał się prosto przed siebie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
10:22 |
Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
10:22 |
Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
|
Ezek
|
HunRUF
|
10:22 |
Arcuk hasonló volt azokhoz az arcokhoz, amelyeket a Kebár-folyó mellett láttam, meg az alakjuk is; ők voltak azok. Mindegyik előre nézve tudott menni.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
10:22 |
Og deres Ansigter var ligesom de Ansigter, jeg saa ved Floden Kebar. De gik alle lige ud.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Na ol pes bilong ol i luk olsem ol dispela pes stret mi lukim klostu long wara Kebar, ol lukluk bilong ol na ol yet. O i go, olgeta wan wan, stret long fran tasol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
10:22 |
Og deres Ansigter vare at se til som de Ansigter, hvilke jeg havde set ved Floden Kebar, deres Skikkelser og dem selv; enhver gik lige frem for sig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
10:22 |
L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
|
Ezek
|
PolGdans
|
10:22 |
A podobieństwo twarzy ich było jako twarzy, którem widział u rzeki Chebar; także i oblicze ich takież było, i oni sami; każdy z nich prosto ku swej stronie chodził.
|
Ezek
|
JapBungo
|
10:22 |
その面の形は吾がケバル河の邊にて見たるところの面なりその姿も身も然り各箇その面にしたがひて行けり
|
Ezek
|
GerElb18
|
10:22 |
Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
|