Ezek
|
RWebster
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
10:6 |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
ABP
|
10:6 |
And it came to pass in his giving charge to the man, to the one being clothed in the [2robe 1holy], saying, Take fire from out of the midst of the wheels, from the place between the cherubim! And he entered and stood next to the wheels.
|
Ezek
|
NHEBME
|
10:6 |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
Rotherha
|
10:6 |
So then it came to pass— when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, then went he in and stood beside the wheel.
|
Ezek
|
LEB
|
10:6 |
And then at his command to the man clothed in linen, ⌞saying⌟, “Take fire from among the wheel area from among the cherubim,” he went and stood beside the wheel.
|
Ezek
|
RNKJV
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
10:6 |
And it came to pass [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
|
Ezek
|
Webster
|
10:6 |
And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
Darby
|
10:6 |
And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.
|
Ezek
|
ASV
|
10:6 |
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
LITV
|
10:6 |
And it happened, when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs. Then he went and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
Geneva15
|
10:6 |
And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele.
|
Ezek
|
CPDV
|
10:6 |
And when he had instructed the man who was clothed with linen, saying, “Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubim,” he entered and stood next to the wheel.
|
Ezek
|
BBE
|
10:6 |
And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.
|
Ezek
|
DRC
|
10:6 |
And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel.
|
Ezek
|
GodsWord
|
10:6 |
After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.
|
Ezek
|
JPS
|
10:6 |
And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
NETfree
|
10:6 |
When the LORD commanded the man dressed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," the man went in and stood by one of the wheels.
|
Ezek
|
AB
|
10:6 |
And it came to pass, when He gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubim, that he went in, and stood near the wheels.
|
Ezek
|
AFV2020
|
10:6 |
And it came to pass when He had commanded the man clothed with linen, saying, "Take fire from between the wheels, from between the cherubim;" then he went in and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
NHEB
|
10:6 |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
NETtext
|
10:6 |
When the LORD commanded the man dressed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," the man went in and stood by one of the wheels.
|
Ezek
|
UKJV
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
Noyes
|
10:6 |
And when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs, he went in and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
KJV
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
KJVA
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
AKJV
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
RLT
|
10:6 |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
MKJV
|
10:6 |
And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels.
|
Ezek
|
YLT
|
10:6 |
And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,
|
Ezek
|
ACV
|
10:6 |
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:6 |
E sucedeu que, quando ele mandou ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, então ele entrou, e ficou junto às rodas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
10:6 |
Ary rehefa nodidiany ralehilahy nitafy rongony fotsy, nataony hoe: Manalà afo avy eo analenelan’ ny kodia, eo anelanelan’ ny kerobima, dia niditra izy ka nitsangana teo anilan’ ny kodia.
|
Ezek
|
FinPR
|
10:6 |
Ja kun hän käski pellavavaatteisiin puettua miestä sanoen: "Ota tulta rattaiden välistä, kerubien välistä", niin tämä meni ja seisahtui pyörän ääreen.
|
Ezek
|
FinRK
|
10:6 |
Herra käski pellavapukuista miestä: ”Ota tulta pyörien välistä, kerubien keskeltä.” Niin tämä meni ja seisahtui pyörän luo.
|
Ezek
|
ChiSB
|
10:6 |
以後他吩咐那身穿細麻衣的人說:「從輪子中間,從革魯賓中間取火罷! 」那人就前去,站在輪子旁邊。
|
Ezek
|
ChiUns
|
10:6 |
他吩咐那穿细麻衣的人说:「要从旋转的轮内基路伯中间取火。」那人就进去站在一个轮子旁边。
|
Ezek
|
BulVeren
|
10:6 |
И когато заповяда на облечения в лен мъж, като каза: Вземи огън от мястото между вихровите колела, от мястото между херувимите! – той влезе и застана при колелото.
|
Ezek
|
AraSVD
|
10:6 |
وَكَانَ لَمَّا أَمَرَ ٱلرَّجُلَ ٱللَّابِسَ ٱلْكَتَّانِ قَائِلًا: «خُذْ نَارًا مِنْ بَيْنِ ٱلْبَكَرَاتِ، مِنْ بَيْنِ ٱلْكَرُوبِيمِ» أَنَّهُ دَخَلَ وَوَقَفَ بِجَانِبِ ٱلْبَكَرَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
10:6 |
Kaj kiam Li ordonis al la viro, vestita per tolo, dirante: Prenu fajron el inter la radoj, el inter la keruboj, kaj ĉi tiu eniris kaj stariĝis apud la rado,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
10:6 |
และต่อมาเมื่อพระองค์มีพระบัญชาสั่งชายที่นุ่งห่มผ้าป่านว่า “จงไปเอาไฟมาจากกลางวงล้อ และจากกลางเหล่าเครูบ” ชายคนนั้นก็เข้าไปยืนอยู่ข้างๆวงล้อเหล่านั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
10:6 |
וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
10:6 |
ပိတ်အဝတ်ကိုဝတ်သောသူအားလည်း၊ ရထား ဘီးအကြားထဲက မီးကိုယူလော့ဟု မိန့်တော်မူသောအခါ၊ ထိုသူသည်ဝင်၍ ဘီးတို့အနား၌ ရပ်နေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
10:6 |
هنگامیکه خداوند به مردی که جامهٔ کتانی پوشیده بود، امر کرد تا مقداری آتش از بین چرخهایی که در زیر موجودات بود، بردارد. آن مرد رفت و کنار یکی از چرخها ایستاد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Jab Rab ne katān se mulabbas ādmī ko hukm diyā ki karūbī farishtoṅ ke pahiyoṅ ke bīch meṅ se jalte hue koele le to wuh un ke darmiyān chal kar ek pahie ke pās khaṛā huā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
10:6 |
När han befallde mannen som var klädd i linnekläderna att hämta eld från platsen mellan hjulen, inne mellan keruberna, gick han in och ställde sig bredvid ett av hjulen.
|
Ezek
|
GerSch
|
10:6 |
Als er nun dem Manne, der das leinene Kleid trug, befahl, Feuer zwischen den Rädern, zwischen den Cherubim, zu holen, da ging dieser hinein und trat neben das Rad.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
10:6 |
At nangyari, nang kaniyang utusan ang lalake na nakapanamit ng kayong lino, na sabihin, Kumuha ka ng apoy sa loob ng nagsisiikot na mga gulong mula sa pagitan ng mga kerubin, na siya'y pumasok, at tumayo sa tabi ng isang gulong.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Kun hän käski pellavavaatteisiin puettua miestä sanoen: "Ota tulta rattaiden välistä, kerubien välistä", tämä meni ja seisahtui pyörän ääreen.
|
Ezek
|
Dari
|
10:6 |
وقتی خداوند به آن مردی که لباس کتانی پوشیده بود، فرمود که میان فرشتگان برود و از آتش بین چرخها مشت های خود را پُر کند، او رفت و پهلوی یکی از چرخها ایستاد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
10:6 |
Oo markuu amray ninkii dharka wanaagsanaa qabay oo uu ku yidhi, Giraangiraha dhexdooda iyo keruubiimta dhexdooda dab ka soo qaad, markaasuu dhex galay oo wuxuu istaagay giraangir dhinaceed.
|
Ezek
|
NorSMB
|
10:6 |
Og det hende, då han baud mannen i linklædnaden og sagde: «Tak eld av den som er millom hjuli, millom kerubarne,» at han gjekk og stana attmed hjulet.
|
Ezek
|
Alb
|
10:6 |
Kur Zoti e urdhëroi njeriun e veshur me rroba liri, duke thënë: "Merr zjarrin midis rrotave që ndodhen ndër kerubinë", ai shkoi të ndalet pranë një rrote.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
10:6 |
그분께서 아마포 옷을 입은 사람에게 명령하여 이르시되, 바퀴들 사이 곧 그룹들 사이에서 불을 취하라, 하시매 이에 그가 들어가 바퀴들 옆에 서니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
10:6 |
И кад заповједи човјеку обученоме у платно говорећи: узми огња између точкова између херувима; он уђе и стаде код точкова.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
10:6 |
And whanne he hadde comaundid to the man that was clothid in lynnun clothis, and hadde seid, Take thou fier fro the myddis of the wheelis, that ben bitwixe cherubyns, he entride, and stood bisidis the wheel.
|
Ezek
|
Mal1910
|
10:6 |
എന്നാൽ അവൻ ശണവസ്ത്രം ധരിച്ച പുരുഷനോടു: നീ കെരൂബുകളുടെ ഇടയിൽ നിന്നു, തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചക്രങ്ങളുടെ നടുവിൽനിന്നു തന്നേ, തീ എടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചപ്പോൾ അവൻ ചെന്നു ചക്രങ്ങളുടെ അരികെ നിന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
10:6 |
하나님이 가는 베옷 입은 자에게 명하시기를 바퀴 사이 곧 그룹들 사이에서 불을 취하라 하셨으므로 그가 들어가 바퀴 옆에 서매
|
Ezek
|
Azeri
|
10:6 |
او زامان کي، رب کتان گِيئنمئش آداما امر اتدي: "کَرّوبلارين و فيرلانان چرخلرئن آراسيندان اود گؤتور." او آدام ائچهري گئرئب بئر چرخئن يانيندا دوردو.
|
Ezek
|
KLV
|
10:6 |
'oH ghoSta' Daq juS, ghorgh ghaH ra'ta' the loD clothed Daq linen, ja'ta', tlhap qul vo' joj the whirling wheels, vo' joj the cherubim, vetlh ghaH mejta' Daq, je Qampu' retlh a wheel.
|
Ezek
|
ItaDio
|
10:6 |
Ora, quando colui ebbe comandato all’uomo vestito di panni lini, dicendo: Prendi del fuoco di mezzo delle ruote, d’infra i Cherubini, egli venne, e si fermò presso ad una delle ruote.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:6 |
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, -
|
Ezek
|
CSlEliza
|
10:6 |
И бысть внегда заповедаше мужу облеченому во утварь святую, глаголя: возми огнь от среды колес, иже среде Херувимов. И вниде и ста близ колес.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
10:6 |
και εγένετο εν τω εντέλλεσθαι αυτόν τω ανδρί τω ενδεδυκότι την στολήν την αγίαν λέγων λάβε πυρ εκ μέσου των τροχών εκ του μεταξύ των χερουβείμ και εισήλθε και έστη εχόμενος των τροχών
|
Ezek
|
FreBBB
|
10:6 |
Et quand il eut donné ordre à l'homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l'intervalle des roues entre les chérubins, l'homme vint et se tint à côté des roues.
|
Ezek
|
LinVB
|
10:6 |
Awa atindi moto alati elamba mpembe « Kamata móto o likalo lizali o ntei ya bakerubim », moto ona akei koteleme penepene na yika.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
10:6 |
És volt, midőn megparancsolta a lenbe öltözött férfiúnak, mondván: végy tüzet a kerekek közül, a kerubok közül – bement és megállt a kerék mellett.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
10:6 |
主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
|
Ezek
|
VietNVB
|
10:6 |
Khi Ngài truyền cùng người mặc áo vải gai: Hãy lấy lửa từ nơi các bánh xe của các chê-ru-bim. Người ấy vào và đứng bên cạnh bánh xe.
|
Ezek
|
LXX
|
10:6 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
10:6 |
Ug nahitabo, sa diha nga siya misugo sa tawo nga sinul-oban sa lino, nga nagaingon: Pagkuha ug kalayo gikan sa kinatung-an sa mga ligid nga nagatuyok, gikan sa kinataliwad-an sa mga querubin, nga siya misulod, ug mitindog tupad sa usa ka ligid.
|
Ezek
|
RomCor
|
10:6 |
Când a poruncit deci omului aceluia îmbrăcat în haina de in să ia foc dintre roţi, dintre heruvimi, omul acesta s-a dus şi s-a aşezat lângă roţi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
10:6 |
Ni ahnsou me KAUN-O ketin ruwese ohl me mi nan likou lineno en ale ekei mwoalus sang nanpwungen mehn kadahr ko me mi pahn menmour ko, ohlo ahpw pedolongala oh kesihnenda limwahn ehu mehn kadahr ko.
|
Ezek
|
HunUj
|
10:6 |
Amikor azt parancsolta a gyolcsba öltözött férfinak, hogy vegyen tüzet a kerúbok között levő kerekek közül, akkor az bement, és megállt a kerék mellett.
|
Ezek
|
GerZurch
|
10:6 |
Als er nun dem Manne, der in Linnen gekleidet war, befahl: Hole Feuer zwischen den Rädern, zwischen den Cheruben, hervor! ging er hinein und stellte sich neben eines der Räder.
|
Ezek
|
GerTafel
|
10:6 |
Und es geschah, als Er dem Manne mit Lein angetan geboten und gesagt hatte: Nimm Feuer zwischen dem Räderwerk heraus, zwischen den Cheruben, und der hineinging und neben dem Rad stand;
|
Ezek
|
PorAR
|
10:6 |
Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
10:6 |
Het geschiedde nu, als Hij den man, bekleed met linnen, geboden had, zeggende: Neem vuur van tussen de wielen, van tussen de cherubs, dat hij inging en stond bij een rad.
|
Ezek
|
FarOPV
|
10:6 |
و چون آن مرد را که ملبس به کتان بود امرفرموده، گفت که «آتش را از میان چرخها از میان کروبیان بردار.» آنگاه داخل شده، نزد چرخهاایستاد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
10:6 |
Kwasekusithi isimlayile umuntu ogqoke ilembu elicolekileyo isithi: Thatha umlilo phakathi kwamavili, phakathi kwamakherubhi; wangena, wema duze kwevili.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:6 |
E sucedeu que, quando ele mandou ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, então ele entrou, e ficou junto às rodas.
|
Ezek
|
Norsk
|
10:6 |
Da han nu bød mannen som var klædd i linklærne: Ta av den ild som er mellem hjulene, mellem kjerubene! - da gikk han inn og stilte sig ved siden av hjulet.
|
Ezek
|
SloChras
|
10:6 |
In ko je zapovedal možu v platnenem oblačilu, rekoč: Vzemi ognja izmed vrtečih se koles, izmed kerubimov! šel je mož noter in stopil zraven kolesa.
|
Ezek
|
Northern
|
10:6 |
Rəbb kətan geyinmiş adama «keruvların və fırlanan təkərlərin arasından od götür» deyə əmr edəndə o girib bir təkərin yanında durdu.
|
Ezek
|
GerElb19
|
10:6 |
Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
10:6 |
Un kad Viņš tam vīram, kas ģērbies audeklī, bija pavēlējis un sacījis: ņem uguni no tiem skrituļiem starp tiem ķerubiem, tad viņš gāja iekšā un piestājās pie viena skrituļa.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
10:6 |
Succedeu pois que, dando elle ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo d'entre as rodas, d'entre os cherubins, entrou elle, e se poz junto ás rodas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
10:6 |
他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och då han hade budit mannenom i de linna kläden, och sagt: Tag eld emellan hjulen under Cherubim; gick han derin, och trädde intill hjulet.
|
Ezek
|
FreKhan
|
10:6 |
Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins", qu’il entra et se tint près de la roue.
|
Ezek
|
FrePGR
|
10:6 |
Et quand Il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin : Prends du feu dans l'intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues.
|
Ezek
|
PorCap
|
10:6 |
E sucedeu que, quando Ele deu esta ordem ao homem vestido de branco, dizendo: «Toma fogo do meio do carro, do meio dos querubins», o homem entrou e colocou-se perto da roda.
|
Ezek
|
JapKougo
|
10:6 |
彼が亜麻布を着ている人に、「回る車の間、ケルビムの間から火を取れ」。と命じた時、その人ははいって、輪のかたわらに立った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
10:6 |
Als er nun dem in Linnen Gekleideten befahl: Hole Feuer aus dem Raume zwischen den Rädern, aus dem Raume zwischen den Keruben hervor, da trat er hinein und stellte sich neben das eine Rad.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
10:6 |
Luego que Él hubo mandado al varón vestido de lino, diciendo: “Saca fuego de entre las ruedas, de en medio de los Querubines”, entró aquel y se paró junto a una rueda.
|
Ezek
|
Kapingam
|
10:6 |
Di madagoaa Dimaadua ne-helekai gi taane dela e-ulu di gahu lenge gi-gaamai dana ahi i-mehanga nia duaadiga ala i-lala nia manu mouli, gei taane deelaa gaa-hana gaa-duu i-baahi tuaadiga e-dahi.
|
Ezek
|
WLC
|
10:6 |
וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
10:6 |
Kai Jis įsakė drobiniais apsirengusiam: „Paimk ugnies tarp ratų po cherubais“, jis ėjo ir atsistojo prie ratų.
|
Ezek
|
Bela
|
10:6 |
І калі Ён даў загад чалавеку, апранутаму ў ільняную вопратку, сказаўшы: "вазьмі агню паміж коламі, паміж херувімамі", і калі ён увайшоў і стаяў каля кола,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
10:6 |
Und da erdem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Radern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
|
Ezek
|
FinPR92
|
10:6 |
Kun hän käski pellavapukuisen miehen ottaa tulta pyörien välistä, kerubijoukon keskeltä, tämä meni ja seisahtui pyörän viereen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
10:6 |
Y aconteció, que como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines: él entró y se paró entre las ruedas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
10:6 |
Toen Hij nu den man in het linnen gewaad had bevolen: "Haal vuur uit de ruimte tussen het raderwerk, uit de ruimte tussen de cherubs", en deze naast het wiel kwam staan,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
10:6 |
Als dann der in Leinen gekleidete Mann auf seinen Befehl hin zwischen die Räder unter den Cherubim trat,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
10:6 |
جب رب نے کتان سے ملبّس آدمی کو حکم دیا کہ کروبی فرشتوں کے پہیوں کے بیچ میں سے جلتے ہوئے کوئلے لے تو وہ اُن کے درمیان چل کر ایک پہئے کے پاس کھڑا ہوا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
10:6 |
فَلَمَّا أَمَرَ الرَّجُلَ الْمُرْتَدِيَ الْكَتَّانَ أَنْ يَأْخُذَ نَاراً مِنْ بَيْنِ الْعَجَلاَتِ مِنْ بَيْنِ الْكَرُوبِيمِ دَخَلَ الرَّجُلُ وَوَقَفَ إِزَاءَ الْعَجَلَةِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
10:6 |
他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
|
Ezek
|
ItaRive
|
10:6 |
E quando l’Eterno ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prender del fuoco di fra le ruote che son tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote.
|
Ezek
|
Afr1953
|
10:6 |
En toe Hy aan die man wat met linne bekleed was, bevel gegee het deur te sê: Neem vuur tussen die ratwerk, tussen die gérubs uit, het hy ingegaan en langs die wiel gaan staan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:6 |
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: «Возьми огня между колесами, между херувимами», и когда он вошел и стал у колеса,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
10:6 |
जब रब ने कतान से मुलब्बस आदमी को हुक्म दिया कि करूबी फ़रिश्तों के पहियों के बीच में से जलते हुए कोयले ले तो वह उनके दरमियान चलकर एक पहिये के पास खड़ा हुआ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
10:6 |
RAB keten giysili adama, “Keruvlar'dan ve tekerleklerin arasından ateş al” diye buyurunca, adam oraya girip bir tekerleğin yanında durdu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
10:6 |
Het geschiedde nu, als Hij den man, bekleed met linnen, geboden had, zeggende: Neem vuur van tussen de wielen, van tussen de cherubs, dat hij inging en stond bij een rad.
|
Ezek
|
HunKNB
|
10:6 |
Akkor parancsot adott a gyolcsba öltözött férfinak ezekkel a szavakkal: »Végy tüzet a kerubok közt levő kerekek közül!« Az bement és megállt a kerék mellett.
|
Ezek
|
Maori
|
10:6 |
Na, i tana whakahaunga i te tangata i te kakahu rinena, i tana meatanga, Tikina he ahi i waenganui o nga wira hurihuri, i waenganui o nga kerupima; katahi tera ka haere ki roto, ka tu ki te taha o tetahi wira.
|
Ezek
|
HunKar
|
10:6 |
És lőn, mikor parancsolt ama gyolcsba öltözött férfinak, mondván: Végy tüzet a forgókerekek közül, a Kérubok közül, az beméne, és álla a kerék mellé.
|
Ezek
|
Viet
|
10:6 |
Khi Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho người mặc vải gai rằng: Hãy lấy lửa từ giữa khoảng các bánh xe quay chóng, giữa các chê-ru-bin, thì người vào và đứng bên một bánh xe.
|
Ezek
|
Kekchi
|
10:6 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re li cui̱nk li lino rakˈ nak tixxoc li ru xam li cuan saˈ xya̱nkeb li ruedas li cuanqueb cuiˈ li querubines. Ut li cui̱nk co̱ ut quixakli saˈ xya̱nkeb li rueda.
|
Ezek
|
Swe1917
|
10:6 |
Och när han nu bjöd mannen som var klädd i linnekläderna och sade: »Tag eld från platsen mellan rundlarna, inne mellan keruberna», då gick denne ditin och ställde sig bredvid ett av hjulen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
10:6 |
A kad on zapovjedi čovjeku odjevenom u lan: "Uzmi ognja između točkova što su pod kerubinima", čovjek uđe i stade kraj točkova.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Khi Đức Chúa truyền lệnh cho người mặc áo vải gai : Ngươi hãy lấy lửa từ giữa các bánh xe, từ giữa các Kê-ru-bim, thì người ấy đã đi vào và đứng bên cạnh bánh xe.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
10:6 |
Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.
|
Ezek
|
FreLXX
|
10:6 |
Et ceci advint : pendant que le Seigneur donnait ses ordres à l'homme revêtu de la robe sainte, disant : Prends du feu au milieu des roues, parmi les chérubins ; l'homme entra et s'arrêta près des roues.
|
Ezek
|
Aleppo
|
10:6 |
ויהי בצותו את האיש לבש הבדים לאמר קח אש מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן
|
Ezek
|
MapM
|
10:6 |
וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
10:6 |
ויהי בצותו את האיש לבש הבדים לאמר קח אש מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
10:6 |
Жаратқан Ие ақ бәтес киген қызметшісіне дөңгелектер мен керубтердің арасынан шоқты алуды бұйырғанда, ол дөңгелектердің біреуінің жанына барып тұрды.
|
Ezek
|
FreJND
|
10:6 |
Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
|
Ezek
|
GerGruen
|
10:6 |
Da er dem Mann im Linnenkleide so geboten:"Nimm Feuer zwischen diesen Rädern und zwischen diesen Cheruben heraus", ging dieser hin und stellte sich dem Rade gegenüber.
|
Ezek
|
SloKJV
|
10:6 |
In pripetilo se je, da ko je zapovedal možu, oblečenemu z lanenim platnom, rekoč: „Vzemi ogenj izmed koles, izmed kerubov;“ potem je ta vstopil in stal poleg koles.
|
Ezek
|
Haitian
|
10:6 |
Lè Seyè a te bay nonm ak rad twal fin blan an lòd pou l' te al pran chabon dife nan mitan wou yo ki anba bèt vivan yo, nonm lan ale, li kanpe toupre yonn nan wou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
10:6 |
Ja kuin hän oli käskenyt miestä, joka oli liinavaatteissa, ja sanonut: ota tulta ratasten keskeltä Kerubimin alta; niin hän meni sinne sisälle, ja astui rattaan tykö.
|
Ezek
|
SpaRV
|
10:6 |
Y aconteció que, como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
10:6 |
Pan ddwedodd yr ARGLWYDD wrth y dyn mewn gwisg o liain, “Cymer beth o'r tân sydd rhwng yr olwynion dan y cerwbiaid,” dyma fe'n mynd a sefyll wrth ymyl un o'r olwynion.
|
Ezek
|
GerMenge
|
10:6 |
Als er nun dem in Linnen gekleideten Manne den Befehl erteilt hatte, Feuer aus dem Raum zwischen dem Räderwerk, aus dem Raum zwischen den Cheruben, zu nehmen, und dieser hineingegangen und neben das eine Rad getreten war,
|
Ezek
|
GreVamva
|
10:6 |
Και ότε προσέταξε τον άνδρα τον ενδεδυμένον τα λινά, λέγων, Λάβε πυρ εκ μέσου των τροχών, εκ μέσου των χερουβείμ, τότε εισήλθε και εστάθη πλησίον των τροχών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
10:6 |
І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
10:6 |
И кад заповеди човеку обученом у платно говорећи: Узми огња између точкова између херувима; он уђе и стаде код точкова.
|
Ezek
|
FreCramp
|
10:6 |
Quand il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin : " Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les Chérubins, " l'homme vint se tenir à côté des roues.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
10:6 |
Gdy rozkazał więc temu mężowi ubranemu w lnianą szatę, mówiąc: Weź ognia spomiędzy kół, spomiędzy cherubinów; to ten wszedł i stanął obok kół.
|
Ezek
|
FreSegon
|
10:6 |
Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
10:6 |
Y aconteció que, como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
10:6 |
Amikor azt parancsolta a gyolcsba öltözött férfinak, hogy vegyen tüzet a kerúbok között levő kerekek közül, akkor az bement, és megállt a kerék mellett.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
10:6 |
Saa bød han Manden i det linnede Klædebon: »Tag Ild fra Rummet mellem Hjulene, inde mellem Keruberne!« Og Manden stillede sig hen ved Siden af det ene Hjul
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Na em i kamap olsem, long taim Em i bin tok strong long dispela man i werim klos bilong naispela laplap, i spik, Kisim paia long namel bilong ol wil, long namel bilong ol serupim, orait em i go insait, na sanap klostu long ol wil.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
10:6 |
Og det skete, der han befalede Manden, som var klædt i Linklæderne, og sagde: Tag Ild fra den, som er imellem Hjulene, imellem Keruberne, da gik denne ind og stod ved Siden af Hjulet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
10:6 |
Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.
|
Ezek
|
PolGdans
|
10:6 |
Gdy tedy rozkazał onemu mężowi odzianemu w szatę lnianą, mówiąc: Weźmij ognia z pośrodku kół, z pośrodku Cherubinów: wszedł i stanął podle kół.
|
Ezek
|
JapBungo
|
10:6 |
彼布の衣を着たる人に命じて輪の間ケルビムの間より火を取れと言たまひければ即ち入りて輪の傍に立ちけるに
|
Ezek
|
GerElb18
|
10:6 |
Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
|