Ezek
|
RWebster
|
12:11 |
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall move and go into captivity.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
12:11 |
Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
|
Ezek
|
ABP
|
12:11 |
Say that, I [2portents 1do]. In which manner I have done, so will it be to them -- unto displacement and in captivity they shall go.
|
Ezek
|
NHEBME
|
12:11 |
Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
12:11 |
Say, I, am your sign: As I have done, so. shall it be done to them, Into exile—into captivity, shall they go.
|
Ezek
|
LEB
|
12:11 |
Say, ‘I am your sign, and ⌞just as⌟ I did, so will it be done to them in the exile; into captivity they will go.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
12:11 |
Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.
|
Ezek
|
Webster
|
12:11 |
Say, I [am] your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove [and] go into captivity.
|
Ezek
|
Darby
|
12:11 |
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
ASV
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
LITV
|
12:11 |
Say, I am your wonder. As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
Geneva15
|
12:11 |
Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
|
Ezek
|
CPDV
|
12:11 |
Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away.
|
Ezek
|
BBE
|
12:11 |
Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
|
Ezek
|
DRC
|
12:11 |
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
|
Ezek
|
GodsWord
|
12:11 |
"Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.
|
Ezek
|
JPS
|
12:11 |
say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them--they shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
NETfree
|
12:11 |
Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'
|
Ezek
|
AB
|
12:11 |
say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him; they shall go into banishment and captivity.
|
Ezek
|
AFV2020
|
12:11 |
Say, 'I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.'
|
Ezek
|
NHEB
|
12:11 |
Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
|
Ezek
|
NETtext
|
12:11 |
Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'
|
Ezek
|
UKJV
|
12:11 |
Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
Noyes
|
12:11 |
Say, I am your sign. As I have done, so shall it be done to them. They shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
KJV
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
KJVA
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
AKJV
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
RLT
|
12:11 |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
|
Ezek
|
MKJV
|
12:11 |
Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
YLT
|
12:11 |
Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
|
Ezek
|
ACV
|
12:11 |
Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:11 |
Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; serão removidos; irão em cativeiro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
12:11 |
Lazao hoe: Izaho dia famantarana mahagaga ho anareo, koa tahaka izay ataoko no hatao amin’ ireo; hifindra sy ho lasan-ko babo izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
12:11 |
Sano: Minä olen teille ennusmerkki: niinkuin minä tein, niin heille tehdään, pakkosiirtolaisuuteen, vankeuteen he menevät.
|
Ezek
|
FinRK
|
12:11 |
Sano: Minä olen ennusmerkkinä teille. Niin kuin minä tein, niin heillekin tehdään: heidän on mentävä vankeina pakkosiirtolaisuuteen.
|
Ezek
|
ChiSB
|
12:11 |
並且說:我為你們是一個預兆:像我所行過的,也要實現在他們身上:他們要被擄充軍異地。
|
Ezek
|
ChiUns
|
12:11 |
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
12:11 |
Кажи: Аз съм ви знамението. Както направих аз, така ще се направи на тях; в изгнание, в плен ще отидат.
|
Ezek
|
AraSVD
|
12:11 |
قُلْ: أَنَا آيَةٌ لَكُمْ. كَمَا صَنَعْتُ هَكَذَا يُصْنَعُ بِهِمْ. إِلَى ٱلْجَلَاءِ إِلَى ٱلسَّبْيِ يَذْهَبُونَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
12:11 |
Diru: Mi estas via antaŭsigno: kiel mi agis, tiel oni agos kun ili: en elhejmiĝon, en kaptitecon ili iros.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
12:11 |
จงกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน ที่ข้าพเจ้าได้กระทำแล้วนี้ เขาทั้งหลายจะถูกกระทำอย่างเดียวกัน เขาจะถูกกวาดไปเป็นเชลย’
|
Ezek
|
OSHB
|
12:11 |
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
12:11 |
ငါသည်သင်တို့၏ နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။ ငါပြု သကဲ့သို့ သင်တို့သည် ပြုရကြလိမ့်မည်။ နေရာပြောင်း၍ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
12:11 |
به ایشان بگو آنچه تو کردهای نشانهای از رویدادی است که بر ایشان واقع خواهد شد. ایشان آواره و اسیر خواهند گشت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Unheṅ batā, ‘Maiṅ tumheṅ āgāh karne kā nishān hūṅ. Jo kuchh maiṅ ne kiyā wuh tumhāre sāth ho jāegā. Tum qaidī ban kar jilāwatan ho jāoge.
|
Ezek
|
SweFolk
|
12:11 |
Säg: Jag är ett tecken för er. Såsom jag har gjort, så ska det gå dem. De ska vandra bort i landsflykt och fångenskap.
|
Ezek
|
GerSch
|
12:11 |
Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
12:11 |
Sabihin mo, Ako'y inyong tanda: kung ano ang aking ginawa, gayon ang gagawin sa kanila: sila'y mapapasa pagkatapon, sa pagkabihag.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Sano: Minä olen teille ennusmerkki. Kuten tein, niin heille tehdään. Karkotukseen, vankeuteen he menevät.
|
Ezek
|
Dari
|
12:11 |
بگو که کار تو مثال آن چیزهائی است که به زودی بوقوع می پیوندد و آن ها تبعید می شوند و به اسارت می روند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
12:11 |
Waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Anigu calaamad baan idiin ahay. Sidaan sameeyey oo kale ayaa iyaga lagu samayn doonaa. Iyagu masaafurisyo bay noqon doonaan oo maxaabiisnimay geli doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
12:11 |
Seg: Eg er eit teikn åt dykk; likeins som eg hev gjort, so skal det gjerast med deim; dei skal verta fangar og fara i utlægd.
|
Ezek
|
Alb
|
12:11 |
Thuaj: Unë jam një shenjë për ju; ashtu si bëra unë, kështu do t'u bëhet atyre: ata do të shkojnë në mërgim, në robëri.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
12:11 |
또 이르기를, 나는 너희의 표적이라. 내가 행한 대로 그들에게 이루어지리니 그들이 떠나가고 포로가 되어 가리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Реци: ја сам вам знак, како ја учиних тако ће им бити; преселиће се и отићи у ропство.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
12:11 |
Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte.
|
Ezek
|
Mal1910
|
12:11 |
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഒരടയാളമാകുന്നു എന്നു നീ പറക; ഞാൻ ചെയ്തതുപോലെ അവൎക്കു ഭവിക്കും; അവർ നാടുകടന്നു പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവരും.
|
Ezek
|
KorRV
|
12:11 |
또 말하기를 나는 너희 징조라 내가 행한 대로 그들이 당하여 사로잡혀 옮겨갈지라
|
Ezek
|
Azeri
|
12:11 |
سن بله دِه: «من سئزئن اوچون علامتم. من نجه اتمئشم، اونلارا دا بله ادئلهجک. اسئرلئيه و اسارته گدهجکلر.
|
Ezek
|
KLV
|
12:11 |
jatlh, jIH 'oH lIj sign: rur as jIH ghaj ta'pu', vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq chaH; chaH DIchDaq jaH Daq exile, Daq captivity.
|
Ezek
|
ItaDio
|
12:11 |
Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:11 |
Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, - в переселение, в плен пойдут они.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
12:11 |
рцы, яко аз чудеса творю, якоже сотворих, сице им будет: во преселении и во пленении изыдут.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
12:11 |
είπον ότι εγώ τέρατα ποιώ ον τρόπον πεποίηκα ούτως έσται αυτοίς εν μετοικεσία και εν αιχμαλωσία πορεύσονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
12:11 |
Dis : Je suis votre emblème ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.
|
Ezek
|
LinVB
|
12:11 |
Nazaleli bino elembo. Bokosala lokola ngai nasali : bokokende o boombo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
12:11 |
Szólj: én vagyok a ti csodajeletek; amint én tettem, úgy fog tétetni általuk, számkivetésbe, fogságba fognak menni.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
12:11 |
爾當告之曰、我爲爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
|
Ezek
|
VietNVB
|
12:11 |
Hãy nói: Tôi là dấu hiệu cho các người, tôi đã làm gì thì chúng nó sẽ bị như vậy; chúng nó sẽ đi lưu đày, sẽ bị bắt làm tù binh.
|
Ezek
|
LXX
|
12:11 |
εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
12:11 |
Umingon ka: Ako mao ang inyong timaan: sama sa akong nabuhat, mao usab ang pagabuhaton kanila; sila mangadto nga hininginlan, ngadto sa pagkabinihag.
|
Ezek
|
RomCor
|
12:11 |
Spune: ‘Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într-o ţară străină, în robie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ndahng irail me dahme ke wiahier iei kilel ehu en dahme pahn wiawihong irail-re pahn wiahla aramas me tangatangasang nan apwal oh wiahla aramas selidi kei.
|
Ezek
|
HunUj
|
12:11 |
Mondd: Én intő jel vagyok számotokra! Ahogyan én tettem, úgy kell majd nekik is tenniük: mint rabok mennek a fogságba.
|
Ezek
|
GerZurch
|
12:11 |
Sprich: Ich bin euch ein Wunderzeichen. Wie ich getan habe, so wird ihnen geschehen: in die Verbannung müssen sie wandern als Gefangene.
|
Ezek
|
GerTafel
|
12:11 |
Sprich: Ich bin euch ein Wahrzeichen; wie ich getan habe, so wird euch getan, ihr werdet in Verbannung, in Gefangenschaft gehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
12:11 |
Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
12:11 |
Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.
|
Ezek
|
FarOPV
|
12:11 |
بگو: من علامت برای شما هستم. به نهجی که من عمل نمودم، همچنان به ایشان کرده خواهد شد و جلای وطن شده، به اسیری خواهند رفت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
12:11 |
Wothi: Ngiyisibonakaliso senu; njengoba ngenzile, kuzakwenziwa njalo kubo, bazakuya ekuthunjweni ngokuthunjwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:11 |
Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; serão removidos; irão em cativeiro.
|
Ezek
|
Norsk
|
12:11 |
Si: Jeg er et varselstegn for eder; likesom jeg har gjort, så skal det gjøres med dem; i landflyktighet, i fangenskap skal de gå.
|
Ezek
|
SloChras
|
12:11 |
Reci: Jaz sem vam v zgledno znamenje. Kakor sem storil, tako se bo godilo ž njimi: pojdejo v pregnanstvo, v ujetništvo.
|
Ezek
|
Northern
|
12:11 |
Sən belə de: “Mən sizin üçün əlamətəm. Mən necə etdimsə, onlara da belə ediləcək, sürgünə və əsarətə gedəcəklər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
12:11 |
Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
12:11 |
Saki: es esmu jūsu brīnuma zīme; kā es esmu darījis, tā viņiem darīs, tie aizies un taps vesti cietumā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
12:11 |
Dize: Eu sou o vosso maravilhoso signal: assim como eu fiz, assim se lhes fará a elles; por transportação irão em captiveiro;
|
Ezek
|
ChiUn
|
12:11 |
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
12:11 |
Säg: Jag är edart vidunder; lika som jag gjort hafver, alltså skall eder ske, att I måsten färdas och fångne förde varda.
|
Ezek
|
FreKhan
|
12:11 |
Dis-leur: Je suis votre symbole; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
|
Ezek
|
FrePGR
|
12:11 |
Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j'ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité.
|
Ezek
|
PorCap
|
12:11 |
Diz: ‘Eu sou para vós um sinal. Como eu fiz, assim vos será feito.’ Eles irão para o exílio, para o cativeiro.
|
Ezek
|
JapKougo
|
12:11 |
また言いなさい、『わたしはあなたがたのしるしである。わたしがしたとおりに彼らもされる。彼らはとりこにされて移される』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
12:11 |
Sprich: ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich gethan habe, so wird es mit ihnen geschehen: in die Fremde, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
12:11 |
Hagi-anga-ina gi digaula i dau mee dela nogo hai la-di ada-mee e-hagamodongoohia di-mee dela gaa-hai ang-gi digaula: Digaula gaa-hai digau ala e-llele gi-daha i-lodo di haingadaa, gaa-hai digau galabudi.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
12:11 |
Dirás: Yo os sirvo de señal. Como yo he hecho, así se hará con ellos; al destierro, al cautiverio irán.
|
Ezek
|
WLC
|
12:11 |
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
12:11 |
Sakyk: ‘Aš esu ženklas jums. Kaip aš dariau, taip atsitiks jiems. Jie persikels ir eis į nelaisvę’.
|
Ezek
|
Bela
|
12:11 |
Скажы: я азнака вам; што раблю я, тое будзе зь імі, — на перасяленьне, у палон пойдуць яны.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
12:11 |
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soli euch geschehen, daß ihr wandern musset und gefangen geführetwerden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
12:11 |
Sano heille: 'Minä olen teille merkki. Niin kuin minä tein, niin tehdään Jerusalemin asukkaille. Heidät vangitaan ja viedään pakkosiirtolaisuuteen,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
12:11 |
Díles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán a ellos: en traspuesta, en cautividad irán:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
12:11 |
Spreek: Ik ben een voorteken voor u: zoals ik gedaan heb, zo zal met hen gebeuren; in ballingschap, in gevangenschap zullen ze gaan!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
12:11 |
Sprich: 'Ich bin ein Zeichen für euch. Was ich getan habe, wird mit ihnen geschehen: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie ziehen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
12:11 |
اُنہیں بتا، ’مَیں تمہیں آگاہ کرنے کا نشان ہوں۔ جو کچھ مَیں نے کیا وہ تمہارے ساتھ ہو جائے گا۔ تم قیدی بن کر جلاوطن ہو جاؤ گے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
12:11 |
قُلْ لَهُمْ: أَنَا آيَةٌ لَكُمْ. فَكَمَا صَنَعْتُ يُصْنَعُ بِهِمْ، فَيَذْهَبُونَ كُلُّهُمْ إِلَى الْجَلاَءِ وَإِلَى السَّبْيِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
12:11 |
你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
12:11 |
Di’: Io sono per voi un segno: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in cattività.
|
Ezek
|
Afr1953
|
12:11 |
Sê: Ek is julle sinnebeeld; soos ek gedoen het, so sal met hulle gedoen word: in ballingskap, in gevangenskap sal hulle gaan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:11 |
Скажи: „Я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
12:11 |
उन्हें बता, ‘मैं तुम्हें आगाह करने का निशान हूँ। जो कुछ मैंने किया वह तुम्हारे साथ हो जाएगा। तुम क़ैदी बनकर जिलावतन हो जाओगे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
12:11 |
Ben sizin için bir uyarıyım’ de. Sana yaptığımın tıpkısı onlara da yapılacak. Tutsak olarak sürgüne gidecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
12:11 |
Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.
|
Ezek
|
HunKNB
|
12:11 |
Mondd tehát: Én csodálatos jel vagyok számotokra. Amint én cselekedtem, úgy történik majd velük: számkivetésbe és fogságba mennek.
|
Ezek
|
Maori
|
12:11 |
Ki atu, hei tohu ahau ki a koutou; ka penei i taku i mea nei, ka peratia ano ki a ratou; ka heke atu ratou, ka riro i te whakarau.
|
Ezek
|
HunKar
|
12:11 |
Mondjad: Én csodajeletek vagyok; a mint én cselekedtem, úgy történik velök: fogságba, rabságra mennek.
|
Ezek
|
Viet
|
12:11 |
Ngươi khá nói rằng: Ta là điềm cho các ngươi. Chúng nó sẽ gặp điều như ta đã làm; sẽ đi đày, sẽ đi làm phu tù.
|
Ezek
|
Kekchi
|
12:11 |
Ta̱ye reheb nak la̱at jun li retalil chokˈ reheb. Joˈ caba̱nu la̱at, joˈcan teˈxcˈul eb aˈan. Teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ chi pre̱xil saˈ jalan naˈajej.
|
Ezek
|
Swe1917
|
12:11 |
Säg: Jag är ett tecken för eder; såsom jag har gjort, så skall det gå dem: de skola vandra bort i landsflykt och fångenskap.
|
Ezek
|
CroSaric
|
12:11 |
Reci: 'Ja sam vam znamenje! Kako ja uradih, tako će biti njima: svi ćete se morati seliti u izgnanstvo!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Ngươi hãy nói : Tôi là điềm báo cho các ông. Tôi đã làm thế nào, thì sẽ xảy ra cho họ như vậy. Họ sẽ phải đi tù, đi đày.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
12:11 |
Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.
|
Ezek
|
FreLXX
|
12:11 |
J'ai dit : Je fais pour eux des signes ; et comme j'ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l'exil et la captivité.
|
Ezek
|
Aleppo
|
12:11 |
אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם—בגולה בשבי ילכו
|
Ezek
|
MapM
|
12:11 |
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
12:11 |
אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
12:11 |
Оларға былай де: Мен сендерге болашақтағы оқиғаларды алдын ала білдіремін. Менің істегендерім жуырда Иерусалим халқының басына түсетін болады. Олар тұтқындалып, бөтен елге айдалып кетеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
12:11 |
Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité.
|
Ezek
|
GerGruen
|
12:11 |
Dann sprich: 'Ich muß zum Wahrzeichen euch dienen. Wie ich getan, so geht's auch ihnen. Sie müssen in Verbannung ziehen und Gefangenschaft.
|
Ezek
|
SloKJV
|
12:11 |
Reci: ‚Jaz sem vaše znamenje. Kakor sem jaz storil, tako bo storjeno njim. Odselili se bodo in odšli v ujetništvo.
|
Ezek
|
Haitian
|
12:11 |
W'a di yo tou sa ou te fè a, se tankou yon avètisman pou sa ki pral rive yo. Yo pral fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
12:11 |
Sano siis: minä olen teidän ihmeenne: niinkuin minä tehnyt olen, niin teille tapahtuman pitää, että teidän pitää vaeltaman ja vankina vietämän pois.
|
Ezek
|
SpaRV
|
12:11 |
Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
12:11 |
Esbonia dy fod ti'n ddarlun i ddysgu gwers iddyn nhw. Bydd yr hyn wnest ti yn digwydd iddyn nhw. Byddan nhw'n ffoaduriaid, ac yn cael eu cymryd yn gaethion.
|
Ezek
|
GerMenge
|
12:11 |
Sage zu ihnen: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich es hier gemacht habe, so wird es auch ihnen ergehen: in die Verbannung werden sie als Gefangene ziehen müssen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
12:11 |
Ειπέ, Εγώ είμαι το σημείόν σας· καθώς εγώ έκαμον, ούτω θέλει γείνει εις αυτούς· εις μετοικεσίαν και εις αιχμαλωσίαν θέλουσιν υπάγει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
12:11 |
Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зро́блено їм, — пі́дуть на вигна́ння в поло́н!
|
Ezek
|
FreCramp
|
12:11 |
Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Реци: Ја сам вам знак, како ја учиних тако ће им бити; преселиће се и отићи у ропство.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
12:11 |
Powiedz im: Ja jestem waszym znakiem. Jak uczyniłem, tak się im stanie: Pójdą na wygnanie, w niewolę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
12:11 |
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
12:11 |
Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.
|
Ezek
|
HunRUF
|
12:11 |
Mondd: Én intő jel vagyok számotokra! Ahogyan én tettem, úgy kell majd nekik is tenniük: mint rabok mennek a fogságba.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
12:11 |
Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der gøres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Tok, Mi stap mak bilong yupela. Wankain olsem mi bin mekim, olsem bai ol i mekim long ol. Ol bai lusim hia na go long kalabus.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
12:11 |
Sig: Jeg er et Undertegn for eder; som jeg har gjort, saaledes skal der gøres ved dem: De skulle bortføres, de skulle gaa i Fangenskab.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
12:11 |
Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
|
Ezek
|
PolGdans
|
12:11 |
Rzeczże do nich: Jam jest dziwem waszym; jakom uczynił, tak się im stanie; przeprowadzą się, i w niewolę pójdą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
12:11 |
汝また言ふべし我は汝等の豫兆なりわが爲るごとく彼等然なるべし彼等は擄へうつされん
|
Ezek
|
GerElb18
|
12:11 |
Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
|