Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 12:11  Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall move and go into captivity.
Ezek NHEBJE 12:11  Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
Ezek ABP 12:11  Say that, I [2portents 1do]. In which manner I have done, so will it be to them -- unto displacement and in captivity they shall go.
Ezek NHEBME 12:11  Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
Ezek Rotherha 12:11  Say, I, am your sign: As I have done, so. shall it be done to them, Into exile—into captivity, shall they go.
Ezek LEB 12:11  Say, ‘I am your sign, and ⌞just as⌟ I did, so will it be done to them in the exile; into captivity they will go.’
Ezek RNKJV 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek Jubilee2 12:11  Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.
Ezek Webster 12:11  Say, I [am] your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove [and] go into captivity.
Ezek Darby 12:11  Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
Ezek ASV 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
Ezek LITV 12:11  Say, I am your wonder. As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
Ezek Geneva15 12:11  Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
Ezek CPDV 12:11  Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away.
Ezek BBE 12:11  Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
Ezek DRC 12:11  Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
Ezek GodsWord 12:11  "Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.
Ezek JPS 12:11  say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them--they shall go into exile, into captivity.
Ezek KJVPCE 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek NETfree 12:11  Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'
Ezek AB 12:11  say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him; they shall go into banishment and captivity.
Ezek AFV2020 12:11  Say, 'I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.'
Ezek NHEB 12:11  Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
Ezek NETtext 12:11  Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'
Ezek UKJV 12:11  Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek Noyes 12:11  Say, I am your sign. As I have done, so shall it be done to them. They shall remove and go into captivity.
Ezek KJV 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek KJVA 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek AKJV 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
Ezek RLT 12:11  Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Ezek MKJV 12:11  Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
Ezek YLT 12:11  Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
Ezek ACV 12:11  Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
Ezek VulgSist 12:11  Dic: Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis. in transmigrationem, et in captivitatem ibunt.
Ezek VulgCont 12:11  Dic: Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis. In transmigrationem, et in captivitatem ibunt.
Ezek Vulgate 12:11  dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
Ezek VulgHetz 12:11  Dic: Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis. in transmigrationem, et in captivitatem ibunt.
Ezek VulgClem 12:11  Dic : Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
Ezek CzeBKR 12:11  Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou.
Ezek CzeB21 12:11  Řekni jim: Já jsem znamení pro vás! Předvedl jsem, co se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí!
Ezek CzeCEP 12:11  A pokračuj: Já jsem předzvěstí toho, co vás čeká; co jsem dělal já, to udělají jim. Budou přesídleni, půjdou do zajetí.
Ezek CzeCSP 12:11  Řekni: Já jsem pro vás znamením. Jak jsem to udělal já, tak se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí.
Ezek PorBLivr 12:11  Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; serão removidos; irão em cativeiro.
Ezek Mg1865 12:11  Lazao hoe: Izaho dia famantarana mahagaga ho anareo, koa tahaka izay ataoko no hatao amin’ ireo; hifindra sy ho lasan-ko babo izy.
Ezek FinPR 12:11  Sano: Minä olen teille ennusmerkki: niinkuin minä tein, niin heille tehdään, pakkosiirtolaisuuteen, vankeuteen he menevät.
Ezek FinRK 12:11  Sano: Minä olen ennusmerkkinä teille. Niin kuin minä tein, niin heillekin tehdään: heidän on mentävä vankeina pakkosiirtolaisuuteen.
Ezek ChiSB 12:11  並且說:我為你們是一個預兆:像我所行過的,也要實現在他們身上:他們要被擄充軍異地。
Ezek ChiUns 12:11  你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
Ezek BulVeren 12:11  Кажи: Аз съм ви знамението. Както направих аз, така ще се направи на тях; в изгнание, в плен ще отидат.
Ezek AraSVD 12:11  قُلْ: أَنَا آيَةٌ لَكُمْ. كَمَا صَنَعْتُ هَكَذَا يُصْنَعُ بِهِمْ. إِلَى ٱلْجَلَاءِ إِلَى ٱلسَّبْيِ يَذْهَبُونَ.
Ezek Esperant 12:11  Diru: Mi estas via antaŭsigno: kiel mi agis, tiel oni agos kun ili: en elhejmiĝon, en kaptitecon ili iros.
Ezek ThaiKJV 12:11  จงกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน ที่ข้าพเจ้าได้กระทำแล้วนี้ เขาทั้งหลายจะถูกกระทำอย่างเดียวกัน เขาจะถูกกวาดไปเป็นเชลย’
Ezek OSHB 12:11  אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
Ezek BurJudso 12:11  ငါသည်သင်တို့၏ နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။ ငါပြု သကဲ့သို့ သင်တို့သည် ပြုရကြလိမ့်မည်။ နေရာပြောင်း၍ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
Ezek FarTPV 12:11  به ایشان بگو آنچه تو کرده‌ای نشانه‌ای از رویدادی است که بر ایشان واقع خواهد شد. ایشان آواره و اسیر خواهند گشت.
Ezek UrduGeoR 12:11  Unheṅ batā, ‘Maiṅ tumheṅ āgāh karne kā nishān hūṅ. Jo kuchh maiṅ ne kiyā wuh tumhāre sāth ho jāegā. Tum qaidī ban kar jilāwatan ho jāoge.
Ezek SweFolk 12:11  Säg: Jag är ett tecken för er. Såsom jag har gjort, så ska det gå dem. De ska vandra bort i landsflykt och fångenskap.
Ezek GerSch 12:11  Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern!
Ezek TagAngBi 12:11  Sabihin mo, Ako'y inyong tanda: kung ano ang aking ginawa, gayon ang gagawin sa kanila: sila'y mapapasa pagkatapon, sa pagkabihag.
Ezek FinSTLK2 12:11  Sano: Minä olen teille ennusmerkki. Kuten tein, niin heille tehdään. Karkotukseen, vankeuteen he menevät.
Ezek Dari 12:11  بگو که کار تو مثال آن چیزهائی است که به زودی بوقوع می پیوندد و آن ها تبعید می شوند و به اسارت می روند.
Ezek SomKQA 12:11  Waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Anigu calaamad baan idiin ahay. Sidaan sameeyey oo kale ayaa iyaga lagu samayn doonaa. Iyagu masaafurisyo bay noqon doonaan oo maxaabiisnimay geli doonaan.
Ezek NorSMB 12:11  Seg: Eg er eit teikn åt dykk; likeins som eg hev gjort, so skal det gjerast med deim; dei skal verta fangar og fara i utlægd.
Ezek Alb 12:11  Thuaj: Unë jam një shenjë për ju; ashtu si bëra unë, kështu do t'u bëhet atyre: ata do të shkojnë në mërgim, në robëri.
Ezek KorHKJV 12:11  또 이르기를, 나는 너희의 표적이라. 내가 행한 대로 그들에게 이루어지리니 그들이 떠나가고 포로가 되어 가리라.
Ezek SrKDIjek 12:11  Реци: ја сам вам знак, како ја учиних тако ће им бити; преселиће се и отићи у ропство.
Ezek Wycliffe 12:11  Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte.
Ezek Mal1910 12:11  ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഒരടയാളമാകുന്നു എന്നു നീ പറക; ഞാൻ ചെയ്തതുപോലെ അവൎക്കു ഭവിക്കും; അവർ നാടുകടന്നു പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവരും.
Ezek KorRV 12:11  또 말하기를 나는 너희 징조라 내가 행한 대로 그들이 당하여 사로잡혀 옮겨갈지라
Ezek Azeri 12:11  سن بله دِه: «من سئزئن اوچون علامتم. من نجه اتمئشم، اونلارا دا بله ادئله‌جک. اسئرلئيه و اسارته گده‌جکلر.
Ezek KLV 12:11  jatlh, jIH 'oH lIj sign: rur as jIH ghaj ta'pu', vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq chaH; chaH DIchDaq jaH Daq exile, Daq captivity.
Ezek ItaDio 12:11  Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.
Ezek RusSynod 12:11  Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, - в переселение, в плен пойдут они.
Ezek CSlEliza 12:11  рцы, яко аз чудеса творю, якоже сотворих, сице им будет: во преселении и во пленении изыдут.
Ezek ABPGRK 12:11  είπον ότι εγώ τέρατα ποιώ ον τρόπον πεποίηκα ούτως έσται αυτοίς εν μετοικεσία και εν αιχμαλωσία πορεύσονται
Ezek FreBBB 12:11  Dis : Je suis votre emblème ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.
Ezek LinVB 12:11  Nazaleli bino elembo. Bokosala lokola ngai nasali : bokokende o boo­mbo.
Ezek HunIMIT 12:11  Szólj: én vagyok a ti csodajeletek; amint én tettem, úgy fog tétetni általuk, számkivetésbe, fogságba fognak menni.
Ezek ChiUnL 12:11  爾當告之曰、我爲爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
Ezek VietNVB 12:11  Hãy nói: Tôi là dấu hiệu cho các người, tôi đã làm gì thì chúng nó sẽ bị như vậy; chúng nó sẽ đi lưu đày, sẽ bị bắt làm tù binh.
Ezek LXX 12:11  εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται
Ezek CebPinad 12:11  Umingon ka: Ako mao ang inyong timaan: sama sa akong nabuhat, mao usab ang pagabuhaton kanila; sila mangadto nga hininginlan, ngadto sa pagkabinihag.
Ezek RomCor 12:11  Spune: ‘Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într-o ţară străină, în robie.
Ezek Pohnpeia 12:11  Ndahng irail me dahme ke wiahier iei kilel ehu en dahme pahn wiawihong irail-re pahn wiahla aramas me tangatangasang nan apwal oh wiahla aramas selidi kei.
Ezek HunUj 12:11  Mondd: Én intő jel vagyok számotokra! Ahogyan én tettem, úgy kell majd nekik is tenniük: mint rabok mennek a fogságba.
Ezek GerZurch 12:11  Sprich: Ich bin euch ein Wunderzeichen. Wie ich getan habe, so wird ihnen geschehen: in die Verbannung müssen sie wandern als Gefangene.
Ezek GerTafel 12:11  Sprich: Ich bin euch ein Wahrzeichen; wie ich getan habe, so wird euch getan, ihr werdet in Verbannung, in Gefangenschaft gehen.
Ezek PorAR 12:11  Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,
Ezek DutSVVA 12:11  Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.
Ezek FarOPV 12:11  بگو: من علامت برای شما هستم. به نهجی که من عمل نمودم، همچنان به ایشان کرده خواهد شد و جلای وطن شده، به اسیری خواهند رفت.
Ezek Ndebele 12:11  Wothi: Ngiyisibonakaliso senu; njengoba ngenzile, kuzakwenziwa njalo kubo, bazakuya ekuthunjweni ngokuthunjwa.
Ezek PorBLivr 12:11  Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; serão removidos; irão em cativeiro.
Ezek Norsk 12:11  Si: Jeg er et varselstegn for eder; likesom jeg har gjort, så skal det gjøres med dem; i landflyktighet, i fangenskap skal de gå.
Ezek SloChras 12:11  Reci: Jaz sem vam v zgledno znamenje. Kakor sem storil, tako se bo godilo ž njimi: pojdejo v pregnanstvo, v ujetništvo.
Ezek Northern 12:11  Sən belə de: “Mən sizin üçün əlamətəm. Mən necə etdimsə, onlara da belə ediləcək, sürgünə və əsarətə gedəcəklər.
Ezek GerElb19 12:11  Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
Ezek LvGluck8 12:11  Saki: es esmu jūsu brīnuma zīme; kā es esmu darījis, tā viņiem darīs, tie aizies un taps vesti cietumā.
Ezek PorAlmei 12:11  Dize: Eu sou o vosso maravilhoso signal: assim como eu fiz, assim se lhes fará a elles; por transportação irão em captiveiro;
Ezek ChiUn 12:11  你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
Ezek SweKarlX 12:11  Säg: Jag är edart vidunder; lika som jag gjort hafver, alltså skall eder ske, att I måsten färdas och fångne förde varda.
Ezek FreKhan 12:11  Dis-leur: Je suis votre symbole; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Ezek FrePGR 12:11  Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j'ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité.
Ezek PorCap 12:11  Diz: ‘Eu sou para vós um sinal. Como eu fiz, assim vos será feito.’ Eles irão para o exílio, para o cativeiro.
Ezek JapKougo 12:11  また言いなさい、『わたしはあなたがたのしるしである。わたしがしたとおりに彼らもされる。彼らはとりこにされて移される』と。
Ezek GerTextb 12:11  Sprich: ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich gethan habe, so wird es mit ihnen geschehen: in die Fremde, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
Ezek Kapingam 12:11  Hagi-anga-ina gi digaula i dau mee dela nogo hai la-di ada-mee e-hagamodongoohia di-mee dela gaa-hai ang-gi digaula: Digaula gaa-hai digau ala e-llele gi-daha i-lodo di haingadaa, gaa-hai digau galabudi.
Ezek SpaPlate 12:11  Dirás: Yo os sirvo de señal. Como yo he hecho, así se hará con ellos; al destierro, al cautiverio irán.
Ezek WLC 12:11  אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
Ezek LtKBB 12:11  Sakyk: ‘Aš esu ženklas jums. Kaip aš dariau, taip atsitiks jiems. Jie persikels ir eis į nelaisvę’.
Ezek Bela 12:11  Скажы: я азнака вам; што раблю я, тое будзе зь імі, — на перасяленьне, у палон пойдуць яны.
Ezek GerBoLut 12:11  Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soli euch geschehen, daß ihr wandern musset und gefangen geführetwerden.
Ezek FinPR92 12:11  Sano heille: 'Minä olen teille merkki. Niin kuin minä tein, niin tehdään Jerusalemin asukkaille. Heidät vangitaan ja viedään pakkosiirtolaisuuteen,
Ezek SpaRV186 12:11  Díles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán a ellos: en traspuesta, en cautividad irán:
Ezek NlCanisi 12:11  Spreek: Ik ben een voorteken voor u: zoals ik gedaan heb, zo zal met hen gebeuren; in ballingschap, in gevangenschap zullen ze gaan!
Ezek GerNeUe 12:11  Sprich: 'Ich bin ein Zeichen für euch. Was ich getan habe, wird mit ihnen geschehen: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie ziehen.
Ezek UrduGeo 12:11  اُنہیں بتا، ’مَیں تمہیں آگاہ کرنے کا نشان ہوں۔ جو کچھ مَیں نے کیا وہ تمہارے ساتھ ہو جائے گا۔ تم قیدی بن کر جلاوطن ہو جاؤ گے۔
Ezek AraNAV 12:11  قُلْ لَهُمْ: أَنَا آيَةٌ لَكُمْ. فَكَمَا صَنَعْتُ يُصْنَعُ بِهِمْ، فَيَذْهَبُونَ كُلُّهُمْ إِلَى الْجَلاَءِ وَإِلَى السَّبْيِ.
Ezek ChiNCVs 12:11  你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
Ezek ItaRive 12:11  Di’: Io sono per voi un segno: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in cattività.
Ezek Afr1953 12:11  Sê: Ek is julle sinnebeeld; soos ek gedoen het, so sal met hulle gedoen word: in ballingskap, in gevangenskap sal hulle gaan.
Ezek RusSynod 12:11  Скажи: „Я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они“.
Ezek UrduGeoD 12:11  उन्हें बता, ‘मैं तुम्हें आगाह करने का निशान हूँ। जो कुछ मैंने किया वह तुम्हारे साथ हो जाएगा। तुम क़ैदी बनकर जिलावतन हो जाओगे।
Ezek TurNTB 12:11  Ben sizin için bir uyarıyım’ de. Sana yaptığımın tıpkısı onlara da yapılacak. Tutsak olarak sürgüne gidecekler.
Ezek DutSVV 12:11  Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.
Ezek HunKNB 12:11  Mondd tehát: Én csodálatos jel vagyok számotokra. Amint én cselekedtem, úgy történik majd velük: számkivetésbe és fogságba mennek.
Ezek Maori 12:11  Ki atu, hei tohu ahau ki a koutou; ka penei i taku i mea nei, ka peratia ano ki a ratou; ka heke atu ratou, ka riro i te whakarau.
Ezek HunKar 12:11  Mondjad: Én csodajeletek vagyok; a mint én cselekedtem, úgy történik velök: fogságba, rabságra mennek.
Ezek Viet 12:11  Ngươi khá nói rằng: Ta là điềm cho các ngươi. Chúng nó sẽ gặp điều như ta đã làm; sẽ đi đày, sẽ đi làm phu tù.
Ezek Kekchi 12:11  Ta̱ye reheb nak la̱at jun li retalil chokˈ reheb. Joˈ caba̱nu la̱at, joˈcan teˈxcˈul eb aˈan. Teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ chi pre̱xil saˈ jalan naˈajej.
Ezek Swe1917 12:11  Säg: Jag är ett tecken för eder; såsom jag har gjort, så skall det gå dem: de skola vandra bort i landsflykt och fångenskap.
Ezek CroSaric 12:11  Reci: 'Ja sam vam znamenje! Kako ja uradih, tako će biti njima: svi ćete se morati seliti u izgnanstvo!
Ezek VieLCCMN 12:11  Ngươi hãy nói : Tôi là điềm báo cho các ông. Tôi đã làm thế nào, thì sẽ xảy ra cho họ như vậy. Họ sẽ phải đi tù, đi đày.
Ezek FreBDM17 12:11  Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.
Ezek FreLXX 12:11  J'ai dit : Je fais pour eux des signes ; et comme j'ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l'exil et la captivité.
Ezek Aleppo 12:11  אמר אני מופתכם  כאשר עשיתי כן יעשה להם—בגולה בשבי ילכו
Ezek MapM 12:11  אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
Ezek HebModer 12:11  אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃
Ezek Kaz 12:11  Оларға былай де: Мен сендерге болашақтағы оқиғаларды алдын ала білдіремін. Менің істегендерім жуырда Иерусалим халқының басына түсетін болады. Олар тұтқындалып, бөтен елге айдалып кетеді.
Ezek FreJND 12:11  Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité.
Ezek GerGruen 12:11  Dann sprich: 'Ich muß zum Wahrzeichen euch dienen. Wie ich getan, so geht's auch ihnen. Sie müssen in Verbannung ziehen und Gefangenschaft.
Ezek SloKJV 12:11  Reci: ‚Jaz sem vaše znamenje. Kakor sem jaz storil, tako bo storjeno njim. Odselili se bodo in odšli v ujetništvo.
Ezek Haitian 12:11  W'a di yo tou sa ou te fè a, se tankou yon avètisman pou sa ki pral rive yo. Yo pral fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
Ezek FinBibli 12:11  Sano siis: minä olen teidän ihmeenne: niinkuin minä tehnyt olen, niin teille tapahtuman pitää, että teidän pitää vaeltaman ja vankina vietämän pois.
Ezek SpaRV 12:11  Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.
Ezek WelBeibl 12:11  Esbonia dy fod ti'n ddarlun i ddysgu gwers iddyn nhw. Bydd yr hyn wnest ti yn digwydd iddyn nhw. Byddan nhw'n ffoaduriaid, ac yn cael eu cymryd yn gaethion.
Ezek GerMenge 12:11  Sage zu ihnen: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich es hier gemacht habe, so wird es auch ihnen ergehen: in die Verbannung werden sie als Gefangene ziehen müssen.
Ezek GreVamva 12:11  Ειπέ, Εγώ είμαι το σημείόν σας· καθώς εγώ έκαμον, ούτω θέλει γείνει εις αυτούς· εις μετοικεσίαν και εις αιχμαλωσίαν θέλουσιν υπάγει.
Ezek UkrOgien 12:11  Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зро́блено їм, — пі́дуть на вигна́ння в поло́н!
Ezek FreCramp 12:11  Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Ezek SrKDEkav 12:11  Реци: Ја сам вам знак, како ја учиних тако ће им бити; преселиће се и отићи у ропство.
Ezek PolUGdan 12:11  Powiedz im: Ja jestem waszym znakiem. Jak uczyniłem, tak się im stanie: Pójdą na wygnanie, w niewolę.
Ezek FreSegon 12:11  Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
Ezek SpaRV190 12:11  Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.
Ezek HunRUF 12:11  Mondd: Én intő jel vagyok számotokra! Ahogyan én tettem, úgy kell majd nekik is tenniük: mint rabok mennek a fogságba.
Ezek DaOT1931 12:11  Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der gøres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage.
Ezek TpiKJPB 12:11  Tok, Mi stap mak bilong yupela. Wankain olsem mi bin mekim, olsem bai ol i mekim long ol. Ol bai lusim hia na go long kalabus.
Ezek DaOT1871 12:11  Sig: Jeg er et Undertegn for eder; som jeg har gjort, saaledes skal der gøres ved dem: De skulle bortføres, de skulle gaa i Fangenskab.
Ezek FreVulgG 12:11  Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Ezek PolGdans 12:11  Rzeczże do nich: Jam jest dziwem waszym; jakom uczynił, tak się im stanie; przeprowadzą się, i w niewolę pójdą.
Ezek JapBungo 12:11  汝また言ふべし我は汝等の豫兆なりわが爲るごとく彼等然なるべし彼等は擄へうつされん
Ezek GerElb18 12:11  Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.