Ezek
|
RWebster
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and anxious care;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
|
Ezek
|
ABP
|
12:18 |
O son of man, [2your bread 3with 4grief 1you shall eat], and [2your water 3with 4torment 5and 6affliction 1you shall drink].
|
Ezek
|
NHEBME
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
|
Ezek
|
Rotherha
|
12:18 |
Son of man, Thy bread with trembling, shalt thou eat,— And, thy water in agitation and in fear, shalt thou drink.
|
Ezek
|
LEB
|
12:18 |
“Son of man, you must eat your food with trembling, and your water with shuddering, and with anxiety you must drink.
|
Ezek
|
RNKJV
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking and drink thy water with trembling and with anxiety
|
Ezek
|
Webster
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with solicitude.
|
Ezek
|
Darby
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
|
Ezek
|
ASV
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
|
Ezek
|
LITV
|
12:18 |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with anxiety.
|
Ezek
|
Geneva15
|
12:18 |
Sonne of man, eate thy bread with trembling and drinke thy water with trouble, and with carefulnesse,
|
Ezek
|
CPDV
|
12:18 |
“Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow.
|
Ezek
|
BBE
|
12:18 |
Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care;
|
Ezek
|
DRC
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow.
|
Ezek
|
GodsWord
|
12:18 |
"Son of man, shake as you eat your food. Tremble and be worried as you drink your water.
|
Ezek
|
JPS
|
12:18 |
'Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
NETfree
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
|
Ezek
|
AB
|
12:18 |
Son of man, eat your bread with sorrow, and drink your water with torment and affliction.
|
Ezek
|
AFV2020
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with quaking and drink your water with trembling and anxiety.
|
Ezek
|
NHEB
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
|
Ezek
|
NETtext
|
12:18 |
"Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
|
Ezek
|
UKJV
|
12:18 |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
Noyes
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
KJV
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
KJVA
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
AKJV
|
12:18 |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
RLT
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
|
Ezek
|
MKJV
|
12:18 |
Son of man, eat your bread with quaking and drink your water with trembling and anxiety.
|
Ezek
|
YLT
|
12:18 |
`Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
|
Ezek
|
ACV
|
12:18 |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:18 |
Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;
|
Ezek
|
Mg1865
|
12:18 |
Ry zanak’ olona, hano amin-korohoro ny haninao, ary sotroy amin-kovitra sy amin’ ahiahy ny ranonao.
|
Ezek
|
FinPR
|
12:18 |
"Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten, juo vetesi väristen ja huolenalaisena
|
Ezek
|
FinRK
|
12:18 |
”Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten ja juo juomasi väristen ja huolissasi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
12:18 |
人子,你要戰戰兢兢地吃飯,懷著顫慄和惶恐喝水。
|
Ezek
|
ChiUns
|
12:18 |
「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
|
Ezek
|
BulVeren
|
12:18 |
Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и със страх.
|
Ezek
|
AraSVD
|
12:18 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِٱرْتِعَاشٍ، وَٱشْرَبْ مَاءَكَ بِٱرْتِعَادٍ وَغَمٍّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
12:18 |
Ho filo de homo! manĝu vian panon kun tremo, kaj trinku vian akvon kun ĉagreno kaj zorgoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
12:18 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานอาหารของเจ้าด้วยตัวสั่น และดื่มน้ำด้วยความสะทกสะท้านและด้วยความระมัดระวัง
|
Ezek
|
OSHB
|
12:18 |
בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
12:18 |
အချင်းလူသား၊ တုန်လှုပ်လျက်အစာကို စား လော့။ တုန်လှုပ်လျက်၊ သတိပြုလျက် ရေကိုသောက် လော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
12:18 |
«ای انسان فانی، نان خود را با لرز بخور و آب خویش را با ترس و لرز بنوش.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
12:18 |
“Ai ādamzād, khānā khāte waqt apnī roṭī ko larazte hue khā aur apne pānī ko pareshānī ke māre thartharāte hue pī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
12:18 |
”Människobarn, ät ditt bröd med bävan och drick ditt vatten med fruktan och oro.
|
Ezek
|
GerSch
|
12:18 |
Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
12:18 |
Anak ng tao, kanin mo ang iyong tinapay na may panginginig, at inumin mo ang iyong tubig na may pangangatal at may pagkatakot;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
12:18 |
"Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten ja juo vetesi täristen ja huolestuneena.
|
Ezek
|
Dari
|
12:18 |
«ای انسان خاکی، نانت را با لرز بخور و آبت را با ترس بنوش
|
Ezek
|
SomKQA
|
12:18 |
Wiilka Aadamow, kibistaada naxdin ku cun, oo biyahaagana gariirid iyo welwel ku cab,
|
Ezek
|
NorSMB
|
12:18 |
Menneskjeson! Et brødet ditt bivrande, og drikk vatnet ditt skjelvande og med hugsott!
|
Ezek
|
Alb
|
12:18 |
"Bir njeriu, ha bukën tënde me drithtimë dhe pije ujin tënd me shqetësim dhe me ankth.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
12:18 |
사람의 아들아, 떨면서 네 빵을 먹고 벌벌 떨며 근심하면서 네 물을 마시고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Сине човјечји, хљеб свој једи презајући и воду своју пиј дркћући и бринући се.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
12:18 |
and he seide, Thou, sone of man, ete thi breed in disturblyng, but also drynke thi water in haaste and mourening.
|
Ezek
|
Mal1910
|
12:18 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നടുക്കത്തോടെ അപ്പം തിന്നുകയും വിറയലോടും പേടിയോടുംകൂടെ വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്ക.
|
Ezek
|
KorRV
|
12:18 |
인자야 너는 떨면서 네 식물을 먹고 놀라고 근심하면서 네 물을 마시며
|
Ezek
|
Azeri
|
12:18 |
"ای بشر اوغلو، چؤرهيئني تئترهيهرَک يِه، سويونو اَسه-اَسه، ائضطئرابلا ائچ.
|
Ezek
|
KLV
|
12:18 |
puqloD vo' loD, Sop lIj tIr Soj tlhej quaking, je tlhutlh lIj bIQ tlhej trembling je tlhej fearfulness;
|
Ezek
|
ItaDio
|
12:18 |
Figliuolo d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con ispavento, e con ansietà.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:18 |
сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
12:18 |
сыне человечь, хлеб твой с болезнию снеси и воду твою со страданием и скорбию испиеши.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
12:18 |
υιέ ανθρώπου τον άρτον σου μετ΄ οδύνης φαγεσαι και το ύδωρ σου μετά βασάνου και θλίψεως πίεσαι
|
Ezek
|
FreBBB
|
12:18 |
Fils d'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et dans l'angoisse.
|
Ezek
|
LinVB
|
12:18 |
Mwana wa moto, okolia biloko na bolengi, mpe motema likolo okomele mai na bobangi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
12:18 |
Ember fia, kenyeredet remegésben egyed és vizedet reszketésben és aggódásban igyad.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
12:18 |
人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
|
Ezek
|
VietNVB
|
12:18 |
Hỡi con người, hãy ăn bánh trong sự kinh khủng và uống nước trong sự run rẩy sợ hãi.
|
Ezek
|
LXX
|
12:18 |
υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
|
Ezek
|
CebPinad
|
12:18 |
Anak sa tawo, kan-a ang imong tinapay uban ang pagpangilog-kilog ug imna ang imong tubig uban ang pagkurog ug uban ang pagkamahadlokon;
|
Ezek
|
RomCor
|
12:18 |
„Fiul omului, îţi vei mânca pâinea tremurând şi îţi vei bea apa cu nelinişte şi groază.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
12:18 |
“Kowe, nein aramas, rerrer ni omw pahn mwenge, oh rerrerki omw masapwehk ni omw pahn nimpil.
|
Ezek
|
HunUj
|
12:18 |
Emberfia! Remegve egyél kenyeret, reszketve és aggódva igyál vizet!
|
Ezek
|
GerZurch
|
12:18 |
Menschensohn, du sollst dein Brot mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Zagen trinken.
|
Ezek
|
GerTafel
|
12:18 |
Menschensohn, du sollst dein Brot mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Sorgen trinken.
|
Ezek
|
PorAR
|
12:18 |
Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
12:18 |
Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
12:18 |
«ای پسر انسان! نان خود را با ارتعاش بخور وآب خویش را با لرزه و اضطراب بنوش.
|
Ezek
|
Ndebele
|
12:18 |
Ndodana yomuntu, dlana isinkwa sakho ngokuqhaqhazela, unathe amanzi akho ngokuthuthumela langokukhathazeka.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:18 |
Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;
|
Ezek
|
Norsk
|
12:18 |
Menneskesønn! Ditt brød skal du ete skjelvende, og ditt vann skal du drikke bevende og med frykt.
|
Ezek
|
SloChras
|
12:18 |
Sin človečji, jej kruh z drgetom in pij vodo s trepetom in strahom!
|
Ezek
|
Northern
|
12:18 |
«Ey bəşər oğlu, çörəyini titrəyərək ye, suyunu əsə-əsə, qorxu ilə iç.
|
Ezek
|
GerElb19
|
12:18 |
Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
12:18 |
Cilvēka bērns, tev savu maizi būs ēst ar drebēšanu un savu ūdeni dzert ar trīcēšanu un bēdām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
12:18 |
Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua agua beberás com estremecimento e com receio.
|
Ezek
|
ChiUn
|
12:18 |
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
12:18 |
Du menniskobarn, du skall äta ditt bröd med bäfvande, och dricka ditt vatten med darrande och sorg.
|
Ezek
|
FreKhan
|
12:18 |
"Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.
|
Ezek
|
FrePGR
|
12:18 |
Fils de l'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau dans l'anxiété et les alarmes !
|
Ezek
|
PorCap
|
12:18 |
«Filho de homem, comerás o teu pão a tremer e beberás a tua água na inquietação e na angústia.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
12:18 |
「人の子よ、震えてあなたのパンを食べ、おののきと恐れとをもって水を飲め。
|
Ezek
|
GerTextb
|
12:18 |
Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Bangen trinken
|
Ezek
|
Kapingam
|
12:18 |
“Kooe go tangada-dangada, bolebole i do madagoaa ma-ga-miami, bolebole gi do madagu i do madagoaa ma-ga-inu nia wai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
12:18 |
“Hijo de hombre, come tu pan con temor y bebe tu agua con temblor y angustia.
|
Ezek
|
WLC
|
12:18 |
בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
12:18 |
„Žmogaus sūnau, valgyk duoną ir gerk vandenį drebėdamas.
|
Ezek
|
Bela
|
12:18 |
сыне чалавечы! хлеб твой еж з трапятаньнем, і ваду тваю пі з дрыжаньнем і смуткам.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
12:18 |
Du Menschenkind, du sollst dein Brotessen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
12:18 |
"Ihminen, syö ruokasi vavisten, juo juomasi ahdistus ja kauhu kasvoillasi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
12:18 |
Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tus aguas con estremecimiento, y con angustia.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
12:18 |
Mensenkind, uw brood moet ge al bevend eten, en het water drinken onder siddering en angst.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
12:18 |
"Du Mensch, iss dein Brot mit Zittern und trink dein Wasser mit Angst und Beben!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
12:18 |
”اے آدم زاد، کھانا کھاتے وقت اپنی روٹی کو لرزتے ہوئے کھا اور اپنے پانی کو پریشانی کے مارے تھرتھراتے ہوئے پی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
12:18 |
«يَاابْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِارْتِعَاشٍ، وَاشْرَبْ مَاءَكَ بِارْتِعَادٍ وَخَوْفٍ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
12:18 |
“人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
|
Ezek
|
ItaRive
|
12:18 |
"Figliuol d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con trepidazione ed ansietà;
|
Ezek
|
Afr1953
|
12:18 |
Mensekind, jy moet jou brood met bewing eet en jou water met siddering en kommer drink.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:18 |
«Сын человеческий! Хлеб твой ешь с трепетом и воду твою пей с дрожью и печалью.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
12:18 |
“ऐ आदमज़ाद, खाना खाते वक़्त अपनी रोटी को लरज़ते हुए खा और अपने पानी को परेशानी के मारे थरथराते हुए पी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
12:18 |
“İnsanoğlu, yiyeceğini titreyerek ye, suyunu korkudan ürpererek iç.
|
Ezek
|
DutSVV
|
12:18 |
Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
12:18 |
»Emberfia, kenyeredet remegéssel edd, és a vizedet is sietve és bánatosan igyad.
|
Ezek
|
Maori
|
12:18 |
E te tama a te tangata, e wiri koe ina kai i tau taro, inumia hoki tou wai i runga i te ohooho, i te manukanuka;
|
Ezek
|
HunKar
|
12:18 |
Embernek fia! kenyeredet rettegéssel egyed, és vizedet reszketéssel és félelemmel igyad.
|
Ezek
|
Viet
|
12:18 |
Hỡi con người, ngươi khá ăn bánh trong sự kinh khủng, uống nước với sự run rẩy và sợ hãi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
12:18 |
quixye cue: —At ralal cui̱nk, yo̱k a̱xiu nak tatcuaˈak ut yo̱k a̱cˈaˈux nak tat-ucˈak.
|
Ezek
|
Swe1917
|
12:18 |
Du människobarn, ät nu ditt bröd med bävan, och drick ditt vatten darrande och med oro.
|
Ezek
|
CroSaric
|
12:18 |
"Sine čovječji, jedi kruha zabrinuto i pij vode sa zebnjom i sa strepnjom!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Hỡi con người, ngươi sẽ ăn bánh trong lo âu và uống nước trong xao xuyến sợ hãi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
12:18 |
Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.
|
Ezek
|
FreLXX
|
12:18 |
Fils de l'homme, mange ton pain dans la tristesse ; bois ton eau dans les tourments et l'affliction.
|
Ezek
|
Aleppo
|
12:18 |
בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה
|
Ezek
|
MapM
|
12:18 |
בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרׇגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
12:18 |
בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
12:18 |
«Ей, пендем, наныңды жегенде қалтырап, суыңды дірілдеп қорқып отырып іш!
|
Ezek
|
FreJND
|
12:18 |
Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
12:18 |
"Ach, Menschensohn! Nun iß dein Brot mit Zittern! Dein Wasser trink in Angst und Sorgen
|
Ezek
|
SloKJV
|
12:18 |
„Sin človekov, svoj kruh jej z drgetanjem in svojo vodo pij s trepetanjem in previdnostjo;
|
Ezek
|
Haitian
|
12:18 |
-Nonm o! Lè w'ap manje, tranble kou fèy bwa. Bwè dlo ou ak kè sote, ak kè sere.
|
Ezek
|
FinBibli
|
12:18 |
Sinä ihmisen poika, sinun pitää syömän leipäs vavistuksella, ja juoman vetes väristyksellä ja murheella,
|
Ezek
|
SpaRV
|
12:18 |
Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
12:18 |
“Cryna mewn ofn wrth fwyta dy fwyd, a dychryn wrth yfed dy ddŵr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
12:18 |
»Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und in Angst trinken
|
Ezek
|
GreVamva
|
12:18 |
Υιέ ανθρώπου, φάγε τον άρτον σου μετά τρόμου και πίε το ύδωρ σου μετά φρίκης και αγωνίας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
12:18 |
„Сину лю́дський, їж свій хліб у дрижа́нні, а воду свою пий у тремті́нні та в журбі́.
|
Ezek
|
FreCramp
|
12:18 |
" Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation, et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Сине човечји, хлеб свој једи презајући и воду своју пиј дрхћући и бринући се.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
12:18 |
Synu człowieczy, jedz swój chleb w strachu i pij swoją wodę z drżeniem i smutkiem;
|
Ezek
|
FreSegon
|
12:18 |
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
12:18 |
Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;
|
Ezek
|
HunRUF
|
12:18 |
Emberfia! Remegve edd a kenyeredet, reszketve és aggódva igyad a vizedet!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
12:18 |
Menneskesøn, spis Brød i Angst og drik Vand i Frygt og Bæven;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Pikinini man bilong man, kaikai bret bilong yu wantaim guria, na dringim wara bilong yu wantaim guria na wantaim pasin bilong wari.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
12:18 |
Du Menneskesøn! du skal æde dit Brød med Bæven og drikke Vand med Uro og med Bekymring.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
12:18 |
Fils de (d’un) l’homme, mange ton pain dans l’épouvante (le trouble), et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.
|
Ezek
|
PolGdans
|
12:18 |
Synu człowieczy! chleb swój z strachem jedz i wodę twoję ze drżeniem i z smutkiem pij,
|
Ezek
|
JapBungo
|
12:18 |
人の子よ汝發震て食物を食ひ戰慄と恐懼をもて水を飮め
|
Ezek
|
GerElb18
|
12:18 |
Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken.
|