Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and anxious care;
Ezek NHEBJE 12:18  "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
Ezek ABP 12:18  O son of man, [2your bread 3with 4grief 1you shall eat], and [2your water 3with 4torment 5and 6affliction 1you shall drink].
Ezek NHEBME 12:18  "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
Ezek Rotherha 12:18  Son of man, Thy bread with trembling, shalt thou eat,— And, thy water in agitation and in fear, shalt thou drink.
Ezek LEB 12:18  “Son of man, you must eat your food with trembling, and your water with shuddering, and with anxiety you must drink.
Ezek RNKJV 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek Jubilee2 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking and drink thy water with trembling and with anxiety
Ezek Webster 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with solicitude.
Ezek Darby 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
Ezek ASV 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
Ezek LITV 12:18  Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with anxiety.
Ezek Geneva15 12:18  Sonne of man, eate thy bread with trembling and drinke thy water with trouble, and with carefulnesse,
Ezek CPDV 12:18  “Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow.
Ezek BBE 12:18  Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care;
Ezek DRC 12:18  Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow.
Ezek GodsWord 12:18  "Son of man, shake as you eat your food. Tremble and be worried as you drink your water.
Ezek JPS 12:18  'Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
Ezek KJVPCE 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek NETfree 12:18  "Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
Ezek AB 12:18  Son of man, eat your bread with sorrow, and drink your water with torment and affliction.
Ezek AFV2020 12:18  "Son of man, eat your bread with quaking and drink your water with trembling and anxiety.
Ezek NHEB 12:18  "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
Ezek NETtext 12:18  "Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
Ezek UKJV 12:18  Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness;
Ezek Noyes 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek KJV 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek KJVA 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek AKJV 12:18  Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness;
Ezek RLT 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Ezek MKJV 12:18  Son of man, eat your bread with quaking and drink your water with trembling and anxiety.
Ezek YLT 12:18  `Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
Ezek ACV 12:18  Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness.
Ezek VulgSist 12:18  Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede: sed et aquam tuam in festinatione, et moerore bibe.
Ezek VulgCont 12:18  Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede: sed et aquam tuam in festinatione, et mœrore bibe.
Ezek Vulgate 12:18  fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
Ezek VulgHetz 12:18  Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede: sed et aquam tuam in festinatione, et mœrore bibe.
Ezek VulgClem 12:18  Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.
Ezek CzeBKR 12:18  Synu člověčí, chléb svůj s strachem jez, a vodu svou s třesením a s zámutkem pí,
Ezek CzeB21 12:18  „Synu člověčí! Třes se, když budeš jíst, a chvěj se úzkostí, když budeš pít.
Ezek CzeCEP 12:18  „Lidský synu, budeš jíst svůj chléb s třesením a pít vodu s chvěním a obavami.
Ezek CzeCSP 12:18  Lidský synu, svůj chléb jez s třesením a svou vodu pij s chvěním a s obavou.
Ezek PorBLivr 12:18  Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;
Ezek Mg1865 12:18  Ry zanak’ olona, hano amin-korohoro ny haninao, ary sotroy amin-kovitra sy amin’ ahiahy ny ranonao.
Ezek FinPR 12:18  "Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten, juo vetesi väristen ja huolenalaisena
Ezek FinRK 12:18  ”Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten ja juo juomasi väristen ja huolissasi.
Ezek ChiSB 12:18  人子,你要戰戰兢兢地吃飯,懷著顫慄和惶恐喝水。
Ezek ChiUns 12:18  「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
Ezek BulVeren 12:18  Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и със страх.
Ezek AraSVD 12:18  «يَا ٱبْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِٱرْتِعَاشٍ، وَٱشْرَبْ مَاءَكَ بِٱرْتِعَادٍ وَغَمٍّ.
Ezek Esperant 12:18  Ho filo de homo! manĝu vian panon kun tremo, kaj trinku vian akvon kun ĉagreno kaj zorgoj.
Ezek ThaiKJV 12:18  “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานอาหารของเจ้าด้วยตัวสั่น และดื่มน้ำด้วยความสะทกสะท้านและด้วยความระมัดระวัง
Ezek OSHB 12:18  בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
Ezek BurJudso 12:18  အချင်းလူသား၊ တုန်လှုပ်လျက်အစာကို စား လော့။ တုန်လှုပ်လျက်၊ သတိပြုလျက် ရေကိုသောက် လော့။
Ezek FarTPV 12:18  «ای انسان فانی، نان خود را با لرز بخور و آب خویش را با ترس و لرز بنوش.
Ezek UrduGeoR 12:18  “Ai ādamzād, khānā khāte waqt apnī roṭī ko larazte hue khā aur apne pānī ko pareshānī ke māre thartharāte hue pī.
Ezek SweFolk 12:18  ”Män­niskobarn, ät ditt bröd med bävan och drick ditt vatten med fruktan och oro.
Ezek GerSch 12:18  Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken;
Ezek TagAngBi 12:18  Anak ng tao, kanin mo ang iyong tinapay na may panginginig, at inumin mo ang iyong tubig na may pangangatal at may pagkatakot;
Ezek FinSTLK2 12:18  "Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten ja juo vetesi täristen ja huolestuneena.
Ezek Dari 12:18  «ای انسان خاکی، نانت را با لرز بخور و آبت را با ترس بنوش
Ezek SomKQA 12:18  Wiilka Aadamow, kibistaada naxdin ku cun, oo biyahaagana gariirid iyo welwel ku cab,
Ezek NorSMB 12:18  Menneskjeson! Et brødet ditt bivrande, og drikk vatnet ditt skjelvande og med hugsott!
Ezek Alb 12:18  "Bir njeriu, ha bukën tënde me drithtimë dhe pije ujin tënd me shqetësim dhe me ankth.
Ezek KorHKJV 12:18  사람의 아들아, 떨면서 네 빵을 먹고 벌벌 떨며 근심하면서 네 물을 마시고
Ezek SrKDIjek 12:18  Сине човјечји, хљеб свој једи презајући и воду своју пиј дркћући и бринући се.
Ezek Wycliffe 12:18  and he seide, Thou, sone of man, ete thi breed in disturblyng, but also drynke thi water in haaste and mourening.
Ezek Mal1910 12:18  മനുഷ്യപുത്രാ, നടുക്കത്തോടെ അപ്പം തിന്നുകയും വിറയലോടും പേടിയോടുംകൂടെ വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്ക.
Ezek KorRV 12:18  인자야 너는 떨면서 네 식물을 먹고 놀라고 근심하면서 네 물을 마시며
Ezek Azeri 12:18  "ای بشر اوغلو، چؤره‌يئني تئتره‌يه‌رَک يِه، سويونو اَسه-اَسه، ائضطئرابلا ائچ.
Ezek KLV 12:18  puqloD vo' loD, Sop lIj tIr Soj tlhej quaking, je tlhutlh lIj bIQ tlhej trembling je tlhej fearfulness;
Ezek ItaDio 12:18  Figliuolo d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con ispavento, e con ansietà.
Ezek RusSynod 12:18  сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
Ezek CSlEliza 12:18  сыне человечь, хлеб твой с болезнию снеси и воду твою со страданием и скорбию испиеши.
Ezek ABPGRK 12:18  υιέ ανθρώπου τον άρτον σου μετ΄ οδύνης φαγεσαι και το ύδωρ σου μετά βασάνου και θλίψεως πίεσαι
Ezek FreBBB 12:18  Fils d'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et dans l'angoisse.
Ezek LinVB 12:18  Mwana wa moto, okolia biloko na bolengi, mpe motema likolo okomele mai na bobangi.
Ezek HunIMIT 12:18  Ember fia, kenyeredet remegésben egyed és vizedet reszketésben és aggódásban igyad.
Ezek ChiUnL 12:18  人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
Ezek VietNVB 12:18  Hỡi con người, hãy ăn bánh trong sự kinh khủng và uống nước trong sự run rẩy sợ hãi.
Ezek LXX 12:18  υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
Ezek CebPinad 12:18  Anak sa tawo, kan-a ang imong tinapay uban ang pagpangilog-kilog ug imna ang imong tubig uban ang pagkurog ug uban ang pagkamahadlokon;
Ezek RomCor 12:18  „Fiul omului, îţi vei mânca pâinea tremurând şi îţi vei bea apa cu nelinişte şi groază.
Ezek Pohnpeia 12:18  “Kowe, nein aramas, rerrer ni omw pahn mwenge, oh rerrerki omw masapwehk ni omw pahn nimpil.
Ezek HunUj 12:18  Emberfia! Remegve egyél kenyeret, reszketve és aggódva igyál vizet!
Ezek GerZurch 12:18  Menschensohn, du sollst dein Brot mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Zagen trinken.
Ezek GerTafel 12:18  Menschensohn, du sollst dein Brot mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Sorgen trinken.
Ezek PorAR 12:18  Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
Ezek DutSVVA 12:18  Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.
Ezek FarOPV 12:18  «ای پسر انسان! نان خود را با ارتعاش بخور وآب خویش را با لرزه و اضطراب بنوش.
Ezek Ndebele 12:18  Ndodana yomuntu, dlana isinkwa sakho ngokuqhaqhazela, unathe amanzi akho ngokuthuthumela langokukhathazeka.
Ezek PorBLivr 12:18  Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;
Ezek Norsk 12:18  Menneskesønn! Ditt brød skal du ete skjelvende, og ditt vann skal du drikke bevende og med frykt.
Ezek SloChras 12:18  Sin človečji, jej kruh z drgetom in pij vodo s trepetom in strahom!
Ezek Northern 12:18  «Ey bəşər oğlu, çörəyini titrəyərək ye, suyunu əsə-əsə, qorxu ilə iç.
Ezek GerElb19 12:18  Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken.
Ezek LvGluck8 12:18  Cilvēka bērns, tev savu maizi būs ēst ar drebēšanu un savu ūdeni dzert ar trīcēšanu un bēdām.
Ezek PorAlmei 12:18  Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua agua beberás com estremecimento e com receio.
Ezek ChiUn 12:18  「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
Ezek SweKarlX 12:18  Du menniskobarn, du skall äta ditt bröd med bäfvande, och dricka ditt vatten med darrande och sorg.
Ezek FreKhan 12:18  "Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.
Ezek FrePGR 12:18  Fils de l'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau dans l'anxiété et les alarmes !
Ezek PorCap 12:18  «Filho de homem, comerás o teu pão a tremer e beberás a tua água na inquietação e na angústia.»
Ezek JapKougo 12:18  「人の子よ、震えてあなたのパンを食べ、おののきと恐れとをもって水を飲め。
Ezek GerTextb 12:18  Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Bangen trinken
Ezek Kapingam 12:18  “Kooe go tangada-dangada, bolebole i do madagoaa ma-ga-miami, bolebole gi do madagu i do madagoaa ma-ga-inu nia wai.
Ezek SpaPlate 12:18  “Hijo de hombre, come tu pan con temor y bebe tu agua con temblor y angustia.
Ezek WLC 12:18  בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
Ezek LtKBB 12:18  „Žmogaus sūnau, valgyk duoną ir gerk vandenį drebėdamas.
Ezek Bela 12:18  сыне чалавечы! хлеб твой еж з трапятаньнем, і ваду тваю пі з дрыжаньнем і смуткам.
Ezek GerBoLut 12:18  Du Menschenkind, du sollst dein Brotessen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
Ezek FinPR92 12:18  "Ihminen, syö ruokasi vavisten, juo juomasi ahdistus ja kauhu kasvoillasi.
Ezek SpaRV186 12:18  Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tus aguas con estremecimiento, y con angustia.
Ezek NlCanisi 12:18  Mensenkind, uw brood moet ge al bevend eten, en het water drinken onder siddering en angst.
Ezek GerNeUe 12:18  "Du Mensch, iss dein Brot mit Zittern und trink dein Wasser mit Angst und Beben!
Ezek UrduGeo 12:18  ”اے آدم زاد، کھانا کھاتے وقت اپنی روٹی کو لرزتے ہوئے کھا اور اپنے پانی کو پریشانی کے مارے تھرتھراتے ہوئے پی۔
Ezek AraNAV 12:18  «يَاابْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِارْتِعَاشٍ، وَاشْرَبْ مَاءَكَ بِارْتِعَادٍ وَخَوْفٍ،
Ezek ChiNCVs 12:18  “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
Ezek ItaRive 12:18  "Figliuol d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con trepidazione ed ansietà;
Ezek Afr1953 12:18  Mensekind, jy moet jou brood met bewing eet en jou water met siddering en kommer drink.
Ezek RusSynod 12:18  «Сын человеческий! Хлеб твой ешь с трепетом и воду твою пей с дрожью и печалью.
Ezek UrduGeoD 12:18  “ऐ आदमज़ाद, खाना खाते वक़्त अपनी रोटी को लरज़ते हुए खा और अपने पानी को परेशानी के मारे थरथराते हुए पी।
Ezek TurNTB 12:18  “İnsanoğlu, yiyeceğini titreyerek ye, suyunu korkudan ürpererek iç.
Ezek DutSVV 12:18  Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.
Ezek HunKNB 12:18  »Emberfia, kenyeredet remegéssel edd, és a vizedet is sietve és bánatosan igyad.
Ezek Maori 12:18  E te tama a te tangata, e wiri koe ina kai i tau taro, inumia hoki tou wai i runga i te ohooho, i te manukanuka;
Ezek HunKar 12:18  Embernek fia! kenyeredet rettegéssel egyed, és vizedet reszketéssel és félelemmel igyad.
Ezek Viet 12:18  Hỡi con người, ngươi khá ăn bánh trong sự kinh khủng, uống nước với sự run rẩy và sợ hãi.
Ezek Kekchi 12:18  quixye cue: —At ralal cui̱nk, yo̱k a̱xiu nak tatcuaˈak ut yo̱k a̱cˈaˈux nak tat-ucˈak.
Ezek Swe1917 12:18  Du människobarn, ät nu ditt bröd med bävan, och drick ditt vatten darrande och med oro.
Ezek CroSaric 12:18  "Sine čovječji, jedi kruha zabrinuto i pij vode sa zebnjom i sa strepnjom!
Ezek VieLCCMN 12:18  Hỡi con người, ngươi sẽ ăn bánh trong lo âu và uống nước trong xao xuyến sợ hãi.
Ezek FreBDM17 12:18  Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.
Ezek FreLXX 12:18  Fils de l'homme, mange ton pain dans la tristesse ; bois ton eau dans les tourments et l'affliction.
Ezek Aleppo 12:18  בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה
Ezek MapM 12:18  בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרׇגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
Ezek HebModer 12:18  בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה׃
Ezek Kaz 12:18  «Ей, пендем, наныңды жегенде қалтырап, суыңды дірілдеп қорқып отырып іш!
Ezek FreJND 12:18  Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
Ezek GerGruen 12:18  "Ach, Menschensohn! Nun iß dein Brot mit Zittern! Dein Wasser trink in Angst und Sorgen
Ezek SloKJV 12:18  „Sin človekov, svoj kruh jej z drgetanjem in svojo vodo pij s trepetanjem in previdnostjo;
Ezek Haitian 12:18  -Nonm o! Lè w'ap manje, tranble kou fèy bwa. Bwè dlo ou ak kè sote, ak kè sere.
Ezek FinBibli 12:18  Sinä ihmisen poika, sinun pitää syömän leipäs vavistuksella, ja juoman vetes väristyksellä ja murheella,
Ezek SpaRV 12:18  Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;
Ezek WelBeibl 12:18  “Cryna mewn ofn wrth fwyta dy fwyd, a dychryn wrth yfed dy ddŵr.
Ezek GerMenge 12:18  »Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und in Angst trinken
Ezek GreVamva 12:18  Υιέ ανθρώπου, φάγε τον άρτον σου μετά τρόμου και πίε το ύδωρ σου μετά φρίκης και αγωνίας.
Ezek UkrOgien 12:18  „Сину лю́дський, їж свій хліб у дрижа́нні, а воду свою пий у тремті́нні та в журбі́.
Ezek FreCramp 12:18  " Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation, et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
Ezek SrKDEkav 12:18  Сине човечји, хлеб свој једи презајући и воду своју пиј дрхћући и бринући се.
Ezek PolUGdan 12:18  Synu człowieczy, jedz swój chleb w strachu i pij swoją wodę z drżeniem i smutkiem;
Ezek FreSegon 12:18  Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
Ezek SpaRV190 12:18  Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;
Ezek HunRUF 12:18  Emberfia! Remegve edd a kenyeredet, reszketve és aggódva igyad a vizedet!
Ezek DaOT1931 12:18  Menneskesøn, spis Brød i Angst og drik Vand i Frygt og Bæven;
Ezek TpiKJPB 12:18  Pikinini man bilong man, kaikai bret bilong yu wantaim guria, na dringim wara bilong yu wantaim guria na wantaim pasin bilong wari.
Ezek DaOT1871 12:18  Du Menneskesøn! du skal æde dit Brød med Bæven og drikke Vand med Uro og med Bekymring.
Ezek FreVulgG 12:18  Fils de (d’un) l’homme, mange ton pain dans l’épouvante (le trouble), et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.
Ezek PolGdans 12:18  Synu człowieczy! chleb swój z strachem jedz i wodę twoję ze drżeniem i z smutkiem pij,
Ezek JapBungo 12:18  人の子よ汝發震て食物を食ひ戰慄と恐懼をもて水を飮め
Ezek GerElb18 12:18  Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken.