Ezek
|
RWebster
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
|
Ezek
|
ABP
|
12:22 |
O son of man, what is this parable to you concerning the land of Israel, saying, The days are far off; [3has perished 1all 2vision]?
|
Ezek
|
NHEBME
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
|
Ezek
|
Rotherha
|
12:22 |
Son of man What is this proverb ye have, concerning the soil of Israel, saying,— The days, are prolonged, Therefore shall every vision come to nought?
|
Ezek
|
LEB
|
12:22 |
“Son of man, what is this proverb ⌞you people have⌟ about the land of Israel, ⌞saying⌟, ‘⌞The days are prolonged⌟, and every vision has come to nothing.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
12:22 |
Son of man, what [is] that saying [that] ye have in the land of Israel that saith, The days shall be prolonged, and every vision shall fail?
|
Ezek
|
Webster
|
12:22 |
Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
Darby
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
ASV
|
12:22 |
Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
LITV
|
12:22 |
Son of man, what is this proverb to you on the land of Israel, saying, The days are long, and every vision shall perish?
|
Ezek
|
Geneva15
|
12:22 |
Sonne of man, what is that prouerbe that you haue in the land of Israel, saying, The dayes are prolonged and all visions faile?
|
Ezek
|
CPDV
|
12:22 |
“Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’
|
Ezek
|
BBE
|
12:22 |
Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
|
Ezek
|
DRC
|
12:22 |
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
|
Ezek
|
GodsWord
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb you have in Israel: 'Days go by, and every vision comes to nothing'?
|
Ezek
|
JPS
|
12:22 |
'Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying: The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
NETfree
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, 'The days pass slowly, and every vision fails'?
|
Ezek
|
AB
|
12:22 |
Son of man, what is your parable on the land of Israel, that you say, The days are long, and the vision has perished?
|
Ezek
|
AFV2020
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb that you have concerning the land of Israel, saying: 'The days are prolonged and every vision shall fail'?
|
Ezek
|
NHEB
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
|
Ezek
|
NETtext
|
12:22 |
"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, 'The days pass slowly, and every vision fails'?
|
Ezek
|
UKJV
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that all of you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
|
Ezek
|
Noyes
|
12:22 |
Son of man, what meaneth that proverb which ye have in the land of Israel, saying, "The days are delayed, and every vision faileth"?
|
Ezek
|
KJV
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
KJVA
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
AKJV
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
|
Ezek
|
RLT
|
12:22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
|
Ezek
|
MKJV
|
12:22 |
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days will go on and every vision shall fail?
|
Ezek
|
YLT
|
12:22 |
`Son of man, what is this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
|
Ezek
|
ACV
|
12:22 |
Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:22 |
Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?
|
Ezek
|
Mg1865
|
12:22 |
Ry zanak’ olona, ahoana moa, izao fitenenana ataonareo ao amin’ ny tanin’ ny Isiraely izao hoe: Mihaela ny andro, ary tonga tsinontsinona ny fahitana rehetra?
|
Ezek
|
FinPR
|
12:22 |
"Ihmislapsi, miksi teillä on tämä pilkkalause Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjään raukeavat kaikki näyt?'
|
Ezek
|
FinRK
|
12:22 |
”Ihmislapsi, mitä tarkoittaa tämä teidän sananlaskunne Israelin maasta: ’Aika venyy pitkälle, ja kaikki näyt raukeavat tyhjiin’?
|
Ezek
|
ChiSB
|
12:22 |
人子,在以色列地域,有人說:日期遲延了,異象落空了。這流言是什麼意思﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
12:22 |
「人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说『日子迟延,一切异象都落了空』呢?
|
Ezek
|
BulVeren
|
12:22 |
Сине човешки, каква е тази поговорка, която имате в израилевата земя, която казва: Дните минават и всяко видение се изгубва?
|
Ezek
|
AraSVD
|
12:22 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، مَا هَذَا ٱلْمَثَلُ ٱلَّذِي لَكُمْ عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، ٱلْقَائِلُ: قَدْ طَالَتِ ٱلْأَيَّامُ وَخَابَتْ كُلُّ رُؤْيَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
12:22 |
Ho filo de homo! kian proverbon vi havas en la lando de Izrael, dirantan: Pasos multe da tempo, kaj ĉiu antaŭdiro malaperos?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
12:22 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย สุภาษิตซึ่งเจ้าทั้งหลายมีที่กล่าวถึงแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘วันนั้นก็ไกลออกไป และนิมิตทุกเรื่องก็เหลว’ นั้น เจ้าหมายว่ากระไร
|
Ezek
|
OSHB
|
12:22 |
בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֽוֹן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
12:22 |
အချင်းလူသား၊နေ့ရက်ကာလရွေ့လျက်ရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံလည်း ပျက်ကြပြီဟု၊ ဣသ ရေလပြည်၌ သုံးတတ်သော စကားပုံကား အဘယ်သို့ နည်း။
|
Ezek
|
FarTPV
|
12:22 |
«ای انسان فانی، این چیست که زبانزد مردم اسرائیل است: 'روزها میگذرند و پیشگوییها عملی نمیشوند؟'
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
12:22 |
“Ai ādamzād, yih kaisī kahāwat hai jo Mulk-e-Isrāīl meṅ ām ho gaī hai? Log kahte haiṅ, ‘Jyoṅ jyoṅ din guzarte jāte haiṅ tyoṅ tyoṅ har royā ġhalat sābit hotī jātī hai.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
12:22 |
”Människobarn, vad är det för ett ordspråk ni har i Israels land som lyder: Tiden går och det blir ingenting av alla profetsynerna?
|
Ezek
|
GerSch
|
12:22 |
Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, welches ihr im Lande Israel brauchet, indem ihr sprecht: Die Tage ziehen sich hinaus, und es wird nichts aus allen Gesichten!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
12:22 |
Anak ng tao, ano ang kawikaang ito na sinasambit ninyo sa lupain ng Israel, na sinasabi, Ang mga kaarawan ay tumatagal, at ang bawa't pangitain ay nabubulaanan?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
12:22 |
"Ihmislapsi, miksi teillä on tämä sananparsi Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjiin raukeavat kaikki näyt?'
|
Ezek
|
Dari
|
12:22 |
«ای انسان خاکی، این چه ضرب المثلی است که ورد زبان مردم اسرائیل است که می گویند: «روزها می گذرند و پیشگویی ها عملی نمی شوند؟»
|
Ezek
|
SomKQA
|
12:22 |
Wiilka Aadamow, waa maxay hadalkan aad dalka reer binu Israa'iil ku haysataan, kaasoo leh, Wakhtigii waa sii dheeraaday oo muujin kastaaba way beenowday?
|
Ezek
|
NorSMB
|
12:22 |
Menneskjeson! Kva er det for eit ordtøke de hev i Israels land, at de segjer: «Dagarne gjeng, og kvar ei syn vert upp i inkje?»
|
Ezek
|
Alb
|
12:22 |
"Bir njeriu: Çfarë është ajo e thënë për vendin e Izraelit e cila pohon se: "Ditët po zgjaten dhe çdo vegim pakësohet"?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
12:22 |
사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 너희에게 있는 그 속담 곧, 날들이 연기되고 모든 환상 계시가 이루어지지 아니한다, 하는 속담이 무엇이냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Сине човјечји, кака је то прича у вас о земљи Израиљевој што говорите: протежу се дани, и од утваре неће бити ништа?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
12:22 |
and he seide, Sone of man, what is this prouerbe to you, of men seiynge in the lond of Israel, Daies schulen be differrid in to long tyme, and ech visioun shal perische?
|
Ezek
|
Mal1910
|
12:22 |
മനുഷ്യപുത്രാ, കാലം നീണ്ടുപോകും; ദൎശനമൊക്കെയും ഒക്കാതെപോകും എന്നു നിങ്ങൾക്കു യിസ്രായേൽ ദേശത്തു ഒരു പഴഞ്ചൊല്ലുള്ളതു എന്തു?
|
Ezek
|
KorRV
|
12:22 |
인자야 이스라엘 땅에서 이르기를 날이 더디고 모든 묵시가 응험이 없다 하는 너희의 속담이 어찜이뇨
|
Ezek
|
Azeri
|
12:22 |
"ای بشر اوغلو، ائسرايئل تورپاغيندا نه اوچون بو مثلي ائشلهدئرسئنئز: «گونلر کچئر، هر رؤيا پوچ اولور»؟
|
Ezek
|
KLV
|
12:22 |
puqloD vo' loD, nuq ghaH vam proverb vetlh SoH ghaj Daq the puH vo' Israel, ja'ta', The jajmey 'oH prolonged, je Hoch leghtaHghach fails?
|
Ezek
|
ItaDio
|
12:22 |
Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita?
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:22 |
сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
12:22 |
сыне человечь, кая притча сия вам на земли Израилеве, глаголющым: долги дни, погибе всякое видение?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
12:22 |
υιέ ανθρώπου τις η παραβολή αύτη υμίν επί της γης του Ισραήλ λέγοντες αι ημέραι μακράν απόλωλε πάσα όρασις
|
Ezek
|
FreBBB
|
12:22 |
Fils d'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d'Israël : Le temps s'allonge ; toute vision passe ?
|
Ezek
|
LinVB
|
12:22 |
Mwana wa moto, yebisa ngai ntina ya eyele bakolobaka o Israel : Mikolo mizali koleka, mpe limoni ata lyoko lizali kosalema te ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
12:22 |
Ember fia, micsoda nektek ez a közmondás Izrael földjén, hogy mondják: hosszúra nyúlnak a napok és elvész minden látomás?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
12:22 |
人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
12:22 |
Hỡi con người, câu châm ngôn giữa vòng người Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày tháng trôi qua và mọi khải tượng đều không ứng nghiệm nghĩa là gì?
|
Ezek
|
LXX
|
12:22 |
υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις
|
Ezek
|
CebPinad
|
12:22 |
Anak sa tawo, unsa ba kining sanglitanan ninyo diha sa yuta sa Israel, nga nagaingon: Ang adlaw ginalugwayan, ug ang tanang panan-awon nangahanap?
|
Ezek
|
RomCor
|
12:22 |
„Fiul omului, ce înseamnă acest cuvânt de batjocură pe care-l întrebuinţaţi în ţara lui Israel: ‘Zilele se lungesc şi toate vedeniile rămân neîmplinite?’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
12:22 |
“Kowe, nein aramas, dahme mehn Israel kan kin ndindahki lepin kahs wet: ‘Rahn akan imwiseklahr, oh kokohp kan sohte pweida’?
|
Ezek
|
HunUj
|
12:22 |
Emberfia! Miféle szóbeszéd az, amelyet mondogattok Izráel földjéről: Múlnak a napok, és nem teljesül a sok látomás?!
|
Ezek
|
GerZurch
|
12:22 |
Menschensohn, was ist das für eine Redensart, die ihr da im Lande Israels braucht: "Die Tage ziehen sich hinaus, und mit allen Gesichten ist es nichts!"
|
Ezek
|
GerTafel
|
12:22 |
Menschensohn, was habt ihr für ein Sprichwort auf dem Boden Israels, und ihr sprechet: Die Tage verlängern sich und alles Gesichte ist verloren.
|
Ezek
|
PorAR
|
12:22 |
Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
12:22 |
Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israëls, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?
|
Ezek
|
FarOPV
|
12:22 |
«ای پسر انسان این مثل شما چیست که درزمین اسرائیل میزنید و میگویید: ایام طویل میشود و هر رویا باطل میگردد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
12:22 |
Ndodana yomuntu, kuyini lesisaga elilaso elizweni lakoIsrayeli esithi: Insuku ziyelulwa, lawo wonke umbono uyabhubha?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:22 |
Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?
|
Ezek
|
Norsk
|
12:22 |
Menneskesønn! Hvad er dette for et ord I fører i munnen i Israels land, når I sier: Tiden blir lang, og hvert syn blir til intet?
|
Ezek
|
SloChras
|
12:22 |
Sin človečji, kaj pomeni ta pregovor, ki ga imate v deželi Izraelovi, ko pravite: Dnevi se na dolgo vlečejo in vsaka prikazen pride v nič.
|
Ezek
|
Northern
|
12:22 |
«Ey bəşər oğlu, İsrail torpağında nə üçün “günlər keçir, hər görüntü puç olur” məsəlini işlədirsiniz?
|
Ezek
|
GerElb19
|
12:22 |
Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
12:22 |
Cilvēka bērns, kas tas jums par sakāmu vārdu Israēla zemē, ka jūs sakāt: laiks ilgi velkās, un visa parādīšana būs nieki!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
12:22 |
Filho do homem, que dictado é este que vós tendes na terra d'Israel, dizendo: Prolongar-se-hão os dias, e perecerá toda a visão?
|
Ezek
|
ChiUn
|
12:22 |
「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
12:22 |
Du menniskobarn hvad hafven I för ett ordspråk uti Israels land, och sägen: Efter det dröjes så länge, så blifver nu intet mer af edra Prophetier?
|
Ezek
|
FreKhan
|
12:22 |
"Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël: "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit?"
|
Ezek
|
FrePGR
|
12:22 |
Fils de l'homme, qu'est-ce que ces discours moqueurs dans le pays d'Israël ? vous dites : Les jours se prolongent, et toutes les visions sont perdues.
|
Ezek
|
PorCap
|
12:22 |
*«Filho de homem, que significa este provérbio que repetis no país de Israel: ‘Os dias sucedem-se e toda a visão fica sem efeito’?
|
Ezek
|
JapKougo
|
12:22 |
「人の子よ、イスラエルの地について、あなたがたが『日は延び、すべての幻はむなしくなった』という、このことわざはなんであるか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
12:22 |
Menschensohn, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel, daß man spricht: Die Tage ziehen sich in die Länge und jegliche Offenbarung wird zu Schanden?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
12:22 |
“Hijo de hombre, ¿qué refrán es ese que tenéis en el país de Israel y que dice: «Se van prolongando los días, y no se cumplen las visiones»?
|
Ezek
|
Kapingam
|
12:22 |
“Kooe go tangada-dangada, digau Israel le e-aha ala e-helehelekai-aga di agoago podo deenei: ‘Nia laangi la-gu-hagaodi, gei nia helekai kokohp la-digi kila-aga?’
|
Ezek
|
WLC
|
12:22 |
בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֽוֹן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
12:22 |
„Žmogaus sūnau, kokia tai patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Dienos bėga, o pranašystės neišsipildo’.
|
Ezek
|
Bela
|
12:22 |
сыне чалавечы! якая прымаўка ў вас, у зямлі Ізраілевай: "шмат дзён пройдзе, і ўсякая прарочая ўява зьнікне"?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
12:22 |
Du Menschenkind, was habt ihr fur ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
|
Ezek
|
FinPR92
|
12:22 |
"Ihminen, mitä puhutaankaan Israelin maassa! Siellä on tullut sananparreksi: 'Aika kuluu, näky unohtuu.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
12:22 |
Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Alargarse han los días, y perecerá toda visión?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
12:22 |
Mensenkind, wat is dat toch voor een gezegde bij u in het land Israël: "De tijd verstrijkt, geen enkele profetie komt uit!"
|
Ezek
|
GerNeUe
|
12:22 |
"Mensch, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel? Ihr sagt: 'Die Tage ziehen sich hinaus, die Visionen erfüllen sich nie.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
12:22 |
”اے آدم زاد، یہ کیسی کہاوت ہے جو ملکِ اسرائیل میں عام ہو گئی ہے؟ لوگ کہتے ہیں، ’جوں جوں دن گزرتے جاتے ہیں توں توں ہر رویا غلط ثابت ہوتی جاتی ہے۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
12:22 |
«يَاابْنَ آدَمَ، مَا هَذَا الْمَثَلُ الشَّائِعُ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ الْقَائِلُ: قَدْ طَالَتِ الأَيَّامُ وَكَذِبَتْ كُلُّ رُؤْيَا؟.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
12:22 |
“人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
|
Ezek
|
ItaRive
|
12:22 |
"Figliuol d’uomo: Che proverbio è questo che voi ripetete nel paese d’Israele quando dite: I giorni si prolungano e ogni visione è venuta meno?
|
Ezek
|
Afr1953
|
12:22 |
Mensekind, wat is dit vir 'n spreekwoord wat julle het in die land van Israel, naamlik: Die dae gaan voort, en van al die gesigte kom niks nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:22 |
«Сын человеческий! Что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „Много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет“?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
12:22 |
“ऐ आदमज़ाद, यह कैसी कहावत है जो मुल्के-इसराईल में आम हो गई है? लोग कहते हैं, ‘ज्यों-ज्यों दिन गुज़रते जाते हैं त्यों-त्यों हर रोया ग़लत साबित होती जाती है।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
12:22 |
“İnsanoğlu, İsrail'de yaygın olan, ‘Günler geçiyor, her görüm boşa çıkıyor’ deyişinin anlamı nedir?
|
Ezek
|
DutSVV
|
12:22 |
Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israels, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?
|
Ezek
|
HunKNB
|
12:22 |
Emberfia, mi az a szóbeszéd köztetek Izrael földjén, hogy így szólnak: ‘Hosszúra nyúlnak a napok és semmis lesz minden látomás!’
|
Ezek
|
Maori
|
12:22 |
E te tama a te tangata, he aha tena whakatauki a koutou i te whenua o Iharaira, e mea na, Ka roa nei nga ra, kua kore ano he kitenga?
|
Ezek
|
HunKar
|
12:22 |
Embernek fia! micsoda közmondástok van néktek Izráel földjén? hogy azt mondják: a napok csak haladnak, ám semmivé lesz minden látás.
|
Ezek
|
Viet
|
12:22 |
Hỡi con người, các ngươi có một lời tục ngữ trong đất của Y-sơ-ra-ên, rằng: Những ngày kéo dài, mọi sự hiện thấy chẳng ứng nghiệm! lời ấy nghĩa là gì?
|
Ezek
|
Kekchi
|
12:22 |
—At ralal cui̱nk, ¿cˈaˈut nak eb laj Israel nequeˈxye nak eb li cutan nequeˈnumeˈ ut incˈaˈ nacˈulman li cˈaˈru nequeˈxye li profetas li quicˈuteˈ chiruheb saˈ visión? chanqueb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
12:22 |
Du människobarn, vad är det för ett ordspråk I haven i Israels land, när I sägen: »Tiden går, och av alla profetsynerna bliver intet»?
|
Ezek
|
CroSaric
|
12:22 |
"Sine čovječji, kakve su vam to priče o zemlji Izraelovoj? Govori se: 'Gle, prolaze dani, a od proroštva ništa!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Hỡi con người, tại sao trên đất Ít-ra-en các ngươi lại có câu châm ngôn này : Ngày tháng trôi, mọi thị kiến đều vô hiệu ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
12:22 |
Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
12:22 |
Fils de l'homme, quelle est cette parabole que l'on dit sur la terre : Les jours sont loin, la vision a péri ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
12:22 |
בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון
|
Ezek
|
MapM
|
12:22 |
בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כׇּל־חָזֽוֹן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
12:22 |
בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון׃
|
Ezek
|
Kaz
|
12:22 |
«Ей, пендем, Исраил елінде жұрт: «Уақыт өте күндер созылар, әрбір аян да ғайып болар» деген мәтелді келтіріп жүр, бұл қалай?
|
Ezek
|
FreJND
|
12:22 |
Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
12:22 |
"Sag, Menschensohn! Was habt ihr da für einen Spruch im Lande Israel: 'Die Zeit verzieht sich; doch kein Gesicht trifft ein.'
|
Ezek
|
SloKJV
|
12:22 |
„Sin človekov, kakšen je ta pregovor, ki ga imate v Izraelovi deželi, rekoč: ‚Dnevi so podaljšani in vsako videnje odpove?‘
|
Ezek
|
Haitian
|
12:22 |
-Nonm o! Poukisa moun pèp Izrayèl yo ap plede repete pawòl sa a: Jou yo ap pase yonn apre lòt, sa yo te di k'ap rive a pa rive?
|
Ezek
|
FinBibli
|
12:22 |
Sinä ihmisen poika, mikä sananlasku on teillä Israelin maalla, että te sanotte: että se viipyy niin kauvan, niin kaikki ennustus turhaan raukee.
|
Ezek
|
SpaRV
|
12:22 |
Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
12:22 |
“Ddyn, mae yna ddywediad yn Israel, ‘Mae amser yn mynd heibio, a dydy'r proffwydoliaethau ddim wedi dod yn wir.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
12:22 |
»Menschensohn, was für eine Redensart ist da bei euch im Lande Israel im Gebrauch, daß man sagt: ›Die Zeit zieht sich Tag für Tag hin, und alle Weissagung wird hinfällig‹?
|
Ezek
|
GreVamva
|
12:22 |
Υιέ ανθρώπου, τις αύτη η παροιμία, την οποίαν έχετε εν γη Ισραήλ, λέγοντες, Αι ημέραι μακρύνονται και πάσα όρασις εχάθη;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
12:22 |
„Сину лю́дський, що це в вас за припові́стка така в Ізраїлевій землі: „Продо́вжаться дні, — і зникне всіляке виді́ння“?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Сине човечји, каква је то прича у вас о земљи Израиљевој што говорите: Протежу се дани, и од утваре неће бити ништа?
|
Ezek
|
FreCramp
|
12:22 |
" Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
12:22 |
Synu człowieczy, cóż to jest za przysłowie u was o ziemi Izraela, które brzmi: Dłużą się dni, a każde widzenie zawodzi?
|
Ezek
|
FreSegon
|
12:22 |
Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
12:22 |
Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?
|
Ezek
|
HunRUF
|
12:22 |
Emberfia! Miféle szóbeszéd az, amelyet mondogattok Izráel földjéről: Telnek-múlnak a napok, de nem teljesült semmi a sok látomásból?!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
12:22 |
Menneskesøn! Hvad er det for et Mundheld, I har om Israels Land: »Det trækker i Langdrag, og alle Syner slaar fejl!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Pikinini man bilong man, dispela provep yupela i gat long hap bilong Isrel i gat wanem mining, i spik, Ol de bai stap longtaim yet, na olgeta wan wan driman samting i fel?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
12:22 |
Du Menneskesøn! hvad er dette for et Ordsprog, I have i Israels Land, naar der siges: Dagene trække ud, og ethvert Syn bliver til intet?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
12:22 |
Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
12:22 |
Synu człowieczy! cóż to za przypowieść u was o ziemi Izraelskiej, iż mówicie: Przedłużąć się dni, a z tego widzenia nic nie będzie?
|
Ezek
|
JapBungo
|
12:22 |
人の子よイスラエルの國の中に汝等いふ日は延び默示はみな空しくなれりと是何の言ぞや
|
Ezek
|
GerElb18
|
12:22 |
Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?
|