Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek NHEBJE 12:22  "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
Ezek ABP 12:22  O son of man, what is this parable to you concerning the land of Israel, saying, The days are far off; [3has perished 1all 2vision]?
Ezek NHEBME 12:22  "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
Ezek Rotherha 12:22  Son of man What is this proverb ye have, concerning the soil of Israel, saying,— The days, are prolonged, Therefore shall every vision come to nought?
Ezek LEB 12:22  “Son of man, what is this proverb ⌞you people have⌟ about the land of Israel, ⌞saying⌟, ‘⌞The days are prolonged⌟, and every vision has come to nothing.’
Ezek RNKJV 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek Jubilee2 12:22  Son of man, what [is] that saying [that] ye have in the land of Israel that saith, The days shall be prolonged, and every vision shall fail?
Ezek Webster 12:22  Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek Darby 12:22  Son of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
Ezek ASV 12:22  Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek LITV 12:22  Son of man, what is this proverb to you on the land of Israel, saying, The days are long, and every vision shall perish?
Ezek Geneva15 12:22  Sonne of man, what is that prouerbe that you haue in the land of Israel, saying, The dayes are prolonged and all visions faile?
Ezek CPDV 12:22  “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’
Ezek BBE 12:22  Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
Ezek DRC 12:22  Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
Ezek GodsWord 12:22  "Son of man, what is this proverb you have in Israel: 'Days go by, and every vision comes to nothing'?
Ezek JPS 12:22  'Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying: The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek KJVPCE 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek NETfree 12:22  "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, 'The days pass slowly, and every vision fails'?
Ezek AB 12:22  Son of man, what is your parable on the land of Israel, that you say, The days are long, and the vision has perished?
Ezek AFV2020 12:22  "Son of man, what is this proverb that you have concerning the land of Israel, saying: 'The days are prolonged and every vision shall fail'?
Ezek NHEB 12:22  "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
Ezek NETtext 12:22  "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, 'The days pass slowly, and every vision fails'?
Ezek UKJV 12:22  Son of man, what is that proverb that all of you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
Ezek Noyes 12:22  Son of man, what meaneth that proverb which ye have in the land of Israel, saying, "The days are delayed, and every vision faileth"?
Ezek KJV 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek KJVA 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek AKJV 12:22  Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
Ezek RLT 12:22  Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Ezek MKJV 12:22  Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days will go on and every vision shall fail?
Ezek YLT 12:22  `Son of man, what is this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
Ezek ACV 12:22  Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
Ezek VulgSist 12:22  Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israel? dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio.
Ezek VulgCont 12:22  Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israel? dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio.
Ezek Vulgate 12:22  fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
Ezek VulgHetz 12:22  Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israel? dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio.
Ezek VulgClem 12:22  Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ?
Ezek CzeBKR 12:22  Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění?
Ezek CzeB21 12:22  „Synu člověčí, co to máte v izraelské zemi za přísloví? Prý: ‚Dny utíkají, všechna vidění selhávají.‘
Ezek CzeCEP 12:22  „Lidský synu, copak to máte za pořekadlo o izraelské zemi: ‚Dny uběhnou a každé vidění selže‘?
Ezek CzeCSP 12:22  Lidský synu, co to máte za pořekadlo o izraelské zemi, když říkáte: Dny budou dlouhé a každé vidění přijde vniveč?
Ezek PorBLivr 12:22  Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?
Ezek Mg1865 12:22  Ry zanak’ olona, ahoana moa, izao fitenenana ataonareo ao amin’ ny tanin’ ny Isiraely izao hoe: Mihaela ny andro, ary tonga tsinontsinona ny fahitana rehetra?
Ezek FinPR 12:22  "Ihmislapsi, miksi teillä on tämä pilkkalause Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjään raukeavat kaikki näyt?'
Ezek FinRK 12:22  ”Ihmislapsi, mitä tarkoittaa tämä teidän sananlaskunne Israelin maasta: ’Aika venyy pitkälle, ja kaikki näyt raukeavat tyhjiin’?
Ezek ChiSB 12:22  人子,在以色列地域,有人說:日期遲延了,異象落空了。這流言是什麼意思﹖
Ezek ChiUns 12:22  「人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说『日子迟延,一切异象都落了空』呢?
Ezek BulVeren 12:22  Сине човешки, каква е тази поговорка, която имате в израилевата земя, която казва: Дните минават и всяко видение се изгубва?
Ezek AraSVD 12:22  «يَا ٱبْنَ آدَمَ، مَا هَذَا ٱلْمَثَلُ ٱلَّذِي لَكُمْ عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، ٱلْقَائِلُ: قَدْ طَالَتِ ٱلْأَيَّامُ وَخَابَتْ كُلُّ رُؤْيَا.
Ezek Esperant 12:22  Ho filo de homo! kian proverbon vi havas en la lando de Izrael, dirantan: Pasos multe da tempo, kaj ĉiu antaŭdiro malaperos?
Ezek ThaiKJV 12:22  “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย สุภาษิตซึ่งเจ้าทั้งหลายมีที่กล่าวถึงแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘วันนั้นก็ไกลออกไป และนิมิตทุกเรื่องก็เหลว’ นั้น เจ้าหมายว่ากระไร
Ezek OSHB 12:22  בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֽוֹן׃
Ezek BurJudso 12:22  အချင်းလူသား၊နေ့ရက်ကာလရွေ့လျက်ရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံလည်း ပျက်ကြပြီဟု၊ ဣသ ရေလပြည်၌ သုံးတတ်သော စကားပုံကား အဘယ်သို့ နည်း။
Ezek FarTPV 12:22  «ای انسان فانی، این چیست که زبانزد مردم اسرائیل است: 'روزها می‌گذرند و پیشگویی‌ها عملی نمی‌شوند؟'
Ezek UrduGeoR 12:22  “Ai ādamzād, yih kaisī kahāwat hai jo Mulk-e-Isrāīl meṅ ām ho gaī hai? Log kahte haiṅ, ‘Jyoṅ jyoṅ din guzarte jāte haiṅ tyoṅ tyoṅ har royā ġhalat sābit hotī jātī hai.’
Ezek SweFolk 12:22  ”Män­niskobarn, vad är det för ett ordspråk ni har i Israels land som lyder: Tiden går och det blir ingenting av alla profetsynerna?
Ezek GerSch 12:22  Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, welches ihr im Lande Israel brauchet, indem ihr sprecht: Die Tage ziehen sich hinaus, und es wird nichts aus allen Gesichten!
Ezek TagAngBi 12:22  Anak ng tao, ano ang kawikaang ito na sinasambit ninyo sa lupain ng Israel, na sinasabi, Ang mga kaarawan ay tumatagal, at ang bawa't pangitain ay nabubulaanan?
Ezek FinSTLK2 12:22  "Ihmislapsi, miksi teillä on tämä sananparsi Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjiin raukeavat kaikki näyt?'
Ezek Dari 12:22  «ای انسان خاکی، این چه ضرب المثلی است که ورد زبان مردم اسرائیل است که می گویند: «روزها می گذرند و پیشگویی ها عملی نمی شوند؟»
Ezek SomKQA 12:22  Wiilka Aadamow, waa maxay hadalkan aad dalka reer binu Israa'iil ku haysataan, kaasoo leh, Wakhtigii waa sii dheeraaday oo muujin kastaaba way beenowday?
Ezek NorSMB 12:22  Menneskjeson! Kva er det for eit ordtøke de hev i Israels land, at de segjer: «Dagarne gjeng, og kvar ei syn vert upp i inkje?»
Ezek Alb 12:22  "Bir njeriu: Çfarë është ajo e thënë për vendin e Izraelit e cila pohon se: "Ditët po zgjaten dhe çdo vegim pakësohet"?
Ezek KorHKJV 12:22  사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 너희에게 있는 그 속담 곧, 날들이 연기되고 모든 환상 계시가 이루어지지 아니한다, 하는 속담이 무엇이냐?
Ezek SrKDIjek 12:22  Сине човјечји, кака је то прича у вас о земљи Израиљевој што говорите: протежу се дани, и од утваре неће бити ништа?
Ezek Wycliffe 12:22  and he seide, Sone of man, what is this prouerbe to you, of men seiynge in the lond of Israel, Daies schulen be differrid in to long tyme, and ech visioun shal perische?
Ezek Mal1910 12:22  മനുഷ്യപുത്രാ, കാലം നീണ്ടുപോകും; ദൎശനമൊക്കെയും ഒക്കാതെപോകും എന്നു നിങ്ങൾക്കു യിസ്രായേൽ ദേശത്തു ഒരു പഴഞ്ചൊല്ലുള്ളതു എന്തു?
Ezek KorRV 12:22  인자야 이스라엘 땅에서 이르기를 날이 더디고 모든 묵시가 응험이 없다 하는 너희의 속담이 어찜이뇨
Ezek Azeri 12:22  "ای بشر اوغلو، ائسرايئل تورپاغيندا نه اوچون بو مثلي ائشله‌دئرسئنئز: «گونلر کچئر، هر رؤيا پوچ اولور»؟
Ezek KLV 12:22  puqloD vo' loD, nuq ghaH vam proverb vetlh SoH ghaj Daq the puH vo' Israel, ja'ta', The jajmey 'oH prolonged, je Hoch leghtaHghach fails?
Ezek ItaDio 12:22  Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita?
Ezek RusSynod 12:22  сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
Ezek CSlEliza 12:22  сыне человечь, кая притча сия вам на земли Израилеве, глаголющым: долги дни, погибе всякое видение?
Ezek ABPGRK 12:22  υιέ ανθρώπου τις η παραβολή αύτη υμίν επί της γης του Ισραήλ λέγοντες αι ημέραι μακράν απόλωλε πάσα όρασις
Ezek FreBBB 12:22  Fils d'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d'Israël : Le temps s'allonge ; toute vision passe ?
Ezek LinVB 12:22  Mwana wa moto, yebisa ngai ntina ya eyele bakolobaka o Israel : Mikolo mizali koleka, mpe limoni ata lyoko lizali kosalema te ?
Ezek HunIMIT 12:22  Ember fia, micsoda nektek ez a közmondás Izrael földjén, hogy mondják: hosszúra nyúlnak a napok és elvész minden látomás?
Ezek ChiUnL 12:22  人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
Ezek VietNVB 12:22  Hỡi con người, câu châm ngôn giữa vòng người Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày tháng trôi qua và mọi khải tượng đều không ứng nghiệm nghĩa là gì?
Ezek LXX 12:22  υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις
Ezek CebPinad 12:22  Anak sa tawo, unsa ba kining sanglitanan ninyo diha sa yuta sa Israel, nga nagaingon: Ang adlaw ginalugwayan, ug ang tanang panan-awon nangahanap?
Ezek RomCor 12:22  „Fiul omului, ce înseamnă acest cuvânt de batjocură pe care-l întrebuinţaţi în ţara lui Israel: ‘Zilele se lungesc şi toate vedeniile rămân neîmplinite?’
Ezek Pohnpeia 12:22  “Kowe, nein aramas, dahme mehn Israel kan kin ndindahki lepin kahs wet: ‘Rahn akan imwiseklahr, oh kokohp kan sohte pweida’?
Ezek HunUj 12:22  Emberfia! Miféle szóbeszéd az, amelyet mondogattok Izráel földjéről: Múlnak a napok, és nem teljesül a sok látomás?!
Ezek GerZurch 12:22  Menschensohn, was ist das für eine Redensart, die ihr da im Lande Israels braucht: "Die Tage ziehen sich hinaus, und mit allen Gesichten ist es nichts!"
Ezek GerTafel 12:22  Menschensohn, was habt ihr für ein Sprichwort auf dem Boden Israels, und ihr sprechet: Die Tage verlängern sich und alles Gesichte ist verloren.
Ezek PorAR 12:22  Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
Ezek DutSVVA 12:22  Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israëls, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?
Ezek FarOPV 12:22  «ای پسر انسان این مثل شما چیست که درزمین اسرائیل می‌زنید و می‌گویید: ایام طویل می‌شود و هر رویا باطل می‌گردد.
Ezek Ndebele 12:22  Ndodana yomuntu, kuyini lesisaga elilaso elizweni lakoIsrayeli esithi: Insuku ziyelulwa, lawo wonke umbono uyabhubha?
Ezek PorBLivr 12:22  Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?
Ezek Norsk 12:22  Menneskesønn! Hvad er dette for et ord I fører i munnen i Israels land, når I sier: Tiden blir lang, og hvert syn blir til intet?
Ezek SloChras 12:22  Sin človečji, kaj pomeni ta pregovor, ki ga imate v deželi Izraelovi, ko pravite: Dnevi se na dolgo vlečejo in vsaka prikazen pride v nič.
Ezek Northern 12:22  «Ey bəşər oğlu, İsrail torpağında nə üçün “günlər keçir, hər görüntü puç olur” məsəlini işlədirsiniz?
Ezek GerElb19 12:22  Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?
Ezek LvGluck8 12:22  Cilvēka bērns, kas tas jums par sakāmu vārdu Israēla zemē, ka jūs sakāt: laiks ilgi velkās, un visa parādīšana būs nieki!
Ezek PorAlmei 12:22  Filho do homem, que dictado é este que vós tendes na terra d'Israel, dizendo: Prolongar-se-hão os dias, e perecerá toda a visão?
Ezek ChiUn 12:22  「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
Ezek SweKarlX 12:22  Du menniskobarn hvad hafven I för ett ordspråk uti Israels land, och sägen: Efter det dröjes så länge, så blifver nu intet mer af edra Prophetier?
Ezek FreKhan 12:22  "Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël: "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit?"
Ezek FrePGR 12:22  Fils de l'homme, qu'est-ce que ces discours moqueurs dans le pays d'Israël ? vous dites : Les jours se prolongent, et toutes les visions sont perdues.
Ezek PorCap 12:22  *«Filho de homem, que significa este provérbio que repetis no país de Israel: ‘Os dias sucedem-se e toda a visão fica sem efeito’?
Ezek JapKougo 12:22  「人の子よ、イスラエルの地について、あなたがたが『日は延び、すべての幻はむなしくなった』という、このことわざはなんであるか。
Ezek GerTextb 12:22  Menschensohn, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel, daß man spricht: Die Tage ziehen sich in die Länge und jegliche Offenbarung wird zu Schanden?
Ezek SpaPlate 12:22  “Hijo de hombre, ¿qué refrán es ese que tenéis en el país de Israel y que dice: «Se van prolongando los días, y no se cumplen las visiones»?
Ezek Kapingam 12:22  “Kooe go tangada-dangada, digau Israel le e-aha ala e-helehelekai-aga di agoago podo deenei: ‘Nia laangi la-gu-hagaodi, gei nia helekai kokohp la-digi kila-aga?’
Ezek WLC 12:22  בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֽוֹן׃
Ezek LtKBB 12:22  „Žmogaus sūnau, kokia tai patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Dienos bėga, o pranašystės neišsipildo’.
Ezek Bela 12:22  сыне чалавечы! якая прымаўка ў вас, у зямлі Ізраілевай: "шмат дзён пройдзе, і ўсякая прарочая ўява зьнікне"?
Ezek GerBoLut 12:22  Du Menschenkind, was habt ihr fur ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
Ezek FinPR92 12:22  "Ihminen, mitä puhutaankaan Israelin maassa! Siellä on tullut sananparreksi: 'Aika kuluu, näky unohtuu.'
Ezek SpaRV186 12:22  Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Alargarse han los días, y perecerá toda visión?
Ezek NlCanisi 12:22  Mensenkind, wat is dat toch voor een gezegde bij u in het land Israël: "De tijd verstrijkt, geen enkele profetie komt uit!"
Ezek GerNeUe 12:22  "Mensch, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel? Ihr sagt: 'Die Tage ziehen sich hinaus, die Visionen erfüllen sich nie.'
Ezek UrduGeo 12:22  ”اے آدم زاد، یہ کیسی کہاوت ہے جو ملکِ اسرائیل میں عام ہو گئی ہے؟ لوگ کہتے ہیں، ’جوں جوں دن گزرتے جاتے ہیں توں توں ہر رویا غلط ثابت ہوتی جاتی ہے۔‘
Ezek AraNAV 12:22  «يَاابْنَ آدَمَ، مَا هَذَا الْمَثَلُ الشَّائِعُ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ الْقَائِلُ: قَدْ طَالَتِ الأَيَّامُ وَكَذِبَتْ كُلُّ رُؤْيَا؟.
Ezek ChiNCVs 12:22  “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
Ezek ItaRive 12:22  "Figliuol d’uomo: Che proverbio è questo che voi ripetete nel paese d’Israele quando dite: I giorni si prolungano e ogni visione è venuta meno?
Ezek Afr1953 12:22  Mensekind, wat is dit vir 'n spreekwoord wat julle het in die land van Israel, naamlik: Die dae gaan voort, en van al die gesigte kom niks nie.
Ezek RusSynod 12:22  «Сын человеческий! Что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „Много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет“?
Ezek UrduGeoD 12:22  “ऐ आदमज़ाद, यह कैसी कहावत है जो मुल्के-इसराईल में आम हो गई है? लोग कहते हैं, ‘ज्यों-ज्यों दिन गुज़रते जाते हैं त्यों-त्यों हर रोया ग़लत साबित होती जाती है।’
Ezek TurNTB 12:22  “İnsanoğlu, İsrail'de yaygın olan, ‘Günler geçiyor, her görüm boşa çıkıyor’ deyişinin anlamı nedir?
Ezek DutSVV 12:22  Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israels, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?
Ezek HunKNB 12:22  Emberfia, mi az a szóbeszéd köztetek Izrael földjén, hogy így szólnak: ‘Hosszúra nyúlnak a napok és semmis lesz minden látomás!’
Ezek Maori 12:22  E te tama a te tangata, he aha tena whakatauki a koutou i te whenua o Iharaira, e mea na, Ka roa nei nga ra, kua kore ano he kitenga?
Ezek HunKar 12:22  Embernek fia! micsoda közmondástok van néktek Izráel földjén? hogy azt mondják: a napok csak haladnak, ám semmivé lesz minden látás.
Ezek Viet 12:22  Hỡi con người, các ngươi có một lời tục ngữ trong đất của Y-sơ-ra-ên, rằng: Những ngày kéo dài, mọi sự hiện thấy chẳng ứng nghiệm! lời ấy nghĩa là gì?
Ezek Kekchi 12:22  —At ralal cui̱nk, ¿cˈaˈut nak eb laj Israel nequeˈxye nak eb li cutan nequeˈnumeˈ ut incˈaˈ nacˈulman li cˈaˈru nequeˈxye li profetas li quicˈuteˈ chiruheb saˈ visión? chanqueb.
Ezek Swe1917 12:22  Du människobarn, vad är det för ett ordspråk I haven i Israels land, när I sägen: »Tiden går, och av alla profetsynerna bliver intet»?
Ezek CroSaric 12:22  "Sine čovječji, kakve su vam to priče o zemlji Izraelovoj? Govori se: 'Gle, prolaze dani, a od proroštva ništa!'
Ezek VieLCCMN 12:22  Hỡi con người, tại sao trên đất Ít-ra-en các ngươi lại có câu châm ngôn này : Ngày tháng trôi, mọi thị kiến đều vô hiệu ?
Ezek FreBDM17 12:22  Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
Ezek FreLXX 12:22  Fils de l'homme, quelle est cette parabole que l'on dit sur la terre : Les jours sont loin, la vision a péri ?
Ezek Aleppo 12:22  בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר  יארכו הימים ואבד כל חזון
Ezek MapM 12:22  בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כׇּל־חָזֽוֹן׃
Ezek HebModer 12:22  בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון׃
Ezek Kaz 12:22  «Ей, пендем, Исраил елінде жұрт: «Уақыт өте күндер созылар, әрбір аян да ғайып болар» деген мәтелді келтіріп жүр, бұл қалай?
Ezek FreJND 12:22  Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
Ezek GerGruen 12:22  "Sag, Menschensohn! Was habt ihr da für einen Spruch im Lande Israel: 'Die Zeit verzieht sich; doch kein Gesicht trifft ein.'
Ezek SloKJV 12:22  „Sin človekov, kakšen je ta pregovor, ki ga imate v Izraelovi deželi, rekoč: ‚Dnevi so podaljšani in vsako videnje odpove?‘
Ezek Haitian 12:22  -Nonm o! Poukisa moun pèp Izrayèl yo ap plede repete pawòl sa a: Jou yo ap pase yonn apre lòt, sa yo te di k'ap rive a pa rive?
Ezek FinBibli 12:22  Sinä ihmisen poika, mikä sananlasku on teillä Israelin maalla, että te sanotte: että se viipyy niin kauvan, niin kaikki ennustus turhaan raukee.
Ezek SpaRV 12:22  Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?
Ezek WelBeibl 12:22  “Ddyn, mae yna ddywediad yn Israel, ‘Mae amser yn mynd heibio, a dydy'r proffwydoliaethau ddim wedi dod yn wir.’
Ezek GerMenge 12:22  »Menschensohn, was für eine Redensart ist da bei euch im Lande Israel im Gebrauch, daß man sagt: ›Die Zeit zieht sich Tag für Tag hin, und alle Weissagung wird hinfällig‹?
Ezek GreVamva 12:22  Υιέ ανθρώπου, τις αύτη η παροιμία, την οποίαν έχετε εν γη Ισραήλ, λέγοντες, Αι ημέραι μακρύνονται και πάσα όρασις εχάθη;
Ezek UkrOgien 12:22  „Сину лю́дський, що це в вас за припові́стка така в Ізраїлевій землі: „Продо́вжаться дні, — і зникне всіляке виді́ння“?
Ezek SrKDEkav 12:22  Сине човечји, каква је то прича у вас о земљи Израиљевој што говорите: Протежу се дани, и од утваре неће бити ништа?
Ezek FreCramp 12:22  " Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?
Ezek PolUGdan 12:22  Synu człowieczy, cóż to jest za przysłowie u was o ziemi Izraela, które brzmi: Dłużą się dni, a każde widzenie zawodzi?
Ezek FreSegon 12:22  Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
Ezek SpaRV190 12:22  Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?
Ezek HunRUF 12:22  Emberfia! Miféle szóbeszéd az, amelyet mondogattok Izráel földjéről: Telnek-múlnak a napok, de nem teljesült semmi a sok látomásból?!
Ezek DaOT1931 12:22  Menneskesøn! Hvad er det for et Mundheld, I har om Israels Land: »Det trækker i Langdrag, og alle Syner slaar fejl!«
Ezek TpiKJPB 12:22  Pikinini man bilong man, dispela provep yupela i gat long hap bilong Isrel i gat wanem mining, i spik, Ol de bai stap longtaim yet, na olgeta wan wan driman samting i fel?
Ezek DaOT1871 12:22  Du Menneskesøn! hvad er dette for et Ordsprog, I have i Israels Land, naar der siges: Dagene trække ud, og ethvert Syn bliver til intet?
Ezek FreVulgG 12:22  Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ?
Ezek PolGdans 12:22  Synu człowieczy! cóż to za przypowieść u was o ziemi Izraelskiej, iż mówicie: Przedłużąć się dni, a z tego widzenia nic nie będzie?
Ezek JapBungo 12:22  人の子よイスラエルの國の中に汝等いふ日は延び默示はみな空しくなれりと是何の言ぞや
Ezek GerElb18 12:22  Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?