Ezek
|
RWebster
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are distant.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
12:27 |
"Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.'
|
Ezek
|
ABP
|
12:27 |
O son of man, behold, the house of Israel, the one rebelling. In saying they say, The vision which this man sees is for [2days 1many], and [3for 5times 4long 1this one 2prophesies].
|
Ezek
|
NHEBME
|
12:27 |
"Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
12:27 |
Son of man. Lo! the house of Israel are saying, the vision which he seeth is for many days, Yea for times far away, hath he prophesied.
|
Ezek
|
LEB
|
12:27 |
“Son of man, look! The house of Israel is saying, ‘The vision that he is seeing is for many days from now, and for distant times he is prophesying.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
12:27 |
Son of man, behold, [those of] the house of Israel say, The vision that he sees is for many days [to come], and he prophesies of the times [that are] far off.
|
Ezek
|
Webster
|
12:27 |
Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] distant.
|
Ezek
|
Darby
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off.
|
Ezek
|
ASV
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
|
Ezek
|
LITV
|
12:27 |
Son of man, behold, the house of Israel is saying, The vision that he is seeing is for many days, and he prophesies for times far off.
|
Ezek
|
Geneva15
|
12:27 |
Sonne of man, beholde, they of the house of Israel say, The vision that hee seeth, is for many dayes to come, and he prophecieth of the times that are farre off.
|
Ezek
|
CPDV
|
12:27 |
“Son of man, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,’ and, ‘This man prophesies about times that are far away.’
|
Ezek
|
BBE
|
12:27 |
Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away.
|
Ezek
|
DRC
|
12:27 |
Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
|
Ezek
|
GodsWord
|
12:27 |
"Son of man, the people of Israel are saying, 'The vision that Ezekiel sees won't happen for a long time. What he prophecies will happen in the distant future.'
|
Ezek
|
JPS
|
12:27 |
'Son of man, behold, they of the house of Israel say: The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
|
Ezek
|
NETfree
|
12:27 |
"Take note, son of man, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.'
|
Ezek
|
AB
|
12:27 |
Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off.
|
Ezek
|
AFV2020
|
12:27 |
"Son of man, behold, the house of Israel says, 'The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.'
|
Ezek
|
NHEB
|
12:27 |
"Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.'
|
Ezek
|
NETtext
|
12:27 |
"Take note, son of man, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.'
|
Ezek
|
UKJV
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
|
Ezek
|
Noyes
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, "The vision which he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off."
|
Ezek
|
KJV
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
|
Ezek
|
KJVA
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
|
Ezek
|
AKJV
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
|
Ezek
|
RLT
|
12:27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
|
Ezek
|
MKJV
|
12:27 |
Son of man, behold, the house of Israel says, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
|
Ezek
|
YLT
|
12:27 |
`Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing is for many days, and of times far off he is prophesying,
|
Ezek
|
ACV
|
12:27 |
Son of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:27 |
Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.
|
Ezek
|
Mg1865
|
12:27 |
Ry zanak’ olona, indro, ny taranak’ Isiraely manao hoe: Mbola ho ela izany fahitana hitany izany, ary ny amin’ ny fotoana mbola lavitra no vinaniny.
|
Ezek
|
FinPR
|
12:27 |
"Ihmislapsi, katso, Israelin heimo sanoo: 'Niihin näkyihin, joita tämä näkee, on päiviä paljon, ja hän ennustaa kaukaisista ajoista'.
|
Ezek
|
FinRK
|
12:27 |
”Ihmislapsi, kuule, mitä Israelin heimo sanoo: ’Näyt, joita hän näkee, toteutuvat monien vuosien päästä; hän profetoi kaukaisista ajoista.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
12:27 |
人子,以色列家族說:這人所見的異象是指遙遠的來日;他說的預言,是指遙遠的時期。
|
Ezek
|
ChiUns
|
12:27 |
「人子啊,以色列家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
12:27 |
Сине човешки, ето, израилевият дом казва: Видението, което той вижда, е за след много дни и той пророкува за далечни времена.
|
Ezek
|
AraSVD
|
12:27 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، هُوَذَا بَيْتُ إِسْرَائِيلَ قَائِلُونَ: ٱلرُّؤْيَا ٱلَّتِي هُوَ رَائِيهَا هِيَ إِلَى أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ، وَهُوَ مُتَنَبِّئٌ لِأَزْمِنَةٍ بَعِيدَةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
12:27 |
Ho filo de homo! jen la domo de Izrael diras: La profetaĵo, kiun li profetas, venos ankoraŭ post longa tempo; pri tempoj malproksimaj li profetas.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
12:27 |
“ดูเถิด บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย วงศ์วานของอิสราเอลกล่าวว่า ‘นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องของอีกหลายวันข้างหน้า และเขาพยากรณ์ถึงเวลาที่ห่างไกลโน้น’
|
Ezek
|
OSHB
|
12:27 |
בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
12:27 |
အချင်းလူသား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့က၊ သူမြင်သော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံသည် ဝေးသေး၏။ ဝေးသေး သောကာလကို ရည်မှတ်၍ ဟောတတ်သည်ဟု ပြောဆို ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
12:27 |
«ای انسان فانی، قوم اسرائیل میگویند که رؤیاها و پیشگوییهای تو در آیندهٔ خیلی دور عملی میشوند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
12:27 |
“Ai ādamzād, Isrāīlī qaum tere bāre meṅ kahtī hai, ‘Jo royā yih ādmī deḳhtā hai wuh baṛī der ke bād hī pūrī hogī, us kī peshgoiyāṅ dūr ke mustaqbil ke bāre meṅ haiṅ.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
12:27 |
”Människobarn, se, Israels hus säger: Synen han ser gäller dagar långt borta, han profeterar om avlägsna tider.
|
Ezek
|
GerSch
|
12:27 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht also: »Das Gesicht, welches er gesehen hat, erfüllt sich noch lange nicht, und er weissagt von fernen Zeiten!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
12:27 |
Anak ng tao, narito, silang nasa sangbahayan ni Israel ay nagsasabi, Ang pangitain na kaniyang nakikita ay sa malaong mga araw na darating, at nanghuhula ng mga panahong malayo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
12:27 |
"Ihmislapsi, katso, Israelin heimo sanoo: 'Niihin näkyihin, joita tämä näkee, on paljon päiviä, ja hän profetoi kaukaisista ajoista.'
|
Ezek
|
Dari
|
12:27 |
«ای انسان خاکی، قوم اسرائیل می گویند که رؤیاها و پیشگویی های تو در آیندۀ خیلی دور عملی می شوند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
12:27 |
Wiilka Aadamow, bal eeg, kuwa reer binu Israa'iil waxay yidhaahdaan, Muujinta uu arkaa waa mid wakhtiyo badan ka dambaysa, oo isagu wuxuu wax ka sii sheegayaa wakhtiyo fog.
|
Ezek
|
NorSMB
|
12:27 |
Menneskjeson! Sjå, Israels-lyden segjer: «Syni han ser, gjeld dagar langt undan, og um ukomne tider spår han.»
|
Ezek
|
Alb
|
12:27 |
"Bir njeriu, ja, shtëpia e Izraelit thotë: "Vegimi që ai shikon ka të bëjë me shumë ditë të së ardhmes, dhe ai profetizon për kohra të largëta".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
12:27 |
사람의 아들아, 보라, 이스라엘의 집에 속한 자들이 말하기를, 그가 보는 환상 계시는 많은 날 뒤에 있을 일에 대한 것이니라. 그가 멀리 있는 때에 대하여 대언한다, 하느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
12:27 |
Сине човјечји, гле, дом Израиљев говори: утвара коју тај види, до ње има много времена, и за далеко вријеме тај пророкује.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
12:27 |
sone of man, lo! the hous of Israel, of hem that seien, The visioun which this man seeth, is in to manye daies, and this man profesieth in to longe tymes.
|
Ezek
|
Mal1910
|
12:27 |
മനുഷ്യപുത്രാ, യിസ്രായേൽഗൃഹം: ഇവൻ ദൎശിക്കുന്ന ദൎശനം വളരെനാളത്തേക്കുള്ളതും ഇവൻ പ്രവചിക്കുന്നതു ദീൎഘകാലത്തേക്കുള്ളതും ആകുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
12:27 |
인자야 이스라엘 족속의 말이 그의 보는 묵시는 여러 날 후의 일이라 그가 먼 때에 대하여 예언하는도다 하나니
|
Ezek
|
Azeri
|
12:27 |
"ای بشر اوغلو، ائسرايئل نسلی بله ديئر: «اونا گلن رؤيا اوزون مودّت سونرا باش ورهجک، او، اوزاق گلهجک بارهده نبئلئک ادئر.»
|
Ezek
|
KLV
|
12:27 |
puqloD vo' loD, yIlegh, chaH vo' the tuq vo' Israel jatlh, The leghtaHghach vetlh ghaH sees ghaH vaD law' jaj Daq ghoS, je ghaH prophesies vo' poHmey vetlh 'oH Hop litHa'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
12:27 |
Figliuol d’uomo, ecco, la casa d’Israele dice: La visione, che costui vede, è per lunghi giorni a venire; ed egli profetizza di cose di tempi lontani.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:27 |
сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: "пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
12:27 |
сыне человечь, се, дом Израилев преогорчеваяй глаголюще глаголют: видение, еже сей видит, на дни многи, и на времена долга сей прорицает.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
12:27 |
υιέ ανθρώπου ιδού ο οίκος Ισραήλ ο παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν η όρασις ην ούτος ορά εις ημέρας πολλάς και εις καιρούς μακρούς ούτος προφητεύει
|
Ezek
|
FreBBB
|
12:27 |
Fils d'homme ! Voici, la maison d'Israël dit : La vision qu'a cet homme-là est pour bien du temps et c'est à long terme qu'il prophétise.
|
Ezek
|
LinVB
|
12:27 |
Mwana wa moto, yoka bato ba Israel bakolobaka : ‘Makambo ye amoni o limoni, makosalema sikawa te ; akosakolaka makambo mazali naino mosika.’
|
Ezek
|
HunIMIT
|
12:27 |
Ember fia, íme Izrael háza azt mondja: a látomás, amelyet ő lát, sok napra szól és távoli időkre prófétál ő.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
12:27 |
人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
|
Ezek
|
VietNVB
|
12:27 |
Hỡi con người, kìa, nhà Y-sơ-ra-ên nói rằng: Khải tượng mà người thấy là cho nhiều ngày về sau; người nói tiên tri về tương lai lâu dài.
|
Ezek
|
LXX
|
12:27 |
υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει
|
Ezek
|
CebPinad
|
12:27 |
Anak sa tawo, ania karon, sila nga iya sa balay sa Israel nagaingon: Ang panan-awon nga iyang nakita alang sa daghan nga umalabut nga mga adlaw, ug siya nagapanagna sa mga panahon nga halayo pa kaayo.
|
Ezek
|
RomCor
|
12:27 |
„Fiul omului, iată, casa lui Israel zice: ‘Vedeniile pe care le are el nu sunt aproape să se împlinească şi proroceşte pentru vremuri depărtate!’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
12:27 |
“Kowe, nein aramas, mehn Israel kan lemeleme me omw kaudiahl oh kokohp kan saikinte pahn leledo.
|
Ezek
|
HunUj
|
12:27 |
Emberfia! Izráel háza ezt mondja: Sokára teljesedik be a látomás, amelyet ez az ember lát; a távoli jövőről prófétál ő.
|
Ezek
|
GerZurch
|
12:27 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: "Das Gesicht, das der da schaut, geht auf viel spätere Tage, und von fernen Zeiten weissagt er."
|
Ezek
|
GerTafel
|
12:27 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israels spricht: Das Gesichte, das er erschaut, ist auf viele Tage, und für ferne Zeiten weissagt er.
|
Ezek
|
PorAR
|
12:27 |
Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
12:27 |
Mensenkind, zie, die van het huis Israëls zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn.
|
Ezek
|
FarOPV
|
12:27 |
«ای پسر انسان! هان خاندان اسرائیل میگویندرویایی که او میبیند، به جهت ایام طویل است واو برای زمانهای بعیده نبوت مینماید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
12:27 |
Ndodana yomuntu, khangela, abendlu yakoIsrayeli bathi: Umbono awubonayo ungowensuku ezinengi, njalo uprofetha ngezikhathi ezikhatshana.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:27 |
Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.
|
Ezek
|
Norsk
|
12:27 |
Menneskesønn! Se, Israels hus sier: Det syn han skuer, opfylles først efter mange dager, og det er om fjerne tider han spår.
|
Ezek
|
SloChras
|
12:27 |
Sin človečji, glej, hiša Izraelova govori: Prikazen, ki jo ta vidi, velja za mnogo dni, in prorokuje za čase, ki so še daleč.
|
Ezek
|
Northern
|
12:27 |
«Ey bəşər oğlu, İsrail nəsli belə deyir: “Ona gələn görüntü uzun müddət sonra olacaq, o, uzaq gələcək barədə peyğəmbərlik edir”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
12:27 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
12:27 |
Cilvēka bērns, redzi, Israēla nams saka: tā parādīšana, ko šis redz, velkas uz ilgu laiku, un šis sludina par laikiem, kas ir tālu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
12:27 |
Filho do homem, eis que os da casa d'Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e elle prophetiza de tempos que estão longe.
|
Ezek
|
ChiUn
|
12:27 |
「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
12:27 |
Du menniskobarn, si, Israels hus säger: Den synen, som denne ser, dit är ännu långt, och propheterar om den tid, som ännu långt borto är.
|
Ezek
|
FreKhan
|
12:27 |
"Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
|
Ezek
|
FrePGR
|
12:27 |
Fils de l'homme, voici, les hommes d'Israël disent : La vision qu'il a, est à long terme, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
|
Ezek
|
PorCap
|
12:27 |
«Filho de homem, eis que a casa de Israel diz: ‘A visão que este tem é para dias longínquos; ele profetiza para tempos distantes.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
12:27 |
「人の子よ、見よ、イスラエルの家は言う、『彼の見る幻は、なお多くの日の後の事である。彼が預言することは遠い後の時のことである』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
12:27 |
Menschensohn, fürwahr, das Haus Israel denkt: Das Gesicht, das er schaut, geht auf viele Tage, und auf ferne Zeiten hinaus weissagt er.
|
Ezek
|
Kapingam
|
12:27 |
“Kooe go tangada-dangada, digau Israel e-hagamaanadu bolo dau moe mo au helekai kokohp digi hagawoua bolo ga-dau-mai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
12:27 |
“Hijo de hombre, mira lo que dice la casa de Israel: «La visión que este ve es para días lejanos; para tiempos remotos profetiza él».
|
Ezek
|
WLC
|
12:27 |
בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
12:27 |
„Žmogaus sūnau, izraelitai sako: ‘Regėjimai, kuriuos pranašas regi, ir jo pranašavimai yra apie tolimą ateitį’.
|
Ezek
|
Bela
|
12:27 |
сыне чалавечы! вось, дом Ізраілеў кажа: "прарочая ўява, якую бачыў ён, збудзецца пасьля многіх дзён, і ён прарочыць пра далёкія часіны".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
12:27 |
Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch feme ist.
|
Ezek
|
FinPR92
|
12:27 |
"Ihminen, kuule, mitä israelilaiset sanovat: 'Kaukana meistä ovat tuon miehen näyt, hän ennustaa etäisistä ajoista.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
12:27 |
Hijo del hombre, he aquí que los de la casa de Israel, dicen: La visión que este ve es para muchos días, y para luengos tiempos profetiza este.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
12:27 |
Mensenkind, ge ziet, hoe het huis van Israël beweert: Het gezicht, dat die man daar schouwde, duurt een eeuwigheid nog; hij profeteert voor de verre toekomst!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
12:27 |
"Du Mensch, das Haus Israel sagt: 'Die Vision, die der hat, erfüllt sich noch lange nicht, er weissagt von einer fernen Zeit.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
12:27 |
”اے آدم زاد، اسرائیلی قوم تیرے بارے میں کہتی ہے، ’جو رویا یہ آدمی دیکھتا ہے وہ بڑی دیر کے بعد ہی پوری ہو گی، اُس کی پیش گوئیاں دُور کے مستقبل کے بارے میں ہیں۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
12:27 |
«يَاابْنَ آدَمَ، هَا شَعْبُ إِسْرَائِيلَ يَقُولُونَ: إِنَّ الرُّؤْيَا الَّتِي تَرَاهَا لاَ تَتِمُّ إِلاَ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ، وَنُبُوءَتَكَ لاَ تَتَحَقَّقُ إِلاَ فِي أَزْمِنَةٍ بَعِيدَةٍ
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
12:27 |
“人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
12:27 |
"Figliuol d’uomo, ecco, quelli della casa d’Israele dicono: La visione che costui contempla concerne lunghi giorni a venire, ed egli profetizza per dei tempi lontani.
|
Ezek
|
Afr1953
|
12:27 |
Mensekind, kyk, die huis van Israel sê: Die gesig wat hy sien, is vir baie dae, en hy profeteer van tye wat ver is.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:27 |
«Сын человеческий! Вот, дом Израилев говорит: „Пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
12:27 |
“ऐ आदमज़ाद, इसराईली क़ौम तेरे बारे में कहती है, ‘जो रोया यह आदमी देखता है वह बड़ी देर के बाद ही पूरी होगी, उस की पेशगोइयाँ दूर के मुस्तक़बिल के बारे में हैं।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
12:27 |
“İnsanoğlu, İsrail halkı, ‘Onun gördüğü görüm uzak günler için, peygamberlik sözleri de uzak gelecekle ilgili’ diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
12:27 |
Mensenkind, zie, die van het huis Israels zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn.
|
Ezek
|
HunKNB
|
12:27 |
»Emberfia, íme, Izrael háza így szól: ‘Sok napra szól az a látomás, amelyet ez a próféta lát, és hosszú időkre jövendöl!’
|
Ezek
|
Maori
|
12:27 |
E te tama a te tangata, nana, e ki ana te whare o Iharaira, Mo nga ra maha te kitenga e kitea nei e ia, ko nga wa i tawhiti rawa tana e poropiti nei.
|
Ezek
|
HunKar
|
12:27 |
Embernek fia! ímé, Izráel háza ezt mondja: A látás, melyet ez lát, sok napra való, és messze időkre prófétál ő.
|
Ezek
|
Viet
|
12:27 |
Hỡi con người, nầy, nhà Y-sơ-ra-ên có kẻ nói rằng: Sự hiện thấy của người nầy thấy là chỉ về lâu ngày về sau, và người nói tiên tri về thời còn xa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
12:27 |
—At ralal cui̱nk, eb laj Israel yo̱queb chixyebal nak toj ma̱jiˈ ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru xcˈutbesi̱c cha̱cuu saˈ visión. Toj mokon ta̱cˈulma̱nk, chanqueb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
12:27 |
Du människobarn, se, Israels hus säger: »Den syn som han skådar gäller dagar som icke komma så snart; han profeterar om tider som ännu äro långt borta.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
12:27 |
"Sine čovječji! Evo što se govori u domu Izraelovu: 'Viđenje što ga ovaj ugleda za dane je daleke! Prorokuje za daleka vremena!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Hỡi con người, này nhà Ít-ra-en nói : Thị kiến ông ta thấy còn lâu mới hiệu nghiệm ; ông ta tuyên sấm cho một thời xa xăm.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
12:27 |
Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
|
Ezek
|
FreLXX
|
12:27 |
Fils de l'homme, voilà que la maison d'Israël m'irrite ; ils disent : La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains, et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous.
|
Ezek
|
Aleppo
|
12:27 |
בן אדם הנה בית ישראל אמרים החזון אשר הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא
|
Ezek
|
MapM
|
12:27 |
בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃
|
Ezek
|
HebModer
|
12:27 |
בן אדם הנה בית ישראל אמרים החזון אשר הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא׃
|
Ezek
|
Kaz
|
12:27 |
«Пендем, Исраил халқы былай деп жүр: «Сол кісінің көрген аяны бұдан көп жылдан кейін ғана орындалады! Ол сонау болашақта болатындар жайлы пайғамбарлық сөз айтып жүр».
|
Ezek
|
FreJND
|
12:27 |
Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
|
Ezek
|
GerGruen
|
12:27 |
"Hör, Menschensohn! Fürwahr, es sagt das Haus von Israel: 'Es geht auf späte Tage das Gesicht, das er geschaut; von fernen Zeiten hat er prophezeit.'
|
Ezek
|
SloKJV
|
12:27 |
„Sin človekov, glej, tisti iz Izraelove hiše pravijo: ‚Videnje, ki ga on vidi, je za mnoge dni, ki pridejo in prerokuje o časih, ki so še daleč.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
12:27 |
-Nonm o! Moun pèp Izrayèl yo ap di vizyon w'ap fè a poko prèt pou l' rive. Mesaj w'ap bay yo, se pa pou yo, y'a gen tan mouri anvan sa ou di a rive.
|
Ezek
|
FinBibli
|
12:27 |
Sinä ihmisen poika: katso, Israelin huone sanoo: se näky, jonka tämä näkee, on vielä kaukana, ja ennustaa siitä ajasta, joka vielä nyt kaukana on.
|
Ezek
|
SpaRV
|
12:27 |
Hijo del hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
12:27 |
“Ddyn, wyt ti wedi clywed beth mae pobl Israel yn ei ddweud? ‘Sôn am rywbryd yn bell yn y dyfodol mae e. Fydd y broffwydoliaeth ddim yn dod yn wir am amser hir iawn.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
12:27 |
»Menschensohn, wisse wohl: die vom Hause Israel sagen: ›Die Weissagungen, welche der da infolge von Offenbarungen ausspricht, gehen auf lange Zeit hinaus, und er prophezeit auf weite Zeiträume hinaus.‹
|
Ezek
|
GreVamva
|
12:27 |
Υιέ ανθρώπου, ιδού, ο οίκος Ισραήλ λέγουσιν, Η όρασις, την οποίαν ούτος βλέπει, εκτείνεται εις ημέρας πολλάς και προφητεύει περί χρόνων μακρών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
12:27 |
„Сину лю́дський, ось говорить Ізраїлів дім: Те виді́ння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи́ він пророкує.
|
Ezek
|
FreCramp
|
12:27 |
" Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit : La vision qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
12:27 |
Сине човечји, гле, дом Израиљев говори: Утвара коју тај види, до ње има много времена, и за далеко време тај пророкује.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
12:27 |
Synu człowieczy, oto dom Izraela mówi: To widzenie, które on ma, odnosi się do dni odległych, on prorokuje o czasach dalekich.
|
Ezek
|
FreSegon
|
12:27 |
Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
12:27 |
Hijo del hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.
|
Ezek
|
HunRUF
|
12:27 |
Emberfia! Izráel háza ezt mondja: Az a látomás, amelyet ez az ember lát, csak később fog beteljesedni; ő a távoli jövőről prófétál.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
12:27 |
Menneskesøn! Se, Israels Hus siger: »Synet, han skuer, gælder sene Dage, og han profeterer om fjerne Tider!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
12:27 |
Pikinini man bilong man, lukim, ol bilong hauslain bilong Isrel i tok, Dispela driman samting em i lukim em i bilong kamap planti de bihain, na em i autim tok profet long ol dispela taim i stap longwe tru.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
12:27 |
Du Menneskesøn! se, Israels Hus siger: Det Syn, som denne ser, skal ske efter mange Aar, og han spaar om Tider, som ere langt borte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
12:27 |
Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
|
Ezek
|
PolGdans
|
12:27 |
Synu człowieczy! oto dom Izraelski mówią: To widzenie, które ten widzi, odwlecze się na wiele dni, a o dalekich czasach ten prorokuje;
|
Ezek
|
JapBungo
|
12:27 |
人の子よ視よイスラエルの家言ふ彼が見たる默示は許多の日の後の事にして彼は遙後の事を預言するのみと
|
Ezek
|
GerElb18
|
12:27 |
Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er.
|