Ezek
|
RWebster
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy baggage by day in their sight, as baggage for captivity: and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
12:4 |
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
ABP
|
12:4 |
And you shall bring forth your items, items [2of captivity 1for a day] before their eyes. And you shall go forth at evening before them as [2goes forth 1a captive] before them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
12:4 |
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
Rotherha
|
12:4 |
Therefore shalt thou take forth thy baggage as baggage for exile, by day before their eyes,—and thou thyself, shalt go forth in the evening, before their eyes, like them who go forth to exile.
|
Ezek
|
LEB
|
12:4 |
And you must bring out your baggage like the baggage of an exile by day before their eyes, and you must go out in the evening before their eyes like ⌞those who go into exile⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
12:4 |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving; and thou shalt go forth in the evening in their sight, as those that go forth to not return.
|
Ezek
|
Webster
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
Darby
|
12:4 |
And bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
ASV
|
12:4 |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
LITV
|
12:4 |
And you shall bring forth your vessels as vessels for exile by day in their sight. And you shall go forth at evening in their sight, as those going into exile.
|
Ezek
|
Geneva15
|
12:4 |
Then shalt thou bring foorth thy stuffe by day in their sight as the stuffe of him that goeth into captiuitie: and thou shalt go forth at euen in their sight, as they that go foorth into captiuitie.
|
Ezek
|
CPDV
|
12:4 |
And you shall carry your supplies outside, like the supplies of one who is traveling far away, in the daytime in their sight. Then you shall go forth in the evening in their presence, just as one goes forth who is moving far away.
|
Ezek
|
BBE
|
12:4 |
By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners.
|
Ezek
|
DRC
|
12:4 |
And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
|
Ezek
|
GodsWord
|
12:4 |
Let them see you in the daylight. Bring out your bags as if you were going into exile. In the evening let them see you leave like a captive going into exile.
|
Ezek
|
JPS
|
12:4 |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for exile; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
NETfree
|
12:4 |
Bring out your belongings packed for exile during the day while they are watching. And go out at evening, while they are watching, as if for exile.
|
Ezek
|
AB
|
12:4 |
And you shall carry forth your baggage, baggage for captivity, by day before their eyes; and you shall go forth at evening, as a captive goes forth, in their sight.
|
Ezek
|
AFV2020
|
12:4 |
And you shall bring out your vessels, as vessels for exile, by day in their sight. And you shall go out at evening in their sight, as those going into exile.
|
Ezek
|
NHEB
|
12:4 |
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
NETtext
|
12:4 |
Bring out your belongings packed for exile during the day while they are watching. And go out at evening, while they are watching, as if for exile.
|
Ezek
|
UKJV
|
12:4 |
Then shall you bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing: and you shall go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
Noyes
|
12:4 |
And carry forth thy stuff, as stuff for removing, by day in their sight, and go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
KJV
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
KJVA
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
AKJV
|
12:4 |
Then shall you bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing: and you shall go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
RLT
|
12:4 |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
|
Ezek
|
MKJV
|
12:4 |
And you shall bring out your vessels, as vessels for exile, by day before their eyes. And you shall go out at evening before their eyes, as those going into exile.
|
Ezek
|
YLT
|
12:4 |
And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
|
Ezek
|
ACV
|
12:4 |
And thou shall bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving. And thou shall go forth thyself at evening in their sight, as when men go forth into exile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:4 |
Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.
|
Ezek
|
Mg1865
|
12:4 |
Dia havoakanao antoandro eo imasony ny entanao, toy ny entan’ ny olona handeha ho any amin’ ny fahababoana; fa ny tenanao kosa dia hivoaka hariva eo imasony toy ny fivoaky ny handeha ho any amin’ ny fahababoana.
|
Ezek
|
FinPR
|
12:4 |
Ja vie ulos varusteesi, niinkuin pakkosiirtolaiset varusteensa, päiväiseen aikaan heidän silmäinsä edessä; mutta lähde itse illalla heidän silmäinsä edessä, niinkuin pakkosiirtolaiset lähtevät.
|
Ezek
|
FinRK
|
12:4 |
Vie tavarasi ulos päiväsaikaan heidän nähtensä, niin kuin pakkosiirtolaiset vievät tavaransa, mutta sinun on lähdettävä vasta illalla, ikään kuin lähtisit pakkosiirtolaisuuteen heidän nähtensä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
12:4 |
你白天在他們眼前把行囊搬出,像搬出充軍的行囊;傍晚在他們眼前出發,像充軍者出發。
|
Ezek
|
ChiUns
|
12:4 |
你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
|
Ezek
|
BulVeren
|
12:4 |
Изнеси вещите си пред очите им като вещи за преселване, а ти излез вечерта пред очите им, както се отива в плен.
|
Ezek
|
AraSVD
|
12:4 |
فَتُخْرِجُ أُهْبَتَكَ كَأُهْبَةِ ٱلْجَلَاءِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ نَهَارًا، وَأَنْتَ تَخْرُجُ مَسَاءً قُدَّامَ عُيُونِهِمْ كَٱلْخَارِجِينَ إِلَى ٱلْجَلَاءِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
12:4 |
Kaj elportu viajn necesaĵojn, kaj necesaĵojn de migranto, tage antaŭ iliaj okuloj; kaj vi mem eliru antaŭ iliaj okuloj vespere, kiel eliras migrantoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
12:4 |
เจ้าจงเอาข้าวของของเจ้าออกมาในเวลากลางวันท่ามกลางสายตาของเขา เหมือนข้าวของเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เจ้าจงออกไปในเวลาเย็นท่ามกลางสายตาของเขา ออกไปอย่างผู้ถูกกวาดไปเป็นเชลย
|
Ezek
|
OSHB
|
12:4 |
וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
12:4 |
နေရာပြောင်းစရာဘို့ ပြင်ဆင်သော ဥစ္စာပရိကံ များကဲ့သို့၊ သင်၏ ဥစ္စာပရိကံများကို နေ့အချိန်၌ သူတို့ မျက်မှောက်တွင် ထုတ်ရမည်။ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော သူကဲ့သို့၊ ညအချိန်၌ သူတို့မျက်မှောက်တွင် ထွက်သွား ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
12:4 |
«ای انسان فانی، توشهای برای رفتن به تبعید آماده کن و در برابر ایشان در روز کوچ کن و به مکانی دیگر برو. شاید بفهمند، اگرچه قومی سرکش هستند. مانند کسیکه به تبعید برده میشود، آماده سفر شو. بار سفرت را در روز ببند و از خانه بیرون ببر تا مردم ببینند و هنگام شب در حضور ایشان دیوار را سوراخ کن و با توشهات از راه آن بیرون برو.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Din ke waqt un ke deḳhte deḳhte apnā sāmān ghar se nikāl le, yoṅ jaise tū jilāwatanī ke lie taiyāriyāṅ kar rahā ho. Phir shām ke waqt un kī maujūdagī meṅ jilāwatan kā-sā kirdār adā karke rawānā ho jā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
12:4 |
För ut ditt bohag på ljusa dagen inför deras ögon, som om du skulle gå i landsflykt. Ge dig i väg på kvällen så att de ser dig, så som landsflyktiga gör.
|
Ezek
|
GerSch
|
12:4 |
Du sollst dein Geräte wie Wandergeräte bei Tage vor ihren Augen heraustragen; du aber sollst des Abends vor ihren Augen hinausziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
12:4 |
At iyong ilalabas ang iyong daladalahan sa araw sa kanilang paningin, na parang daladalahan sa paglipat; at ikaw ay lalabas sa hapon sa kanilang paningin, na gaya ng kung ang mga tao ay nangapasasa pagkatapon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Vie ulos varusteesi, niin kuin karkotetut varusteensa, päiväaikaan heidän silmiensä edessä. Mutta lähde sinä itse illalla heidän silmiensä edessä, niin kuin karkotetut lähtevät.
|
Ezek
|
Dari
|
12:4 |
بار سفرت را در روز ببند و از خانه بیرون ببر تا مردم ببینند و هنگام شب در حضور آن ها دیوار را سوراخ کن و با بارت از راه آن بیرون برو و مانند کسی که به تبعید برده می شود، آمادۀ سفر شو.
|
Ezek
|
SomKQA
|
12:4 |
Oo waa inaad alaabtaada maalin cad soo bixisaa sida alaab lala guurayo iyagoo indhaha kugu haya, oo waa inaad makhribkii ambabbaxdaa sida kuwo masaafuris u bixitimaya iyagoo indhaha kugu haya.
|
Ezek
|
NorSMB
|
12:4 |
Og du skal føra ut bunaden din som ferdabunad høgstedags framfor deira augo, og sjølv skal du fara ut um kvelden framfor deira augo, sameleis som når dei fer i utlægd.
|
Ezek
|
Alb
|
12:4 |
Do të çosh, pra, plaçkat e tua ditën para syve të tyre, bagazhin tënd si bagazh i dikujt që shkon në mërgim; pastaj në mbëmje do të dalësh para syve të tyre, si ata që shkojnë në mërgim.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
12:4 |
그때에 너는 낮에 그들이 보는 앞에서 네 물건을 내놓되 떠나가기 위한 물건같이 내놓고 또 저물 때에 그들이 보는 앞에서 나아가되 포로가 되어 나가는 자들같이 나아가라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
12:4 |
И изнеси ствари своје као кад се ко сели обдан на њихове очи, а сам изиди увече на њихове очи као они који се селе.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
12:4 |
And thou schalt bere withoutforth thi vessels, as the vessels of a man passynge ouer bi dai, in the siyt of hem; sotheli thou schalt go out in the euentid bifore hem, as a man passynge forth goith out.
|
Ezek
|
Mal1910
|
12:4 |
യാത്രക്കോപ്പുപോലെ നിന്റെ സാമാനം നീ പകൽസമയത്തു അവർ കാൺകെ പുറത്തു കൊണ്ടുവരേണം; വൈകുന്നേരത്തു അവർ കാൺകെ പ്രവാസത്തിന്നു പോകുന്നവരെപ്പോലെ നീ പുറപ്പെടേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
12:4 |
너는 낮에 그 목전에서 네 행구를 밖으로 내기를 이사하는 행구 같이 하고 저물 때에 너는 그 목전에서 밖으로 나가기를 포로되어 가는 자 같이 하라
|
Ezek
|
Azeri
|
12:4 |
اؤز شيلرئني اسئرلئيه گتمک اوچون لازيم اولان شيلر کئمي، اونلارين گؤزو قاباغيندا گوندوز چاغي چيخارت. اؤزون ده هامينين گؤزو قاباغيندا آخشام اوستو اسئرلئيه گتمهلي اولان بئري کئمي چيخ.
|
Ezek
|
KLV
|
12:4 |
SoH DIchDaq qem vo' lIj stuff Sum jaj Daq chaj leghpu', as stuff vaD vIHtaH; je SoH DIchDaq jaH vo' SoH'egh Daq 'ach Daq chaj leghpu', as ghorgh loDpu' jaH vo' Daq exile.
|
Ezek
|
ItaDio
|
12:4 |
Metti dunque fuori di giorni, nel lor cospetto, i tuoi arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e poi la sera esci fuori in lor presenza, come altri esce, andando in paese strano.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:4 |
и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
12:4 |
И да изнесеши сосуды твоя, яко сосуд пленнический, днем пред очима их: ты же изыдеши в вечер пред ними, якоже исходит пленник.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
12:4 |
και εξοίσεις τα σκεύη σου σκεύη αιχμαλωσίας ημέρας κατ΄ οφθαλμούς αυτών και συ εξελεύση εσπέρας ενώπιον αυτών ως εκπορεύεται αιχμάλωτος ενώπιον αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
12:4 |
sors ton bagage comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;
|
Ezek
|
LinVB
|
12:4 |
Kanga biloko bya yo lokola moto akokende o boombo, na moi, o miso ma bango. Ekomi mpokwa, otika mboka o miso ma bango, lokola moto akokende o boombo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
12:4 |
És vidd ki nappal holmidat mint elköltözésre való holmit szemeik láttára, te pedig menj ki este szemeik láttára, amint kimennek az elköltözők.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
12:4 |
晝時攜出什物、若遷徙者、俾衆目覩、夕時自出、若人將徙異地、使衆見之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
12:4 |
Hãy đem hành trang của ngươi ra như hành trang lưu đày vào ban ngày cho chúng thấy; ban đêm ngươi hãy ra đi như những kẻ đi lưu đày cho chúng thấy.
|
Ezek
|
LXX
|
12:4 |
καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος
|
Ezek
|
CebPinad
|
12:4 |
Unya dad-on mo ang imong mga kabtangan sa panahon nga adlawan pa aron makita sa ilang pagtan-aw, ingon nga putos alang sa paglalin; ug ikaw molakaw sa kahaponon nga makita sa ilang pagtan-aw, ingon sa mga tawo nga manlakaw nga hininginlan.
|
Ezek
|
RomCor
|
12:4 |
Scoate-ţi lucrurile ca nişte lucruri de călătorie, ziua, sub ochii lor, dar pleacă seara, în faţa lor, cum pleacă cei ce se duc în robie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Ni eh pahn rarahnte, ke pahn kihpene omw koruk en kalipilipala, pwe re en kak kilang uhk, oh re en kilang omw pahn mweselda nin soutik rasehng ma ke kalipilipala.
|
Ezek
|
HunUj
|
12:4 |
A batyut, amely olyan, mint a foglyoké, nappal vidd ki a szemük láttára, de te este menj ki a szemük láttára, ahogy fogságba szoktak menni!
|
Ezek
|
GerZurch
|
12:4 |
Schaffe deine Geräte wie Wandergeräte hinaus bei Tage vor ihren Augen; du selber aber sollst am Abend vor ihren Augen hinausgehen wie einer, der auswandern muss.
|
Ezek
|
GerTafel
|
12:4 |
Und bringe heraus deine Geräte, wie Geräte zur Wegführung am Tage vor ihren Augen, und du, ziehe aus am Abend vor ihren Augen, wie die Weggeführten ausziehen;
|
Ezek
|
PorAR
|
12:4 |
À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
12:4 |
Gij zult dan uw gereedschap bij dag voor hun ogen uitbrengen, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna zult gij in den avond uitgaan voor hun ogen, gelijk zij uitgaan, die vertrekken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
12:4 |
واسباب خود را مثل اسباب جلای وطن در وقت روز به نظر ایشان بیرون آور. و شامگاهان مثل کسانی که برای جلای وطن بیرون میروند بیرون شو.
|
Ezek
|
Ndebele
|
12:4 |
Ubusukhupha impahla yakho emini phambi kwamehlo abo njengempahla yokuthunjwa; wena-ke uzaphuma ntambama phambi kwamehlo abo njengabaphuma besiya ekuthunjweni.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
12:4 |
Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.
|
Ezek
|
Norsk
|
12:4 |
De ting du kan få med dig, skal du bære ut om dagen midt for deres øine, som om du skulde gå i landflyktighet. og selv skal du ta ut om aftenen midt for deres øine, likesom de som går i landflyktighet.
|
Ezek
|
SloChras
|
12:4 |
In po dnevi pred njih očmi iznosi svoje reči kakor za selitev; sam pa odrini zvečer vpričo njih, kakor odidejo ljudje v pregnanstvo.
|
Ezek
|
Northern
|
12:4 |
Öz şeylərini sürgünə getmək üçün lazım olan şeylər kimi onların gözü önündə günün günorta çağı çıxart. Özün də hamının gözü önündə axşamüstü sürgünə gedən kimi çıx.
|
Ezek
|
GerElb19
|
12:4 |
Und trage deine Geräte wie Auswanderergeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um auszuwandern.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
12:4 |
Tāpēc iznes savus rīkus, kā ceļa rīkus pašā dienas laikā priekš viņu acīm, un tad izej vakarā priekš viņu acīm, kā tie iziet, kas uz ceļu dodās.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
12:4 |
Aos olhos d'elles tirarás para fóra pois, de dia, os teus trastes, como trastes de quem se muda de logar; então tu sairás de tarde aos olhos d'elles, como quem sae mudando de logar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
12:4 |
你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
12:4 |
Och du skall hafva din tyg framme, lika som du färdas ville om ljusa dagen för deras ögon; och du skall draga din väg om aftonen för deras ögon, lika som man bortfar, då man vandra vill.
|
Ezek
|
FreKhan
|
12:4 |
Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.
|
Ezek
|
FrePGR
|
12:4 |
Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d'émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer.
|
Ezek
|
PorCap
|
12:4 |
Prepararás as tuas coisas como bagagem de exilado, de dia, à vista deles; e sairás à tarde, à vista deles, como saem os exilados.
|
Ezek
|
JapKougo
|
12:4 |
あなたは、捕囚の荷物のようなあなたの荷物を、彼らの目の前で昼のうちに持ち出せ。そして捕囚に行くべき人々のように、彼らの目の前で夕べのうちに出て行け。
|
Ezek
|
GerTextb
|
12:4 |
Du magst aber deine Geräte wie Wandergeräte bei Tage vor ihren Augen herausschaffen; du selbst aber sollst am Abende vor ihren Augen wegziehen in der Weise, wie Vertriebene ausziehen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
12:4 |
I-di madagoaa dela e-aa hua igolo, hiina dau hii-goloo ang-gi doo ulu gi-daha, gei digaula ga-gidee-ginaadou goe e-hagatanga i-di hiahi be tangada e-ulu gi-daha mo dono henua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
12:4 |
Sacarás tu bagaje, como bagaje de cautiverio, en pleno día, delante de sus ojos, y saldrás por la tarde a vista de ellos como uno que va al cautiverio,
|
Ezek
|
WLC
|
12:4 |
וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
12:4 |
Dienos metu išnešk savo mantą kaip persikėlimo mantą, o pats išeik vakare kaip einantis į tremtį.
|
Ezek
|
Bela
|
12:4 |
і рэчы твае вынесі, як рэчы, патрэбныя пры перасяленьні, удзень, на вачах у іх, і сам выйдзі ўвечары на вачах у іх, як выходзяць для перасяленьня.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
12:4 |
Und sollst dein Gerat heraustun, wie Wandergerat, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen , gleichwie man auszieht, wenn man wandern will.
|
Ezek
|
FinPR92
|
12:4 |
Vie tavarasi ulos niin kuin pakkosiirtolaiset vievät, päiväsaikaan ja heidän nähtensä, ja illalla, heidän nähtensä, lähde. Lähde matkaan niin kuin pakkosiirtolainen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
12:4 |
Y sacarás tus aparejos, como aparejos de partida, de día delante de sus ojos: mas tú saldrás a la tarde delante de sus ojos, como quien sale para partirse.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
12:4 |
Overdag moet ge uw pak, de uitrusting voor een verbanning, onder hun ogen naar buiten brengen, en bij avond zelf zo opvallend mogelijk vertrekken, als iemand die in ballingschap gestuurd wordt;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
12:4 |
Trag dein Bündel wie Verbannungsgepäck vor ihren Augen am hellen Tag hinaus. Und am Abend zieh vor ihren Augen weg, so wie man in die Verbannung zieht.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
12:4 |
دن کے وقت اُن کے دیکھتے دیکھتے اپنا سامان گھر سے نکال لے، یوں جیسے تُو جلاوطنی کے لئے تیاریاں کر رہا ہو۔ پھر شام کے وقت اُن کی موجودگی میں جلاوطن کا سا کردار ادا کر کے روانہ ہو جا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
12:4 |
فَتُخْرِجُ مَتَاعَكَ، مَتَاعَ السَّفَرِ نَهَاراً عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهُمْ، ثُمَّ تُغَادِرُ أَنْتَ مَسَاءً أَمَامَهُمْ كَالذَّاهِبِينَ إِلَى السَّبْيِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
12:4 |
你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
|
Ezek
|
ItaRive
|
12:4 |
Metti dunque fuori, di giorno, in loro presenza, il tuo bagaglio, simile a quello di chi va in esilio; poi la sera, esci tu stesso, in loro presenza, come fanno quelli che sen vanno esuli.
|
Ezek
|
Afr1953
|
12:4 |
En jy moet jou goed oordag uitbring voor hulle oë soos die goed wat vir 'n ballingskap nodig is; maar self moet jy in die aand uitgaan voor hulle oë soos die wat in ballingskap uitgaan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
12:4 |
И вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, пред глазами их, и сам выйди вечером пред глазами их, как выходят для переселения.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
12:4 |
दिन के वक़्त उनके देखते देखते अपना सामान घर से निकाल ले, यों जैसे तू जिलावतनी के लिए तैयारियाँ कर रहा हो। फिर शाम के वक़्त उनकी मौजूदगी में जिलावतन का-सा किरदार अदा करके रवाना हो जा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
12:4 |
Gündüzün, halkın gözü önünde topladığın sürgün eşyanı çıkar. Akşam yine onların gözü önünde sürgüne giden biri gibi yola çık.
|
Ezek
|
DutSVV
|
12:4 |
Gij zult dan uw gereedschap bij dag voor hun ogen uitbrengen, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna zult gij in den avond uitgaan voor hun ogen, gelijk zij uitgaan, die vertrekken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
12:4 |
Vidd ki a holmidat nappal, a szemük láttára, mint költözködéskor, te pedig menj ki előttük este, amint kimegy, aki költözködik.
|
Ezek
|
Maori
|
12:4 |
Whakaputaina mai ano au mea ki waho i te awatea i ta ratou tirohanga, kia rite ki nga mea a te heke: me haere atu koe i te ahiahi i ta ratou tirohanga, kia rite ki te haerenga o te heke.
|
Ezek
|
HunKar
|
12:4 |
És vidd ki eszközeidet, úgy, mint vándorútra való eszközöket, nappal szemök láttára, te pedig menj ki estve szemök láttára, úgy a hogy a vándorok szoktak.
|
Ezek
|
Viet
|
12:4 |
Ngươi khá đem đồ vật mình như đồ vật của kẻ dời đi, giữa ban ngày, trước mắt chúng nó; chính mình ngươi đi về buổi chiều, trước mắt chúng nó, như kẻ đi đày.
|
Ezek
|
Kekchi
|
12:4 |
Chiru li cutan nak yo̱keb cha̱cuilbal, isi li cˈaˈru a̱cue ac cauresinbil re tatxic saˈ jalan naˈajej. Ut nak ac x-e̱cuu, nak yo̱keb cha̱cuilbal, tat-e̱lk joˈ nak nequeˈel li nequeˈcˈameˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit.
|
Ezek
|
Swe1917
|
12:4 |
För ut ditt bohag, på ljusa dagen och i deras åsyn, såsom skulle du gå i landsflykt, och vandra så i deras åsyn själv åstad på aftonen, såsom landsflyktiga pläga.
|
Ezek
|
CroSaric
|
12:4 |
Obdan, njima na oči, iznesi zavežljaj, zavežljaj izgnanički, a iziđi obnoć na njihove oči kao što se odlazi u izgnanstvo.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Ngươi hãy đem hành lý của ngươi ra ngoài như hành lý của kẻ đi đày, giữa ban ngày, trước mắt chúng. Và chiều đến, ngươi sẽ ra đi trước mắt chúng như một kẻ phải đi đày.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
12:4 |
Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
|
Ezek
|
FreLXX
|
12:4 |
Et tu transporteras ton bagage pour aller en captivité devant eux, en plein jour ; puis, sous leurs yeux, tu sortiras le soir, comme sort un captif.
|
Ezek
|
Aleppo
|
12:4 |
והוצאת כליך ככלי גולה יומם—לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה
|
Ezek
|
MapM
|
12:4 |
וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
12:4 |
והוצאת כליך ככלי גולה יומם לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
12:4 |
Сөйтіп күндіз олар қарап тұрғанда өзіңмен әкететін заттарыңды жинап алып, кешке олардың көзінше жер айдалып кетіп бара жатқан адамдай үйіңнен шық.
|
Ezek
|
FreJND
|
12:4 |
Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
|
Ezek
|
GerGruen
|
12:4 |
Trag deine Habe als ein Reisebündel fort bei Tag vor ihren Augen, wie man's beim Auszug macht!
|
Ezek
|
SloKJV
|
12:4 |
Potem boš podnevi prinesel svoje stvari, v njihovem pogledu, kakor stvari za selitev, in zvečer boš šel naprej, v njihovem pogledu, kakor tisti, ki gredo naprej v ujetništvo.
|
Ezek
|
Haitian
|
12:4 |
Gwo lajounen w'a fè pakèt ou pati, pou yo ka wè ou. Lèfini, kite yo wè ou aswè ap soti tankou moun y'ap depòte yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
12:4 |
Ja sinun pitää tuoman sinun asees edes, niinkuin sinä tahtoisit vaeltaa valkialla päivällä heidän silmäinsä edessä, niiden uloslähtemisen tavalla, jotka vaeltaa tahtovat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
12:4 |
Y sacarás tus aparejos, como aparejos de partida, de día delante de sus ojos: mas tú saldrás por la tarde á vista de ellos, como quien sale para partirse.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
12:4 |
Gad iddyn nhw dy weld di yn pacio dy fag gyda'r pethau rwyt ti eu hangen. Yna gyda'r nos rwyt i fynd i ffwrdd o'u blaenau nhw, yn union fel byddai ffoadur yn gwneud.
|
Ezek
|
GerMenge
|
12:4 |
Schaffe also deine Geräte wie Auswanderungsgeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; du selbst aber sollst am Abend vor ihren Augen ausziehen, wie jemand auszieht, der auswandern will.
|
Ezek
|
GreVamva
|
12:4 |
Και θέλεις εκφέρει την αποσκευήν σου την ημέραν ενώπιον αυτών, ως αποσκευήν μετοικισμού· και συ θέλεις εξέλθει το εσπέρας ενώπιον αυτών, ως οι εξερχόμενοι εις μετοικισμόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
12:4 |
І повино́сиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх оча́х, а ти ви́йдеш увечорі на їхніх оча́х, як виходять вигна́нці.
|
Ezek
|
FreCramp
|
12:4 |
Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
12:4 |
И изнеси ствари своје као кад се ко сели обдан на њихове очи, а сам изиђи увече на њихове очи као они који се селе.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
12:4 |
Wyniesiesz swoje rzeczy za dnia na ich oczach, jak toboły wygnańca; wyjdź wieczorem na ich oczach, jak wychodzą wygnańcy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
12:4 |
Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
12:4 |
Y sacarás tus aparejos, como aparejos de partida, de día delante de sus ojos: mas tú saldrás por la tarde á vista de ellos, como quien sale para partirse.
|
Ezek
|
HunRUF
|
12:4 |
A batyut, amely olyan, mint a foglyoké, nappal vidd ki a szemük láttára, de te este menj ki a szemük láttára, ahogy fogságba szoktak menni!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
12:4 |
Bær ved højlys Dag i deres Paasyn dine Sager udenfor, som om du skal i Landflygtighed, men selv skal du drage bort om Aftenen i deres Paasyn som en, der drager i Landflygtighed.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Nau bai yu bringim ol kago bilong yu i kam ausait long san long hap ai bilong ol i lukim, olsem kago bilong rausim. Na yu bai go ausait long apinun tru long hap ai bilong ol i lukim, olsem ol lain husat i go ausait long go kalabus.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
12:4 |
Og du skal bringe dit Tøj ud som Rejsetøj om Dagen for deres Øjne; og du skal drage ud om Aftenen for deres Øjne, ligesom man drager ud, naar man vil udvandre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
12:4 |
Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
|
Ezek
|
PolGdans
|
12:4 |
I wyniesiesz sprzęt swój, jako sprzęt przeprowadzenia, we dnie przed oczyma ich; a sam wynijdź w wieczór przed oczyma ich, jako wychodzą, którzy się przeprowadzają.
|
Ezek
|
JapBungo
|
12:4 |
汝移住の器具のごとき器具を彼等の目の前にて晝の中に持いだせ而して移住者の出ゆくがごとく彼等の目の前にて宵の中に出ゆくべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
12:4 |
Und trage deine Geräte wie Auswanderergeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um auszuwandern.
|