Ezek
|
RWebster
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered mortar :
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, 'Peace'; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash:
|
Ezek
|
ABP
|
13:10 |
Because they misled my people, saying, Peace; and there was no peace; and this one builds a wall, and they plaster it -- it shall fall.
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, 'Peace'; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash:
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:10 |
Because, yea, even because, they have led astray my people saying. Prosperity! when there was no prosperity,—and one man, was building a partition wall, when there they were! eating it with whitewash
|
Ezek
|
LEB
|
13:10 |
Because, yes, because they led my people astray, ⌞saying⌟ ‘Peace!’ And there is not peace. And when anyone builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash.
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:10 |
Therefore and because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up the wall, and, behold, others plastered it with loose mud:
|
Ezek
|
Webster
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered [mortar]:
|
Ezek
|
Darby
|
13:10 |
Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] —
|
Ezek
|
ASV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:
|
Ezek
|
LITV
|
13:10 |
Because, even because they made My people go astray, saying, Peace! and there was no peace. And he builds a wall, and, behold, others daubed it with lime.
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:10 |
And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter,
|
Ezek
|
CPDV
|
13:10 |
For they have deceived my people, saying, ‘Peace,’ and there is no peace. And they have built a wall, but they have covered it in clay without straw.
|
Ezek
|
BBE
|
13:10 |
Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:
|
Ezek
|
DRC
|
13:10 |
Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:10 |
"'They have deceived my people by saying that everything is alright, but it's not alright. When someone builds a flimsy wall, the prophets cover it up with paint.
|
Ezek
|
JPS
|
13:10 |
Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:10 |
¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
|
Ezek
|
NETfree
|
13:10 |
"'This is because they have led my people astray saying, "All is well," when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.
|
Ezek
|
AB
|
13:10 |
Because they have caused My people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it-it shall fall.
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:10 |
Because, even because they have seduced My people, saying, 'Peace;' and there was no peace—and when anyone builds a weak wall they cover it with whitewash.
|
Ezek
|
NHEB
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, 'Peace'; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash:
|
Ezek
|
NETtext
|
13:10 |
"'This is because they have led my people astray saying, "All is well," when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.
|
Ezek
|
UKJV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with plaster:
|
Ezek
|
Noyes
|
13:10 |
Because, yea, because they seduce my people, and say, "Peace!" when there is no peace; and one buildeth up a wall, and, behold, they daub it with untempered mortar;
|
Ezek
|
KJV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
|
Ezek
|
KJVA
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
|
Ezek
|
AKJV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, see, others daubed it with untempered mortar:
|
Ezek
|
RLT
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
|
Ezek
|
MKJV
|
13:10 |
Because, even because they made My people go astray, saying, Peace; and there was no peace; and he builds a wall, and lo, others daubed it with lime.
|
Ezek
|
YLT
|
13:10 |
Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk.
|
Ezek
|
ACV
|
13:10 |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace, and there is no peace, and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:10 |
Portanto, por andarem enganando a meu povo, dizendo: Paz, sem que houvesse paz, e quando um edifica uma parede, eis que eles a rebocam com cal solta;
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:10 |
Noho ny nampiviliany ny oloko tamin’ ny nanaovany hoe: Fiadanana, kanjo tsy nisy fiadanana tsinona; ary raha manao ampiantany ny oloko, dia, indreo, izy no mandalotra azy amin’ ny feta tsy madity,
|
Ezek
|
FinPR
|
13:10 |
Koska he, koska he vievät minun kansani harhaan, sanoen: 'rauha!', vaikka ei rauhaa ole, ja katso, koska he, kun kansa rakentaa seinän, valkaisevat sen kalkilla,
|
Ezek
|
FinRK
|
13:10 |
Näin tapahtuu siksi, että he johtavat minun kansani harhaan lupaamalla rauhaa, vaikka rauhaa ei ole. Kansa rakentaa seinän, ja he valkaisevat sen kalkilla.
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:10 |
因為他們迷惑我的人民說:「平安;」其實並沒有平安。人民築起牆來,看,他們就來墁泥。
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:10 |
因为他们诱惑我的百姓,说:『平安!』其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:10 |
Понеже, да, понеже заблудиха народа Ми, като казваха: Мир! – а няма мир. И когато той построи стена, ето, те я мажат с кал.
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:10 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ أَضَلُّوا شَعْبِي قَائِلِينَ: سَلَامٌ! وَلَيْسَ سَلَامٌ. وَوَاحِدٌ مِنْهُمْ يَبْنِي حَائِطًا وَهَا هُمْ يُمَلِّطُونَهُ بِٱلطُّفَالِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
13:10 |
Pro tio, ĝuste pro tio, ke ili erarigas Mian popolon, antaŭdirante pacon, kvankam paco ne estos, kaj kiam la popolo konstruas barilon, ili ŝmiras ĝin per maltaŭga mortero-
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:10 |
เพราะว่า เออ เพราะว่าเขาทั้งหลายได้นำประชาชนของเราให้หลง โดยกล่าวว่า ‘สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเลย และเพราะว่าเมื่อมีคนสร้างกำแพง ดูเถิด คนอื่นก็ฉาบด้วยปูนขาว
|
Ezek
|
OSHB
|
13:10 |
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:10 |
ငြိမ်သက်ခြင်းမရှိသော်လည်း၊ ငြိမ်သက်ခြင်း ရှိသည်ဟု သင်တို့ဆိုလျက်၊ ငါ၏လူတို့ကို လှည့်စားသော ကြောင့်၎င်း၊ တယောက်ကား အုတ်ရိုးကိုတည်လျက်၊ တယောက်ကားအင်္ဂတေနှင့်မွမ်းမံလျက်ပြုသောကြောင့် ၎င်း၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:10 |
«انبیا با گفتن اینکه همهچیز خوب است، قوم مرا گمراه کردهاند. یقیناً همهچیز خوب نیست. قوم من دیوار سستی بنا کردهاند و انبیا آن را با گِل سفید میپوشانند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Wuh merī qaum ko ġhalat rāh par lā kar amn-o-amān kā elān karte haiṅ agarche amn-o-amān hai nahīṅ. Jab qaum apne lie kachchī-sī dīwār banā letī hai to yih nabī us par safedī pher dete haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:10 |
Just därför att de leder mitt folk vilse när de säger: ’Allt är väl’, trots att allt inte är väl, och eftersom de, när någon bygger en mur, bestryker den med vit kalk,
|
Ezek
|
GerSch
|
13:10 |
darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:10 |
Sapagka't, sa makatuwid baga'y sapagka't kanilang hinikayat ang aking bayan, na nangagsabi, Kapayapaan; at walang kapayapaan; at pagka ang isa ay nagtatayo ng isang kuta, narito, kanilang tinatapalan ng masamang argamasa:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Koska he, koska he vievät kansani harhaan, sanoen: 'rauha!', vaikka ei rauhaa ole, ja katso, koska he, kun kansa rakentaa seinän, valkaisevat sen kalkilla,
|
Ezek
|
Dari
|
13:10 |
این اشخاص، قوم برگزیدۀ مرا گمراه ساخته می گویند که امن و امان است، در حالیکه چنین نیست. وقتی قوم برگزیدۀ من دیوار سست بنیادی را می سازند، این انبیای دروغگو می آیند بعنوان تشویق دیوار را رنگمالی می کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:10 |
Waxyaalahaasu way dhici doonaan, maxaa yeelay, iyagu dadkaygay sireen, iyagoo leh, Waa nabad, iyadoo aan innaba nabadu jirin, oo markii derbi la dhiso, bal eeg, waxay ku malaasaan dhoobo aan nuurad lahayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:10 |
for di, ja, for di de hev villa mitt folk og sagt: «Fred,» og der er ikkje fred - og når det byggjer ein murvegg, sjå, so stryk dei berre kalkrøra på.
|
Ezek
|
Alb
|
13:10 |
Sepse, po, sepse kanë bërë popullin tim të devijojë, duke i thënë: 'Paqe', kur nuk ka paqe, dhe kur një njeri ndërton një mur, ata e suvatojnë me një llaç që nuk mban,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:10 |
¶그들이 내 백성을 유혹하여 평안이 없는데도, 평안하다, 하였으며 한 사람이 벽을 쌓았고, 보라, 다른 사람들이 제대로 섞지 않은 회반죽을 그 벽에 발랐도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:10 |
Зато, зато што преластише народ мој говорећи: мир је, а мира не бјеше; и један озида зид, а други га намазаше кречем неваљалијем;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:10 |
For thei disseyueden my puple, and seiden, Pees, pees, and no pees is; and it bildide a wal, but thei pargitiden it with fen with out chaffis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:10 |
സമാധാനം ഇല്ലാതെയിരിക്കെ സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു അവർ എന്റെ ജനത്തെ ചതിച്ചിരിക്കകൊണ്ടും അതു ചുവർ പണിതാൽ അവർ കുമ്മായം പൂശിക്കളയുന്നതുകൊണ്ടും
|
Ezek
|
KorRV
|
13:10 |
이렇게 칠 것은 그들이 내 백성을 유혹하여 평강이 없으나 평강이 있다 함이라 혹이 담을 쌓을 때에 그들이 회칠을 하는도다
|
Ezek
|
Azeri
|
13:10 |
بونو اونا گؤره ادهجيم کي، اونلار صولح اولماديغي حالدا ‹صولح› ديئب خالقيمي آزديريبلار. خالق دووار تئکَنده، بو پيغمبرلر اونا سوواق وورورلار.
|
Ezek
|
KLV
|
13:10 |
Because, 'ach because chaH ghaj seduced wIj ghotpu, ja'ta', roj; je pa' ghaH ghobe' roj; je ghorgh wa' builds Dung a reD, yIlegh, chaH daub 'oH tlhej whitewash:
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:10 |
Perchè, ed appunto perchè essi hanno traviato il mio popolo, dicendo: Pace, benchè non vi fosse alcuna pace; e perchè quand’uno edifica una parete, ecco, essi l’hanno smaltata di smalto mal tegnente;
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:10 |
За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:10 |
Понеже прельстиша людий Моих, глаголюще: мир, мир: и не бяше мира: и сей сограждает стену, а они помазуют ю, падется.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:10 |
ανθ΄ ων επλάνησαν τον λαόν μου λέγοντες ειρήνη και ουκ ην ειρήνη και ούτος οικοδομεί τοίχον και αυτοί αλείφουσιν αυτόν πεσείται
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:10 |
vu et attendu qu'ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! quand il n'y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.
|
Ezek
|
LinVB
|
13:10 |
Bakosaki bato ba ekolo ya ngai. Balobaki na bango ’te bakozwa boboto, nzokande boboto bozali te ; mpe bapakolaki mokobo o efelo bato ba mboka batongaki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:10 |
Csakis mivelhogy megtévesztették népemet, mondván: béke! és nincsen béke; ő rekeszfalat épít és ők azt bevakolják mázzal.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:10 |
蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:10 |
Vì thật vậy, chúng đã làm dân Ta lầm lạc khi tuyên bố rằng: Hòa bình. Nhưng không có hòa bình. Và ai xây tường, thì kìa, chúng sơn phết vôi cho tường.
|
Ezek
|
LXX
|
13:10 |
ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:10 |
Tungod kay, bisan pa tungod kay ilang gilimbongan ang akong katawohan, nga nagaingon: Pakigdait; ug walay pakigdait; ug sa diha nga adunay magtukod sa usa ka kuta, ania karon, ang uban nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba:
|
Ezek
|
RomCor
|
13:10 |
Lucrurile acestea se vor întâmpla pentru că ei rătăcesc pe poporul Meu, zicând: «Pace!» când nu este pace. Poporul Meu zideşte un zid şi ei îl tencuiesc cu ipsos.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:10 |
“Soukohp kan kaweidsuwedihalahr nei aramas akan ni ar ndinda me mehkoaros me mwahu. Ahpw mehkoaros sohte mwahu! Nei aramas akan kauwadahr kelen takai luwet ehu, oh mwuhr soukohp kan ahpw kohdo oh litoapwieki litoapw pwetepwet.
|
Ezek
|
HunUj
|
13:10 |
Mivel félrevezették népemet, amikor azt mondták, hogy békesség, pedig nincs békesség; és ha a nép falat épít, ők bevakolják habarccsal,
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:10 |
Darum, ja darum, weil sie mein Volk irreführten, indem sie "Heil!" riefen, wo doch kein Heil war - das Volk baut eine Wand, sie aber streichen Tünche darauf -, (a) Hes 22:28; Jer 6:14
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:10 |
Weil und alldieweil sie Mein Volk verleiten und sprechen: Friede! und ist kein Friede. Und baut es eine Scheidemauer - sie übertünchen sie mit Untauglichem.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:10 |
Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:10 |
Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk verleiden, zeggende: Vrede, daar geen vrede is; en dat de een een lemen wand bouwt, en ziet, de anderen denzelven pleisteren met loze kalk.
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:10 |
و از این جهت که قوم مرا گمراه کرده، گفتند که سلامتی است در حینی که سلامتی نبودو یکی از ایشان دیوار را بنا نمود و سایرین آن رابه گل ملاط مالیدند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:10 |
Ngoba, yebo ngoba beduhise abantu bami, besithi: Ukuthula; khona kungelakuthula; kwathi omunye wakha umduli ongaqinanga, khangela-ke, abanye bawubhada ngodaka olungalunganga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:10 |
Portanto, por andarem enganando a meu povo, dizendo: Paz, sem que houvesse paz, e quando um edifica uma parede, eis que eles a rebocam com cal solta;
|
Ezek
|
Norsk
|
13:10 |
fordi, ja fordi de har ført mitt folk vill og sagt: Fred! - enda det ikke er nogen fred. Når folket bygger en vegg, se, da stryker de den over med kalk.
|
Ezek
|
SloChras
|
13:10 |
Zato, prav zato, ker zapeljujejo ljudstvo moje, govoreč: Mir! In ga ni miru; in če kdo gradi steno, jo mažejo z belilom –
|
Ezek
|
Northern
|
13:10 |
Bunu ona görə edəcəyəm ki, onlar sülh olmadığı halda ‹sülh› deyib xalqımı azdırır. Biri bünövrəsiz divar tikəndə o biri ona suvaq vurur.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:10 |
Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:10 |
Tāpēc, tāpēc ka tie Manus ļaudis pieviļ un saka: miers, kur miera nav. Šis uztaisa sienu no māliem, un citi to apmet ar kaļķiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:10 |
Porquanto, sim, porquanto andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e eis que outros a rebocam de cal não adubada;
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:10 |
因為他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:10 |
Derföre, att de förföra mitt folk, och säga: Frid, ändock der är ingen frid; folket bygger upp väggena; men de bestryka henne med lös kalk.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:10 |
Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant: "Paix!" quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon.
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:10 |
eparce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple en disant : Salut ! tandis qu'il n'y a point de salut, et que, s'il élève un mur, eux ils le recouvrent de plâtre.
|
Ezek
|
PorCap
|
13:10 |
*Eles enganaram o meu povo, ao anunciarem a salvação, quando realmente não há nenhuma salvação; e, se o meu povo construía um muro, eis que eles o cobriam de reboco.
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:10 |
彼らはわが民を惑わし、平和がないのに『平和』と言い、また民が塀を築く時、これらの預言者たちは水しっくいをもってこれを塗る。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:10 |
Dieweil sie mein Volk irregeleitet haben, indem sie Heil! riefen, wo doch kein Heil war, und, wenn es eine Wand baute, sie mit Tünche anstrichen, -
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:10 |
“Nia soukohp e-dagi hala agu daangada, ala e-helekai boloo, ‘Nia mee huogodoo gu-humalia.’ Gei deeai, nia mee huogodoo digi humalia! Agu daangada e-hau-aga di-nadau abaaba gi-nia hadu momooho, gei nia soukohp gaa-hunu di-maa gi-nia mee hunu kene.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:10 |
¡Cómo han extraviado a mi pueblo, diciendo: «Paz», y no había paz! Cuando (el pueblo) edifica una muralla, ellos la revocan con barro.
|
Ezek
|
WLC
|
13:10 |
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:10 |
Jie suvedžiojo mano tautą, sakydami: ‘Taika’, kai tuo tarpu nebuvo taikos. Kai jie stato sieną iš akmenų, kiti aptepa ją kalkėmis.
|
Ezek
|
Bela
|
13:10 |
За тое, што яны ўводзяць народ Мой у зман, кажучы: "мір", тым часам як міру няма; і калі ён будуе сьцяну, яны пэцкаюць яе брудам,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:10 |
darum daß sie mein Volk verffihren und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk.
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:10 |
"He ovat johtaneet minun kansaani harhaan. He ovat vakuuttaneet: 'Rauha', vaikka rauhaa ei ole. Kun kansa on rakentanut suojamuurin, he ovat valkaisseet sen kalkilla.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:10 |
Por tanto, y por cuanto engañaron mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la embarraban con lodo suelto.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:10 |
Juist omdat ze mijn volk misleid hebben, door "Vrede" te roepen, terwijl het geen vrede was, en toen men een muur had gebouwd, die zowaar met kalk bepleisterden,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:10 |
Deshalb, weil sie mein Volk in die Irre führen und sagen: 'Schalom!', obwohl doch kein Frieden ist. Und wenn mein Volk eine Schutzmauer baut, beschmieren sie diese mit Lehm.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:10 |
وہ میری قوم کو غلط راہ پر لا کر امن و امان کا اعلان کرتے ہیں اگرچہ امن و امان ہے نہیں۔ جب قوم اپنے لئے کچی سی دیوار بنا لیتی ہے تو یہ نبی اُس پر سفیدی پھیر دیتے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:10 |
لأَنَّهُمْ حَقّاً أَضَلُّوا شَعْبِي قَائِلِينَ: سَيَكُونُ لَكُمْ سَلاَمٌ مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ هُنَاكَ سَلاَمٌ، فَكَانَ شَعْبِي يَبْنِي حَائِطاً وَهُمْ يَطْلُونَهُ بِمَاءِ الكِلْسِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:10 |
因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:10 |
Giacché, sì, giacché sviano il mio popolo, dicendo: Pace! quando non v’è alcuna pace, e giacché quando il popolo edifica un muro, ecco che costoro lo intonacano di malta che non regge,
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:10 |
Omdat, ja, omdat hulle my volk verlei het deur te sê: Vrede! terwyl daar geen vrede is nie; en as die volk 'n muur bou, kyk, dan bepleister hulle dit met los kalk;
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:10 |
За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "Мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:10 |
वह मेरी क़ौम को ग़लत राह पर लाकर अमनो-अमान का एलान करते हैं अगरचे अमनो-अमान है नहीं। जब क़ौम अपने लिए कच्ची-सी दीवार बना लेती है तो यह नबी उस पर सफेदी फेर देते हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:10 |
“ ‘Esenlik yokken esenlik diyerek halkımı aldatıyorlar. Biri dayanıksız bir duvar yapınca, sahte peygamberler üzerine sıva vuruyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:10 |
Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk verleiden, zeggende: Vrede, daar geen vrede is; en dat de een een lemen wand bouwt, en ziet, de anderen denzelven pleisteren met loze kalk.
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:10 |
hisz megcsalták népemet, amikor így szóltak: Békesség! – holott nincsen békesség! Ha ő falat épített, azok sárral tapasztották azt be szalma nélkül.
|
Ezek
|
Maori
|
13:10 |
Mo ratou, ae ra, mo ratou i whakapohehe i taku iwi, i mea, Ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo; na ko tetahi kei te hanga i te pakitara, a ko ratou hei pani ki te paru kihai i konatunatua.
|
Ezek
|
HunKar
|
13:10 |
Azért, mert eláltatták az én népemet, mondván: béke! holott nincsen béke; és ha a nép falat épít, ímé ők bemázolják azt mázzal.
|
Ezek
|
Viet
|
13:10 |
Thật vậy, bởi chúng nó lừa dối dân ta mà rằng: Bình an; mà chẳng có bình an chi hết. Khi có ai xây tường, nầy, chúng nó trét vôi chưa sùi bọt lên!
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:10 |
Eb li profeta queˈxbalakˈiheb lin tenamit nak queˈxye nak ta̱cua̱nk tuktu̱quil usilal, abanan moco ya̱l ta. Chanchan nak queˈxyi̱b jun li tzˈac moco cau ta ut queˈxbon li rix.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:10 |
Eftersom, ja, eftersom de förde mitt folk vilse, i det att de sade: »Allt står väl till», och dock stod icke allt väl till, och eftersom de, när folket bygger upp en mur, vitmena den,
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:10 |
Jer narod moj obmanjuju govoreći 'Mir' kad mira nema. I dok jedni hoće da se zid utvrdi, oni hoće da se samo ožbuka.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Bởi vì chúng đã làm cho dân Ta lạc đường khi nói rằng : Hoà bình, mà thật ra chẳng có hoà bình ; trong khi dân xây tường thì chúng lại trát vôi lên tường.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:10 |
Parce, oui parce qu’ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y avait point de paix. L’un bâtissait la paroi, et les autres l’enduisaient de mortier mal lié.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:10 |
En punition de ce qu'ils ont égaré mon peuple, disant : La paix, quand il n'y a point de paix : mon peuple bâtit un mur, ils le crépissent, et le mur tombera.
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:10 |
יען וביען הטעו את עמי לאמר שלום—ואין שלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל
|
Ezek
|
MapM
|
13:10 |
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:10 |
יען וביען הטעו את עמי לאמר שלום ואין שלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:10 |
Себебі сол жалған пайғамбарлар тыныштық жоқ кезде халқымды «Тыныштық бола береді!» деп адастырды. Бұл, әлсіз қабырға тұрғызып, оны әкпен сылап әсемдеумен бірдей.
|
Ezek
|
FreJND
|
13:10 |
Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:10 |
Dafür, und zwar dafür, daß sie mein Volk so täuschen, sie sagen: 'Gut steht es', da es übel steht, - so daß er eine lockre Wand sich baut, die sie in kümmerlicher Weise übertünchen,
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:10 |
Zato, celo zato so zapeljali moje ljudstvo, rekoč: ‚Mir;‘ pa tam ni bilo miru; in nekdo je zgradil zid in, glej, drugi so ga ometali z neutrjeno malto.
|
Ezek
|
Haitian
|
13:10 |
Pwofèt yo ap woule pèp mwen an. Anyen p'ap mache nan peyi a. Yo menm menm, y'ap plede di tout bagay ap mache byen. Pèp la ap moute yon miray wòch san mòtye, pwofèt yo menm vini, yo blanchi l' ak dlo lacho.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:10 |
Sentähden, tosin sentähden, että he viettelevät minun kansani, sanoen: rauha, ja ei siellä ole rauhaa; tämä (kansa) rakentaa seinän; mutta he sivuvat sen sekoittamattomalla kalkilla.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:10 |
Por tanto, y por cuanto engañaron á mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:10 |
“Ydyn, maen nhw wedi camarwain pobl. Maen nhw wedi dweud ‘Bydd popeth yn iawn!’ pan nad ydy pethau'n iawn o gwbl. Mae fel adeiladu wal sych sydd braidd yn simsan, a phobl yn meddwl y bydd peintio drosti yn ei gwneud hi'n saffach!
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:10 |
Darum, ja darum, weil sie mein Volk irreführen, indem sie von Heil reden, wiewohl kein Heil da ist, und wenn (das Volk) sich eine Mauer baut, ihrerseits diese mit Kalk übertünchen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:10 |
Επειδή, ναι, επειδή επλάνησαν τον λαόν μου, λέγοντες, Ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη· και ο εις έκτιζε τοίχον και ιδού, οι άλλοι περιήλειφον αυτόν με πηλόν αμάλακτον·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:10 |
Саме за те, що вони впрова́дили наро́д Мій у по́милку, говорячи „мир“, а миру нема. І він будує мура, а вони тинку́ють його будьяким ти́нком.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:10 |
attendu qu'ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu'ils le couvrent de plâtre !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:10 |
Зато, зато што преластише народ мој говорећи: Мир је, а мира не беше; и један озида зид, а други га намазаше кречем неваљалим;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:10 |
Dlatego, właśnie dlatego, że zwodzili mój lud, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zbudował glinianą ścianę, a inni tynkowali ją słabym tynkiem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:10 |
Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:10 |
Por tanto, y por cuanto engañaron á mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto;
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:10 |
Mivel félrevezették népemet, amikor azt mondták, hogy békesség, pedig nincs békesség; és ha a nép falat épít, ők bevakolják habarccsal,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:10 |
Fordi, ja fordi de vildleder mit Folk ved af forkynde Fred, hvor ingen Fred er, og naar det bygger en Væg, stryger den over med Kalk,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:10 |
¶ Bilong wanem, yes, bikos ol i bin grisim lain manmeri bilong Mi, i spik, Bel isi. Na i no gat bel isi. Na wanpela i wokim i go antap wanpela banis, na, harim, ol arapela i penim dispela wantaim simen ol i no tanim gut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:10 |
Fordi, ja fordi de forførte mit Folk ved at sige: Fred! og der var ikke Fred; og dette opfører en Væg, og se, de stryge den an med løs Kalk,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:10 |
Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile (de boue), sans y mêler de la paille.
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:10 |
Przeto, przeto mówię, że w błąd wprowadzili lud mój, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zaiste zbudował ścianę glinianą, drudzy ją tynkowali wapnem nieczynionem.
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:10 |
かれらは吾民を惑し平安あらざるに平安といふ又わが民の屏を築くにあたりて彼等灰砂をもて之を圬る
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:10 |
Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche -
|