Ezek
|
RWebster
|
13:11 |
Say to them who daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it .
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:11 |
tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it.
|
Ezek
|
ABP
|
13:11 |
Say to the ones plastering it, that, It shall fall, and there shall be [2rain 1flooding], and I will appoint [2stones 1rock throwing] against their chambers, and they shall fall; and [2wind 1a removing], and it shall be broken asunder.
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:11 |
tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it.
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:11 |
Say thou unto them who are coating with whitewash It shall fall,- There hath come an overflowing rain And I will make hail-stones fall, And a tempestuous wind shall break it down.
|
Ezek
|
LEB
|
13:11 |
Say to those covering it with whitewash that it will fall; there will be ⌞a torrent of rain⌟, and I will give stones of hail; they will fall! And a ⌞windstorm⌟ will burst forth!
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:11 |
Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:11 |
say unto those who plaster [it] with loose mud, that it shall fall: there shall be an overflowing rain; and I shall send great hailstones that will cause it to fall; and a stormy wind shall rend [it].
|
Ezek
|
Webster
|
13:11 |
Say to them who daub [it] with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend [it].
|
Ezek
|
Darby
|
13:11 |
say unto them which daub it with untempered [mortar] that it shall fall: there shall be an overflowing rain, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall burst forth.
|
Ezek
|
ASV
|
13:11 |
say unto them that daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
LITV
|
13:11 |
Say to those daubing with lime, Yea, it will fall. There will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a raging wind shall break.
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:11 |
Say vnto them which daube it with vntempered morter, that it shall fall: for there shall come a great showre, and I wil sende haylestones, which shall cause it to fall, and a stormie winde shall breake it.
|
Ezek
|
CPDV
|
13:11 |
Say to those who spread mortar without mixing, that it will fall apart. For there will be an inundating rain, and I will cause full-grown hailstones to rush down from above, and a windstorm to dissipate it.
|
Ezek
|
BBE
|
13:11 |
Say to those who put whitewash on it, There will be an overflowing shower; and you, O ice-drops, will come raining down; and it will be broken in two by the storm-wind.
|
Ezek
|
DRC
|
13:11 |
Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:11 |
Tell those who cover up the wall with paint that their wall will fall down. Rain will pour down, hailstones will fall on it, and stormy winds will break it to pieces.
|
Ezek
|
JPS
|
13:11 |
say unto them that daub it with whited plaster, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall break forth,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:11 |
Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
NETfree
|
13:11 |
Tell the ones who coat it with whitewash that it will fall. When there is a deluge of rain, hailstones will fall and a violent wind will break out.
|
Ezek
|
AB
|
13:11 |
Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken.
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:11 |
Say to those who cover it with whitewash, that it shall fall; there will be a flooding rain; and you, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind will break forth.
|
Ezek
|
NHEB
|
13:11 |
tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it.
|
Ezek
|
NETtext
|
13:11 |
Tell the ones who coat it with whitewash that it will fall. When there is a deluge of rain, hailstones will fall and a violent wind will break out.
|
Ezek
|
UKJV
|
13:11 |
Say unto them which daub it with plaster, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and all of you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
Noyes
|
13:11 |
say to them which daub it with untempered mortar, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
KJV
|
13:11 |
Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
KJVA
|
13:11 |
Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
AKJV
|
13:11 |
Say to them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
RLT
|
13:11 |
Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
MKJV
|
13:11 |
Say to those who daub with lime, yes, it shall fall; there will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a stormy wind will break.
|
Ezek
|
YLT
|
13:11 |
Say to those daubing with chalk--It falleth, There hath been an overflowing shower, And ye, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind doth rend,
|
Ezek
|
ACV
|
13:11 |
say to those who daub it with untempered mortar, that it shall fall. There shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall rend it.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:11 |
Dize aos que rebocam com cal solta, que cairá; haverá uma grande pancada de chuva, e vós ó grandes pedras de granizo, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:11 |
koa lazao amin’ izay mandalotra azy amin’ ny feta tsy madity fa hirodana izy; hisy ranonorana mifafy; eny, milatsaha ianareo, ry havandra vaventy; ary mifofofofoa ianareo, ry tafiodrivotra.
|
Ezek
|
FinPR
|
13:11 |
niin sano noille kalkilla-valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, te syöksytte alas, raekivet, ja sinä pusket puhki, myrskynpuuska,
|
Ezek
|
FinRK
|
13:11 |
Sano noille valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, raekivet syöksyvät maahan, myrskytuuli puhkeaa,
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:11 |
你要向墁泥的人說;我要使驟雨降下,冰雹落下,暴風颳來,
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:11 |
所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:『墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:11 |
Кажи на онези, които я мажат с кал, че ще падне. Идва пороен дъжд и ти, каменна градушка, ще се изсипеш и бурен вятър ще я разцепи.
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:11 |
فَقُلْ لِلَّذِينَ يُمَلِّطُونَهُ بِٱلطُّفَالِ: إِنَّهُ يَسْقُطُ. يَكُونُ مَطَرٌ جَارِفٌ، وَأَنْتُنَّ يَا حِجَارَةَ ٱلْبَرَدِ تَسْقُطْنَ، وَرِيحٌ عَاصِفَةٌ تُشَقِّقُهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
13:11 |
diru al tiuj, kiuj ŝmiras per maltaŭga mortero, ke ĝi defalos; estos pluvego, kaj vi, ŝtonoj de grandega hajlo, falos sur ĝin, kaj forta vento ĝin krevigos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:11 |
จงกล่าวแก่ผู้ที่ฉาบปูนขาวนั้นว่า กำแพงนั้นจะพัง จะมีฝนตกท่วม และเจ้า โอ ลูกเห็บใหญ่เอ๋ย จะตกลงมา และลมพายุจะฉีกมัน
|
Ezek
|
OSHB
|
13:11 |
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:11 |
ထိုအုတ်ရိုးသည်ပြိုလဲမည်ဟု အင်္ဂတေနှင့်မွမ်းမံ သောသူတို့အား ပြောလော့။ မိုဃ်းရေလွှမ်းမိုးလိမ့်မည်။ ကြီးစွာသော မိုဃ်းသီးကျလိမ့်မည်။ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း တိုက်ဖျက်လိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:11 |
به انبیا بگو دیوار ایشان فرو خواهد ریخت. من باران سیلآسا و تگرگ فرو خواهم باراند و بادهای شدید بر آن خواهند وزید.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Lekin ai safedī karne wālo, ḳhabardār! Yih dīwār gir jāegī. Mūslādhār bārish barsegī, ole paṛeṅge aur saḳht āṅdhī us par ṭūṭ paṛegī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:11 |
därför ska du säga till dessa vitkalkare att muren ska falla. Ett slagregn ska komma, och ni hagelstenar, ni ska falla, ja, en stormvind ska bryta lös!
|
Ezek
|
GerSch
|
13:11 |
So sage nun denen, die mit losem Kalk tünchen, daß er abfallen wird. Es soll ein überschwemmender Platzregen kommen, und Hagelsteine werden fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:11 |
Sabihin mo sa kanila na nangagtatapal ng masamang argamasa, na yao'y mababagsak: magkakaroon ng bugso ng ulan; at kayo. Oh malalaking granizo, ay babagsak; at isang unos na hangin ay titibag niyaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:11 |
niin sano noille kalkilla valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, tulee suuria rakeita, jotka sen kaatavat, ja myrskynpuuska hajottaa sen,
|
Ezek
|
Dari
|
13:11 |
پس به این رنگمالها بگو که آن دیوار فرومی ریزد. باران سیل آسا و ژالۀ سخت و طوفانِ مهیب می آیند و آن را خراب می کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:11 |
Kuwa dhoobada aan nuuradda lahayn wax ku malaasa waxaad u sheegtaa inuu derbigaasu soo dhici doono, waxaana jiri doona roob daad weyn. Kuwiinnan roobdhagaxyaale waaweyn ahow, waad soo di'i doontaan, oo dabayl duufaan leh ayaa kala ridi doonta derbigaas.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:11 |
Seg til kalk-strjukarane, at han vil ramla ned, det kjem eit skvalande støyteregn, og de, haglsteinar, skal falla, og ei stormflaga skal koma kastande.
|
Ezek
|
Alb
|
13:11 |
u thuaj atyre që e suvatojnë me llaç që nuk mban, se ai ka për të rënë. Do të vijë një shi i rrëmbyer dhe ju, o gurë breshëri, do të rrëzoheni; do të shpërthejë një erë e stuhishme,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:11 |
제대로 섞지 않은 회반죽을 벽에 바르는 자들에게 이르기를, 그 벽이 무너지리라, 하라. 넘치는 폭우가 있으리로다. 오 큰 우박들아, 너희는 떨어질지어다. 폭풍이 그것을 부수리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:11 |
Реци онијем што мажу неваљалијем кречем да ће пасти; доћи ће силан дажд, и ви, камење великога града, пашћете и олуја ће развалити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:11 |
Seie thou to hem that pargiten with out temperure, that it schal falle doun; for a strong reyn schal be flowynge, and I shal yyue ful grete stoones fallinge fro aboue, and Y schal yyue a wynd of tempest that distrieth.
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:11 |
അടൎന്നുവീഴുംവണ്ണം കുമ്മായം പൂശുന്നവരോടു നീ പറയേണ്ടതു: പെരുമഴ ചൊരിയും; ഞാൻ ആലിപ്പഴം പൊഴിയിച്ചു കൊടുങ്കാറ്റടിപ്പിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
13:11 |
그러므로 너는 회칠하는 자에게 이르기를 그것이 무너지리라 폭우가 내리며 큰 우박덩이가 떨어지며 폭풍이 열파하리니
|
Ezek
|
Azeri
|
13:11 |
سن او سوواق وورانلارا دِه کي، او دووار اوچاجاق. شئدّتلي ياغيش ياغاجاق و سن، ای دولو دنهلرئني، گؤيدن ياغاجاقسان و بؤيوک بئر کولَک اَسهجک.
|
Ezek
|
KLV
|
13:11 |
ja' chaH 'Iv daub 'oH tlhej whitewash, vetlh 'oH DIchDaq pum: pa' DIchDaq taH an overflowing shower; je SoH, Dun hailstones, DIchDaq pum; je a stormy SuS DIchDaq tear 'oH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:11 |
di’ a quelli che smaltano di smalto mal tegnente, che la parete caderà; verrà una pioggia strabocchevole, e voi, o pietre di grossa gragnuola, caderete; ed un vento tempestoso la schianterà.
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:11 |
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:11 |
Глаголи к помазующым ю: падется, и будет туча потопляющая, и дам камение стрельное в свузы их, и падутся, и ветр воздвижущь размещет, и разсядется.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:11 |
είπε προς τους αλείφοντας αυτόν ότι πεσείται και έσται υετός κατακλύζων και δώσω λίθους πετροβόλους εις τους ενδέσμους αυτών και πεσούνται και πνεύμα εξαίρον και ραγήσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:11 |
Dis à ces gens qui plâtrent que le mur tombera. Une pluie débordante est venue... Tombez, grêlons ! Tempête, éclate !
|
Ezek
|
LinVB
|
13:11 |
Yango wana loba na bango : Mokolo mbula ekonoko makasi, mbula ya matandala, mpe mompepe mwa ekumbaki mokoya,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:11 |
Szólj a mázzal vakolókhoz, hogy le fog dőlni; lesz áradó eső és ti, jégkövek, hullani fogtok és viharuk szele ki fog törni?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:11 |
爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:11 |
Hãy nói với kẻ phết vôi lên tường rằng nó sẽ đổ xuống. Sẽ có mưa lụt. Còn ngươi, mưa đá sẽ đổ xuống và bão tố lớn sẽ xảy ra.
|
Ezek
|
LXX
|
13:11 |
εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας πεσεῖται καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν καὶ πεσοῦνται καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον καὶ ῥαγήσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:11 |
Ingnon mo sila nga nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba, nga kini matumpag: adunay magaawas nga ulan; ug kamo, Oh dagku nga mga ulan-nga-yelo mangahulog; ug ang makusog nga hangin magaguba niini?
|
Ezek
|
RomCor
|
13:11 |
De aceea, spune celor ce-l acoperă cu ipsos că se va prăbuşi, va veni o ploaie cu vifor, pietrele de grindină vor cădea şi se va dezlănţui furtuna.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Ndaiong soukohp kan me arail kehlo pahn pwupwudi. I pahn kadarodo ehu keteu laud. Keteu aihs takai pahn mweredi powe, oh kisinieng kehlail pahn ipirala.
|
Ezek
|
HunUj
|
13:11 |
ezért mondd meg a habarccsal vakolóknak, hogy ledől az. Ha majd ömlik a záporeső, parancsomra jégeső esik, és szélvihar tör ki,
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:11 |
sprich zu denen, die Tünche streichen: Siehe, einen überschwemmenden Platzregen will ich senden, Hagelsteine sollen fallen, und ein Sturmwind soll losbrechen!
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:11 |
Sprich zu den Tünchern mit dem Untauglichen: Sie falle! Ein überflutender Platzregen ist da, und ihr, Steine des Hagels, sollet fallen, und ein Wind des Wettersturmes soll sie durchbrechen.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:11 |
dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:11 |
Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:11 |
پس به آنانی که گل ملاطرا مالیدند بگو که آن خواهد افتاد. باران سیال خواهد بارید و شماای تگرگهای سخت خواهیدآمد و باد شدید آن را خواهد شکافت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:11 |
Tshono kulabo abawubhada ngekalaga ukuthi uzakuwa. Kuzakuba khona izulu elikhukhulayo; lawe, matshe amakhulu esiqhotho, uzakuwa, lomoya wesiphepho uwuqhekeze.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:11 |
Dize aos que rebocam com cal solta, que cairá; haverá uma grande pancada de chuva, e vós ó grandes pedras de granizo, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
|
Ezek
|
Norsk
|
13:11 |
Si til kalkstrykerne at den vil falle; det kommer et skyllregn, og I haglstener skal falle, og en stormvind skal bryte inn.
|
Ezek
|
SloChras
|
13:11 |
reci tistim mazačem z belilom, da bo padla; ploha se ulije nanjo in toča bo padala in vihar jo razdere.
|
Ezek
|
Northern
|
13:11 |
Sən suvaq vuranlara söylə ki, o divar uçacaq. Şiddətli yağış yağacaq və dolu dənələrini yerə salacağam. Tufan küləyi divara qarşı əsəcək.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:11 |
sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:11 |
Saki uz tiem, kas ar kaļķiem apmet: kritīs; stiprs lietus gāzīsies, un Es metīšu lielus krusas gabalus, un liels viesulis plosīsies, redzi, tad tā siena kritīs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:11 |
Dize aos que a rebocam de cal não adubada que cairá: haverá uma grande pancada de chuva, e vós, ó pedras grandes de saraiva, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:11 |
所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:11 |
Säg till de bestrykare, som med lösom kalk bestryka, att det varder affallandes; ty ett slagregn varder kommandes, och stort hagel fallandes, och en väderhvirfvel skall storma deruppå.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:11 |
Dis à ceux qui l’enduisent d’un léger badigeon qu’il tombera; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:11 |
Dis à ceux qui replâtrent, qu'il s'écroulera : il pleuvra par torrents, et vous, pierres de la grêle, vous tomberez et le vent des tempêtes éclatera.
|
Ezek
|
PorCap
|
13:11 |
*Diz aos que o cobrem de reboco: ‘Virá uma chuva torrencial, cairão pedras de granizo e uma tempestade se desencadeará.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:11 |
それゆえ、水しっくいを塗る者どもに『これはかならずくずれる』と言え。これに大雨が注ぎ、ひょうが降り、あらしが吹く。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:11 |
sprich zu den Tünchestreichern: Einfallen soll sie! Fürwahr, einen Platzregen will ich senden, der sie hinwegschwemmt; Hagelsteine sollen fallen, und einen Sturmwind will ich loslassen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:11 |
Helekai gi-nia soukohp bolo di-nadau abaaba la-ga-mooho gi-lala. Au ga-hagau-mai dagu uwa nngolo. Di uwa hadugalaa gaa-doo gi-hongo di-maa, mo-di madangi maaloo gaa-gono-mai gi-di-maa.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:11 |
Di a los que revocan con barro, que ella caerá. Vendrán inundaciones de agua, y arrojaré piedras de hielo que caerán (del cielo) y un huracán la derribará.
|
Ezek
|
WLC
|
13:11 |
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:11 |
Sakyk tiems, kurie tepa sieną kalkėmis, kad ji sugrius, užėjus smarkiam lietui, siaučiant audrai.
|
Ezek
|
Bela
|
13:11 |
скажы тым, якія пэцкаюць сьцяну брудам, што яна ўпадзе. Пачнецца зьліва, і вы, каменныя градзіны, упадзяце, і бурлівы вецер парве яе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:11 |
Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen, und werden grofte Hagel fallen, die es fallen, und ein Windwirbel wird es zerreiften.
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:11 |
Sen tähden sano noille kalkitsijoille: 'Muurinne sortuu.' Kun tulee rankkasade, kun rakeet pieksävät maata ja puhkeaa raivoisa myrsky,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:11 |
Di a los embarradores con lodo suelto, que caerá: vendrá lluvia en avenida, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:11 |
daarom moet ge tot die kalkstrijkers zeggen: Hij zal vallen; een regenvlaag komt, de hagelstenen slaan neer, een windhoos breekt los!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:11 |
Sag deshalb den Lehmstreichern: Die Mauer wird fallen! Ein Platzregen wird kommen und seine Hagelkörner: wie Steine sollen sie fallen. Ein Wirbelsturm bricht los
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:11 |
لیکن اے سفیدی کرنے والو، خبردار! یہ دیوار گر جائے گی۔ موسلادھار بارش برسے گی، اولے پڑیں گے اور سخت آندھی اُس پر ٹوٹ پڑے گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:11 |
قُلْ لِلطَّالِينَ بِمَاءِ الكِلْسِ: إِنَّ الْحَائِطَ يَتَدَاعَى، إِذْ يَنْهَمِرُ مَطَرٌ جَارِفٌ. وَأَنْتُنَّ يَاحِجَارَةَ الْبَرَ دِ تَسَاقَطْنَ، وَلْتَعْصِفْ بِهِ رِيحٌ جَائِحَةٌ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:11 |
所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:11 |
di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, ch’esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete; e si scatenerà un vento tempestoso;
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:11 |
sê vir hulle wat met los kalk pleister, dat dit sal afval; daar sal 'n oorstromende stortreën kom; en julle, haelstene, sal val en 'n stormwind sal losbreek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:11 |
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:11 |
लेकिन ऐ सफेदी करनेवालो, ख़बरदार! यह दीवार गिर जाएगी। मूसलाधार बारिश बरसेगी, ओले पड़ेंगे और सख़्त आँधी उस पर टूट पड़ेगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:11 |
Duvarı sıvayanlara de ki: Duvar yıkılacak; sağanak yağmur yağacak, ardından dolu yağdıracağım. Şiddetli bir rüzgar çıkıp duvara karşı esecek.
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:11 |
Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:11 |
Mondd meg azoknak, akik kötőanyag nélkül tapasztanak, hogy a fal összedől! Mert heves zápor jön, és felülről igen nagy pusztító jégesőt bocsátok le és romboló szélvihart.
|
Ezek
|
Maori
|
13:11 |
Mea atu ki nga kaipani o te paru kihai i konatunatua, tera e hinga; ka puta te ua, he waipuke; ka taka iho ano koutou, e nga nganga o te whatu; ka wahia ano hoki e te hau, e te paroro.
|
Ezek
|
HunKar
|
13:11 |
Mondjad a mázzal mázolóknak, hogy leomlik; ömlő záporeső lészen, és ti jégeső kövei hulljatok, szélvihar hasítsd!
|
Ezek
|
Viet
|
13:11 |
Hãy nói cùng những kẻ trét vôi chưa sùi bọt rằng tường ấy sẽ xiêu đổ. Mưa to sẽ xảy đến. Hỡi mưa đá lớn, bay sẽ sa xuống; và gió bão sẽ xé rách nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:11 |
Joˈcan nak ta̱ye reheb li xeˈbonoc re li tzˈac li incˈaˈ cau nak cha̱lc re li cacuil hab saˈ xbe̱n ut cha̱lc re li cacuil ikˈ. Ut tintakla li sakbach saˈ xbe̱n. Ut li tzˈac ta̱tˈanekˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:11 |
därför må du säga till dessa vitmenare att den måste falla. Ett slagregn skall komma -- ja, I skolen fara ned, I hagelstenar, och du skall bryta ned den, du stormvind!
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:11 |
Reci onima koji hoće da se samo ožbuka: 'Past će!' Udarit će silan pljusak, oborit ću na nj grÓad kao kamenje, bjesnjet će olujni vihori.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Hãy nói với kẻ trát vôi : Sẽ có mưa lũ, mưa đá ; gió bão sẽ nổi lên,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:11 |
Dis à ceux qui enduisent la paroi de mortier mal lié, qu’elle tombera ; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la fendra.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:11 |
Dis à ceux qui le crépissent : Le mur tombera ; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont ; et sur lui, un grand vent, et il se fendra.
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:11 |
אמר אל טחי תפל ויפל היה גשם שוטף ואתנה אבני אלגביש תפלנה ורוח סערות תבקע
|
Ezek
|
MapM
|
13:11 |
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:11 |
אמר אל טחי תפל ויפל היה גשם שוטף ואתנה אבני אלגביש תפלנה ורוח סערות תבקע׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:11 |
Солай әктейтіндерге былай де: Қабырға құлайды! Жаңбыр қатты құйып, дәу бұршақ жауып, жойқын дауыл көтеріледі, сонда қабырға құлап түседі.
|
Ezek
|
FreJND
|
13:11 |
dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:11 |
so sprich zu denen, die in solch kümmerlicher Weise übertünchen, daß es zusammenstürzt. 'Gesetzt, es käme eine Regenflut, und Hagelsteine ließ ich niederfallen, ein Sturmwind bräche los,
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:11 |
§ Recite tistim, ki ga ometujejo z neutrjeno malto, da bo ta padel. Preplavljajoč naliv bo; oh, velika zrna toče bodo padala; in viharni veter ga bo razklal.
|
Ezek
|
Haitian
|
13:11 |
Di moun k'ap pase dlo lacho sou miray la: Miray la pral tonbe. Mwen pral voye yon gwo lapli. Lagrèl pral tonbe, yon gwo van tanpèt pral soufle.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:11 |
Sanos niille, jotka sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, että sen pitää putooman; sillä iso sade on tuleva, ja suuret rakeet lankeevat, ja tuulispää sitä syöksemän.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:11 |
Di á los encostradores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:11 |
Dwed wrth y rhai sy'n peintio: ‘Pan ddaw glaw trwm a chenllysg a gwynt stormus,
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:11 |
So sage denn zu diesen Tünchestreichern: ›(Die Mauer) soll einstürzen!‹ Wenn ein strömender Regen kommt und ich Hagelsteine fallen lasse und ein Sturmwind losbricht,
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:11 |
ειπέ προς τους αλείφοντας με πηλόν αμάλακτον, ότι θέλει πέσει· θέλει γείνει βροχή κατακλύζουσα· και σεις, λίθοι χαλάζης, θέλετε πέσει κατ' αυτού και άνεμος θυελλώδης θέλει σχίσει αυτόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:11 |
Скажи до тих, що тинку́ють будьяким ти́нком, що мур упаде́. Буде дощ заливни́й, і ви, каміння великого гра́ду, впаде́те, і вітер бурхли́вий розва́лить мура.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:11 |
Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle ! Vent des tempêtes, éclate !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:11 |
Реци оним што мажу неваљалим кречем да ће пасти; доћи ће силан дажд, и ви, камење великог града, пашћете и олуја ће развалити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:11 |
Mów do tych, którzy ją tynkują słabym tynkiem: Zawali się. Przyjdzie ulewny deszcz, a wy, wielkie kule gradu, spadniecie, i gwałtowny wiatr ją zburzy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:11 |
Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:11 |
Di á los encostradores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:11 |
ezért mondd meg a habarccsal vakolóknak, hogy ledől az. Ha majd ömlik a záporeső, parancsomra jégeső esik, és kitör a szélvihar,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:11 |
saa sig til dem, der stryger over med kalk: Skylregn skal komme, Isstykker skal falde og Stormvejr bryde løs,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Tokim ol manmeri husat i penim dispela wantaim simen ol i no tanim gut, long em bai pundaun. Bai i gat wanpela ren i karamapim olgeta. Na yupela, O ol bikpela ston ais, bai pundaun. Na wanpela win nogut bai brukim dispela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:11 |
saa sig til dem, som anstryge med løs Kalk, at den maa falde af: Der kommer en overskyllende Regn, og I Hagelstene! falder ned, og et Stormvejr bryde løs!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:11 |
Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera ; car il viendra une pluie violente, et je ferai tomber de grosses pierres (énormes) qui l’accableront, et souffler un vent d’orage (de tempête) qui la renversera.
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:11 |
Mówże do tych, którzy ją tynkują wapnem nieczynionem: Upadnie to, przyjdzie deszcz gwałtowny, a wy, kamienie gradowe! spadniecie, i wiatr wichrowaty rozwali ją.
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:11 |
是故にその灰砂を圬る者に是は圮るべしと言へ大雨くだらん雹よ降れ大風よ吹べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:11 |
sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen;
|